注冊(cè) | 登錄讀書(shū)好,好讀書(shū),讀好書(shū)!
讀書(shū)網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁(yè)在線閱讀文學(xué)藝術(shù)散文隨筆文心雕龍譯注疏辨(套裝共2冊(cè))

文心雕龍譯注疏辨(套裝共2冊(cè))

文心雕龍譯注疏辨(套裝共2冊(cè))
作 者: 張燈 著
出版社: 復(fù)旦大學(xué)出版社
叢編項(xiàng): 無(wú)
版權(quán)說(shuō)明: 經(jīng)版權(quán)方授權(quán)連載試讀部分章節(jié),全本請(qǐng)購(gòu)買正版圖書(shū)

內(nèi)容簡(jiǎn)介

齊梁時(shí)代劉勰撰寫(xiě)的《文心雕龍》,是我國(guó)古代的一部文論巨著。問(wèn)世約一千五百年來(lái),它以其構(gòu)筑完備、體大思精等的特點(diǎn),一直在中國(guó)文學(xué)史上享有不可輕慢的卓拔地位,而且為世界文化所接納所推崇。應(yīng)當(dāng)說(shuō),《文心雕龍》是中華文化的瓌寶。明清以降,再?gòu)慕劣诋?dāng)代,前人對(duì)該書(shū)做了大量的??痹徳u(píng)工作,有過(guò)不少真知灼見(jiàn)和硏究力作;在不斷推出學(xué)術(shù)新著的同時(shí),近四五十年來(lái)又有諸多注釋本譯釋本出現(xiàn),標(biāo)志著對(duì)這部名著既有了更深入的硏究,又在向普及化的方向發(fā)展。但是,無(wú)論怎樣說(shuō),校注訓(xùn)釋始終是普及和深究的基礎(chǔ)。事實(shí)已經(jīng)表明,龍學(xué)硏究尚存許多基礎(chǔ)性問(wèn)題有待探究,首先仍是文字詁訓(xùn)問(wèn)題。文本都未讀通,表意把握不確,如何談得上硏究闡發(fā)呢?所以,本書(shū)仍取有譯有注這種最顯尋常的體例。體例取舍本非關(guān)緊要,原文譯文對(duì)舉排列也僅為閱讀的方便,根本的標(biāo)志在于查驗(yàn)書(shū)中所作的訓(xùn)解詮釋,看是否真正做到了信實(shí)和穩(wěn)妥。
  前輩學(xué)者說(shuō)過(guò):譯事三難,曰信曰達(dá)曰雅。古文翻譯和外文翻譯的道理是一樣的。信實(shí)不足,會(huì)失卻原意;通達(dá)不具,則生澀別扭,那么,譯猶不如不譯?!把拧笔歉叩囊?。不是抽象地要求雅正,要求文筆的美,而是說(shuō)譯文應(yīng)當(dāng)把原著的格調(diào)韻味傳導(dǎo)出來(lái)。像《文心雕龍》這樣的騈儷之作,自然不宜用一般的白話散文譯之,而更得格外地講究譯筆的遣詞、句式和文采。近二十余年來(lái)我一直在摸索,想尋找一種與騈對(duì)原著能同趣互映的語(yǔ)詞句型組合。實(shí)踐中或許算是找到了一些感覺(jué),我于是對(duì)拙譯提出了兩條硬性的規(guī)定:其一是要求譯文大體是原文的一倍。嘗試的結(jié)果發(fā)現(xiàn)這二比一的比例正相合宜,拉長(zhǎng)了顯冗,壓縮了則乾。其二,譯文基本都采用類乎白話文的排比句式,以期對(duì)應(yīng)原著的排偶文句,力求顯現(xiàn)原作的獨(dú)特風(fēng)貌。從某種意義上說(shuō),這種刻板的苛求是自己折磨自己。但是,翻譯絕對(duì)又應(yīng)是一種創(chuàng)造,我于是只能勉力而為之。原文加上譯文,于全書(shū)上編中僅占不到三分之一的篇幅,但耗費(fèi)的心力則決不少于校勘注釋的寫(xiě)作。每篇譯文的潤(rùn)改,均在十二遍以上;點(diǎn)滴斟酌推敲之處,則又不可計(jì)數(shù)。拙譯基本是按篇幅有定、字比句次的要求來(lái)撰寫(xiě)的,至于去譯得工整些、譯得漂亮些的初衷尚有不小距離,那則是因自己功力不逮的緣故。
  關(guān)于注釋,自是本書(shū)占相當(dāng)篇幅的內(nèi)容。這里的做法,可用“既小心又大膽”六個(gè)字來(lái)概述。小心起來(lái)是慎之又慎,如履薄冰。原著的每一個(gè)字,都嚴(yán)格從文字詁訓(xùn)入手,比較各家注解之差異,尋出最為順當(dāng)貼切的訓(xùn)釋。沒(méi)有依據(jù)的詮解不取,標(biāo)新立異的闡述不發(fā),惟求取得原著詞義文意的正解或勝解。所謂大膽,指一旦發(fā)覺(jué)前人訓(xùn)釋不當(dāng)或有誤,有了確鑿的詁訓(xùn)依據(jù),反復(fù)掂量實(shí)又覺(jué)理當(dāng)訂正之時(shí),則另立新注而毫不猶豫,不論此解他人是否提過(guò)。全書(shū)訂正或改注的地方,計(jì)有五百多處,故上編名“新注新譯”。此中的擇選,不以前輩注家聲望的高低作取舍,而是以確解原著原意為標(biāo)尺,因?yàn)槊议g或也會(huì)有所疏失,而讀解古籍恰恰又最宜取科學(xué)的、切實(shí)的態(tài)度。為著同一個(gè)目的,本書(shū)注釋還特別注重文氣的連貫,文意的把握,關(guān)鍵處用極簡(jiǎn)略的文字給點(diǎn)一點(diǎn),說(shuō)明一二,力求有正確的訓(xùn)釋引導(dǎo)。
  本書(shū)下編稱“疑義疏辨”,采用列條辨析的體式。前人探究《文心雕龍》,留下了卷帙浩繁的著述,這一方面可使讀解原著者得到大的助益,另一方面,歧見(jiàn)紛出又會(huì)增添若干新的困擾,諸如多了一些爭(zhēng)議,甚至還有詁訓(xùn)失確、疏解訛誤的地方。針對(duì)不少的難點(diǎn)、疑點(diǎn)和誤點(diǎn)辨而析之,無(wú)疑是極其必要的。于是,在下編之中,本書(shū)徵引了大量的史載史實(shí),列舉了相關(guān)的作家作品,梳理了文本的邏輯脈絡(luò),探尋了原著的旨?xì)w所在……。幾占全書(shū)一半篇幅的辨析部分,其實(shí)就是注釋的延伸和展開(kāi),反過(guò)來(lái)又是對(duì)注釋的補(bǔ)充和夯實(shí),無(wú)非是述說(shuō)得細(xì)密一點(diǎn),剖析得透徹一點(diǎn)而已。注釋再加疏辨,這是以往注家很少采用的作法,但它可以使文本的字、詞、句、意較為確切地落到實(shí)處,全書(shū)的學(xué)術(shù)品位或許也會(huì)因此而得到提升。
  在撰寫(xiě)此書(shū)過(guò)程中,曾徵引明清以來(lái)多種《文心雕龍》的注本、釋本、評(píng)本,更有今人撰著的眾多研究專著(重點(diǎn)書(shū)目參見(jiàn)《凡例》),至于未予徵引而嘗作參考之書(shū),則又是數(shù)倍于此。其中尤為值得一提的是王運(yùn)熙、周鋒所著的《文心雕龍譯注》,本書(shū)雖未援引其譯其注,但各篇的“題解”準(zhǔn)確精當(dāng),對(duì)拙書(shū)撰寫(xiě)起到了指導(dǎo)性作用。其余引文,則取隨引隨注的辦法。
  看看前人著述的豐美,相形之下便愈覺(jué)拙書(shū)的渺小。好在十余年前我曾有過(guò)表白,說(shuō)自己猶如一名手工裁縫,只能一針針一線線地綴連?,F(xiàn)“新注新譯”已于六年前付梓,另有一本篇幅等同、堪作姊妹篇的“疑義疏辨”亦已殺青,正宜合一而為完整的學(xué)術(shù)專著。對(duì)于學(xué)養(yǎng)有限的我而言,這已經(jīng)是傾盡心力了。但我仍愿意與學(xué)界的師友一道,進(jìn)一步探究這部名著,也切望拙書(shū)能得到讀者和專家們的批評(píng)指正。

作者簡(jiǎn)介

暫缺《文心雕龍譯注疏辨(套裝共2冊(cè))》作者簡(jiǎn)介

讀書(shū)推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書(shū)網(wǎng) www.dappsexplained.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)