正文

第三幕

麥克白 作者:莎士比亞 譯者:朱生豪


第一場福累斯。宮中一室

班柯上。

班柯

你現(xiàn)在已經(jīng)如愿以償了:國王、考特、葛萊密斯,一切符合女巫們的預言;你得到這種富貴的手段恐怕不大正當;可是據(jù)說你的王位不能傳及子孫,我自己卻要成為許多君王的始祖。要是她們的話里也有真理,就像對于你所顯示的那樣,那么,既然她們所說的話已經(jīng)在你麥克白身上應驗,難道不也會成為對我的啟示,使我對未來發(fā)生希望嗎?可是閉口!不要多說了。

喇叭奏花腔。麥克白王冠王服;麥克白夫人后冠后服;列諾克斯、洛斯、貴族、貴婦、侍從等上。

麥克白

這兒是我們主要的上賓。

麥克白夫人

要是忘記了請他,那就要成為我們盛筵上絕大的遺憾,一切都要顯得寒傖了。

麥克白

將軍,我們今天晚上要舉行一次隆重的宴會,請你千萬出席。

班柯

謹遵陛下命令;我的忠誠永遠接受陛下的使喚。

麥克白

今天下午你要騎馬去嗎?

班柯

是的,陛下。

麥克白

否則我很想請你參加我們今天的會議,貢獻我們一些良好的意見,你的老謀勝算,我是一向佩服的;可是我們明天再談吧。你要騎到很遠的地方嗎?

班柯

陛下,我想盡量把從現(xiàn)在起到晚餐時候為止這一段的時間在馬上銷磨過去;要是我的馬不跑得快一些,也許要到天黑以后一兩小時才能回來。

麥克白

不要誤了我們的宴會。

班柯

陛下,我一定不失約。

麥克白

我聽說我那兩個兇惡的王侄已經(jīng)分別到了英格蘭和愛爾蘭,他們不承認他們的殘酷的弒父重罪,卻到處向人傳播離奇荒謬的謠言;可是我們明天再談吧,有許多重要的國事要等候我們兩人共同處理呢。請上馬吧;等你晚上回來的時候再會。弗里恩斯也跟著你去嗎?

班柯

是,陛隊;時間已經(jīng)不早,我們就要去了。

麥克白

愿你快馬飛馳,一路平安。再見。(班柯下)大家請便,各人去干各人的事,到晚上七點鐘再聚首吧。為要更能領略到嘉賓滿堂的快樂起見,我在晚餐以前,預備一個人獨自靜息靜息;愿上帝和你們同在?。ǔ溈税准笆虖囊蝗送饩拢┪梗瑔柲阋痪湓?。那兩個人是不是在外面等候著我的旨意?

侍從

是,陛下,他們就在宮門外面。

麥克白

帶他們進來見我。(侍從下)單單做到了這一步還不算什么,總要把現(xiàn)狀確定鞏固起來才好。我對于班柯懷著深切的恐懼,他的高貴的天性中有一種使我生畏的東西;他是個敢作敢為的人,在他的無畏的精神上,又加上深沉的智慮,指導他的大勇在確有把握的時機行動。除了他以外,我什么人都不怕,只有他的存在卻使我惴惴不安;我的星宿給他罩住了,就像凱撒罩住了安東尼的里宿。當那些女巫們最初稱我為王的時候,他呵斥她們,叫她們對他說話;她們就像先知似的說他的子孫將相繼為王,她們把一頂沒有后嗣的王冠戴在我的頭上,把一根沒有人繼承的御杖放在我的手里,然后再從我的手里奪去,我自己的子孫卻得不到繼承。要是果然是這樣,那么我玷污了我的手,只是為了班柯后裔的好處;我為了他們暗殺了仁慈的鄧肯;為了他們良心上負著重大的罪疚和不安;我把我的永生的靈魂送給了人類的公敵,只是為了使他們可以登上王座,使班柯的種子登上王座!不,我不能忍受這樣的事,寧愿接受命運的挑戰(zhàn)!是誰?

侍從率二刺客重上。

麥克白

你現(xiàn)在到門口去,等我叫你再進來。(侍從下)我們不是在昨天談過話嗎?

刺客甲

回陛下的話,正是。

麥克白

那么好,你們有沒有考慮過我的話?你們知道從前都是因為他的緣故,使你們屈身微賤,雖然你們卻錯怪到我的身上。在上一次我們談話的中間,我已經(jīng)把這一點向你們說明白了,我用確鑿的證據(jù),指出你們怎樣被人操縱愚弄、怎樣受人牽制壓抑、人家對你們是用怎樣的手段、這種手段的主動者是誰以及一切其他的種種,所有這些都可以使一個半癡的、瘋癲的人恍然大悟地說,“這些都是班柯干的事。”

刺客甲

我們已經(jīng)蒙陛下開示過了。

麥克白

是的,而且我還要更進一步,這就是我們今天第二次談話的目的。你們難道有那樣的好耐性,能夠忍受這樣的屈辱嗎?他的鐵手已經(jīng)快要把你們壓下墳墓里去,使你們的子孫永遠做乞丐,難道你們就這樣虔敬,還要叫你們替這個好人和他的子孫祈禱嗎?

刺客甲

陛下,我們是人總有人氣。

麥克白

嗯,按說,你們也算是人,正像家狗、野狗、獵狗、叭兒狗、獅子狗、雜種狗、癩皮狗,統(tǒng)稱為狗一樣;它們有的跑得快,有的跑得慢,有的狡猾,有的可以看門,有的可以打獵,各自按照造物賦與它們的本能而分別價值的高下,在籠統(tǒng)的總稱底下得到特殊的名號;人類也是一樣。要是你們在人類的行列之中,并不屬于最卑劣的一級,那么說吧,我就可以把一件事情信托你們,你們照我的話干了以后,不但可以除去你們的仇人,而且還可以永遠受我的眷寵;他一天活在世上,我的心病一天不能痊愈。

刺客乙

陛下,我久受世間無情的打擊和虐待,為了向這世界發(fā)泄我的怨恨起見,我什么事都愿意干。

刺客甲

我也這樣,一次次的災禍逆運,使我厭倦于人世,我愿意拿我的生命去賭博,或者從此交上好運,或者了結我的一生。

麥克白

你們兩人都知道班柯是你們的仇人。

刺客乙

是的,陛下。

麥克白

他也是我的仇人;而且他是我的肘腋之患,他的存在每一分鐘都深深威脅著我生命的安全;雖然我可以老實不客氣地運用我的權力,把他從我的眼前鏟去,而且只要說一聲“這是我的意旨”就可以交代過去??墒俏覅s還不能就這么干,因為他有幾個朋友同時也是我的朋友,我不能招致他們的反感,即使我親手把他打倒,也必須假意為他的死亡悲泣;所以我只好借重你們兩人的助力,為了許多重要的理由,把這件事情遮過一般人的眼睛。

刺客乙

陛下,我們一定照您的命令做去。

刺客甲

即使我們的生命——

麥克白

你們的勇氣已經(jīng)充分透露在你們的神情之間。最遲在這一小時之內(nèi),我就可以告訴你們在什么地方埋伏,等看準機會,再通知你們在什么時間動手;因為這件事情一定要在今晚干好,而且要離開王宮遠一些,你們必須記住不能把我牽涉在內(nèi);同時為了免得留下枝節(jié)起見,你們還要把跟在他身邊的他的兒子弗里恩斯也一起殺了,他們父子兩人的死,對于我是同樣重要的,必須讓他們同時接受黑暗的命運。你們先下去決定一下;我就來看你們。

刺客乙

我們已經(jīng)決定了,陛下。

麥克白

我立刻就會來看你們;你們進去等一會兒。(二刺客下)班柯,你的命運已經(jīng)決定,你的靈魂要是找得到天堂的話,今天晚上你就該找到了。(下。)

第二場同前。宮中另一室

麥克白夫人及一仆人上。

麥克白夫人

班柯已經(jīng)離開宮廷了嗎?

仆人

是,娘娘,可是他今天晚上就要回來的。

麥克白夫人

你去對王上說,我要請他允許我跟他說幾句話。

仆人

是,娘娘。(下。)

麥克白夫人

費盡了一切,結果還是一無所得,我們的目的雖然達到,卻一點不感覺滿足。要是用毀滅他人的手段,使自己置身在充滿著疑慮的歡娛里,那么還不如那被我們所害的人,倒落得無憂無慮。

麥克白上。

麥克白夫人

??!我的主!您為什么一個人孤零零的,讓最悲哀的幻想做您的伴侶,把您的思想念念不忘地集中在一個已死者的身上?無法挽回的事,只好聽其自然;事情干了就算了。

麥克白

我們不過刺傷了蛇身,卻沒有把它殺死,它的傷口會慢慢平復過來,再用它的原來的毒牙向我們的暴行復仇??墒亲屢磺兄刃蛲耆怏w,讓活人、死人都去受罪吧,為什么我們要在憂慮中進餐,在每夜使我們驚恐的惡夢的謔弄中睡眠呢?我們?yōu)榱讼G笞陨淼钠桨?,把別人送下墳墓里去享受永久的平安,可是我們的心靈卻把我們磨折得沒有一刻平靜的安息,使我們覺得還是跟已死的人在一起,倒要幸福得多了。鄧肯現(xiàn)在睡在他的墳墓里;經(jīng)過了一場人生的熱病,他現(xiàn)在睡得好好的,叛逆已經(jīng)對他施過最狠毒的傷害,再沒有刀劍、毒藥、內(nèi)亂、外患,可以加害于他了。

麥克白夫人

算了算了,我的好丈夫,把您的煩惱的面孔收起;今天晚上您必須和顏悅色地招待您的客人。

麥克白

正是,親人;你也要這樣。尤其請你對班柯曲意殷勤,用你的眼睛和舌頭給他特殊的榮寵。我們的地位現(xiàn)在還沒有鞏固,我們雖在阿諛逢迎的人流中浸染周旋,卻要保持我們的威嚴,用我們的外貌遮掩著我們的內(nèi)心,不要給人家窺破。

麥克白夫人

您不要多想這些了。

麥克白

??!我的頭腦里充滿著蝎子,親愛的妻子;你知道班柯和他的弗里恩斯尚在人間。

麥克白夫人

可是他們并不是長生不死的。

麥克白

那還可以給我?guī)追职参?,他們是可以傷害的;所以你快樂起來吧。在蝙蝠完成它黑暗中的飛翔以前,在振翅而飛的甲蟲應答著赫卡忒的呼召,用嗡嗡的聲音搖響催眠的晚鐘以前,將要有一件可怕的事情干完。

麥克白夫人

是什么事情?

麥克白

你暫時不必知道,最親愛的寶貝,等事成以后,你再鼓掌稱快吧。來,使人盲目的黑夜,遮住可憐的白晝的溫柔的眼睛,用你的無形的毒手,毀除那使我畏懼的重大的絆腳石吧!天色在在朦朧起來,烏鴉都飛回到昏暗的林中;一天的好事開始沉沉睡去,黑夜的罪惡的使者卻在準備攫捕他們的獵物。我的話使你驚奇;可是不要說話;以不義開始的事情,必須用罪惡使它鞏固。跟我來。(同下。)

第三場同前。苑囿,有一路通王宮

三刺客上。

刺客甲

可是誰叫你來幫我們的?

刺客丙

麥克白。

刺客乙

我們可以不必對他懷疑,他已經(jīng)把我們的任務和怎樣動手的方法都指示給我們了,跟我們得到的命令相符。

刺客甲

那么就跟我們站在一起吧。西方還閃耀著一線白晝的余輝;晚歸的行客現(xiàn)在快馬加鞭,要來找尋宿處了;我們守候的目標已經(jīng)在那兒向我們走近。

刺客丙

聽!我聽見馬蹄聲。

班柯

(在內(nèi))喂,給我們一個火把!

刺客乙

一定是他;別的客人們都已經(jīng)到了宮里了。

刺客甲

他的馬在兜圈子。

刺客丙

差不多有一哩路;可是他正像許多人一樣,常常把從這兒到宮門口的這一條路作為他們的走道。

刺客乙

火把,火把!

刺客丙

是他。

刺客甲

準備好。

班柯及弗里恩斯持火炬上。

班柯

今晚恐怕要下雨。

刺客甲

讓它下吧。(刺客等向班柯攻擊。)

班柯

啊,陰謀!快逃,好弗里恩斯,逃,逃,逃!你也許可以替我報仇。啊奴才?。ㄋ?。弗里恩斯逃去。)

刺客丙

誰把火滅了?

刺客甲

不應該滅火嗎?

刺客丙

只有一個人倒下;那兒子逃去了。

刺客乙

我們工作的重要一部分失敗了。

刺客甲

好,我們回去報告我們工作的結果吧。(同下。)

第四場同前。宮中大廳

廳中陳設筵席。麥克白、麥克白夫人、洛斯、列諾克斯、群臣及侍從等上。

麥克白

大家按著各人自己的品級坐下來;總而言之一句話,我竭誠歡迎你們。

群臣

謝謝陛下的恩典。

麥克白

我自己將要跟你們在一起,做一個謙恭的主人,我們的主婦現(xiàn)在還坐在她的寶座上,可是我就要請她對你們殷勤招待。

麥克白夫人

陛下,請您替我向我們所有的朋友們表示我的歡迎的誠意吧。

刺客甲上,至門口。

麥克白

瞧,他們用誠意的感謝答復你了;兩方面已經(jīng)各得其平。我將要在這兒中間坐下來。大家不要拘束,樂一個暢快;等會兒我們就要合席痛飲一巡。(至門口)你的臉上有血。

刺客甲

那么它是班柯的。

麥克白

我寧愿你站在門外,不愿他置身室內(nèi)。你們已經(jīng)把他結果了嗎?

刺客甲

陛下,他的咽喉已經(jīng)割破了;這是我干的事。

麥克白

你是一個最有本領的殺人犯;可是誰殺死了弗里恩斯,也一樣值得夸獎;要是你也把他殺了,那你才是一個無比的好漢。

刺客甲

陛下,弗里恩斯逃走了。

麥克白

我的心病本來可以痊愈,現(xiàn)在它又要發(fā)作了;我本來可以像大理石一樣完整,像巖石一樣堅固,像空氣一樣廣大自由,現(xiàn)在我卻被惱人的疑惑和恐懼所包圍拘束??墒前嗫乱呀?jīng)死了嗎?

刺客甲

是,陛下;他安安穩(wěn)穩(wěn)地躺在一條泥溝里,他的頭上刻著二十道傷痕,最輕的一道也可以致他死命。

麥克白

謝天謝地。大蛇躺在那里;那逃走了的小蟲,將來會用它的毒液害人,可是現(xiàn)在它的牙齒還沒有長成。走吧,明天再來聽候我的旨意。(刺客甲下。)

麥克白夫人

陛下,您還沒有勸過客;宴會上倘沒有主人的殷勤招待,那就不是在請酒,而是在賣酒;這倒不如待在自己家里吃飯來得舒適呢。既然出來作客,在席面上最讓人開胃的就是主人的禮節(jié),缺少了它,那就會使合席失去了興致的。

麥克白

親愛的,不是你提起,我?guī)缀跬?!來,請放量醉飽吧,愿各位胃納健旺,身強力壯!

列諾克斯

陛下請安坐。

班柯鬼魂上,坐在麥克白座上。

麥克白

要是班柯在座,那么全國的英俊,真可以說是薈集于一堂了;我寧愿因為他的疏怠而嗔怪他,不愿因為他遭到什么意外而為他惋惜。

洛斯

陛下,他今天失約不來,是他自己的過失。請陛下上坐,讓我們叨陪末席。

麥克白

席上已經(jīng)坐滿了。

列諾克斯

陛下,這兒是給您留著的一個位置。

麥克白

什么地方?

列諾克斯

這兒,陛下。什么事情使陛下這樣變色?

麥克白

你們哪一個人干了這件事?

群臣

什么事,陛下?

麥克白

你不能說這是我干的事;別這樣對我搖著你的染著血的頭發(fā)。

洛斯

各位大人,起來;陛下病了。

麥克白夫人

坐下,尊貴的朋友們,王上常常這樣,他從小就有這種毛病。請各位安坐吧;他的癲狂不過是暫時的,一會兒就會好起來。要是你們太注意了他,他也許會動怒,發(fā)起狂來更加厲害;盡管自己吃喝,不要理他吧。你是一個男子嗎?

麥克白

哦,我是一個堂堂男子,可以使魔鬼膽裂的東西,我也敢正眼瞧著它。

麥克白夫人

啊,這倒說得不錯!這不過是你的恐懼所描繪出來的一幅圖畫;正像你所說的那柄引導你去行刺鄧肯的空中的匕首一樣。啊!要是在冬天的火爐旁,聽一個婦女講述她的老祖母告訴她的故事的時候,那么這種情緒的沖動、恐懼的偽裝,倒是非常合適的。不害羞嗎?你為什么扮這樣的怪臉?說到底,你瞧著的不過是一張凳子罷了。

麥克白

你瞧那邊!瞧!瞧!瞧!你怎么說?哼,我什么都不在乎。要是你會點頭,你也應該會說話。要是殯舍和墳墓必須把我們埋葬了的人送回世上,那么鳶鳥的胃囊將要變成我們的墳墓了。(鬼魂隱去。)

麥克白夫人

什么!你發(fā)了瘋,把你的男子氣都失掉了嗎?

麥克白

要是我現(xiàn)在站在這兒,那么剛才我明明瞧見他。

麥克白夫人

啐!不害羞嗎?

麥克白

在人類不曾制定法律保障公眾福利以前的古代,殺人流血是不足為奇的事;即使在有了法律以后,慘不忍聞的謀殺事件,也隨時發(fā)生。從前的時候,一刀下去,當場斃命,事情就這樣完結了;可是現(xiàn)在他們卻會從墳墓中起來,他們的頭上戴著二十件謀殺的重罪,把我們推下座位。這種事情是比這樣一件謀殺案更奇怪的。

麥克白夫人

陛下,您的尊貴的朋友們都因為您不去陪他們而十分掃興哩。

麥克白

我忘了。不要對我驚詫,我的最尊貴的朋友們;我有一種怪病,認識我的人都知道那是不足為奇的。來,讓我們用這一杯酒表示我們的同心永好,祝各位健康!你們干了這一杯,我就坐下。給我拿些酒來,倒得滿滿的。我為今天在座眾人的快樂,還要為我們親愛的缺席的朋友班柯盡此一杯;要是他也在這兒就好了!來,為大家、為他,請干杯,請各位為大家的健康干一杯。

群臣

敢不從命。

班柯鬼魂重上。

麥克白

去!離開我的眼前!讓土地把你藏匿了!你的骨髓已經(jīng)枯竭,你的血液已經(jīng)凝冷;你那向人瞪著的眼睛也已經(jīng)失去了光彩。

麥克白夫人

各位大人,這不過是他的舊病復發(fā),沒有什么別的緣故;害各位掃興,真是抱歉得很。

麥克白

別人敢做的事,我都敢:無論你用什么形狀出現(xiàn),像粗暴的俄羅斯大熊也好,像披甲的犀牛、舞爪的猛虎也好,只要不是你現(xiàn)在的樣子,我的堅定的神經(jīng)決不會起半分戰(zhàn)栗;或者你現(xiàn)在死而復活,用你的劍向我挑戰(zhàn),要是我會驚惶膽怯,那么你就可以宣稱我是一個少女懷抱中的嬰孩。去,可怕的影子!虛妄的揶揄,去?。ü砘觌[去)嘿,他一去,我的勇氣又恢復了。請你們安坐吧。

麥克白夫人

你這樣瘋瘋癲癲的,已經(jīng)打斷了眾人的興致,擾亂了今天的良會。

麥克白

難道碰到這樣的事,能像飄過夏天的一朵浮云那樣不叫人吃驚嗎?我嚇得面無人色,你們眼看著這樣的怪象,你們的臉上卻仍然保持著天然的紅潤,這才怪哩。

洛斯

什么怪象,陛下?

麥克白夫人

請您不要對他說話;他越來越瘋了;你們多問了他,他會動怒的。對不起,請各位還是散席了吧;大家不必推先讓后,請立刻就去,晚安!

列諾克斯

晚安;愿陛下早復健康!

麥克白夫人

各位晚安?。ㄈ撼技笆虖牡认?。)

麥克白

流血是免不了的;他們說,流血必須引起流血。據(jù)說石塊曾經(jīng)自己轉動,樹木曾經(jīng)開口說話;鴉鵲的鳴聲里曾經(jīng)泄露過陰謀作亂的人。夜過去了多少了?

麥克白夫人

差不多到了黑夜和白晝的交界,分別不出是晝是夜來。

麥克白

麥克德夫藐視王命,拒不奉召,你看怎么樣?

麥克白夫人

你有沒有差人去叫過他?

麥克白

我偶然聽人這么說;可是我要差人去喚他。他們這一批人家里誰都有一個被我買通的仆人,替我窺探他們的動靜。我明天要趁早去訪那三個女巫,聽她們還有什么話說;因為我現(xiàn)在非得從最妖邪的惡魔口中知道我的最悲慘的命運不可。為了我自己的好處,只好把一切置之不顧。我已經(jīng)兩足深陷于血泊之中,要是不再涉血前進,那么回頭的路也是同樣使人厭倦的。我想起了一些非常的計謀,必須不等斟酌就迅速實行。

麥克白夫人

一切有生之倫,都少不了睡眠的調(diào)劑,可是你還沒有好好睡過。

麥克白

來,我們睡去。我的疑鬼疑神、出乖露丑,都是因為未經(jīng)磨煉、心懷恐懼的緣故;我們干這事太缺少經(jīng)驗了。(同下。)

第五場荒原

雷鳴。三女巫上,與赫卡忒相遇。

女巫甲

噯喲,赫卡忒!您在發(fā)怒哩。

赫卡忒

我不應該發(fā)怒嗎,你們這些放肆大膽的丑婆子?你們怎么敢用啞謎和有關生死的秘密和麥克白打交道;我是你們魔法的總管,一切的災禍都由我主持支配,你們卻不通知我一聲,讓我也來顯一顯我們的神通?而且你們所干的事,都只是為了一個剛愎自用、殘忍狂暴的人;他像所有的世人一樣,只知道自己的利益,一點不是對你們存著什么好意。可是現(xiàn)在你們必須補贖你們的過失;快去,天明的時候,在阿契隆⑤的地坑附近會我,他將要到那邊來探詢他的命運;把你們的符咒、魔蠱和一切應用的東西預備齊整,不得有誤。我現(xiàn)在乘風而去,今晚我要用整夜的工夫,布置出一場悲慘的結果;在正午以前,必須完成大事。月亮角上掛著一顆濕淋淋的露珠,我要在它沒有墮地以前把它攝取,用魔術提煉以后,就可以憑著它呼靈喚鬼,讓種種虛妄的幻影迷亂他的本性;他將要藐視命運,唾斥死生,超越一切的情理,排棄一切的疑慮,執(zhí)著他的不可能的希望;你們都知道自信是人類最大的仇敵。(內(nèi)歌聲,“來吧,來吧……”)聽!他們在叫我啦;我的小精靈們,瞧,他們坐在云霧之中,在等著我呢。(下。)

女巫甲

來,我們趕快;她就要回來的。(同下。)

第六場福累斯。宮中一室

列諾克斯及另一貴族上。

列諾克斯

我以前的那些話只是叫你聽了覺得對勁,那些話是還可以進一步解釋的;我只覺得事情有些古怪。仁厚的鄧肯被麥克白所哀悼;鄧肯是已經(jīng)死去的了。勇敢的班柯不該在深夜走路,您也許可以說——要是您愿意這么說的話,他是被弗里恩斯殺死的,因為弗里恩斯已經(jīng)逃匿無蹤;人總不應該在夜深的時候走路。哪一個人不以為馬爾康和道納本殺死他們?nèi)蚀鹊母赣H,是一件多么驚人的巨變?萬惡的行為!麥克白為了這件事多么痛心;他不是乘著一時的忠憤,把那兩個酗酒貪睡的溺職衛(wèi)士殺了嗎?那件事干得不是很忠勇的嗎?嗯,而且也干得很聰明;因為要是人家聽見他們抵賴他們的罪狀,誰都會怒從心起的。所以我說,他把一切事情處理得很好;我想要是鄧肯的兩個兒子也給他拘留起來——上天保佑他們不會落在他的手里——他們就會知道向自己的父親行弒,必須受到怎樣的報應;弗里恩斯也是一樣。可是這些話別提啦,我聽說麥克德夫因為出言不遜,又不出席那暴君的宴會,已經(jīng)受到貶辱。您能夠告訴我他現(xiàn)在在什么地方嗎?

貴族

被這暴君篡逐出亡的鄧肯世子現(xiàn)在寄身在英格蘭宮廷之中,謙恭的愛德華對他非常優(yōu)待,一點不因為他處境顛危而減削了敬禮。麥克德夫也到那里去了,他的目的是要請求賢明的英王協(xié)力激勵諾森伯蘭和好戰(zhàn)的西華德,使他們出兵相援,憑著上帝的意旨幫助我們恢復已失的自由,使我們?nèi)耘f能夠享受食桌上的盛饌和醋暢的睡眠,不再畏懼宴會中有沾血的刀劍,讓我們能夠一方面輸誠效忠,一方面安受爵賞而心無疑慮;這一切都是我們現(xiàn)在所渴望而求之不得的。這一個消息已經(jīng)使我們的王上大為震怒,他正在那兒準備作戰(zhàn)了。

列諾克斯

他有沒有差人到麥克德夫那兒去?

貴族

他已經(jīng)差人去過了;得到的回答是很干脆的一句:“老兄,我不去?!蹦莻€惱怒的使者轉身就走,嘴里好像嘰咕著說,“你給我這樣的答復,看著吧,你一定會自食其果?!?/p>

列諾克斯

那很可以叫他留心留心遠避當前的禍害。但愿什么神圣的天使飛到英格蘭的宮廷里,預先替他把信息傳到那兒;讓上天的祝福迅速回到我們這一個在毒手壓制下備受苦難的國家!

貴族

我愿意為他祈禱。(同下。)


上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書網(wǎng) www.dappsexplained.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號