正文

第一幕

麥克白 作者:莎士比亞 譯者:朱生豪


第一場(chǎng)荒原

雷電。三女巫上。

女巫甲

何時(shí)姊妹再相逢,

雷電轟轟雨蒙蒙?

女巫乙

且等烽煙靜四陲,

敗軍高奏凱歌回。

女巫丙

半山夕照尚含輝。

女巫甲

何處相逢?

女巫乙

在荒原。

女巫丙

共同去見(jiàn)麥克白。

女巫甲

我來(lái)了,貍貓精。

女巫乙

癩蛤蟆叫我了。

女巫丙

來(lái)也。①

三女巫

(合)美即丑惡丑即美,

翱翔毒霧妖云里。(同下。)

第二場(chǎng)福累斯附近的營(yíng)地

內(nèi)號(hào)角聲。鄧肯、馬爾康、道納本、列諾克斯及侍從等上,與一流血之軍曹相遇。

鄧肯

那個(gè)流血的人是誰(shuí)?看他的樣子,也許可以向我們報(bào)告關(guān)于叛亂的最近的消息。

馬爾康

這就是那個(gè)奮勇苦戰(zhàn)幫助我沖出敵人重圍的軍曹。祝福,勇敢的朋友!把你離開(kāi)戰(zhàn)場(chǎng)以前的戰(zhàn)況報(bào)告王上。

軍曹

雙方還在勝負(fù)未決之中;正像兩個(gè)精疲力竭的游泳者,彼此扭成一團(tuán),顯不出他們的本領(lǐng)來(lái)。那殘暴的麥克唐華德不愧為一個(gè)叛徒,因?yàn)闊o(wú)數(shù)奸惡的天性都叢集于他的一身;他已經(jīng)征調(diào)了西方各島上的輕重步兵,命運(yùn)也像娼妓一樣,有意向叛徒賣(mài)弄風(fēng)情,助長(zhǎng)他的罪惡的氣焰??墒沁@一切都無(wú)能為力,因?yàn)橛⒂碌柠溈税住娣Q(chēng)得上一聲“英勇”——不以命運(yùn)的喜怒為意,揮舞著他的血腥的寶劍,像個(gè)煞星似的一路砍殺過(guò)去,直到了那奴才的面前,也不打個(gè)躬,也不通一句話(huà),就挺劍從他的肚臍上刺了進(jìn)去,把他的胸膛劃破,一直劃到下巴上;他的頭已經(jīng)割下來(lái)掛在我們的城樓上了。

鄧肯

啊,英勇的表弟!尊貴的壯士!

軍曹

天有不測(cè)風(fēng)云,從那透露曙光的東方偏卷來(lái)了無(wú)情的風(fēng)暴,可怕的雷雨;我們正在興高彩烈的時(shí)候,卻又遭遇了重大的打擊。聽(tīng)著,陛下,聽(tīng)著:當(dāng)正義憑著勇氣的威力正在驅(qū)逐敵軍向后潰退的時(shí)候,挪威國(guó)君看見(jiàn)有機(jī)可乘,調(diào)了一批甲械精良的生力軍又向我們開(kāi)始一次新的猛攻。

鄧肯

我們的將軍們,麥克白和班柯有沒(méi)有因此而氣餒?

軍曹

是的,要是麻雀能使怒鷹退卻、兔子能把雄獅嚇走的話(huà)。實(shí)實(shí)在在地說(shuō),他們就像兩尊巨炮,滿(mǎn)裝著雙倍火力的炮彈,愈發(fā)愈猛,向敵人射擊;瞧他們的神氣,好像拚著浴血負(fù)創(chuàng),非讓尸骸鋪滿(mǎn)原野,決不罷手——可是我的氣力已經(jīng)不濟(jì)了,我的傷口需要馬上醫(yī)治。

鄧肯

你的敘述和你的傷口一樣,都表現(xiàn)出一個(gè)戰(zhàn)士的精神。來(lái),把他送到軍醫(yī)那兒去。(侍從扶軍曹下。)

洛斯上。

鄧肯

誰(shuí)來(lái)啦?

馬爾康

尊貴的洛斯爵士。

列諾克斯

他的眼睛里露出多么慌張的神色!好像要說(shuō)些什么意想不到的事情似的。

洛斯

上帝保佑吾王!

鄧肯

爵士,你從什么地方來(lái)?

洛斯

從費(fèi)輔來(lái),陛下;挪威的旌旗在那邊的天空招展,把一陣寒風(fēng)-進(jìn)了我們?nèi)嗣竦男睦?。挪威?guó)君親自率領(lǐng)了大隊(duì)人馬,靠著那個(gè)最奸惡的叛徒考特爵士的幫助,開(kāi)始了一場(chǎng)慘酷的血戰(zhàn);后來(lái)麥克白披甲戴盔,和他勢(shì)均力敵,刀來(lái)槍往,奮勇交鋒,方才挫折了他的兇焰;勝利終于屬我們所有——

鄧肯

好大的幸運(yùn)!

洛斯

現(xiàn)在史威諾,挪威的國(guó)王,已經(jīng)向我們求和了;我們責(zé)令他在圣戈姆小島上繳納一萬(wàn)塊錢(qián)充入我們的國(guó)庫(kù),否則不讓他把戰(zhàn)死的將士埋葬。

鄧肯

考特爵士再也不能騙取我的信任了,去宣布把他立即處死,他的原來(lái)的爵位移贈(zèng)麥克白。

洛斯

我就去執(zhí)行陛下的旨意。

鄧肯

他所失去的,也就是尊貴的麥克白所得到的。(同下。)

第三場(chǎng)荒原

雷鳴。三女巫上。

女巫甲

妹妹,你從哪兒來(lái)?

女巫乙

我剛殺了豬來(lái)。

女巫丙

姊姊,你從哪兒來(lái)?

女巫甲

一個(gè)水手的妻子坐在那兒吃栗子,啃呀啃呀啃呀地啃著。“給我吃一點(diǎn),”我說(shuō)。“滾開(kāi),妖巫!”那個(gè)吃魚(yú)吃肉的賤人喊起來(lái)了。她的丈夫是“猛虎號(hào)”的船長(zhǎng),到阿勒坡去了;可是我要坐在一張篩子里追上他去,像一頭沒(méi)有尾巴的老鼠,瞧我的,瞧我的,瞧我的吧。

女巫乙

我助你一陣風(fēng)。

女巫甲

感謝你的神通。

女巫丙

我也助你一陣風(fēng)。

女巫甲

刮到西來(lái)刮到東。

到處狂風(fēng)吹海立,

浪打行船無(wú)休息;

終朝終夜不得安,

骨瘦如柴血色干;

一年半載海上漂,

氣斷神疲精力銷(xiāo);

他的船兒不會(huì)翻,

暴風(fēng)雨里受苦難。

瞧我有些什么東西?

女巫乙

給我看,給我看。

女巫甲

這是一個(gè)在歸途覆舟殞命的舵工的拇指。(內(nèi)鼓聲。)

女巫丙

鼓聲!鼓聲!麥克白來(lái)了。

三女巫

(合)手?jǐn)y手,三姊妹,

滄海高山彈指地,

朝飛暮返任游戲。

姊三巡,妹三巡,

三三九轉(zhuǎn)蠱方成。

麥克白及班柯上。

麥克白

我從來(lái)沒(méi)有見(jiàn)過(guò)這樣陰郁而又光明的日子。

班柯

到福累斯還有多少路?這些是什么人,形容這樣枯瘦,服裝這樣怪誕,不像是地上的居民,可是卻在地上出現(xiàn)?你們是活人嗎?你們能不能回答我們的問(wèn)題?好像你們懂得我的話(huà),每一個(gè)人都同時(shí)把她滿(mǎn)是皺紋的手指按在她的干枯的嘴唇上。你們應(yīng)當(dāng)是女人,可是你們的胡須卻使我不敢相信你們是女人。

麥克白

你們要是能夠講話(huà),告訴我們你們是什么人?

女巫甲

萬(wàn)福,麥克白!祝福你,葛萊密斯爵士!

女巫乙

萬(wàn)福,麥克白!祝福你,考特爵士!

女巫丙

萬(wàn)福,麥克白,未來(lái)的君王!

班柯

將軍,您為什么這樣吃驚,好像害怕這種聽(tīng)上去很好的消息似的?用真理的名義回答我,你們到底是幻象呢,還是果真像你們所顯現(xiàn)的那樣生物?你們向我的高貴的同伴致敬,并且預(yù)言他未來(lái)的尊榮和遠(yuǎn)大的希望,使他仿佛聽(tīng)得出了神;可是你們卻沒(méi)有對(duì)我說(shuō)一句話(huà)。要是你們能夠洞察時(shí)間所播的種子,知道哪一顆會(huì)長(zhǎng)成,哪一顆不會(huì)長(zhǎng)成,那么請(qǐng)對(duì)我說(shuō)吧;我既不乞討你們的恩惠,也不懼怕你們的憎恨。

女巫甲

祝福!

女巫乙

祝福!

女巫丙

祝福!

女巫甲

比麥克白低微,可是你的地位在他之上。

女巫乙

不像麥克白那樣幸運(yùn),可是比他更有福。

女巫丙

你雖然不是君王,你的子孫將要君臨一國(guó)。萬(wàn)福,麥克白和班柯!

女巫甲

班柯和麥克白,萬(wàn)福!

麥克白

且慢,你們這些閃爍其辭的預(yù)言者,明白一點(diǎn)告訴我。西納爾②死了以后,我知道我已經(jīng)晉封為葛萊密斯爵士;可是怎么會(huì)做起考特爵士來(lái)呢?考特爵士現(xiàn)在還活著,他的勢(shì)力非常煊赫;至于說(shuō)我是未來(lái)的君王,那正像說(shuō)我是考特爵士一樣難于置信。說(shuō),你們這種奇怪的消息是從什么地方得來(lái)的?為什么你們要在這荒涼的曠野用這種預(yù)言式的稱(chēng)呼使我們止步?說(shuō),我命令你們。(三女巫隱去。)

班柯

水上有泡沫,土地也有泡沫,這些便是大地上的泡沫。她們消失到什么地方去了?

麥克白

消失在空氣之中,好像是有形體的東西,卻像呼吸一樣融化在風(fēng)里了。我倒希望她們?cè)俣嗔粢粫?huì)兒。

班柯

我們正在談?wù)摰倪@些怪物,果然曾經(jīng)在這兒出現(xiàn)嗎?還是因?yàn)槲覀冋`食了令人瘋狂的草根,已經(jīng)喪失了我們的理智?

麥克白

您的子孫將要成為君王。

班柯

您自己將要成為君王。

麥克白

而且還要做考特爵士;她們不是這樣說(shuō)的嗎?

班柯

正是這樣說(shuō)的。誰(shuí)來(lái)啦?

洛斯及安格斯上。

洛斯

麥克白,王上已經(jīng)很高興地接到了你的勝利的消息;當(dāng)他聽(tīng)見(jiàn)你在這次征討叛逆的戰(zhàn)爭(zhēng)中所表現(xiàn)的英勇的勛績(jī)的時(shí)候,他簡(jiǎn)直不知道應(yīng)當(dāng)驚異還是應(yīng)當(dāng)贊嘆,在這兩種心理的交相沖突之下,他快樂(lè)得說(shuō)不出話(huà)來(lái)。他又得知你在同一天之內(nèi),又在雄壯的挪威大軍的陣地上出現(xiàn),不因?yàn)槟阕约河H手造成的死亡的慘象而感到些微的恐懼。報(bào)信的人像密雹一樣接踵而至,異口同聲地在他的面前稱(chēng)頌?zāi)愕谋Pl(wèi)祖國(guó)的大功。

安格斯

我們奉王上的命令前來(lái),向你傳達(dá)他的慰勞的誠(chéng)意;我們的使命只是迎接你回去面謁王上,不是來(lái)酬答你的功績(jī)。

洛斯

為了向你保證他將給你更大的尊榮起見(jiàn),他叫我替你加上考特爵士的稱(chēng)號(hào);祝福你,最尊貴的爵士!這一個(gè)尊號(hào)是屬于你的了。

班柯

什么!魔鬼居然會(huì)說(shuō)真話(huà)嗎?

麥克白

考特爵士現(xiàn)在還活著;為什么你們要替我穿上借來(lái)的衣服?

安格斯

原來(lái)的考特爵士現(xiàn)在還活著,可是因?yàn)樗匀∑渚?,犯了不赦的重罪,在無(wú)情的判決之下,將要失去他的生命。他究竟有沒(méi)有和挪威人公然聯(lián)合,或者曾經(jīng)給叛黨秘密的援助,或者同時(shí)用這兩種手段來(lái)圖謀顛覆他的祖國(guó),我還不能確實(shí)知道;可是他的叛國(guó)的重罪,已經(jīng)由他親口供認(rèn),并且有了事實(shí)的證明,使他遭到了毀滅的命運(yùn)。

麥克白

(旁白)葛萊密斯,考特爵士;最大的尊榮還在后面。(向洛斯、安格斯)謝謝你們的跋涉。(向班柯)您不希望您的子孫將來(lái)做君王嗎?方才她們稱(chēng)呼我做考特爵士,不同時(shí)也許給你的子孫莫大的尊榮嗎?

班柯

您要是果然完全相信了她們的話(huà),也許做了考特爵士以后,還渴望想把王冠攫到手里。可是這種事情很奇怪;魔鬼為了要陷害我們起見(jiàn),往往故意向我們說(shuō)真話(huà),在小事情上取得我們的信任,然后在重要的關(guān)頭我們便會(huì)墮入他的圈套。兩位大人,讓我對(duì)你們說(shuō)句話(huà)。

麥克白

(旁白)兩句話(huà)已經(jīng)證實(shí),這好比是美妙的開(kāi)場(chǎng)白,接下去就是帝王登場(chǎng)的正戲了。(向洛斯、安格斯)謝謝你們兩位。(旁白)這種神奇的啟示不會(huì)是兇兆,可是也不像是吉兆。假如它是兇兆,為什么用一開(kāi)頭就應(yīng)驗(yàn)的預(yù)言保證我未來(lái)的成功呢?我現(xiàn)在不是已經(jīng)做了考特爵士了嗎?假如它是吉兆,為什么那句話(huà)會(huì)在我腦中引起可怖的印象,使我毛發(fā)悚然,使我的心全然失去常態(tài),卜卜地跳個(gè)不住呢?想像中的恐怖遠(yuǎn)過(guò)于實(shí)際上的恐怖;我的思想中不過(guò)偶然浮起了殺人的妄念,就已經(jīng)使我全身震撼,心靈在胡思亂想中喪失了作用,把虛無(wú)的幻影認(rèn)為真實(shí)了。

班柯

瞧,我們的同伴想得多么出神。

麥克白

(旁白)要是命運(yùn)將會(huì)使我成為君王,那么也許命運(yùn)會(huì)替我加上王冠,用不著我自己費(fèi)力。

班柯

新的尊榮加在他的身上,就像我們穿上新衣服一樣,在沒(méi)有穿慣以前,總覺(jué)得有些不大適合身材。

麥克白

(旁白)事情要來(lái)盡管來(lái)吧,到頭來(lái)最難堪的日子也會(huì)對(duì)付得過(guò)去的。

班柯

尊貴的麥克白,我們?cè)诘群蛑囊庵肌?/p>

麥克白

原諒我;我的遲鈍的腦筋剛才偶然想起了一些已經(jīng)忘記了的事情,兩位大人,你們的辛苦已經(jīng)銘刻在我的心版上,我每天都要把它翻開(kāi)來(lái)誦讀。讓我們到王上那兒去。想一想最近發(fā)生的這些事情;等我們把一切仔細(xì)考慮過(guò)以后,再把各人心里的意思彼此開(kāi)誠(chéng)相告吧。

班柯

很好。

麥克白

現(xiàn)在暫時(shí)不必多說(shuō)。來(lái),朋友們。(同下。)

第四場(chǎng)福累斯。宮中一室

喇叭奏花腔。鄧肯、馬爾康、道納本、列諾克斯及侍從等上。

鄧肯

考特的死刑已經(jīng)執(zhí)行完畢沒(méi)有?監(jiān)刑的人還沒(méi)有回來(lái)嗎?

馬爾康

陛下,他們還沒(méi)有回來(lái);可是我曾經(jīng)和一個(gè)親眼看見(jiàn)他就刑的人談過(guò)話(huà),他說(shuō)他很坦白地供認(rèn)他的叛逆,請(qǐng)求您寬恕他的罪惡,并且表示深切的悔恨。他的一生行事,從來(lái)不曾像他臨終的時(shí)候那樣得體;他抱著視死如歸的態(tài)度,拋棄了他的最寶貴的生命,就像它是不足介意、不值一錢(qián)的東西一樣。

鄧肯

世上還沒(méi)有一種方法,可以從一個(gè)人的臉上探察他的居心;他是我所曾經(jīng)絕對(duì)信任的一個(gè)人。

麥克白、班柯、洛斯及安格斯上。

鄧肯

啊,最值得欽佩的表弟!我的忘恩負(fù)義的罪惡,剛才還重壓在我的心頭。你的功勞太超越尋常了,飛得最快的報(bào)酬都追不上你;要是它再微小一點(diǎn),那么也許我可以按照適當(dāng)?shù)拿?,給你應(yīng)得的感謝和酬勞;現(xiàn)在我只能這樣說(shuō),一切的報(bào)酬都不能抵償你的偉大的勛績(jī)。

麥克白

為陛下盡忠效命,它的本身就是一種酬報(bào)。接受我們的勞力是陛下的名分;我們對(duì)于陛下和王國(guó)的責(zé)任,正像子女和奴仆一樣,為了盡我們的敬愛(ài)之忱,無(wú)論做什么事都是應(yīng)該的。

鄧肯

歡迎你回來(lái);我已經(jīng)開(kāi)始把你栽培,我要努力使你繁茂。尊貴的班柯,你的功勞也不在他之下,讓我把你擁抱在我的心頭。

班柯

要是我能夠在陛下的心頭生長(zhǎng),那收獲是屬于陛下的。

鄧肯

我的洋溢在心頭的盛大的喜樂(lè),想要在悲哀的淚滴里隱藏它自己。吾兒,各位國(guó)戚,各位爵士,以及一切最親近的人,我現(xiàn)在向你們宣布立我的長(zhǎng)子馬爾康為儲(chǔ)君,冊(cè)封為肯勃蘭親王,他將來(lái)要繼承我的王位;不僅僅是他一個(gè)人受到這樣的光榮,廣大的恩寵將要像繁星一樣,照耀在每一個(gè)有功者的身上。陪我到殷佛納斯去,讓我再叨受你一次盛情的招待。

麥克白

不為陛下效勞,閑暇成了苦役。讓我做一個(gè)前驅(qū)者,把陛下光降的喜訊先去報(bào)告我的妻子知道;現(xiàn)在我就此告辭了。

鄧肯

我的尊貴的考特!

麥克白

(旁白)肯勃蘭親王!這是一塊橫在我的前途的階石,我必須跳過(guò)這塊階石,否則就要顛仆在它的上面。星星啊,收起你們的火焰!不要讓光亮照見(jiàn)我的黑暗幽深的欲望。眼睛啊,別望這雙手吧;可是我仍要下手,不管干下的事會(huì)嚇得眼睛不敢看。(下。)

鄧肯

真的,尊貴的班柯;他真是英勇非凡,我已經(jīng)飽聽(tīng)人家對(duì)他的贊美,那對(duì)我就像是一桌盛筵。他現(xiàn)在先去預(yù)備款待我們了,讓我們跟上去。真是一個(gè)無(wú)比的國(guó)戚。(喇叭奏花腔。眾下。)

第五場(chǎng)殷佛納斯。麥克白的城堡

麥克白夫人上,讀信。

麥克白夫人

“她們?cè)谖覄倮哪翘煊龅轿?;我根?jù)最可靠的說(shuō)法,知道她們是具有超越凡俗的知識(shí)的。當(dāng)我燃燒著熱烈的欲望,想要向她們?cè)敿?xì)詢(xún)問(wèn)的時(shí)候,她們已經(jīng)化為一陣風(fēng)不見(jiàn)了。我正在驚奇不置,王上的使者就來(lái)了,他們都稱(chēng)我為‘考特爵士’;那一個(gè)尊號(hào)正是這些神巫用來(lái)稱(chēng)呼我的,而且她們還對(duì)我作這樣的預(yù)示,說(shuō)是‘祝福,未來(lái)的君王!’我想我應(yīng)該把這樣的消息告訴你,我的最親愛(ài)的有福同享的伴侶,好讓你不致于因?yàn)閷?duì)于你所將要得到的富貴一無(wú)所知,而失去你所應(yīng)該享有的歡欣。把它放在你的心頭,再會(huì)?!蹦惚臼歉鹑R密斯爵士,現(xiàn)在又做了考特爵士,將來(lái)還會(huì)達(dá)到那預(yù)言所告訴你的那樣高位??墒俏覅s為你的天性憂(yōu)慮:它充滿(mǎn)了太多的人情的乳臭,使你不敢采取最近的捷徑;你希望做一個(gè)偉大的人物,你不是沒(méi)有野心,可是你卻缺少和那種野心相聯(lián)屬的奸惡;你的欲望很大,但又希望只用正當(dāng)?shù)氖侄危灰环矫娌辉竿媾獧C(jī)詐,一方面卻又要作非分的攫奪;偉大的爵士,你想要的那東西正在喊:“你要到手,就得這樣干!”你也不是不肯這樣干,而是怕干。趕快回來(lái)吧,讓我把我的精神力量?jī)A注在你的耳中;命運(yùn)和玄奇的力量分明已經(jīng)準(zhǔn)備把黃金的寶冠罩在你的頭上,讓我用舌尖的勇氣,把那阻止你得到那頂王冠的一切障礙驅(qū)掃一空吧。

一使者上。

麥克白夫人

你帶了些什么消息來(lái)?

使者

王上今晚要到這兒來(lái)。

麥克白夫人

你在說(shuō)瘋話(huà)嗎?主人是不是跟王上在一起?要是果真有這一回事,他一定會(huì)早就通知我們準(zhǔn)備的。

使者

稟夫人,這話(huà)是真的。我們的爵爺快要來(lái)了;我的一個(gè)伙伴比他早到了一步,他跑得氣都喘不過(guò)來(lái),好容易告訴了我這個(gè)消息。

麥克白夫人

好好看顧他;他帶來(lái)了重大的消息。(使者下)報(bào)告鄧肯走進(jìn)我這堡門(mén)來(lái)送死的烏鴉,它的叫聲是嘶啞的。來(lái),注視著人類(lèi)惡念的魔鬼們!解除我的女性的柔弱,用最兇惡的殘忍自頂至踵貫注在我的全身;凝結(jié)我的血液,不要讓?xiě)z憫鉆進(jìn)我的心頭,不要讓天性中的惻隱搖動(dòng)我的狠毒的決意!來(lái),你們這些殺人的助手,你們無(wú)形的軀體散滿(mǎn)在空間,到處找尋為非作惡的機(jī)會(huì),進(jìn)入我的婦人的胸中,把我的乳水當(dāng)作膽汁吧!來(lái),陰沉的黑夜,用最昏暗的地獄中的濃煙罩住你自己,讓我的銳利的刀瞧不見(jiàn)它自己切開(kāi)的傷口,讓青天不能從黑暗的重衾里探出頭來(lái),高喊“住手,住手!”

麥克白上。

麥克白夫人

偉大的葛萊密斯!尊貴的考特!比這二者更偉大、更尊貴的未來(lái)的統(tǒng)治者!你的信使我飛越蒙昧的現(xiàn)在,我已經(jīng)感覺(jué)到未來(lái)的搏動(dòng)了。

麥克白

我的最親愛(ài)的親人,鄧肯今晚要到這兒來(lái)。

麥克白夫人

什么時(shí)候回去呢?

麥克白

他預(yù)備明天回去。

麥克白夫人

??!太陽(yáng)永遠(yuǎn)不會(huì)見(jiàn)到那樣一個(gè)明天。您的臉,我的爵爺,正像一本書(shū),人們可以從那上面讀到奇怪的事情。您要欺騙世人,必須裝出和世人同樣的神氣;讓您的眼睛里、您的手上、您的舌尖,隨處流露著歡迎;讓人家瞧您像一朵純潔的花朵,可是在花瓣底下卻有一條毒蛇潛伏。我們必須準(zhǔn)備款待這位將要來(lái)到的貴賓;您可以把今晚的大事交給我去辦;憑此一舉,我們今后就可以日日夜夜永遠(yuǎn)掌握君臨萬(wàn)民的無(wú)上權(quán)威。

麥克白

我們還要商量商量。

麥克白夫人

泰然自若地抬起您的頭來(lái);臉上變色最易引起猜疑。其他一切都包在我身上。(同下。)

第六場(chǎng)同前。城堡之前

高音笛奏樂(lè)。火炬前導(dǎo);鄧肯、馬爾康、道納本、班柯、列諾克斯、麥克德夫、洛斯、安格斯及侍從等上。

鄧肯

這座城堡的位置很好;一陣陣溫柔的和風(fēng)輕輕吹拂著我們微妙的感覺(jué)。

班柯

夏天的客人——巡禮廟宇的燕子,也在這里筑下了它的溫暖的巢居,這可以證明這里的空氣有一種誘人的香味;檐下梁間、墻頭屋角,無(wú)不是這鳥(niǎo)兒安置吊床和搖籃的地方:凡是它們生息繁殖之處,我注意到空氣總是很新鮮芬芳。

麥克白夫人上。

鄧肯

瞧,瞧,我們的尊貴的主婦!到處跟隨我們的摯情厚愛(ài),有時(shí)候反而給我們帶來(lái)麻煩,可是我們還是要把它當(dāng)作厚愛(ài)來(lái)感謝;所以根據(jù)這個(gè)道理,我們給你帶來(lái)了麻煩,你還應(yīng)該感耐我們,禱告上帝保佑我們。

麥克白夫人

我們的犬馬微勞,即使加倍報(bào)效,比起陛下賜給我們的深恩廣澤來(lái),也還是不足掛齒的;我們只有燃起一瓣心香,為陛下禱祝上蒼,報(bào)答陛下過(guò)去和新近加于我們的榮寵。

鄧肯

考特爵士呢?我們想要追在他的前面,趁他沒(méi)有到家,先替他設(shè)筵洗塵;不料他騎馬的本領(lǐng)十分了不得,他的一片忠心使他急如星火,幫助他比我們先到了一步。高貴賢淑的主婦,今天晚上我要做您的賓客了。

麥克白夫人

只要陛下吩咐,您的仆人們隨時(shí)準(zhǔn)備把他們自己和他們所有的一切開(kāi)列清單,向陛下報(bào)賬,把原來(lái)屬于陛下的依舊呈獻(xiàn)給陛下。

鄧肯

把您的手給我;領(lǐng)我去見(jiàn)我的居停主人。我很敬愛(ài)他,我還要繼續(xù)眷顧他。請(qǐng)了,夫人。(同下。)

第七場(chǎng)同前。堡中一室

高音笛奏樂(lè);室中遍燃火炬。一司膳及若干仆人持肴饌食具上,自臺(tái)前經(jīng)過(guò)。麥克白上。

麥克白

要是干了以后就完了,那么還是快一點(diǎn)干;要是憑著暗殺的手段,可以攫取美滿(mǎn)的結(jié)果,又可以排除了一切后患;要是這一刀砍下去,就可以完成一切、終結(jié)一切、解決一切——在這人世上,僅僅在這人世上,在時(shí)間這大海的淺灘上;那么來(lái)生我也就顧不到了??墒窃谶@種事情上,我們往往逃不過(guò)現(xiàn)世的裁判;我們樹(shù)立下血的榜樣,教會(huì)別人殺人,結(jié)果反而自己被人所殺;把毒藥投入酒杯里的人,結(jié)果也會(huì)自己飲-而死,這就是一絲不爽的報(bào)應(yīng)。他到這兒來(lái)本有兩重的信任:第一,我是他的親戚,又是他的臣子,按照名分絕對(duì)不能干這樣的事;第二,我是他的主人,應(yīng)當(dāng)保障他身體的安全,怎么可以自己持刀行刺?而且,這個(gè)鄧肯秉性仁慈,處理國(guó)政,從來(lái)沒(méi)有過(guò)失,要是把他殺死了,他的生前的美德,將要像天使一般發(fā)出喇叭一樣清澈的聲音,向世人昭告我的弒君重罪;“憐憫”像一個(gè)赤身裸體在狂風(fēng)中飄游的嬰兒,又像一個(gè)御氣而行的天嬰,將要把這可憎的行為揭露在每一個(gè)人的眼中,使眼淚淹沒(méi)嘆息。沒(méi)有一種力量可以鞭策我實(shí)現(xiàn)自己的意圖,可是我的躍躍欲試的野心,卻不顧一切地驅(qū)著我去冒顛躓的危險(xiǎn)——

麥克白夫人上。

麥克白

啊!什么消息?

麥克白夫人

他快要吃好了;你為什么從大廳里跑了出來(lái)?

麥克白

他有沒(méi)有問(wèn)起我?

麥克白夫人

你不知道他問(wèn)起過(guò)你嗎?

麥克白

我們還是不要進(jìn)行這一件事情吧。他最近給我極大的尊榮;我也好容易從各種人的嘴里博到了無(wú)上的美譽(yù),我的名聲現(xiàn)在正在發(fā)射最燦爛的光彩,不能這么快就把它丟棄了。

麥克白夫人

難道你把自己沉浸在里面的那種希望,只是醉后的妄想嗎?它現(xiàn)在從一場(chǎng)睡夢(mèng)中醒來(lái),因?yàn)樽坊谧约旱拿侠?,而嚇得臉色這樣蒼白嗎?從這一刻起,我要把你的愛(ài)情看作同樣靠不住的東西。你不敢讓你在行為和勇氣上跟你的欲望一致嗎?你寧愿像一頭畏首畏尾的貓兒,顧全你所認(rèn)為生命的裝飾品的名譽(yù),不惜讓你在自己眼中成為一個(gè)懦夫,讓“我不敢”永遠(yuǎn)跟隨在“我想要”的后面嗎?

麥克白

請(qǐng)你不要說(shuō)了。只要是男子漢做的事,我都敢做;沒(méi)有人比我有更大的膽量。

麥克白夫人

那么當(dāng)初是什么畜生使你把這一種企圖告訴我的呢?是男子漢就應(yīng)當(dāng)敢作敢為;要是你敢做一個(gè)比你更偉大的人物,那才更是一個(gè)男子漢。那時(shí)候,無(wú)論時(shí)間和地點(diǎn)都不曾給你下手的方便,可是你卻居然決意要實(shí)現(xiàn)你的愿望;現(xiàn)在你有了大好的機(jī)會(huì),你又失去勇氣了。我曾經(jīng)哺乳過(guò)嬰孩,知道一個(gè)母親是怎樣憐愛(ài)那吮吸她乳汁的子女;可是我會(huì)在它看著我的臉微笑的時(shí)候,從它的柔軟的嫩嘴里摘下我的ru頭,把它的腦袋砸碎,要是我也像你一樣,曾經(jīng)發(fā)誓下這樣毒手的話(huà)。

麥克白

假如我們失敗了——

麥克白夫人

我們失?。≈灰慵心愕娜庇職?,我們決不會(huì)失敗。鄧肯趕了這一天辛苦的路程,一定睡得很熟;我再去陪他那兩個(gè)侍衛(wèi)飲酒作樂(lè),灌得他們頭腦昏沉、記憶化成一陣煙霧;等他們爛醉如泥、像死豬一樣睡去以后,我們不就可以把那毫無(wú)防衛(wèi)的鄧肯隨意擺布了嗎?我們不是可以把這一件重大的謀殺罪案,推在他的酒醉的侍衛(wèi)身上嗎?

麥克白

愿你所生育的全是男孩子,因?yàn)槟愕臒o(wú)畏的精神,只應(yīng)該鑄造一些剛強(qiáng)的男性。要是我們?cè)谀撬谒麑嬍依锏膬蓚€(gè)人身上涂抹一些血跡,而且就用他們的刀子,人家會(huì)不會(huì)相信真是他們干下的事?

麥克白夫人

等他的死訊傳出以后,我們就假意裝出號(hào)啕痛哭的樣子,這樣還有誰(shuí)敢不相信?

麥克白

我的決心已定,我要用全身的力量,去干這件驚人的舉動(dòng)。去,用最美妙的外表把人們的耳目欺騙;奸詐的心必須罩上虛偽的笑臉。(同下。)


上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書(shū)網(wǎng) www.dappsexplained.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)