第一場(chǎng)殷佛納斯。堡中庭院
仆人執(zhí)火炬引班柯及弗里恩斯上。
班柯
孩子,夜已經(jīng)過(guò)了幾更了?
弗里恩斯
月亮已經(jīng)下去;我還沒(méi)有聽(tīng)見(jiàn)打鐘。
班柯
月亮是在十二點(diǎn)鐘下去的。
弗里恩斯
我想不止十二點(diǎn)鐘了,父親。
班柯
等一下,把我的劍拿著。天上也講究節(jié)儉,把燈燭一起熄滅了。把那個(gè)也拿著。催人入睡的疲倦,像沉重的鉛塊一樣壓在我的身上,可是我卻一點(diǎn)也不想睡。慈悲的神明!抑制那些罪惡的思想,不要讓它們潛入我的睡夢(mèng)之中。
麥克白上,一仆人執(zhí)火炬隨上。
班柯
把我的劍給我——那邊是誰(shuí)?
麥克白
一個(gè)朋友。
班柯
什么,爵節(jié)!還沒(méi)有安息嗎?王上已經(jīng)睡了;他今天非常高興,賞了你家仆人許多東西。這一顆金剛鉆是他送給尊夫人的,他稱她為最殷勤的主婦。無(wú)限的愉快籠罩著他的全身。
麥克白
我們因?yàn)槭孪葲](méi)有準(zhǔn)備,恐怕有許多招待不周的地方。
班柯
好說(shuō)好說(shuō)。昨天晚上我夢(mèng)見(jiàn)那三個(gè)女巫;她們對(duì)您所講的話倒有幾分應(yīng)驗(yàn)。
麥克白
我沒(méi)有想到她們;可是等我們有了工夫,不妨談?wù)勀羌?,要是您愿意的話?/p>
班柯
悉如尊命。
麥克白
您聽(tīng)從了我的話,包您有一筆富貴到手。
班柯
為了凱覦富貴而喪失榮譽(yù)的事,我是不干的;要是您有什么見(jiàn)教,只要不毀壞我的清白的忠誠(chéng),我都愿意接受。
麥克白
那么慢慢再說(shuō),請(qǐng)安息吧。
班柯
謝謝;您也可以安息啦。(班柯、弗里恩斯同下。)
麥克白
去對(duì)太太說(shuō)要是我的酒③預(yù)備好了,請(qǐng)她打一下鐘。你去睡吧。(仆人下)在我面前搖晃著、它的柄對(duì)著我的手的,不是一把刀子嗎?來(lái),讓我抓住你。我抓不到你,可是仍舊看見(jiàn)你。不祥的幻象,你只是一件可視不可觸的東西嗎?或者你不過(guò)是一把想像中的刀子,從狂熱的腦筋里發(fā)出來(lái)的虛妄的意匠?我仍舊看見(jiàn)你,你的形狀正像我現(xiàn)在拔出的這一把刀子一樣明顯。你指示著我所要去的方向,告訴我應(yīng)當(dāng)用什么利器。我的眼睛倘不是上了當(dāng),受其他知覺(jué)的嘲弄,就是兼領(lǐng)了一切感官的機(jī)能。我仍舊看見(jiàn)你;你的刃上和柄上還流著一滴一滴剛才所沒(méi)有的血。沒(méi)有這樣的事;殺人的惡念使我看見(jiàn)這種異象?,F(xiàn)在在半個(gè)世界上,一切生命仿佛已經(jīng)死去,罪惡的夢(mèng)景擾亂著平和的睡眠,作法的女巫在向慘白的赫卡忒獻(xiàn)祭;形容枯瘦的殺人犯,聽(tīng)到了替他巡哨、報(bào)更的豺狼的嗥聲,仿佛淫亂的塔昆躡著腳步像一個(gè)鬼似的向他的目的地走去。堅(jiān)固結(jié)實(shí)的大地啊,不要聽(tīng)見(jiàn)我的腳步聲音是向什么地方去的,我怕路上的磚石會(huì)泄漏了我的行蹤,把黑夜中一派陰森可怕的氣氛破壞了。我正在這兒威脅他的生命,他卻在那兒活得好好的;在緊張的行動(dòng)中間,言語(yǔ)不過(guò)是一口冷氣。(鐘聲)我去,就這么干;鐘聲在招引我。不要聽(tīng)它,鄧肯,這是召喚你上天堂或者下地獄的喪鐘。(下。)
第二場(chǎng)同前
麥克白夫人上。
麥克白夫人
酒把他們醉倒了,卻提起了我的勇氣;澆熄了他們的饞焰,卻燃起了我心頭的烈火。聽(tīng)!不要響!這是夜梟在啼聲,它正在鳴著喪鐘,向人們道凄厲的晚安。他在那兒動(dòng)手了。門都開(kāi)著,那兩個(gè)醉飽的侍衛(wèi)用鼾聲代替他們的守望;我曾經(jīng)在他們的乳酒里放下麻藥,瞧他們熟睡的樣子,簡(jiǎn)直分別不出他們是活人還是死人。
麥克白
(在內(nèi))那邊是誰(shuí)?喂!
麥克白夫人
噯喲!我怕他們已經(jīng)醒過(guò)來(lái)了,這件事情卻還沒(méi)有辦好;不是罪行本身,而是我們的企圖毀了我們。聽(tīng)!我把他們的刀子都放好了;他不會(huì)找不到的。倘不是我看他睡著的樣子活像我的父親,我早就自己動(dòng)手了。我的丈夫!
麥克白上。
麥克白
我已經(jīng)把事情辦好了。你沒(méi)有聽(tīng)見(jiàn)一個(gè)聲音嗎?
麥克白夫人
我聽(tīng)見(jiàn)梟啼和蟋蟀的鳴聲。你沒(méi)有講過(guò)話嗎?
麥克白
什么時(shí)候?
麥克白夫人
剛才。
麥克白
我下來(lái)的時(shí)候嗎?
麥克白夫人
嗯。
麥克白
聽(tīng)!誰(shuí)睡在隔壁的房間里?
麥克白夫人
道納本。
麥克白
(視手)好慘!
麥克白夫人
別發(fā)傻,慘什么。
麥克白
一個(gè)人在睡夢(mèng)里大笑,還有一個(gè)人喊“殺人啦!”他們把彼此驚醒了;我站定聽(tīng)他們;可是他們念完禱告,又睡著了。
麥克白夫人
是有兩個(gè)睡在那一間。
麥克白
一個(gè)喊,“上帝保佑我們!”一個(gè)喊,“阿門!”好像他們看見(jiàn)我高舉這一雙殺人的血手似的。聽(tīng)著他們驚慌的口氣,當(dāng)他們說(shuō)過(guò)了“上帝保佑我們”以后,我想要說(shuō)“阿門”,卻怎么也說(shuō)不出來(lái)。
麥克白夫人
不要把它放在心上。
麥克白
可是我為什么說(shuō)不出“阿門”兩個(gè)字來(lái)呢?我才是最需要上帝垂恩的,可是“阿門”兩個(gè)字卻哽在我的喉頭。
麥克白夫人
我們干這種事,不能盡往這方面想下去;這樣想著是會(huì)使我們發(fā)瘋的。
麥克白
我仿佛聽(tīng)見(jiàn)一個(gè)聲音喊著:“不要再睡了!麥克白已經(jīng)殺害了睡眠,”那清白的睡眠,把憂慮的亂絲編織起來(lái)的睡眠,那日常的死亡,疲勞者的沐浴,受傷的心靈的油膏,大自然的最豐盛的菜肴,生命的盛筵上主要的營(yíng)養(yǎng),——
麥克白夫人
你這種話是什么意思?
麥克白
那聲音繼續(xù)向全屋子喊著:“不要再睡了!葛萊密斯已經(jīng)殺害了睡眠,所以考特將再也得不到睡眠,麥克白將再也得不到睡眠!”
麥克白夫人
誰(shuí)喊著這樣的話?唉,我的爵爺,您這樣胡思亂想,是會(huì)妨害您的健康的。去拿些水來(lái),把您手上的血跡洗凈。為什么您把這兩把刀子帶了來(lái)?它們應(yīng)該放在那邊。把它們拿回去,涂一些血在那兩個(gè)熟睡的侍衛(wèi)身上。
麥克白
我不高興再去了;我不敢回想剛才所干的事,更沒(méi)有膽量再去看它一眼。
麥克白夫人
意志動(dòng)搖的人!把刀子給我。睡著的人和死了的人不過(guò)和畫(huà)像一樣;只有小兒的眼睛才會(huì)害怕畫(huà)中的魔鬼。要是他還流著血,我就把它涂在那兩個(gè)侍衛(wèi)的臉上;因?yàn)槲覀儽仨氉屓思仪浦撬麄兊淖飷?。(下。?nèi)敲門聲。)
麥克白
那打門的聲音是從什么地方來(lái)的?究竟是怎么一回事,一點(diǎn)點(diǎn)的聲音都會(huì)嚇得我心驚肉跳?這是什么手!嘿!它們要挖出我的眼睛。大洋里所有的水,能夠洗凈我手上的血跡嗎?不,恐怕我這一手的血,倒要把一碧無(wú)垠的海水染成一片殷紅呢。
麥克白夫人重上。
麥克白夫人
我的兩手也跟你的同樣顏色了,可是我的心卻羞于像你那樣變成慘白。(內(nèi)敲門聲)我聽(tīng)見(jiàn)有人打著南面的門;讓我們回到自己房間里去;一點(diǎn)點(diǎn)的水就可以替我們泯除痕跡;不是很容易的事嗎?你的魄力不知道到哪兒去了。(內(nèi)敲門聲)聽(tīng)!又在那兒打門了。披上你的睡衣,也許人家會(huì)來(lái)找我們,不要讓他們看見(jiàn)我們還沒(méi)有睡覺(jué)。別這樣傻頭傻腦地呆想了。
麥克白
要想到我所干的事,最好還是忘掉我自己。(內(nèi)敲門聲)用你打門的聲音把鄧肯驚醒了吧!我希望你能夠驚醒他?。ㄍ隆#?/p>
第三場(chǎng)同前
內(nèi)敲門聲。一門房上。
門房
門打得這樣厲害!要是一個(gè)人在地獄里做了管門人,就是拔閂開(kāi)鎖也足夠他辦的了。(內(nèi)敲門聲)敲,敲!憑著魔鬼的名義,誰(shuí)在那兒?一定是個(gè)囤積糧食的富農(nóng),眼看碰上了豐收的年頭,就此上了吊。趕快進(jìn)來(lái)吧,多預(yù)備幾方手帕,這兒是火坑,包你淌一身臭汗。(內(nèi)敲門聲)敲,敲!憑著還有一個(gè)魔鬼的名字,是誰(shuí)在那兒?哼,一定是什么講起話來(lái)曖昧含糊的家伙,他會(huì)同時(shí)站在兩方面,一會(huì)兒幫著這個(gè)罵那個(gè),一會(huì)兒幫著那個(gè)罵這個(gè);他曾經(jīng)為了上帝的緣故,干過(guò)不少虧心事,可是他那條曖昧含糊的舌頭卻不能把他送上天堂去。??!進(jìn)來(lái)吧,曖昧含糊的家伙。(內(nèi)敲門聲)敲,敲,敲!誰(shuí)在那兒?哼,一定是什么英國(guó)的裁縫,他生前給人做條法國(guó)褲還要偷材料④,所以到了這里來(lái)。進(jìn)來(lái)吧,裁縫;你可以在這兒燒你的烙鐵。(內(nèi)敲門聲)敲,敲;敲個(gè)不停!你是什么人?可是這兒太冷,當(dāng)不成地獄呢。我再也不想做這鬼看門人了。我倒很想放進(jìn)幾個(gè)各色各樣的人來(lái),讓他們經(jīng)過(guò)酒池肉林,一直到刀山火焰上去。(內(nèi)敲門聲)來(lái)了,來(lái)了!請(qǐng)你記著我這看門的人。(開(kāi)門。)
麥克德夫及列諾克斯上。
麥克德夫
朋友,你是不是睡得太晚了,所以睡到現(xiàn)在還爬不起來(lái)?
門房
不瞞您說(shuō),大人,我們昨天晚上喝酒,一直鬧到第二遍雞啼哩;喝酒這一件事,大人,最容易引起三件事情。
麥克德夫
是哪三件事情?
門房
呃,大人,酒糟鼻、睡覺(jué)和撒尿。淫欲呢,它挑起來(lái)也壓下去;它挑起你的春情,可又不讓你真的干起來(lái)。所以多喝酒,對(duì)于淫欲也可以說(shuō)是個(gè)兩面派:成全它,又破壞它;捧它的場(chǎng),又拖它的后腿;鼓勵(lì)它,又打擊它;替它撐腰,又讓它站不住腳;結(jié)果呢,兩面派把它哄睡了,叫它做了一場(chǎng)荒唐的春夢(mèng),就溜之大吉了。
麥克德夫
我看昨晚上杯子里的東西就叫你做了一場(chǎng)春夢(mèng)吧。
門房
可不是,大爺,讓我從來(lái)也沒(méi)這么荒唐過(guò)??晌乙膊皇呛萌堑模牢铱?,我比它強(qiáng),我雖然不免給它揪住大腿,可我終究把它摔倒了。
麥克德夫
你的主人起來(lái)了沒(méi)有?
麥克白上。
麥克德夫
我們打門把他吵醒了;他來(lái)了。
列諾克斯
早安,爵爺。
麥克白
兩位早安。
麥克德夫
爵爺,王上起來(lái)了沒(méi)有?
麥克白
還沒(méi)有。
麥克德夫
他叫我一早就來(lái)叫他;我?guī)缀跽`了時(shí)間。
麥克白
我?guī)タ此?/p>
麥克德夫
我知道這是您樂(lè)意干的事,可是有勞您啦。
麥克白
我們喜歡的工作,可以使我們忘記勞苦。這門里就是。
麥克德夫
那么我就冒昧進(jìn)去了,因?yàn)槲曳钣型跎系拿?。(下。?/p>
列諾克斯
王上今天就要走嗎?
麥克白
是的,他已經(jīng)這樣決定了。
列諾克斯
昨天晚上刮著很厲害的暴風(fēng),我們住的地方,煙囪都給吹了下來(lái);他們還說(shuō)空中有哀哭的聲音,有人聽(tīng)見(jiàn)奇怪的死亡的慘叫,還有人聽(tīng)見(jiàn)一個(gè)可怕的聲音,預(yù)言著將要有一場(chǎng)絕大的紛爭(zhēng)和混亂,降臨在這不幸的時(shí)代。黑暗中出現(xiàn)的兇鳥(niǎo)整整地吵了一個(gè)漫漫的長(zhǎng)夜;有人說(shuō)大地都發(fā)熱而戰(zhàn)抖起來(lái)了。
麥克白
果然是一個(gè)可怕的晚上。
列諾克斯
我的年輕的經(jīng)驗(yàn)里喚不起一個(gè)同樣的回憶。
麥克德夫重上。
麥克德夫
啊,可怕!可怕!可怕!不可言喻、不可想像的恐怖!
麥克白
列諾克斯
什么事?
麥克德夫
混亂已經(jīng)完成了他的杰作!大逆不道的兇手打開(kāi)了王上的圣殿,把它的生命偷了去了!
麥克白
你說(shuō)什么?生命?
列諾克斯
你是說(shuō)陛下嗎?
麥克德夫
到他的寢室里去,讓一幕驚人的慘劇昏眩你們的視覺(jué)吧。不要向我追問(wèn);你們自己去看了再說(shuō)。(麥克白、列諾克斯同下)醒來(lái)!醒來(lái)!敲起警鐘來(lái)。殺了人啦!有人在謀反啦!班柯!道納本!馬爾康!醒來(lái)!不要貪戀溫柔的睡眠,那只是死亡的表象,瞧一瞧死亡的本身吧!起來(lái),起來(lái),瞧瞧世界末日的影子!馬爾康!班柯!像鬼魂從墳?zāi)估锲饋?lái)一般,過(guò)來(lái)瞧瞧這一幕恐怖的景象吧!把鐘敲起來(lái)!(鐘鳴。)
麥克白夫人上。
麥克白夫人
為什么要吹起這樣凄厲的號(hào)角,把全屋子睡著的人喚醒?說(shuō),說(shuō)!
麥克德夫
啊,好夫人!我不能讓您聽(tīng)見(jiàn)我嘴里的消息,它一進(jìn)到婦女的耳朵里,是比利劍還要難受的。
班柯上。
麥克德夫
啊,班柯!班柯!我們的主上給人謀殺了!
麥克白夫人
噯喲!什么!在我們的屋子里嗎?
班柯
無(wú)論在什么地方,都是太慘了。好德夫,請(qǐng)你收回你剛才說(shuō)過(guò)的話,告訴我們沒(méi)有這么一回事。
麥克白及列諾克斯重上。
麥克白
要是我在這件變故發(fā)生以前一小時(shí)死去,我就可以說(shuō)是活過(guò)了一段幸福的時(shí)間;因?yàn)閺倪@一刻起,人生已經(jīng)失去它的嚴(yán)肅的意義,一切都不過(guò)是兒戲;榮名和美德已經(jīng)死了,生命的美酒已經(jīng)喝完,剩下來(lái)的只是一些無(wú)味的渣滓,當(dāng)作酒窖里的珍寶。
馬爾康及道納本上。
道納本
出了什么亂子了?
麥克白
你們還沒(méi)有知道你們重大的損失;你們的血液的源泉已經(jīng)切斷了,你們的生命的根本已經(jīng)切斷了。
麥克德夫
你們的父王給人謀殺了。
馬爾康
??!給誰(shuí)謀殺的?
列諾克斯
瞧上去是睡在他房間里的那兩個(gè)家伙干的事;他們的手上臉上都是血跡;我們從他們枕頭底下搜出了兩把刀,刀上的血跡也沒(méi)有揩掉;他們的神色驚惶萬(wàn)分;誰(shuí)也不能把他自己的生命信托給這種家伙。
麥克白
啊!可是我后悔一時(shí)鹵莽,把他們殺了。
麥克德夫
你為什么殺了他們?
麥克白
誰(shuí)能夠在驚愕之中保持冷靜,在盛怒之中保持鎮(zhèn)定,在激于忠憤的時(shí)候保持他的不偏不倚的精神?世上沒(méi)有這樣的人吧。我的理智來(lái)不及控制我的憤激的忠誠(chéng)。這兒躺著鄧肯,他的白銀的皮膚上鑲著一縷縷黃金的寶血,他的創(chuàng)巨痛深的傷痕張開(kāi)了裂口,像是一道道毀滅的門戶;那邊站著這兩個(gè)兇手,身上浸潤(rùn)著他們罪惡的顏色,他們的刀上凝結(jié)著刺目的血塊;只要是一個(gè)尚有幾分忠心的人,誰(shuí)不要怒火中燒,替他的主子報(bào)仇雪恨?
麥克白夫人
啊,快來(lái)扶我進(jìn)去!
麥克德夫
快來(lái)照料夫人。
馬爾康
(向道納本旁白)這是跟我們切身相關(guān)的事情,為什么我們一言不發(fā)?
道納本
(向馬爾康旁白)我們身陷危境,不可測(cè)的命運(yùn)隨時(shí)都會(huì)吞噬我們,還有什么話好說(shuō)呢?去吧,我們的眼淚現(xiàn)在還只在心頭醞釀呢。
馬爾康
(向道納本旁白)我們的沉重的悲哀也還沒(méi)有開(kāi)頭呢。
班柯
照料這位夫人。(侍從扶麥克白夫人下)我們這樣袒露著身子,不免要受涼,大家且去披了衣服,回頭再舉行一次會(huì)議,詳細(xì)徹查這一件最殘酷的血案的真相??謶趾鸵蓱]使我們驚惶失措;站在上帝的偉大的指導(dǎo)之下,我一定要從尚未揭發(fā)的假面具下面,探出叛逆的陰謀,和它作殊死的奮斗。
麥克德夫
我也愿意作同樣的宣告。
眾人
我們也都抱著同樣的決心。
麥克白
讓我們趕快穿上戰(zhàn)士的衣服,大家到廳堂里商議去。
眾人
很好。(除馬爾康、道納本外均下。)
馬爾康
你預(yù)備怎么辦?我們不要跟他們?cè)谝黄?。假裝出一副悲哀的臉,是每一個(gè)奸人的拿手好戲。我要到英格蘭去。
道納本
我到愛(ài)爾蘭去;我們兩人各奔前程,對(duì)于彼此都是比較安全的辦法。我們現(xiàn)在所在的地方,人們的笑臉里都暗藏著利刃;越是跟我們血統(tǒng)相近的人,越是想喝我們的血。
馬爾康
殺人的利箭已經(jīng)射出,可是還沒(méi)有落下,避過(guò)它的目標(biāo)是我們唯一的活路。所以趕快上馬吧;讓我們不要斤斤于告別的禮貌,趁著有便就溜出去;明知沒(méi)有網(wǎng)開(kāi)一面的希望,就該及早逃避弋人的羅網(wǎng)。(同下。)
第四場(chǎng)同前。城堡外
洛斯及一老翁上。
老翁
我已經(jīng)活了七十個(gè)年頭,驚心動(dòng)魄的日子也經(jīng)過(guò)得不少,希奇古怪的事情也看到過(guò)不少,可是像這樣可怕的夜晚,卻還是第一次遇見(jiàn)。
洛斯
??!好老人家,你看上天好像惱怒人類的行為,在向這流血的舞臺(tái)發(fā)出恐嚇。照鐘點(diǎn)現(xiàn)在應(yīng)該是白天了,可是黑夜的魔手卻把那盞在天空中運(yùn)行的明燈遮蔽得不露一絲光亮。難道黑夜已經(jīng)統(tǒng)治一切,還是因?yàn)榘讜儾恍悸睹?,所以在這應(yīng)該有陽(yáng)光遍吻大地的時(shí)候,地面上卻被無(wú)邊的黑暗所籠罩?
老翁
這種現(xiàn)象完全是反常的,正像那件驚人的血案一樣。在上星期二那天,有一頭雄踞在高巖上的猛鷹,被一只吃田鼠的鴟-飛來(lái)啄死了。
洛斯
還有一件非常怪異可是十分確實(shí)的事情,鄧肯有幾匹軀干俊美、舉步如飛的駿馬,的確是不可多得的良種,忽然野性大發(fā),撞破了馬棚,沖了出來(lái),倔強(qiáng)得不受羈勒,好像要向人類挑戰(zhàn)似的。
老翁
據(jù)說(shuō)它們還彼此相食。
洛斯
是的,我親眼看見(jiàn)這種事情,簡(jiǎn)宜不敢相信自己的眼睛。麥克德夫來(lái)了。
麥克德夫上。
洛斯
情況現(xiàn)在變得怎么樣啦?
麥克德夫
啊,您沒(méi)有看見(jiàn)嗎?
洛斯
誰(shuí)干的這件殘酷得超乎尋常的罪行已經(jīng)知道了嗎?
麥克德夫
就是那兩個(gè)給麥克白殺死了的家伙。
洛斯
唉!他們干了這件事可以希望得到什么好處呢?
麥克德夫
他們是受人的指使。馬爾康和道納本,王上的兩個(gè)兒子,已經(jīng)偷偷地逃走了,這使他們也蒙上了嫌疑。
洛斯
那更加違反人情了!反噬自己的命根,這樣的野心會(huì)有什么好結(jié)果呢?看來(lái)大概王位要讓麥克白登上去了。
麥克德夫
他已經(jīng)受到推舉,現(xiàn)在到斯貢即位去了。
洛斯
鄧肯的尸體在什么地方?
麥克德夫
已經(jīng)抬到戈姆基爾,他的祖先的陵墓上。
洛斯
您也要到斯貢去嗎?
麥克德夫
不,大哥,我還是到費(fèi)輔去。
洛斯
好,我要到那里去看看。
麥克德夫
好,但愿您看見(jiàn)那里的一切都是好好的,再會(huì)!怕只怕我們的新衣服不及舊衣服舒服哩!
洛斯
再見(jiàn),老人家。
老翁
上帝祝福您,也祝福那些把惡事化成善事、把仇敵化為朋友的人們?。ǜ飨?。)