緒論
一 選題的目的、價值和意義
繼六朝隋唐、明末清初兩次翻譯高潮之后,我國的翻譯活動在清末民初形成了第三次高潮。與前兩次翻譯高潮不同的是:其一,近代翻譯活動的主體不再是西域高僧或西方傳教士,而是我國的知識分子;其二,隨著國人對西方文化認識和理解程度的加深,以及對中華文明的反思,譯介西書所涉獵的范圍要比前兩次廣闊和豐富得多。1842年和1860年兩次鴉片戰(zhàn)爭的失利,以及1895年中日甲午戰(zhàn)爭的慘敗,使中國淪為半殖民地半封建社會,也從根本上動搖了天朝大國在政治、經(jīng)濟、軍事、文化等各方面的盲目自信。此后,社會發(fā)展的主題是從“器物層”到“制度層”到“文化層”向西方學(xué)習(xí),翻譯受到空前的重視。所謂“求西洋之法,以譯書為第一義”。首先被大力譯介的是自然科學(xué)類的西書,而后是社會科學(xué)類的西書,19世紀末以后,域外文學(xué)的翻譯也逐漸興盛起來。
若將“中國翻譯文學(xué)”界定為“中國人在國內(nèi)或國外用中文翻譯的外國文學(xué)作品”[1],那么近代的文學(xué)翻譯當(dāng)開始于19世紀60年代。最早譯成中文的外國文學(xué)體裁是詩歌。1864年,英國使臣威妥瑪將美國詩人郎費羅的《人生頌》譯成中文,還請擔(dān)任過戶部尚書的董恂潤色。董恂將威妥瑪?shù)?節(jié)譯詩改譯成9首七絕(嚴格地說,這首詩是他們合譯的)。不僅如此,董恂還將譯詩親自抄在扇面上,托人送給萬里之外的郎費羅本人,留下一段中外文學(xué)交流的佳話。接著,王韜和張芝軒于1871年合譯了法國國歌《馬賽革命歌》與德國詩歌《祖國歌》。隨后,無名氏在1872年將英國作家斯威夫特的小說《格列佛游記》中的小人國部分譯出8000字,更名為《談瀛小記》在《申報》上發(fā)表。自此以后,翻譯域外小說逐漸成為一種文化風(fēng)氣。
1899年林紓翻譯的《巴黎茶花女遺事》和1902年梁啟超主辦的《新小說》中譯介的政治小說是近代翻譯文學(xué)高潮到來的表征,此后,文學(xué)翻譯呈愈演愈烈之勢。這一方面是因為戊戌變法失敗后知識分子將文學(xué)作為啟民智、新民德的工具,提高了文學(xué)在社會文化體系中的地位;另一方面是林紓文情并茂的翻譯和域外文學(xué)的曲折情節(jié)及逸聞趣事引起了國人的興趣。當(dāng)時翻譯文學(xué)進入中國主要通過圖書和期刊兩條途徑。在《民國時期總書目·外國文學(xué)卷》中收錄的1911~1950年的4400余部外國文學(xué)論著中,五四之后翻譯小說的數(shù)量最多不過1500種。施蟄存曾分析:1919~1949年這30年和1950~1990年這40年外國文學(xué)譯本的出版,很可能少于1890~1919年這30(29)年,1890~1919年應(yīng)該是“迄今為止介紹外國文學(xué)最旺盛的時期”。[2]除圖書出版外,作為現(xiàn)代社會產(chǎn)物的文藝報刊是翻譯文學(xué)傳播的另一條途徑?!缎滦≌f》《繡像小說》《月月小說》《小說林》《競立社小說月報》《中外小說林》《新小說叢》《廣東戒煙新小說》《小說時報》《中華小說界》《小說月報》《禮拜六》《小說大觀》等期刊都刊載翻譯小說,有的刊物上翻譯小說還占多數(shù)。
對清末民初的翻譯文學(xué)做以下粗線條的勾勒,我們看到譯者們的翻譯實踐構(gòu)成了多元的文學(xué)翻譯圖景:梁啟超的《新小說》在教化宣傳上發(fā)現(xiàn)了西方小說,林紓在藝術(shù)情調(diào)上發(fā)現(xiàn)了西方小說,李伯元的《繡像小說》、吳趼人的《月月小說》在國俗民情和趣味性上發(fā)現(xiàn)了西方小說,黃人和徐念慈的《小說林》在美的性質(zhì)上發(fā)現(xiàn)了西方小說。從與域外文學(xué)交流的角度看,無論是梁啟超對中國小說“綜其大較,不出誨盜誨淫兩端”[3]的激烈抨擊,或是俠人“吾國小說之價值,真過于西洋萬萬也”[4]的盲目自大,還是林紓在小說技巧上“以中化西”地求同存異,早期的譯者總是不由自主地拘囿于“中/西”優(yōu)劣比較的框架,較少深入到文學(xué)本體層面。而愈到民初,對文學(xué)本體的認識功能、教化功能、審美功能、娛樂功能的探討愈多,在國俗民情和“美的方面”[5]尋求中西之間的溝通對話比單純的中西優(yōu)劣比較進了一大步。
五四以后,在域外文學(xué)的推動下,中國文學(xué)現(xiàn)代思想意識凸顯,傳統(tǒng)文體格局發(fā)生裂變和重組,小說、戲劇、詩歌、童話、寓言、散文等現(xiàn)代文體格局漸趨成熟。編者注重對理論和文藝思潮的介紹,現(xiàn)代文學(xué)批評漸成規(guī)模。如果說清末民初譯者對翻譯文本的選擇(包括作家、作品的文類、內(nèi)容等)魚龍混雜、良莠并存,那么五四之后的譯介則系統(tǒng)而深入,從對域外文學(xué)的國別、作者、作品等方面的選擇可以看出譯者建構(gòu)新文學(xué)的自覺。從譯介學(xué)的角度來看,考察譯者的翻譯思想和翻譯策略是件有意義的工作,因為目的語(target language)文學(xué)并不是源語(source language)文學(xué)的簡單轉(zhuǎn)換。源語與目的語轉(zhuǎn)換過程中信息的增添、失落、變形等現(xiàn)象背后隱藏的是一系列文化密碼,譯者的文化心理、審美取向、知識結(jié)構(gòu)等因素以及特定的文化環(huán)境都會對翻譯文學(xué)的面貌產(chǎn)生影響。同時,譯語文化中的政治、經(jīng)濟、文學(xué)觀念等因素會直接影響編者的翻譯策略——對域外文學(xué)的選擇、闡釋和接受。從譯者對英、法、美、德等西方發(fā)達國家作家作品的選擇、對東鄰日本和西鄰俄國的復(fù)雜態(tài)度,對北歐、東歐、亞非拉美等弱小民族文學(xué)由忽視到重視的態(tài)度轉(zhuǎn)變,我們可以看出編者翻譯策略后面的時代、社會、文學(xué)內(nèi)部的深層動因。
從清末民初到五四前后的幾十年里,作為現(xiàn)代社會產(chǎn)物的報刊一直是翻譯文學(xué)的主要傳播媒介。較之圖書出版,報刊以其及時、迅捷、豐富、有效等特點在傳播效果上更勝一籌。在翻譯文本的選擇和質(zhì)量上報刊翻譯也許不如圖書出版那樣精益求精,但是在文學(xué)史意義上報刊翻譯要比圖書出版更為重要,它反映的是動態(tài)的活生生的文學(xué)交流史。篇幅小、出版周期短、發(fā)行時間長的優(yōu)勢使報刊能更完整和更豐富地呈現(xiàn)不同時期翻譯文學(xué)的趨勢和重點,尤其是那些歷史悠久、由名家執(zhí)掌的文學(xué)期刊上的翻譯文學(xué),往往體現(xiàn)出前輩們對現(xiàn)代文學(xué)自我建構(gòu)的多元想象。正是基于這種考慮,本書選取《小說月報》的翻譯文學(xué)進行個案分析。就翻譯文學(xué)的輸入和影響而言,《小說月報》是近現(xiàn)代文學(xué)史上譯介數(shù)量最大、壽命最長、影響深遠的文學(xué)期刊。22年里,《小說月報》不僅擁有高素質(zhì)的作者群和譯者群,而且讀者群龐大。若不是1932年商務(wù)印書館在“一·二八”戰(zhàn)火中毀于一旦,它的壽命會更長,影響會更大。自1910年創(chuàng)刊以來,《小說月報》主編數(shù)次更迭,刊物的面貌也隨之變化,幾乎每次都成為現(xiàn)代文學(xué)史上意味深長的文化事件。《小說月報》1921年革新后,編輯方針、欄目設(shè)置、著譯情況、文學(xué)觀念及語言形式等轉(zhuǎn)變明顯,但對域外文學(xué)的翻譯和評介熱情卻與前期《小說月報》保持一致,對世界文學(xué)的關(guān)注和借鑒以及對本土文學(xué)的反思和建構(gòu)的追求始終不變。全部22卷262期的《小說月報》中共有2000余種譯作(其中包括近1500種翻譯文學(xué)作品),約占期刊文章總數(shù)的1/2(《小說月報》翻譯文本目錄詳見附錄二,按卷數(shù)、作品名、作者、國別、譯者分類一一標(biāo)注)。前11卷中大約有500篇翻譯文學(xué)作品(其中包括470篇翻譯小說、新劇和新詩),但此時直譯、意譯、譯述不分,這個數(shù)字只是大概的統(tǒng)計。革新后的《小說月報》,除隨譯作同時刊出的大量外國名畫、世界各國作家肖像以及海外文壇消息外,共有翻譯文學(xué)作品1000余篇(其中包括919篇翻譯詩歌、戲劇、小說、散文、童話、寓言),占革新后11卷《小說月報》的一半左右。前11卷翻譯文本主要集中在長篇和短篇小說,以及游記等紀實文學(xué)上?!板劇薄白g叢”等欄目主要是對域外政治、軍事、文化、科技、風(fēng)土人情等知識的介紹。后11卷翻譯文本則明確體現(xiàn)出新文學(xué)建設(shè)的主體意識,設(shè)置了評論、文學(xué)史、作家介紹、小說、戲劇、詩歌等欄目,對域外文學(xué)進行有的放矢地譯介。前后期《小說月報》中譯作反映的文學(xué)觀念和翻譯策略差別很大,但譯作在篇幅上所占比例變化卻很小,這充分說明了翻譯文學(xué)在中國文學(xué)現(xiàn)代轉(zhuǎn)型中的重要地位。鑒于《小說月報》在清末民初文學(xué)向五四新文學(xué)轉(zhuǎn)型過程中的文學(xué)史地位和時間跨度上的代表性,研究《小說月報》的譯介情況可以較完整而生動地反映文學(xué)觀念演進和新文學(xué)發(fā)生發(fā)展的進程。
本書的理論價值和創(chuàng)新點主要體現(xiàn)在五個方面。
其一,期刊研究與譯介學(xué)研究的結(jié)合。本書試圖將兩種研究方法結(jié)合起來考察翻譯文學(xué)與文學(xué)轉(zhuǎn)型的關(guān)系。當(dāng)下的期刊研究多從文學(xué)生產(chǎn)與文學(xué)消費、編輯與出版、市場與體制、社團流派與個人等角度,透視分析體現(xiàn)于報刊編輯、出版和報刊文本內(nèi)部的諸問題,翻譯文學(xué)很少獨立成為報刊研究的考察對象。譯介學(xué)研究則更注重考察不同民族語言轉(zhuǎn)換過程中所表現(xiàn)出來的文學(xué)與文化交流、譯介過程中不同文化之間的交融、排斥以及由于誤讀產(chǎn)生的扭曲與變異等文學(xué)現(xiàn)象,而較少在文學(xué)史整體框架內(nèi)考察。本書一方面將《小說月報》的翻譯文學(xué)作為文學(xué)研究的“資料庫”討論新文學(xué)的發(fā)生,重視它的期刊屬性,從編輯、發(fā)行、期刊文本內(nèi)部考察《小說月報》的譯介特點。另一方面力求將翻譯中的文學(xué)現(xiàn)象與中國文學(xué)現(xiàn)代化進程聯(lián)系起來,注重翻譯文學(xué)在參與新文學(xué)建構(gòu)中發(fā)揮的作用,在文學(xué)史的整體框架中進行研究。
其二,域外文學(xué)的刺激和影響與中國文學(xué)現(xiàn)代化內(nèi)在訴求的結(jié)合?,F(xiàn)有的域外文學(xué)研究思路大多停留在域外文學(xué)作品、思潮、流派比較的層面上,而外國文學(xué)研究又往往將翻譯文學(xué)與外國文學(xué)等同,將文學(xué)翻譯看作不同語言之間的轉(zhuǎn)換,忽視了翻譯實踐在參與新文學(xué)建構(gòu)過程中的歷史作用。本書試圖突破這種兩極式的目的語/源語、翻譯文學(xué)/外國文學(xué)的等同化處理方式,關(guān)注譯者民族意識對譯本選擇和接受的影響,關(guān)注翻譯文學(xué)進入中國的具體途徑和方式。當(dāng)我們審視20世紀上半葉的中國文學(xué),域外文學(xué)的大量翻譯是客觀事實,域外文學(xué)對文學(xué)轉(zhuǎn)型產(chǎn)生的影響也毋庸置疑,但接受和影響的途徑則因較復(fù)雜的因素而顯得模糊,本書試圖以《小說月報》為中心,從比較文學(xué)和譯介學(xué)的視角整理和描述域外文學(xué)進入中國的方式與途徑,以及域外文學(xué)向翻譯文學(xué)轉(zhuǎn)換過程中編者、譯者對意識形態(tài)和文化思想的操縱。
其三,力求以一種多元的、流動的文學(xué)史觀深入考察新文學(xué)的發(fā)生問題,辨析新文學(xué)發(fā)生的多源流狀態(tài)。從具體層面看,研究翻譯文本有助于我們把握《小說月報》生存的歷史情境,看22卷《小說月報》怎樣參與建構(gòu)并從一個側(cè)面見證中國文學(xué)的現(xiàn)代化進程。從廣泛意義上看,以《小說月報》為中心,窺斑見豹,分析翻譯觀念和文學(xué)觀念變化和發(fā)展的深層原因,梳理翻譯文本與中國現(xiàn)代文學(xué)語言、文體格局、批評模式之間的關(guān)系等重大問題,可接近中國現(xiàn)代文學(xué)格局的生成現(xiàn)場。由于《小說月報》的特殊地位,中國新文學(xué)“發(fā)生”的一些歷史問題可在研究中得到進一步解決。
其四,以《小說月報》為個案考察翻譯文學(xué)與中國新文學(xué)的發(fā)生,更可以突破當(dāng)下翻譯文學(xué)研究的模式——在新的視野與理論觀照之下,嘗試建立新的研究方法與研究框架,梳理期刊研究和翻譯研究這兩個新興研究領(lǐng)域的內(nèi)在聯(lián)系,為中國現(xiàn)代文學(xué)研究提供富有建設(shè)性的材料。
其五,對近現(xiàn)代文學(xué)期刊研究的促進。本書從翻譯文學(xué)的角度切入掃描《小說月報》,期望通過對《小說月報》的發(fā)展歷史特別是翻譯文學(xué)的歷史進行全面、客觀的梳理,對《小說月報》史料的收集和報史研究起到促進和推動作用,并有利于以當(dāng)代立場對《小說月報》進行盡可能客觀的歷史定位。
二 文獻綜述
20世紀80年代,對于《小說月報》的專門研究很少,研究重點多集中在對革新后的《小說月報》所體現(xiàn)的沈雁冰文藝思想、鄭振鐸文藝思想的闡釋和對文學(xué)研究會代用期刊的價值評判上,偶爾提及革新前的《小說月報》,也將其視為“鴛鴦蝴蝶派”刊物[6]。20世紀90年代末以來,在期刊研究的熱潮中,對一代名刊《小說月報》的研究得到學(xué)界的熱切關(guān)注,對《小說月報》的考察也比較深入和全面,產(chǎn)生了一批重要的研究成果。這些論文主要聚焦于幾個方面:一是對《小說月報》的創(chuàng)作或批評進行宏觀的考察;二是研究《小說月報》與鴛鴦蝴蝶派、文學(xué)研究會等文學(xué)流派的互動共生關(guān)系;三是將文學(xué)思潮、時代背景、編輯方針、欄目設(shè)置結(jié)合起來研究《小說月報》的現(xiàn)代文學(xué)觀念;四是從期刊研究的角度切入,討論《小說月報》對現(xiàn)代文學(xué)生產(chǎn)與傳播、編輯與出版、社團與個人關(guān)系研究的啟示意義。這些研究成果所討論的問題為我們了解《小說月報》的全貌勾勒了大致的圖景。2004年以后,柳珊、董麗敏、謝曉霞三位青年學(xué)者陸續(xù)推出三部論述角度不同但富含創(chuàng)新性的專著,將《小說月報》的研究進一步推向深入。
殷克勤的《簡論〈小說月報〉在中國現(xiàn)代文學(xué)史上的地位和作用》[7]系列文章對《小說月報》發(fā)刊、發(fā)行情況,辦刊人員及宗旨,刊物內(nèi)容及特色,主要作家創(chuàng)作情況等進行全景式掃描,論述其沿革變遷情況并論證其在現(xiàn)代文學(xué)史上的重要地位和作用。楊慶東[8]運用敘事學(xué)理論考察革新前的《小說月報》,分析中國小說敘事范式的現(xiàn)代性嬗變,從文言/白話在小說文本建構(gòu)中的流變?nèi)胧痔接?0世紀初小說文體的現(xiàn)代性轉(zhuǎn)化。邱培成[9]在考察革新前《小說月報》中反映的清末民初小說觀念轉(zhuǎn)變后提出了長短篇分流的觀點。謝曉霞的《過渡時期的雜志:1910年~1920年的〈小說月報〉》[10]為前期《小說月報》正名,認為前期《小說月報》是蘊涵著傳統(tǒng)向現(xiàn)代過渡因素的過渡性雜志。這個觀點的提出意味著我們在對《小說月報》進行價值評判時已不是簡單地將《小說月報》腰斬兩段,抑前揚后,而是力圖還原文學(xué)現(xiàn)場,凸顯前期《小說月報》存在的價值及其緊跟時代步伐的進步性。這些論文對前、后期《小說月報》的內(nèi)容和特點進行了歸納和梳理,使我們對《小說月報》這個近現(xiàn)代文學(xué)史上赫赫有名的文學(xué)期刊有了宏觀的認識和把握。
倪平的《〈小說月報〉與文學(xué)研究會》[11]提出革新后的《小說月報》雖與文學(xué)研究會關(guān)系密切,但其編輯出版一直受到商務(wù)印書館的制約,只能算作文學(xué)研究會的代用刊。而王淑貴的《〈小說月報〉與文學(xué)研究會》[12]則總結(jié)了《小說月報》在新文學(xué)運動中的重要地位和深遠影響。柳珊《1910~1920年的〈小說月報〉是“鴛鴦蝴蝶派”的刊物嗎?》[13]從1910~1920年《小說月報》的兩位主編王蘊章和惲鐵樵的編輯理念、欄目設(shè)置以及此時期《小說月報》的讀者群說明《小說月報》的編輯思想和價值取向與新文學(xué)刊物同出一轍,否定了過去將這一時期《小說月報》作為鴛鴦蝴蝶派刊物的結(jié)論。文學(xué)期刊在現(xiàn)代文學(xué)史中扮演著舉足輕重的角色,幾乎每個文學(xué)流派和文人集團都著力于主辦同人刊物來發(fā)表主張、產(chǎn)生影響?!缎≌f月報》作為商務(wù)印書館旗下的文學(xué)雜志,雖不是嚴格意義上的同人刊物,卻先后與民初的鴛鴦蝴蝶派和五四后的文學(xué)研究會過從甚密。這些論文從流派與期刊的關(guān)系角度討論《小說月報》的刊物性質(zhì),為我們了解當(dāng)時的文學(xué)環(huán)境和文化癥候提供了可資參考的材料。
對《小說月報》編輯理念的論述歷來備受關(guān)注,研究的焦點集中在王蘊章、惲鐵樵、沈雁冰、鄭振鐸、葉圣陶等人身上。范伯群先生的《從魯迅的棄醫(yī)從文談到惲鐵樵的棄文從醫(yī)——惲鐵樵論》為惲鐵樵正名,指出惲鐵樵是編、譯、著皆能的全才,是大力扶持青年作者的“慧眼伯樂”,開辟了前期《小說月報》這一“純正的文學(xué)公共園地”[14]。徐楓的《略論茅盾在“五四”前后的編輯思想和實踐》[15]及陳桂良的《從〈小說月報〉的改革看茅盾的讀者意識》[16]《茅盾與〈小說月報〉》[17],從啟蒙主張、讀者意識、注重輿論導(dǎo)向、扶持文學(xué)新人等角度肯定了茅盾的功績。商金林的《“荒歉”年代的豐碑——葉圣陶主編〈小說月報〉述評》[18]論述了1927年后葉圣陶主編《小說月報》在“寫這個不尋常的時代的生活”,培養(yǎng)和提拔文藝新人以及壯大文壇上的貢獻。近年來,董麗敏的《想象現(xiàn)代性——重識沈雁冰與〈小說月報〉的關(guān)系》[19]《現(xiàn)代性的異響——重識鄭振鐸與〈小說月報〉的關(guān)系》[20]《〈小說月報〉1923:被遮蔽的另一種現(xiàn)代性建構(gòu)——重識沈雁冰被鄭振鐸取代事件》[21]等文章以1923年《小說月報》主編更替之事為切入點,探討沈雁冰以對“被壓迫被損害民族文學(xué)”與“通信”這兩個欄目的重視企圖落實現(xiàn)代性理想,但這種編輯行為終因曲高和寡導(dǎo)致讀者群流失,造成沈雁冰的去職。而接替沈雁冰的鄭振鐸,在文學(xué)自身的現(xiàn)代性追求和文學(xué)對于現(xiàn)代國家建構(gòu)的功利性影響之間找到了一種折中,他對“整理國故”與“諾貝爾文學(xué)獎介紹”的重視,表達了一種更含蓄和隱晦的現(xiàn)代性追求。這對于停留在期刊編輯的現(xiàn)象描述以及相關(guān)背景的常識性介紹的《小說月報》研究而言是一種可喜的突破。
對《小說月報》的文體演變和欄目設(shè)置的關(guān)注也是研究的側(cè)重點之一。丁曉原的《詩意的私語:〈小說月報〉散文的話語類型》[22],重點論述了《小說月報》散文的話語類型,肯定了《小說月報》對重真實、重個性和作家主體性的現(xiàn)代美文的先導(dǎo)意義。丁文的《新文學(xué)讀者眼中的〈小說月報〉革新》[23]通過十二至十四卷“通信”欄目里編者與讀者的對話,讀出讀者與編者之間“我們”與“先生”的關(guān)系,讀者的期待視野成為《小說月報》辦刊必須考慮的背景。曹小娟的《淺析〈小說月報〉的讀者批評專欄》[24]從讀者批評欄目的設(shè)置與取消情況分析其所反映的編輯理念,不失為研究《小說月報》的一種途徑。
從文學(xué)與傳媒的互動角度,李輝在《在商業(yè)和文化之間——論20年代〈小說月報〉的改革》[25]一文中指出作為民間出版機構(gòu)刊物的《小說月報》不可避免地具有商業(yè)追求。謝曉霞的《商業(yè)與文化的同構(gòu):〈小說月報〉創(chuàng)刊的前前后后》[26]認為文化人和生意人的雙重身份決定了商務(wù)印書館在出版策略選擇上的雙重立場,既照顧到企業(yè)的利潤追求,又盡量不失自己的文化身份和文化品位??飳τ谏虅?wù)印書館來說主要起到文化身份塑造、廣告和商業(yè)利潤追求的三重功能。董麗敏的《〈小說月報〉:革新、斷裂還是拼合——重識商務(wù)印書館和〈小說月報〉的關(guān)系》[27]同樣從商業(yè)的角度重新思考了《小說月報》與商務(wù)印書館的關(guān)系。文章指出:《小說月報》的全面革新盡管有來自新文化陣營的壓力,但來自商務(wù)印書館方面的商業(yè)改良需要是導(dǎo)致《小說月報》改革的更為關(guān)鍵的因素。這與其說是一次斷裂的“文學(xué)革命”,還不如說是一場帶有商務(wù)印書館特色的商業(yè)拼合。從文學(xué)的生產(chǎn)和消費體制研究《小說月報》,是期刊研究的重點之一,在文學(xué)社會學(xué)的領(lǐng)域內(nèi)開辟了《小說月報》的研究空間。
以上論文或多或少涉及了《小說月報》的文學(xué)翻譯實踐,但沒有把翻譯文學(xué)作為獨立的文學(xué)研究對象進行考察。期刊研究側(cè)重于討論編輯、出版、發(fā)行以及文學(xué)生產(chǎn)與消費等方面的問題,外國文學(xué)研究又傾向于將《小說月報》翻譯文學(xué)作為“資料庫”來考察域外作家作品的譯介情況,沒有認識到《小說月報》翻譯文學(xué)作為一個整體的獨立研究價值。最近幾年,《小說月報》翻譯文學(xué)引起了學(xué)者的關(guān)注。董麗敏的《翻譯現(xiàn)代性:剔除強化與妥協(xié)》[28]《翻譯現(xiàn)代性:在懸置與聚焦之間》[29]系列論文從《小說月報》對西方強國英、法文學(xué)的譯介和被損害民族俄國等文學(xué)譯介的選擇入手,論證經(jīng)翻譯而來的文學(xué)的現(xiàn)代性追求,是不同的文化和語境的差異與沖突間的跨文化選擇,也是消弭了文學(xué)性/社會性不同指向之后呈現(xiàn)的自省感、責(zé)任感與使命感交混的現(xiàn)代知識分子的人生實踐。謝曉霞的《“林譯”與〈小說月報〉》[30]從譯者與期刊相互影響的角度出發(fā),指出大量林譯小說的刊登,不但影響到《小說月報》的風(fēng)格,而且還影響到其中的創(chuàng)作。劉翌的《20世紀20年代〈小說月報〉與日本自然主義》[31]則從文藝思潮的引進與誤讀角度考察《小說月報》,文章以沈雁冰主持的《小說月報》為中心,對20世紀20年代日本自然主義的傳入及變異進行研究,比較中日文化的異同,對自然主義在中日的截然不同的命運進行深入探討。此外,探討五四時期翻譯文學(xué)的論文也為《小說月報》翻譯文學(xué)的研究提供了背景參照。秦弓在《“五四”時期翻譯文學(xué)的價值體認及其效應(yīng)》[32]中認為五四時期較之近代對翻譯文學(xué)價值的認識趨于全面。翻譯文學(xué)是思想啟蒙的載體、精神溝通的橋梁、救治傳統(tǒng)文學(xué)觀念弊病的良藥、新文學(xué)建設(shè)的范型和別致的審美對象。翻譯文學(xué)極大地拓展了中國文學(xué)的表現(xiàn)空間和藝術(shù)天地,促成了白話文學(xué)語體的成熟,培養(yǎng)了作家,也哺育了讀者,在多種層面上參與了中國現(xiàn)代歷史進程?!丁拔逅摹睍r期的兒童文學(xué)翻譯》[33]援引《小說月報》等期刊上諸多例子說明現(xiàn)代意義上的中國兒童文學(xué)的萌生、成長與外國兒童文學(xué)翻譯的密切關(guān)系。李紅葉從文體的角度考察童話的發(fā)生,在《趙景深的安徒生童話翻譯與研究》[34]和《周作人與安徒生》[35]等文章中以《小說月報》《文學(xué)周報》等期刊及專著上的童話譯作為研究對象,梳理趙景深和周作人的童話翻譯和研究,指出“實用主義”既是中國接受安徒生童話的基點,也是中國闡釋安徒生童話的基本模式。
就著作而言,陳玉剛的《中國翻譯文學(xué)史稿》[36],謝天振、查明建主編的《中國現(xiàn)代翻譯文學(xué)史》[37],孟昭毅、李載道主編的《中國翻譯文學(xué)史》[38]都是從文學(xué)研究會的翻譯活動角度提及《小說月報》的翻譯,重點分析《小說月報》譯介“被損害民族文學(xué)”的意義。2004年以后,三位青年學(xué)者出版了《小說月報》的研究專著,分別是柳珊的《在歷史縫隙間掙扎——1910~1920年間的〈小說月報〉研究》[39],董麗敏的《想象現(xiàn)代性——革新時期的〈小說月報〉研究》[40]和謝曉霞的《〈小說月報〉1910~1920:商業(yè)、文化與未完成的現(xiàn)代性》[41]。這些專著的部分章節(jié)已經(jīng)以論文的形式發(fā)表,這從上面的梳理中可以看到。三本專著或多或少地涉及《小說月報》的翻譯,但論述角度有所不同,柳著以孫毓修撰寫的“歐美小說叢談”為個案分析民初小說翻譯意識的轉(zhuǎn)變,董著從翻譯文本選擇的角度把握《小說月報》在文學(xué)自身現(xiàn)代性追求和建構(gòu)現(xiàn)代國家的功利性追求之間徘徊的矛盾與困惑,謝著則以前期《小說月報》翻譯文學(xué)所達到的程度論證文學(xué)革命的不可避免和勢不可擋。這些研究成果一方面表明《小說月報》的綜合研究已達到一定水平,對期刊研究及現(xiàn)代文學(xué)研究起到積極的推動作用,另一方面也為我們反思研究現(xiàn)狀尋求突破提供了契機,在中國文學(xué)現(xiàn)代轉(zhuǎn)型視野中考察《小說月報》的翻譯文學(xué),依然有相當(dāng)大的研究空間。
從翻譯文學(xué)研究整體狀況來看,不同學(xué)科切入點各異。比較文學(xué)研究重視“作家(包括原作家、翻譯家)、作品和事件”,如陳玉剛的《中國文學(xué)翻譯史稿》等;譯介學(xué)研究關(guān)注“翻譯文學(xué)在中國文化語境中的傳播、接受、影響、研究等問題”,認為“翻譯總是一種創(chuàng)造性的叛逆”,如謝天振的《譯介學(xué)導(dǎo)論》,謝天振、查明建主編的《中國現(xiàn)代翻譯文學(xué)史》等;外國文學(xué)研究重視細致的外國作家作品分析,但較少論及翻譯對現(xiàn)代文學(xué)轉(zhuǎn)型的意義和作用。近年來翻譯文學(xué)在現(xiàn)代文學(xué)研究領(lǐng)域受到重視。陳平原在《中國現(xiàn)代小說的起點——清末民初小說研究》中對域外小說刺激與啟迪的思考,陳思和在《中國文學(xué)中的世界性因素》中對“世界性因素”的闡釋和探討,都對中外文學(xué)交流背景下的現(xiàn)代文學(xué)轉(zhuǎn)型的現(xiàn)實情形進行掃描,在文學(xué)史的視野中貫穿“現(xiàn)代轉(zhuǎn)型”的理論思考。這些研究視角和方法對以《小說月報》翻譯文學(xué)為中心考察中國現(xiàn)代文學(xué)轉(zhuǎn)型提供了有益的借鑒。
三 研究內(nèi)容與研究思路
《小說月報》(1910~1931)是中國文學(xué)現(xiàn)代化轉(zhuǎn)型的生動個案。作為近現(xiàn)代期刊史上最重要的、壽命最長的文學(xué)期刊,《小說月報》生動地反映了晚清以來新文學(xué)建設(shè)的探索、追求、彷徨和選擇,見證了在波譎云詭的20世紀初二三十年里中國文學(xué)發(fā)展的艱辛歷程。不少著名的新文學(xué)作家如魯迅、周作人、茅盾、鄭振鐸、葉圣陶、冰心、朱自清、老舍、巴金、丁玲、沈從文、俞平伯、廢名、施蟄存等人的文學(xué)活動都與之緊密相連。如果說《新青年》是現(xiàn)代思想第一刊,那么革新后的《小說月報》是當(dāng)之無愧的現(xiàn)代文學(xué)第一刊。正如五四新文學(xué)運動的文學(xué)史意義要遠遠超過其創(chuàng)作實績一樣,《小說月報》的文學(xué)史意義要大于文學(xué)意義。幾乎對于任何有關(guān)新文學(xué)發(fā)生的研究來說,《小說月報》都是無法繞開的存在。
對《小說月報》翻譯文學(xué)的研究,首先面臨的是四個重大的問題:為什么要翻譯?翻譯什么?怎么翻譯?翻譯的結(jié)果如何?談到《小說月報》的翻譯文本,以往的論述更多地集中于1921年之后的翻譯,以此凸顯五四融入世界文學(xué)的姿態(tài),但如果我們想要深入探討這四個問題,就必須追溯到1910年的《小說月報》——甚至要追溯到商務(wù)印書館創(chuàng)辦的第一個文學(xué)期刊《繡像小說》的那個時期。那時,中國人剛剛“開眼看世界”,這四個問題就不僅存在,而且不單指向文學(xué),更涉及思想的層面。孔慧怡說:“翻譯所造成的長遠文化影響并不取決于原著或譯作本身,而是取決于當(dāng)時的文化環(huán)境會把外來知識引上什么道路。”[42]翻譯動機的不同決定了翻譯內(nèi)容和策略的不同。民初以降,隨著啟蒙主義思潮的退潮,梁啟超“導(dǎo)化群氓”式的啟蒙譯介動機逐漸減弱。1910~1912年王蘊章任主編期間,大多是懷著獵奇和消遣的心理譯介域外文本。1912年惲鐵樵接任主編之后,譯介域外文學(xué)一方面仍是為了了解異域風(fēng)情,鑒其政教得失,另一方面也開始注意西方文學(xué)觀念以及敘事技巧等方面的獨特之處。1921年《小說月報》革新以后,沈雁冰、鄭振鐸等新文學(xué)者明確地提出學(xué)習(xí)西方典范以建構(gòu)中國現(xiàn)代文學(xué)的翻譯動機,對翻譯文本的選擇很大程度上取決于新文學(xué)者對現(xiàn)代文學(xué)自身形象的想象與塑造,以及建設(shè)現(xiàn)代民族國家的社會文化事業(yè)的需求。
以色列學(xué)者埃文-佐哈爾提出:當(dāng)翻譯文學(xué)“處于中心時,往往參與創(chuàng)造一級模式,不惜打破本國的傳統(tǒng)規(guī)范;處于邊緣時,則常常套用本國文學(xué)中現(xiàn)成的二級模式。前者的翻譯策略,著重譯文的‘充分性’,后者則著重‘可接受性’”[43]。前期《小說月報》懷著“以中化西”的文化心態(tài),翻譯方法以意譯、譯述為主。革新后的《小說月報》則表現(xiàn)出“以西化中”的勇氣,翻譯方法強調(diào)直譯,甚至“硬譯”。不同的翻譯方法,反映的是不同文化環(huán)境以及由文化環(huán)境決定的翻譯觀念,方法與觀念本身沒有對錯之分,它們是特定文化環(huán)境中政治意識形態(tài)、文學(xué)觀念、經(jīng)濟等因素共同影響的結(jié)果?!缎≌f月報》以客觀的翻譯文本為我們呈現(xiàn)了彼時的歷史現(xiàn)場,但是卻不是我們進入歷史的真實起點,我們要考慮到當(dāng)時文化語境中種種錯綜復(fù)雜的關(guān)系,以及種種影響譯本選擇和翻譯的相關(guān)因素,才能為《小說月報》做盡可能客觀的歷史定位,凸顯其文學(xué)史意義。我們所要做的工作是,將《小說月報》的翻譯文本、翻譯概念都“作為一個既成事實加以接受,在此基礎(chǔ)上展開其對影響、接受、傳播等文學(xué)關(guān)系、文化交流等問題的考察和分析”[44]。說到底,這是一個等待我們以當(dāng)代立場去描述和闡釋的跨文化交流中的文化現(xiàn)象和文學(xué)現(xiàn)象。
本書第一章、第二章論述的重點是上述前三個問題——翻譯動機、翻譯內(nèi)容和翻譯策略。以1921年《小說月報》革新為界,整體觀照和描述《小說月報》(1910~1920)和《小說月報》(1921~1931)的翻譯文本、翻譯觀念、翻譯思想、翻譯策略等問題,分析中國文學(xué)在與域外文學(xué)的交流中出現(xiàn)的新質(zhì),體察民初文學(xué)前進路上面對西方文學(xué)的徘徊與猶豫,和新文學(xué)為建構(gòu)自身而取法西方時的矛盾與兩難。
第三章、第四章、第五章分別從不同的角度探討第四個問題——翻譯效果。從宏觀層面來看,旨在考察翻譯文學(xué)怎樣參與并深刻影響了現(xiàn)代文學(xué)語言的建構(gòu)、現(xiàn)代文體格局的形成和現(xiàn)代文學(xué)理論空間的開創(chuàng)。從微觀層面來看,本書從《小說月報》的具體翻譯文本、歷史事件和編者譯者的觀點表述入手,回顧語體文歐化大討論產(chǎn)生的時代背景和文學(xué)背景,討論小說、戲劇、新詩等現(xiàn)代文體對自我形象的追尋和定位過程中與域外文學(xué)觀念的對話和交流,以及新文學(xué)者以《小說月報》為根據(jù)地引進自然主義、寫實主義、新浪漫主義等西方文學(xué)理論及批評模式以建立新文學(xué)歷史合法性的努力。
本書對《小說月報》翻譯觀念、文學(xué)觀念變遷的論述集中在1910~1925年,以凸顯其在新文學(xué)從發(fā)生到確立的轉(zhuǎn)型進程和歷史意義,而將1925年以后的翻譯觀念和文學(xué)觀念作為次一級的考察對象。因為新文學(xué)的語言、文體、理論、批評等各方面在五四文學(xué)這里已經(jīng)基本成形,1925年后的文學(xué)進入了新文學(xué)發(fā)展的第二個階段——1925年“五卅”運動爆發(fā)后,救亡代替啟蒙成為時代的主題,文學(xué)主潮隨著社會的變革日益政治化,五四文學(xué)的大潮逐漸退去,代之以無產(chǎn)階級革命文學(xué)的興起。通過對《小說月報》翻譯文學(xué)以及相關(guān)歷史資料的整理和分析,本書傾向于將1898~1925年的文學(xué)轉(zhuǎn)型視為一個復(fù)雜的過程而不是簡單的“進化”,因為很多文學(xué)現(xiàn)象并非清末民初專享,亦非五四獨有,兩者呈現(xiàn)立體交叉的渾融狀態(tài)。清末民初的翻譯和創(chuàng)作在題材選擇、人物塑造、情節(jié)模式、語言運用、敘事技巧、出版方式等方面都出現(xiàn)了“現(xiàn)代性”的萌芽,而五四的翻譯和創(chuàng)作則突破了感性的認識,開始進行自覺的理論探討和對現(xiàn)代文學(xué)的建構(gòu),并成為社會文化結(jié)構(gòu)的有機組成部分。如果對此進行簡化的描述,就是說,1898年以前,中國古代文學(xué)的文學(xué)思想、文學(xué)觀念、文學(xué)語言、文體格局等并未發(fā)生實質(zhì)性變化,1925年前后呈現(xiàn)的文學(xué)圖景已經(jīng)比較清晰地具有新文學(xué)的面貌,其中五四是一個十分重要的轉(zhuǎn)折點,賦予新文學(xué)遠遠超出純文學(xué)層面的思想內(nèi)涵和社會能量,使五四文學(xué)與清末民初文學(xué)分屬于不同的天地。本書試圖把研究視線落在兩者之間的錯綜復(fù)雜、犬牙交錯般的轉(zhuǎn)型過程,并重視五四作為轉(zhuǎn)折點的重大意義。這一時期是中國翻譯史(尤其是文學(xué)翻譯)上的黃金時期,域外文學(xué)在中國現(xiàn)代文學(xué)的轉(zhuǎn)型與建構(gòu)中扮演了至關(guān)重要的角色。前、后期《小說月報》到民初、五四及其以后等各個時間段,譯介重點以及由此體現(xiàn)的翻譯觀念和文學(xué)觀念又有本質(zhì)的差異。本書試圖以文學(xué)史的眼光梳理原始材料,以加深我們對那個時代文學(xué)生成現(xiàn)場的認識,加深對現(xiàn)代文學(xué)發(fā)生和形成的理解。
中國現(xiàn)代文學(xué)的發(fā)生與確立一直是現(xiàn)代文學(xué)界關(guān)注的焦點,在過去的很長時間內(nèi)學(xué)者們都賦予1917~1919年的“新文化運動”及“文學(xué)革命”極其重要的文學(xué)史地位,強調(diào)古代文學(xué)與現(xiàn)代文學(xué)之間的斷裂。王德威大膽提出“沒有晚清,何來五四”的觀點,強調(diào)晚清“被壓抑的現(xiàn)代性”,質(zhì)疑五四的崇高地位。[45]王富仁則從獨立知識分子的形成和白話文運動兩個角度立論極力捍衛(wèi)五四作為現(xiàn)代文學(xué)史起點的重要意義。[46]兩位先生論述角度不同,但都似乎隱含著一個前提:“晚清”和“五四”只能一個“在朝”一個“在野”,作為起點的正統(tǒng)地位只有一個。這延續(xù)了五四以來的“定于一尊”的敘述模式。五四新文學(xué)者為突出現(xiàn)代文學(xué)的“革命”性質(zhì),保證現(xiàn)代文學(xué)有一個全新而光輝的起點,以決然的姿態(tài)對蘊涵著啟蒙和審美現(xiàn)代性萌芽的清末民初文學(xué)展開凌厲的批判與攻擊,將原本蘊涵著多種可能性的充滿張力的文學(xué)實踐簡化為新/舊、先進/落后的角逐,人為地清晰化但也簡化了古代文學(xué)向現(xiàn)代文學(xué)演變的軌跡。我們經(jīng)常見到的現(xiàn)代文學(xué)史敘述是,1921年《小說月報》的革新是中國現(xiàn)代文學(xué)興起的標(biāo)志,革新前的《小說月報》是帶有“鴛鴦蝴蝶”傾向的刊物,革新后的《小說月報》是文學(xué)研究會代用刊物。這種武斷的劃分極大地“提純”了人們對《小說月報》的理解,革新前的《小說月報》似乎成為革新后的《小說月報》輝煌成就的一種襯托,淹沒在革新后的《小說月報》的光環(huán)里,落后/進步、舊文學(xué)/新文學(xué)的二元區(qū)分無形中等于在研究尚未開展時就已得出預(yù)設(shè)的結(jié)論。人們常??吹礁镄潞蟮摹缎≌f月報》偏重于譯介外國文學(xué),談?wù)撍谄占巴鈬膶W(xué)知識、開闊新文學(xué)作者和讀者的視野、推動新文學(xué)建設(shè)和社會革命等方面的作用,很少留意革新前的《小說月報》中翻譯文本的大量存在。事實上,從民初到五四,《小說月報》的出版方商務(wù)印書館一直秉承“東西文化互陶鑄,開新紀元彌輝煌”的出版理念,商務(wù)印書館涵芬樓的中西文藏書量和商務(wù)編譯所編輯的高素質(zhì)在當(dāng)時國內(nèi)都是首屈一指的,《小說月報》翻譯文本的豐富與此不無關(guān)系。將前后期《小說月報》的翻譯文學(xué)結(jié)合起來看,更有利于我們從翻譯文學(xué)的角度把握民初文學(xué)觀念和翻譯觀念的過渡性,以及五四的突破和成就,并由此透視新文學(xué)的發(fā)生。關(guān)于翻譯文學(xué)的性質(zhì)歸屬,我們認為翻譯文學(xué)不能簡單等同于外國文學(xué),而應(yīng)看作民族文學(xué)的特殊組成部分?!缎≌f月報》的翻譯文學(xué)充分說明,翻譯文學(xué)是中外文化、語言、思想、藝術(shù)撞擊的產(chǎn)物,譯作既受輸入國社會環(huán)境和文化規(guī)范的影響,也烙上譯者主體選擇和民族心理的印記,經(jīng)過翻譯改造過的文學(xué)作品已不再是原來意義上的外國文學(xué)作品。
本書應(yīng)用了比較文學(xué)的接受—影響研究[47]和平行研究的方法,不是將翻譯文學(xué)與新文學(xué)的關(guān)系理解為線性因果關(guān)系,而是在綜合考慮世界文學(xué)發(fā)展態(tài)勢、中國文學(xué)內(nèi)在需求、中國古代文學(xué)傳統(tǒng)、翻譯主體知識結(jié)構(gòu)、意識形態(tài)和社會思潮等因素,建立起綜合的立體的闡釋框架。本書還借鑒了譯介學(xué)研究方法和相關(guān)翻譯理論[48],將翻譯實踐看作特定主體在特定時空下特定的政治行為、文化行為和文學(xué)行為,將翻譯文學(xué)視為在譯入語社會中承擔(dān)著獨特而重要的文化功能的受譯入語文化諸多因素共同作用的產(chǎn)物。以色列學(xué)者埃文-佐哈爾的多元系統(tǒng)理論[49]對于本書的寫作有啟發(fā)意義。新文學(xué)發(fā)生期中國文學(xué)自身狀況及世界地位和埃文-佐哈爾指出的三種情況很相似:“沒有成型,處于幼小時期”,“處于邊緣或弱勢階段”,“處于某種危機或轉(zhuǎn)折點”。在這樣的情況下,翻譯不僅輸入了新的思想內(nèi)容,還輸入了新的形式和技巧,因此翻譯活動在這樣的歷史時期頻繁而重要,占據(jù)了文學(xué)活動的中心位置,成為文學(xué)革新的動力。在前人所取得的研究成果和理論成果的基礎(chǔ)上,本書對《小說月報》的翻譯文學(xué)進行綜合的立體的闡釋,力求有新的發(fā)現(xiàn),闡發(fā)新的見解。
[1] 郭延禮:《中國近代翻譯文學(xué)概論》,湖北教育出版社,1998,第15頁。
[2] 施蟄存:《導(dǎo)言·中國近代文學(xué)大系·翻譯文學(xué)集》,上海書店,1990,第18頁。
[3] 任公:《譯印政治小說序》,《清議報》第一冊(1898年)。
[4] 俠人:《小說叢話》,《新小說》第十三號(1905年)。
[5] 摩西:《〈小說林〉發(fā)刊詞》,《小說林》第一號(1907年)。
[6] 張伯海:《能說〈小說月報〉是鴛鴦蝴蝶派嗎?》,《新聞戰(zhàn)線》1980年第5期。
[7] 殷克勤:《簡論〈小說月報〉在中國現(xiàn)代文學(xué)史上的地位和作用》,《揚州師范學(xué)院學(xué)報》(人文社會科學(xué)版)1993年第3期。
[8] 楊慶東:《略論中國小說敘事范式在〈小說月報〉中的現(xiàn)代性轉(zhuǎn)換》,《山東教育學(xué)院學(xué)報》2004年第1期。
[9] 邱培成:《從前期〈小說月報〉看清末民初小說觀念的演變》,《江淮論壇》2003年第6期。
[10] 謝曉霞:《過渡時期的雜志:1910年~1920年的〈小說月報〉》,《寧夏大學(xué)學(xué)報》(人文社會科學(xué)版)2002年第4期。
[11] 倪平:《〈小說月報〉與文學(xué)研究會》,《上海師范大學(xué)學(xué)報》(哲學(xué)社會科學(xué)版)1985年第3期。
[12] 王淑貴:《〈小說月報〉與文學(xué)研究會》,《津圖學(xué)刊》2001年第4期。
[13] 柳珊:《1910~1920年的〈小說月報〉是“鴛鴦蝴蝶派”的刊物嗎?》,《中國現(xiàn)代文學(xué)研究叢刊》2000年第3期。
[14] 范伯群:《從魯迅的棄醫(yī)從文談到惲鐵樵的棄文從醫(yī)——惲鐵樵論》,《復(fù)旦學(xué)報》(社會科學(xué)版)2005年第1期。
[15] 徐楓:《略論茅盾在“五四”前后的編輯思想和實踐》,《杭州師范學(xué)院學(xué)報》1993年第5期。
[16] 陳桂良:《從〈小說月報〉的改革看茅盾的讀者意識》,《常州工學(xué)院學(xué)報》2004年第1期。
[17] 陳桂良:《茅盾與〈小說月報〉》,《編輯學(xué)刊》2004年第3期。
[18] 商金林:《“荒歉”年代的豐碑——葉圣陶主編〈小說月報〉述評》,《北京大學(xué)學(xué)報》(哲學(xué)社會科學(xué)版)1993年第4期。
[19] 董麗敏:《想象現(xiàn)代性——重識沈雁冰與〈小說月報〉的關(guān)系》,《學(xué)術(shù)季刊》2002年第2期。
[20] 董麗敏:《現(xiàn)代性的異響——重識鄭振鐸與〈小說月報〉的關(guān)系》,《南京師范大學(xué)文學(xué)院學(xué)報》2002年第1期。
[21] 董麗敏:《〈小說月報〉1923:被遮蔽的另一種現(xiàn)代性建構(gòu)——重識沈雁冰被鄭振鐸取代事件》,《當(dāng)代作家評論》2002年第6期。
[22] 丁曉原:《詩意的私語:〈小說月報〉散文的話語類型》,《中國現(xiàn)代文學(xué)研究叢刊》2002年第4期。
[23] 丁文:《新文學(xué)讀者眼中的〈小說月報〉革新》,《云夢學(xué)刊》2006年第3期。
[24] 曹小娟:《淺析〈小說月報〉的讀者批評專欄》,《海南師范學(xué)院學(xué)報》2006年第1期。
[25] 李輝:《在商業(yè)和文化之間——論20年代〈小說月報〉的改革》,《河南大學(xué)學(xué)報》(社會科學(xué)版)2005年第3期。
[26] 謝曉霞:《商業(yè)與文化的同構(gòu):〈小說月報〉創(chuàng)刊的前前后后》,《中國現(xiàn)代文學(xué)研究叢刊》2002年第4期。
[27] 董麗敏:《〈小說月報〉:革新、斷裂還是拼合——重識商務(wù)印書館和〈小說月報〉的關(guān)系》,《社會科學(xué)》2003年第10期。
[28] 董麗敏:《翻譯現(xiàn)代性:剔除強化與妥協(xié)》,《學(xué)術(shù)月刊》2006年第6期。
[29] 董麗敏:《翻譯現(xiàn)代性:在懸置與聚焦之間》,《文藝爭鳴》2006年第3期。
[30] 謝曉霞:《“林譯”與〈小說月報〉》,《廣西社會科學(xué)》2003年第8期。
[31] 劉翌:《20世紀20年代〈小說月報〉與日本自然主義》,《唐都學(xué)刊》2006年第2期。
[32] 秦弓:《“五四”時期翻譯文學(xué)的價值體認及其效應(yīng)》,《天津社會科學(xué)》2005年第4期。
[33] 秦弓:《“五四”時期的兒童文學(xué)翻譯》(上),《徐州師范大學(xué)學(xué)報》(哲學(xué)社會科學(xué)版)2004年第5期;《“五四”時期的兒童文學(xué)翻譯》(下),《徐州師范大學(xué)學(xué)報》(哲學(xué)社會科學(xué)版)2004年第6期。
[34] 李紅葉:《趙景深的安徒生童話翻譯與研究》,《衡陽師范學(xué)院學(xué)報》2005年第4期。
[35] 李紅葉:《周作人與安徒生》,《求索》2005年第1期。
[36] 陳玉剛:《中國翻譯文學(xué)史稿》,中國對外翻譯出版公司,1989。
[37] 謝天振、查明建主編《中國現(xiàn)代翻譯文學(xué)史》,上海外語教育出版社,2004。
[38] 孟昭毅、李載道主編《中國翻譯文學(xué)史》,北京大學(xué)出版社,2005。
[39] 柳珊:《在歷史縫隙間掙扎——1910~1920年間的〈小說月報〉研究》,百花洲文藝出版社,2004。
[40] 董麗敏:《想象現(xiàn)代性——革新時期的〈小說月報〉研究》,廣西師范大學(xué)出版社,2006。
[41] 謝曉霞:《〈小說月報〉1910~1920:商業(yè)、文化與未完成的現(xiàn)代性》,上海三聯(lián)書店,2006。
[42] 孔慧怡:《總序》,王宏志編《翻譯與創(chuàng)作——中國近代翻譯小說論》,北京大學(xué)出版社,2000,第4頁。
[43] 〔以色列〕伊塔馬·埃文-佐哈爾:《多元系統(tǒng)論》,張南峰譯,《中國翻譯》2002年第4期。這里的“一級”(primary)是指經(jīng)典文本組成的形式庫,“二級”(secondary)是指非經(jīng)典化的形式庫。“充分性”(adequacy)是指遵守源語及其文化的規(guī)范,“可接受性”(acceptability)是指遵守目的語文化的規(guī)范。
[44] 謝天振:《譯介學(xué)導(dǎo)論》,北京大學(xué)出版社,2007,第9頁。
[45] 王德威:《想像中國的方法:歷史·小說·敘事》,生活·讀書·新知三聯(lián)書店,1998,第3~16頁。
[46] 王富仁:《當(dāng)前中國現(xiàn)代文學(xué)研究中的若干問題》,《中國現(xiàn)代文學(xué)研究叢刊》1996年第2期。
[47] 樂黛云指出:“接受和影響是同一過程的兩面:影響:A(播送者)—B(接受者);接受:B(接受者)—A(播送者)。播送者對接受者來說是‘影響’,接受者對播送者來說就是接受。過去的影響研究只研究A如何影響B(tài),很少研究B對于A如何接受。如今這一單向過程改變?yōu)殡p向過程,就為這一領(lǐng)域開辟了許多新的層面?!睒拂煸疲骸侗容^文學(xué)原理》,湖南文藝出版社,1988,第54~55頁。
[48] 相關(guān)論述參見謝天振《譯介學(xué)》,上海外語教育出版社,2000;謝天振《譯介學(xué)導(dǎo)論》,北京大學(xué)出版社,2007。
[49] 〔以色列〕伊塔馬·埃文-佐哈爾:《多元系統(tǒng)論》,張南峰譯,《中國翻譯》2002年第4期。