正文

前言

文心雕龍譯注疏辨(套裝共2冊(cè)) 作者:張燈 著


前言

齊梁時(shí)代劉勰撰寫的《文心雕龍》,是我國(guó)古代的一部文論巨著。問世約一千五百年來,它以其構(gòu)築完備、體大思精等的特點(diǎn),一直在中國(guó)文學(xué)史上享有不可輕慢的卓拔地位,而且爲(wèi)世界文化所接納所推崇。應(yīng)當(dāng)說,《文心雕龍》是中華文化的瓌寶。明清以降,再?gòu)慕领懂?dāng)代,前人對(duì)該書做了大量的??痹徳u(píng)工作,有過不少真知灼見和硏究力作;在不斷推出學(xué)術(shù)新著的同時(shí),近四五十年來又有諸多註釋本譯釋本出現(xiàn),標(biāo)誌著對(duì)這部名著既有了更深入的硏究,又在向普及化的方向發(fā)展。但是,無論怎樣說,校註訓(xùn)釋始終是普及和深究的基礎(chǔ)。事實(shí)已經(jīng)表明,龍學(xué)硏究尚存許多基礎(chǔ)性問題有待探究,首先仍是文字詁訓(xùn)問題。文本都未讀通,表意把握不確,如何談得上硏究闡發(fā)呢?所以,本書仍取有譯有註這種最顯尋常的體例。體例取捨本非關(guān)緊要,原文譯文對(duì)舉排列也僅爲(wèi)閱讀的方便,根本的標(biāo)誌在於查驗(yàn)書中所作的訓(xùn)解詮釋,看是否真正做到了信實(shí)和穩(wěn)妥。

前輩學(xué)者說過:譯事三難,曰信曰達(dá)曰雅。古文翻譯和外文翻譯的道理是一樣的。信實(shí)不足,會(huì)失卻原意;通達(dá)不具,則生澀彆扭,那麼,譯猶不如不譯。“雅”是更高的要求。不是抽象地要求雅正,要求文筆的美,而是說譯文應(yīng)當(dāng)把原著的格調(diào)韻味傳導(dǎo)出來。像《文心雕龍》這樣的騈儷之作,自然不宜用一般的白話散文譯之,而更得格外地講究譯筆的遣詞、句式和文采。近二十餘年來我一直在摸索,想尋找一種與騈對(duì)原著能同趣互映的語(yǔ)詞句型組合。實(shí)踐中或許算是找到了一些感覺,我於是對(duì)拙譯提出了兩條硬性的規(guī)定:其一是要求譯文大體是原文的一倍。嘗試的結(jié)果發(fā)現(xiàn)這二比一的比例正相合宜,拉長(zhǎng)了顯冗,壓縮了則乾。其二,譯文基本都採(cǎi)用類乎白話文的排比句式,以期對(duì)應(yīng)原著的排偶文句,力求顯現(xiàn)原作的獨(dú)特風(fēng)貌。從某種意義上說,這種刻板的苛求是自己折磨自己。但是,翻譯絕對(duì)又應(yīng)是一種創(chuàng)造,我於是祇能勉力而爲(wèi)之。原文加上譯文,於全書上編中僅佔(zhàn)不到三分之一的篇幅,但耗費(fèi)的心力則決不少於??痹]釋的寫作。每篇譯文的潤(rùn)改,均在十二遍以上;點(diǎn)滴斟酌推敲之處,則又不可計(jì)數(shù)。拙譯基本是按篇幅有定、字比句次的要求來撰寫的,至於去譯得工整些、譯得漂亮些的初衷尚有不小距離,那則是因自己功力不逮的緣故。

關(guān)於註釋,自是本書佔(zhàn)相當(dāng)篇幅的內(nèi)容。這裏的做法,可用“既小心又大膽”六個(gè)字來概述。小心起來是慎之又慎,如履薄冰。原著的每一個(gè)字,都嚴(yán)格從文字詁訓(xùn)入手,比較各家註解之差異,尋出最爲(wèi)順當(dāng)貼切的訓(xùn)釋。沒有依據(jù)的詮解不取,標(biāo)新立異的闡述不發(fā),惟求取得原著詞義文意的正解或勝解。所謂大膽,指一旦發(fā)覺前人訓(xùn)釋不當(dāng)或有誤,有了確鑿的詁訓(xùn)依據(jù),反復(fù)掂量實(shí)又覺理當(dāng)訂正之時(shí),則另立新註而毫不猶豫,不論此解他人是否提過。全書訂正或改註的地方,計(jì)有五百多處,故上編名“新註新譯”。此中的擇選,不以前輩註家聲望的高低作取捨,而是以確解原著原意爲(wèi)標(biāo)尺,因爲(wèi)名家間或也會(huì)有所疏失,而讀解古籍恰恰又最宜取科學(xué)的、切實(shí)的態(tài)度。爲(wèi)著同一個(gè)目的,本書註釋還特別注重文氣的連貫,文意的把握,關(guān)鍵處用極簡(jiǎn)略的文字給點(diǎn)一點(diǎn),說明一二,力求有正確的訓(xùn)釋引導(dǎo)。

本書下編稱“疑義疏辨”,採(cǎi)用列條辨析的體式。前人探究《文心雕龍》,留下了卷帙浩繁的著述,這一方面可使讀解原著者得到大的助益,另一方面,歧見紛出又會(huì)增添若干新的困擾,諸如多了一些爭(zhēng)議,甚至還有詁訓(xùn)失確、疏解訛誤的地方。針對(duì)不少的難點(diǎn)、疑點(diǎn)和誤點(diǎn)辨而析之,無疑是極其必要的。於是,在下編之中,本書徵引了大量的史載史實(shí),列舉了相關(guān)的作家作品,梳理了文本的邏輯脈絡(luò),探尋了原著的旨?xì)w所在……。幾佔(zhàn)全書一半篇幅的辨析部分,其實(shí)就是註釋的延伸和展開,反過來又是對(duì)註釋的補(bǔ)充和夯實(shí),無非是述說得細(xì)密一點(diǎn),剖析得透徹一點(diǎn)而已。註釋再加疏辨,這是以往註家很少採(cǎi)用的作法,但它可以使文本的字、詞、句、意較爲(wèi)確切地落到實(shí)處,全書的學(xué)術(shù)品位或許也會(huì)因此而得到提升。

在撰寫此書過程中,曾徵引明清以來多種《文心雕龍》的註本、釋本、評(píng)本,更有今人撰著的衆(zhòng)多研究專著(重點(diǎn)書目參見《凡例》),至於未予徵引而嘗作參考之書,則又是數(shù)倍於此。其中尤爲(wèi)值得一提的是王運(yùn)熙、周鋒所著的《文心雕龍譯注》,本書雖未援引其譯其注,但各篇的“題解”準(zhǔn)確精當(dāng),對(duì)拙書撰寫起到了指導(dǎo)性作用。其餘引文,則取隨引隨註的辦法。

看看前人著述的豐美,相形之下便愈覺拙書的渺小。好在十餘年前我曾有過表白,說自己猶如一名手工裁縫,祇能一針針一線線地綴連?,F(xiàn)“新註新譯”已於六年前付梓,另有一本篇幅等同、堪作姊妹篇的“疑義疏辨”亦已殺青,正宜合一而爲(wèi)完整的學(xué)術(shù)專著。對(duì)於學(xué)養(yǎng)有限的我而言,這已經(jīng)是傾盡心力了。但我仍願(yuàn)意與學(xué)界的師友一道,進(jìn)一步探究這部名著,也切望拙書能得到讀者和專家們的批評(píng)指正。

二〇一三年十一月寫定於上海


上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書網(wǎng) www.dappsexplained.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)