正文

第一章 “開眼看世界”

重構(gòu)與轉(zhuǎn)型:《小說月報(bào)》(1910~1931)翻譯文學(xué)研究 作者:石曉巖 著


第一章 “開眼看世界”

——《小說月報(bào)》(1910~1920)的文學(xué)翻譯

近代翻譯的大量西文書刊,為中國(guó)人打開了一扇“開眼看世界”的窗。透過這扇窗,中國(guó)知識(shí)分子第一次從天文、地理、史類、傳記、醫(yī)學(xué)、體學(xué)、政學(xué)、理財(cái)、律法、格致、算學(xué)、文學(xué)等方面全方位地了解世界。西文新學(xué)的大量翻譯雖沒有給中國(guó)帶來富強(qiáng),但促進(jìn)了中國(guó)知識(shí)分子的思想解放和知識(shí)結(jié)構(gòu)的調(diào)整,提供了近代文學(xué)變革的思想文化基礎(chǔ)。同時(shí),清末民初文學(xué)翻譯在文學(xué)本體層面亦帶來很多新質(zhì),加速了古代文學(xué)向現(xiàn)代文學(xué)的轉(zhuǎn)型進(jìn)程。就此,施蟄存先生總結(jié)道:“大量外國(guó)文學(xué)的譯本,在中國(guó)讀者中間廣泛地傳布了西方的新思想、新觀念,使他們獲得新知識(shí),改變世界觀。使他們相信,應(yīng)當(dāng)取鑒于西方文化,來挽救、改造封建落后的中國(guó)文化。至于外國(guó)文學(xué)本體的影響,我們發(fā)現(xiàn)的是上文提到過的三項(xiàng)較明顯的效益:(一)提高了小說在文學(xué)上的地位,小說在社會(huì)教育工作的重要性。(二)改變了文學(xué)語(yǔ)言。(三)改變了小說的創(chuàng)作方法,引進(jìn)了新品種的戲劇。這些情況,都出現(xiàn)在近代文學(xué)史的后半期?!?sup>[1]《小說月報(bào)》(1910~1920)在王蘊(yùn)章主編期間,它的主要作者是自南社文人和商務(wù)印書館編讀者,體現(xiàn)出較濃厚的傳統(tǒng)文學(xué)審美趣味。對(duì)域外文學(xué)的譯介雖然不乏強(qiáng)國(guó)保種的民族主義吶喊,卻在編撰中以其對(duì)市場(chǎng)的敏感流向市民趣味的獵奇與消遣。1913年惲鐵樵接任主編后,對(duì)域外文學(xué)的認(rèn)識(shí)逐漸深入到文學(xué)本體。在梁?jiǎn)⒊珜?dǎo)的“小說界革命”退潮、游戲消閑文學(xué)重起的時(shí)候,惲鐵樵一直在兩者之間尋找第三條道路,把小說當(dāng)成“大說”做,實(shí)現(xiàn)改良的文學(xué)理想。在王編《小說月報(bào)》和惲編《小說月報(bào)》中,我們能看到隨著文學(xué)意義上西方范式的確立,文學(xué)表現(xiàn)范圍的擴(kuò)大與文學(xué)觀念的漸變,各種文體尤其是小說的概念和功能發(fā)生的遷移。

第一節(jié) 王蘊(yùn)章:“名作”·“新聞”·“新理”·“常識(shí)”

《小說月報(bào)》(1910~1920)共包括11卷127期(其中第一卷六號(hào),第二卷十三號(hào)中包括一期增刊),其中第一、二、九、十、十一卷的主編為王蘊(yùn)章,第三卷第一至三號(hào)為兩人合編,第三卷四至十二號(hào),第四、五、六、七、八卷的主編為惲鐵樵。在一至十一卷《小說月報(bào)》中,翻譯的文學(xué)作品主要是小說和新劇,數(shù)量上基本呈逐年增長(zhǎng)趨勢(shì),1915年以后尤為明顯,譯作數(shù)量超過了創(chuàng)作數(shù)量,如表1-1所示[1910~1920年《小說月報(bào)》的著譯數(shù)量統(tǒng)計(jì)表及譯介文學(xué)作品數(shù)量統(tǒng)計(jì)表詳見附錄一中的(一)、(二)]。

表1-1 第一卷至第十一卷《小說月報(bào)》譯、著作品數(shù)量對(duì)比表

《繡像小說》因1906年李伯元病逝而停刊,商務(wù)印書館1910年創(chuàng)辦《小說月報(bào)》本有接續(xù)《繡像小說》的意圖:“本館舊有《繡像小說》之刊,歡迎一時(shí),嗣響遽寂,用廣前例,輯成是刊。”其“迻譯名作,綴述新聞,灌輸新理,增進(jìn)常識(shí)”[2]的辦刊方針與《繡像小說》大致相同。

一至三卷三號(hào)、九至十一卷《小說月報(bào)》的主編王蘊(yùn)章(1884~1942),字莼農(nóng),別號(hào)西神、西神殘客,是光緒朝舉人、南社社員,也是后來所謂“鴛鴦蝴蝶派”的中堅(jiān)作家。他善駢文、詞曲,亦懂英文,能翻譯小說,曾在《小說月報(bào)》上翻譯過莫泊桑的小說[3],第九卷以后,他作為主編不僅自己著手翻譯,還為其他譯者“潤(rùn)辭”。1910~1912年王蘊(yùn)章編輯的《小說月報(bào)》,是名副其實(shí)的“名作”“新聞”“新理”“常識(shí)”的雜燴。除文學(xué)“名作”之外,幾乎每期都用大篇幅登載與文學(xué)無(wú)關(guān)的世界各地的奇聞逸事以及科技發(fā)明。第一卷第一號(hào)(1910)至第二卷第六號(hào)、十二號(hào)(1911)連載的《譯叢》和第二卷第四號(hào)(1911)至第三卷第三號(hào)(1912)連載的《二十世紀(jì)理學(xué)奇譚》以及《世界近聞》《理科游戲》《??蛥舱劇贰逗M庵殁彙贰妒澜缧轮亲R(shí)》等欄目都在介紹這類消息,內(nèi)容包括世界各地的社會(huì)生活、名人逸事、科技發(fā)明以及衛(wèi)生保健、聲光電化、動(dòng)物植物和各種生活常識(shí),五花八門,包羅萬(wàn)象,但都不涉及文學(xué)。各欄目?jī)?nèi)容試摘錄幾則如下(文中的標(biāo)點(diǎn)、小括號(hào)中的國(guó)別為筆者所標(biāo)注):

婦人開礦之新營(yíng)業(yè)、海錯(cuò)余談、鯊魚排、袋鼠仔肉、青苔、去塵妙法、死人駕車之奇聞、多情之新郎、大運(yùn)動(dòng)家之前車可鑒、離婚之價(jià)值[4]

時(shí)表之壽命、動(dòng)物之本能、紐約之犬名醫(yī)、架空電線與地下電線、英國(guó)住民四之一盡為農(nóng)夫、放光細(xì)菌之奇燈、動(dòng)物與音樂、火藥界之大進(jìn)步、飲酒家之壽命、歐美諸大國(guó)民之飲料、英國(guó)名士之睡眠時(shí)間、食鹽之消費(fèi)額、花鳥、印度之學(xué)校生徒、羅馬法王之儉約、蟻之耐熱力、霉菌之對(duì)于巖石之作用、輕氣燒時(shí)發(fā)生之熱量[5]

兒童入學(xué)、海關(guān)進(jìn)口稅、產(chǎn)麥排名、羊羔送錢、擊球會(huì)比賽、發(fā)明電機(jī)、婦人舟子、采乳機(jī)、雷擊、煤業(yè)、博采、離婚、竊衣、煙濃電大、檢力器、飛行船[6]

強(qiáng)聲器、人造之星、賣酒之妙法、變色蜥蜴、神之答問、大力之杯、旋風(fēng)之試驗(yàn)[7]

古城之古美術(shù)(意大利)、讬克代理店(美洲)、世界之圣境(瑞士)、美洲婦女之習(xí)性(美洲)、貧富之溝通(美)[8]

仆諧(美)、德皇威廉之軼事(德)、牧師受窘(美)、難兄難弟(美)、雅謔(美)[9]

機(jī)器造雨、晨氣之所以爽、蟲造風(fēng)船、新電車、除鼠簡(jiǎn)法、電氣開會(huì)、樹葉之電、紙幣上之微生物、電氣肥料、馬之耳、蛛絲布、燕占晴雨、機(jī)器蠶、玻璃汗衫、顯音器之新制、玻璃時(shí)鐘、輕氣球之療病、治聲嗄法、治不眠之簡(jiǎn)法、奏樂辟蚊[10]

沙底電線(非洲)、新出門機(jī)(美)、利用電線之新法(意)、爆島后始生之植物(南洋)、蟹知地震(智利)、自動(dòng)車之速力(巴黎)、軌條上之走船、丁抹、巨鱷(日)、眼色鑒人(俄)、海利翁(英)、不飲水島(英)、大電燈(澳)、笛之奇效、物無(wú)相似(英)、蜂書(瑞士)、新奇風(fēng)雨表(智利)、大自鳴鐘(美)、縫衣機(jī)器引線之針眼(美)[11]

這些消息來源何處,是著是譯,今天已很難考證。但不能不說,這些“新聞”“新理”“常識(shí)”關(guān)注各國(guó)經(jīng)濟(jì)、政治、軍事、市政、民俗、文化,具有開放的視角和“開眼看世界”的宏闊視野。不過,這些真?zhèn)坞y辨的奇聞逸事對(duì)開啟民智、救國(guó)圖強(qiáng)、促進(jìn)社會(huì)發(fā)展真正能起到的現(xiàn)實(shí)作用是微乎其微的。1910年創(chuàng)刊的《小說月報(bào)》是商務(wù)印書館繼《繡像小說》之后發(fā)行的又一針對(duì)市民讀者的流行刊物,發(fā)行量大,很受歡迎。作為辦現(xiàn)代期刊的行家,王蘊(yùn)章與包天笑、周瘦鵑、周桂笙等南社著名報(bào)人一樣,了解城市市民的閱讀喜好和審美趣味,設(shè)置了這些融知識(shí)性與趣味性于一爐的欄目,在傳播“新理”“常識(shí)”的高雅外殼里,包裹著迎合大眾獵奇、消遣心理的通俗內(nèi)核。

在第一、二卷的《小說月報(bào)》中,王蘊(yùn)章十分重視傳統(tǒng)文學(xué)觀念中的“雅”文學(xué),在“文苑”和“筆記”欄目中刊登了很多舊體詩(shī)詞、筆記和序跋等文章。而翻譯文學(xué)作品僅有林紓與陳家麟合譯的長(zhǎng)篇小說《雙雄較劍錄》和《薄幸郎》及嘯天生、泣紅、朱樹人意譯的幾部短篇小說和“新劇”。域外“新聞”“新理”“常識(shí)”與域外“名作”在期刊中的不成比例,讓我們隱約感到清末民初譯者譯介域外文學(xué)時(shí)“實(shí)學(xué)我不如人,文章人不如我”的自負(fù)心理:世界奇聞就像“西洋景”一樣可供消遣,而若論文章還是華夏最大。而這樣的心態(tài)很難促成平等開放的中外文學(xué)交流。

從上述“新聞”“新理”“常識(shí)”與“名作”并存于這本名為《小說月報(bào)》的雜志的現(xiàn)象中,我們還能看到新舊過渡時(shí)期文學(xué)觀念的過渡特點(diǎn)。如果考慮到傳統(tǒng)文學(xué)觀念里的“小說”定義是班固在《漢書·藝文志》中所講的“蓋出于稗官,街談巷語(yǔ),道聽途說者所造也”,是紀(jì)昀在《四庫(kù)全書總目提要》中所講的“寓勸戒、廣見聞、資考證者”,就會(huì)覺得這些國(guó)門以外的新鮮事又確可算作“道聽途說”“廣見聞”之一種,納入“小說”范疇。但同時(shí),除傳統(tǒng)小說觀念之外,編者也在盡力接觸和理解現(xiàn)代文學(xué)觀念。以欄目設(shè)置為例,1910年的《小說月報(bào)》第一卷設(shè)置了短篇小說、長(zhǎng)篇小說、傳奇、改良新劇、筆記、文苑等文學(xué)欄目,新舊文體雜陳。短篇小說、長(zhǎng)篇小說、新劇這些現(xiàn)代文體名詞的出現(xiàn)說明了編者求新之意,但僅以篇幅長(zhǎng)短來區(qū)別長(zhǎng)/短篇小說、戲劇小說形制同構(gòu)的現(xiàn)象又說明了他們對(duì)現(xiàn)代文體的陌生。

1918年,惲鐵樵去職之后,王蘊(yùn)章接手編輯第九卷,又重新設(shè)置了類似性質(zhì)的“世界新智識(shí)”欄目,有“湘累、空中摩托、最佳之鳥巢、簡(jiǎn)制自來水筆、膝能寫字”[12]等內(nèi)容,連載的《科學(xué)游戲》名為“關(guān)于心靈學(xué)之游戲”,實(shí)際上介紹的是小魔術(shù):

(一)瞎子猜棋(二)桌下猜錢(三)隔杯認(rèn)字(四)掉包奇術(shù)(五)鼻能聞字(六)未卜先知(七)墨水變魚(八)雞蛋變幻(九)紙牌自來(十)梅花飛舞(十一)脫縛妙術(shù)一(十二)脫縛妙術(shù)二(十三)脫縛妙術(shù)三(十四)手帕變化(十五)巧猜書句一(十六)巧猜書句二(十七)巧猜書句三(十八)擲骰奇數(shù)(十九)指環(huán)奇術(shù)[13]

在胡適與陳獨(dú)秀已經(jīng)舉起文學(xué)革命旗幟一年有余,呼喚“德先生”和“賽先生”的新文化運(yùn)動(dòng)已經(jīng)進(jìn)行兩年有余,王蘊(yùn)章在刊物里還以“科學(xué)”之名介紹小把戲,顯然已經(jīng)落伍于新的時(shí)代了。在新舊文化交替的時(shí)代,如果不跟上時(shí)代變革的急速腳步,就只能被時(shí)代淘汰。及至1920年,《小說月報(bào)》的發(fā)行量每況愈下甚至入不敷出,商務(wù)印書館的當(dāng)家人張?jiān)獫?jì)和高夢(mèng)旦大膽啟用當(dāng)時(shí)只有25歲的年輕編輯沈雁冰接管《小說月報(bào)》,并且接受沈雁冰提出的“封存全部舊稿”“編輯方針不得干涉”等有些苛刻的要求,顯示出大刀闊斧改革的決心。此時(shí)的王蘊(yùn)章處境已相當(dāng)尷尬,從昔日的掌門人淪為被改革的對(duì)象。和很多南社中人的命運(yùn)類似,辛亥革命前反對(duì)帝制的革命進(jìn)步文人,在新文化運(yùn)動(dòng)者的視野中已經(jīng)是守著舊文學(xué)立場(chǎng)不放的落伍文人了。

不過,客觀地說,在清末民初的文化環(huán)境中,王蘊(yùn)章主編的《小說月報(bào)》也不能全說是“舊”,還蘊(yùn)藏著很多的“新”。

從翻譯文本的內(nèi)容來看,王編《小說月報(bào)》的翻譯小說和新劇既有開啟民智、強(qiáng)國(guó)保種、救國(guó)圖強(qiáng)的愛國(guó)主題,也有追求真愛、崇尚文明、傾慕科學(xué)的現(xiàn)實(shí)主題。

嘯天生在1910年第一卷第六號(hào)上意譯的小說《賣花聲》,寫“露西亞暗殺之先聲”[14](“露西亞”是Russia的音譯,即俄國(guó)),在1911年第二卷第一號(hào)上翻譯的“改良新劇”《多情之英雄》,在第二至三號(hào)翻譯上的“奇情新劇”《美人心》,在第五至八號(hào)上翻譯的《殘疾結(jié)婚》,或?qū)懖ㄌm亡國(guó)事,或?qū)懖ㄌm、俄國(guó)交戰(zhàn)、波蘭戰(zhàn)敗事,都是反映資產(chǎn)階級(jí)革命的內(nèi)容,借他國(guó)故事警醒本國(guó)民眾,激發(fā)民族危機(jī)意識(shí),弘揚(yáng)愛國(guó)主義精神。

周瘦鵑在1911年第二卷第九號(hào)翻譯的“情劇”《愛之花》中寫了如下弁言:

大千世界,一情窟也。蕓蕓眾生,皆情人也。吾人生斯世,熙熙攘攘,營(yíng)營(yíng)擾擾,不過一個(gè)情網(wǎng)羅之。一縷情絲縛之。春女多怨,秋士多悲,精衛(wèi)銜石,嗟恨海之難填;女媧煉云,嘆情天其莫補(bǔ)。一似墮地作兒女,即帶情以俱來??v至??菔癄€而終不銷焉。爰譯是劇,以與普天下癡男怨女作玲瓏八面觀。愿世界有情人都成了眷屬,永繞情軌,皆大歡喜。情之芽常茁,愛之花常開。[15]

在以父母之命、媒妁之言為主流婚姻觀念的清末民初,在以含蓄、隱晦、委婉為美的古代抒情傳統(tǒng)占主流地位的時(shí)代,周瘦鵑如此執(zhí)著地表達(dá)對(duì)真愛的追求,有其現(xiàn)代意義。其對(duì)“世界有情人都成了眷屬”的祝愿,對(duì)“海枯石爛而終不銷”的真愛的贊美,雖然不能不說其“鴛鴦蝴蝶”趣味有迎合市場(chǎng)需求的媚俗因素,但其精神特質(zhì)與五四張揚(yáng)個(gè)性解放、追求婚戀自由亦有一定的相通之處。

1911年第三卷第二號(hào)沈敏在《鷺蓮債券》“譯者緒言”中表達(dá)了“漸染歐風(fēng)”情境下對(duì)異域“文明國(guó)度”與“自由之精理”的仰慕:

今之漸染歐風(fēng)者,莫不言自由矣。世界畸零人曰:以吾國(guó)民之程度而言自由,披綺繡于糞墻,鏤龍蟲于朽木,非直無(wú)成,丑又甚焉。姑勿論政策學(xué)說之犖犖大者,即至于兒女私情,其所謂婚姻自由且以男女平權(quán)之精理,便其傷風(fēng)敗化之私圖,其不貽笑于東施效顰邯鄲學(xué)步者幾希。曩?gòu)奈徉l(xiāng)陳曉青先生得此書原文,雖覺其情文之哀感頑艷,猶視為虞初之續(xù)而閣束之。今春忝司譯務(wù),公余重搜篋衍,乃反復(fù)披覽而慨然曰:?jiǎn)韬?!此真吾?guó)民之棒喝也。吾國(guó)墨守皇古神權(quán)之說,其于婚姻,不曰良緣天定,則曰天作之合,寄權(quán)力于媒妁,奠雁御輪,禮繁情殺。卒之大防浸潰,桑濮成風(fēng),既動(dòng)于情遂越乎禮,猶借口于西來風(fēng)氣而肆無(wú)忌憚。有女懷春,吉士誘之,士也罔極,二三其德。以至美名詞,演至賤慘劇,又何自由之足云。夫文明國(guó)度,莫美為最。乃猶有裁判長(zhǎng)優(yōu)士之齷齪。夏稔恩婆老雅木魯?shù)热烁裰氨桑匆曰樕徎镆芍抛蛹讶?,猶不能成美滿姻緣,卒犧牲其身,為天下后世作鏡影,則甚矣。人生無(wú)毅忍魄力,葆其靈魂,冥冥之中已為造化所束縛,馳驟欲自由而終不可得矣。西哲有言,不自由無(wú)寧死,即孔教素位而行,不愿乎外宗旨。竊不自揣,譯成是篇。于兒女之私情見自由之精理,雖第就婚姻一方面言之,而政策學(xué)說舉可以得其匯通,豈區(qū)區(qū)淑性陶情,供學(xué)士文人于茶余酒后作消遣品已耶。夢(mèng)花主人題《霍小玉傳》后云,囑兒女莫貪密約,后之覽者亦將有感于斯文。[16]

這里譯者對(duì)異域“自由”與“文明”的理解是否準(zhǔn)確姑且不論,在對(duì)“吾國(guó)墨守皇古神權(quán)之說……寄權(quán)力于媒妁”傳統(tǒng)的反思以及對(duì)“既動(dòng)于情遂越乎禮,猶借口于西來風(fēng)氣而肆無(wú)忌憚”的當(dāng)下不良風(fēng)氣的批評(píng)中,作者對(duì)“自由”與“文明”的向往表露無(wú)遺,并且希望讀者能從小說中“于兒女之私情見自由之精理”,最終使“政策學(xué)說舉可以得其匯通”。作者不滿足于“區(qū)區(qū)淑性陶情”,或僅“供學(xué)士文人于茶余酒后作消遣品”,這表明譯者并未將譯介看作娛樂、消遣的游戲,而有補(bǔ)救時(shí)弊的理想。這就把譯作通俗的內(nèi)容裝入“載道”的宏大敘事,客觀上也提高了“小說”在文學(xué)系統(tǒng)中的地位。

從編輯原則來看,王蘊(yùn)章和惲鐵樵一同提出了當(dāng)時(shí)比較先進(jìn)、即便在今天看來也仍蘊(yùn)涵深意的舉措。在王、惲共同主編的1912年的第三卷第二號(hào)刊登的《本社通告》中聲明:“短篇小說尤所歡迎……如系譯稿請(qǐng)將原書一同擲下,以便核對(duì)?!?sup>[17]晚清是意譯、譯述、改譯、豪杰譯成風(fēng)的時(shí)期,不僅有譯者隨意刪改原作,還有很多譯者著譯不分,把譯作當(dāng)著作,干脆就不注明原作及原作者。而王蘊(yùn)章能在此時(shí)提出譯稿應(yīng)有供核對(duì)的“原書”,不僅保證了譯稿的質(zhì)量,也客觀上為五四后忠實(shí)原著、提倡直譯的翻譯規(guī)范做了準(zhǔn)備。

1918年,王蘊(yùn)章在接替惲鐵樵主編《小說月報(bào)》期間,刊登了不少名家名作,在沈雁冰創(chuàng)辦“小說新潮”欄之后,名家名作就更多了。很多小說在五四之后都有重譯本(見表1-2中“今譯名”中標(biāo)識(shí))。僅以托爾斯泰、歐·亨利、莫泊桑、雨果、易卜生、左拉、契訶夫、法朗士的譯作為例,就有30篇,如表1-2所示。

表1-2 1918~1920年《小說月報(bào)》翻譯名作表

續(xù)表

這些名篇小說的譯介,說明王蘊(yùn)章已經(jīng)在盡力跟上現(xiàn)代文學(xué)前進(jìn)的腳步,努力理解他并不熟悉的東西,但時(shí)代的列車奔馳的速度太快,最終把這個(gè)清末民初的南社文人遠(yuǎn)遠(yuǎn)地甩在后面。五四的帷幕已經(jīng)拉開,真正的現(xiàn)代性質(zhì)的文學(xué)將在新文化運(yùn)動(dòng)思想啟蒙的號(hào)角聲中,伴隨大量譯作及理論的出現(xiàn),完成文言向白話的過渡,完成現(xiàn)代文體的重構(gòu),完成批評(píng)模式的轉(zhuǎn)型。一個(gè)全新的時(shí)代即將到來。

第二節(jié) 惲鐵樵:“小說”·“大說”

1912年王蘊(yùn)章去南洋之后,惲鐵樵由商務(wù)印書館元老莊百俞介紹接任主編。這時(shí)他“三十五歲,精力充沛,治事勤謹(jǐn),甄選嚴(yán)格”[18]。惲鐵樵(1878~1935),名樹玨,別號(hào)焦木、冷風(fēng)、黃山民,江蘇武進(jìn)人。南洋公學(xué)畢業(yè)后曾在中學(xué)任教,1911年入商務(wù)印書館編譯所工作。惲鐵樵是陽(yáng)湖派古文大家惲子居的后人,長(zhǎng)于古文辭,又曾就讀上海南洋公學(xué)(即上海交通大學(xué)前身),精通英文,是編、著、譯皆能的全才。《小說月報(bào)》刊登了很多他的精彩譯文,他的文學(xué)生涯基本與主持《小說月報(bào)》相伴隨,譯作多于創(chuàng)作。離開《小說月報(bào)》后,他的興趣逐漸轉(zhuǎn)向中醫(yī),1920年退出商務(wù)印書館,棄文從醫(yī)。

惲鐵樵主編期間,正值啟蒙主義思潮退潮,趣味主義、消閑主義在文壇泛濫之時(shí)。民初時(shí)期是夾在晚清和五四兩個(gè)啟蒙高潮之間的低潮時(shí)期,辛亥革命失敗后特殊的政治氛圍,以及文藝商業(yè)化傾向日趨嚴(yán)重的狀況造成了小說回“雅”向“俗”的傾向。陳平原曾描述這段時(shí)期“最表面的特征是:作家由以啟蒙思想家或帶有明顯政治傾向的社會(huì)活動(dòng)家為主轉(zhuǎn)為以純粹賣文為生的文人為主;小說讀者由以‘出于舊學(xué)界而輸入新學(xué)說者’為主轉(zhuǎn)為以小市民為主;小說創(chuàng)作目的由以啟蒙教育為主轉(zhuǎn)為以牟利生財(cái)為主”[19]。而在這“新小說”漸趨退潮,“鴛鴦蝴蝶”風(fēng)行文壇之時(shí),惲鐵樵的可敬之處正在于他在中西比較視野內(nèi)對(duì)文學(xué)做出了嚴(yán)肅思考。

惲編《小說月報(bào)》承襲了《繡像小說》對(duì)現(xiàn)實(shí)生活的關(guān)注,不僅關(guān)注國(guó)內(nèi)社會(huì)生活,還體現(xiàn)出了解現(xiàn)代文明和世界近聞的渴望,體現(xiàn)出與世界保持同步的現(xiàn)代意識(shí)。《小說月報(bào)》明確提出“種類以言情、偵探、科學(xué)、探險(xiǎn)、軍事、歷史為范圍,其涉及神怪或古代軼史,去現(xiàn)時(shí)代情勢(shì)過遠(yuǎn)者概不拜賜”[20]的征稿要求,很多小說、游記的譯文都出自世界時(shí)文報(bào)刊,其中注明出處的就有《斯屈蘭脫雜志》《亨利彭耐世界雜志》《海濱雜志》《大陸報(bào)》《大阪日日新聞》《綠書雜志》《巴黎學(xué)士院文藝雜志》;Cassel's Magazine;Everybody's Magazine;My Magazine;Hearst's等。惲編《小說月報(bào)》的另一個(gè)突出之處是改良文學(xué)的努力。他不主張政治宣傳,但重視文學(xué)的教化功能;他反對(duì)趣味主義,但重視作品情節(jié)的可讀性;他文白兼收但反對(duì)“綺語(yǔ)”的駢文;他認(rèn)為通俗教育是小說的功能,但不能忽視其獨(dú)立的文學(xué)價(jià)值;他提倡寫情,但反對(duì)就情言情,試圖挖掘言情的心理學(xué)、倫理學(xué)意義,提倡“撰不如譯”;他珍視傳統(tǒng)道德,卻不盲目貶低西方,而是通過譯文謳歌人類的普遍美德。

可以說,惲編《小說月報(bào)》是想在西方文明的“新”與傳統(tǒng)文明的“舊”之間走一條調(diào)和的路——采新而不棄舊,把“小說”做成“大說”。惲鐵樵這樣的民初文人此時(shí)還不能認(rèn)識(shí)到,“新”“舊”轉(zhuǎn)型的深層是現(xiàn)代思維模式和全新價(jià)值體系的確立,但他顯然意識(shí)到了其中的艱難和困惑:

舊倫理曰,孝悌忠信。新信條曰,自立自重,公德愛群?;蛘咧^舊者與今世界不合用,新者當(dāng)起而代之。夫有統(tǒng)系之物,無(wú)不節(jié)節(jié)相銜,去一小節(jié)目,輒全體皆須更換。今以新代舊,則于舊時(shí)一切教義,不無(wú)抵觸之處,將故步自封乎,不合進(jìn)化公例。舍舊謀新乎,有其一定程序,一蹴而幾,似有異乎自然之蟬蛻,不自然,人為也,非天演,然則莫如采新者保存舊者乎,如何而能并行不悖,此非有大學(xué)問不辦。以我不賢識(shí)小,無(wú)為強(qiáng)作解人,特私意以為,居今之世,為人至不易。以舊者已動(dòng)搖,新者未成立,惝恍失據(jù)。[21]

這種“惝恍失據(jù)”的心理其實(shí)也是惲鐵樵建構(gòu)“大說”文學(xué)理想的矛盾心理。梁?jiǎn)⒊男旅裰鲝?、林譯小說的藝術(shù)情調(diào)、《繡像小說》對(duì)社會(huì)現(xiàn)實(shí)的反映、《月月小說》寓教于樂的觀點(diǎn)、《小說林》對(duì)文學(xué)本質(zhì)的強(qiáng)調(diào),在今天看來都是“節(jié)節(jié)相銜”的文學(xué)轉(zhuǎn)型中的“一小節(jié)目”。文學(xué)發(fā)展與任何事物一樣,有個(gè)從量變到質(zhì)變的過程,文學(xué)轉(zhuǎn)型需要一個(gè)新文化運(yùn)動(dòng)那樣的在思想文化上都具有顛覆性的歷史契機(jī),而越接近臨界點(diǎn)的時(shí)刻,越是最艱難最令人“惝恍失據(jù)”的時(shí)刻,《小說月報(bào)》面臨的就是這黎明前的黑暗?!般惺?jù)”更本質(zhì)的原因是在“譯籍東流,學(xué)術(shù)西化”的時(shí)代氛圍里,中國(guó)文學(xué)中產(chǎn)生了不能為傳統(tǒng)文學(xué)觀念所解釋和消化的新質(zhì)。在梁?jiǎn)⒊瑐冇谩拜d道”標(biāo)準(zhǔn)衡量西方小說,林紓用傳統(tǒng)詩(shī)文筆法解讀西方小說技巧之后,經(jīng)由黃人和徐念慈等人對(duì)西方文學(xué)的闡釋,到了管達(dá)如、惲鐵樵、孫毓修手里,他們開始嘗試用西方的文學(xué)觀念打量中國(guó)的文學(xué)傳統(tǒng),使那些不能消化的新質(zhì)逐漸占據(jù)主導(dǎo)地位,凝結(jié)成了用以改造傳統(tǒng)文學(xué)觀念的西方典范。從“以中化西”到開始“以西化中”,是中國(guó)文學(xué)轉(zhuǎn)型的關(guān)鍵,它為歷來都是局限在傳統(tǒng)文學(xué)封閉體系內(nèi)部的調(diào)整撕開了一個(gè)缺口,源自西方的現(xiàn)代文學(xué)觀念從這個(gè)小小的缺口侵入,一點(diǎn)點(diǎn)動(dòng)搖了傳統(tǒng)文學(xué)觀念的地位,終于借新文化運(yùn)動(dòng)的契機(jī)實(shí)現(xiàn)了文學(xué)的根本性變革。

從惲編六卷《小說月報(bào)》中,可見西方典范意識(shí)在小說觀念、文體形式、著譯者素質(zhì)、社會(huì)環(huán)境、讀者地位、審美標(biāo)準(zhǔn)等方面的逐步確立。

對(duì)清末民初的翻譯小說熱潮,陳平原提出過一個(gè)著名的觀點(diǎn):“對(duì)翻譯小說的歡迎,只是中國(guó)人接受西洋小說的最表面層次的表現(xiàn),更重要的是中國(guó)讀者到底從哪個(gè)角度來接受西洋小說,最常見的說法是讀西洋小說可考異國(guó)風(fēng)情,鑒其政教得失。表面上只是堂而皇之引述古老的詩(shī)教說,可實(shí)際上蘊(yùn)藏著一種偏見:對(duì)西洋小說藝術(shù)價(jià)值的懷疑。”[22]這是符合“新小說”提倡之初的客觀情況的。而在這樣的普遍形勢(shì)下,惲編第三卷《小說月報(bào)》上連載的管達(dá)如《說小說》中表達(dá)的小說觀就顯得難能可貴。管達(dá)如在中西比較的開闊視野中探討小說的藝術(shù)規(guī)律。他首先提出文學(xué)翻譯的意義在于中西文學(xué)交流中的取長(zhǎng)補(bǔ)短,表現(xiàn)出積極平等的對(duì)話姿態(tài):

譯本小說之善,在能以他國(guó)文學(xué)之長(zhǎng),補(bǔ)我國(guó)文學(xué)之短。蓋各國(guó)民之理想,互有不同;斯其文學(xué),亦互有不同。既有同異。即有短長(zhǎng)。此無(wú)從諱,亦無(wú)庸諱也。

他將中國(guó)小說放在與他國(guó)小說平等的位置上比較,認(rèn)為兩者“各有短長(zhǎng)”,超越了梁?jiǎn)⒊熬C其大較,不出誨盜誨淫兩端”[23]和俠人“吾國(guó)小說之價(jià)值,真過于西洋萬(wàn)萬(wàn)也”[24]的簡(jiǎn)單化中西優(yōu)劣比較,是更為客觀公允的立場(chǎng)。管達(dá)如認(rèn)為,中國(guó)小說的“短”在于“向壁虛造”,西洋小說的“長(zhǎng)”在于“崇尚實(shí)際”,從而得出小說是“社會(huì)之反映”的真知灼見:

中國(guó)小說之所短,第一事即在不合實(shí)際。無(wú)論何事,讀其紙上所述,一若著者曾經(jīng)身歷,情景逼真者然,然按之實(shí)際,則無(wú)一能合者。此由吾國(guó)社會(huì),缺于核實(shí)之思想,凡事皆不重實(shí)驗(yàn)致之也。西洋則不然。彼其國(guó)之科學(xué),已極發(fā)達(dá),又其國(guó)民崇尚實(shí)際,凡事皆重實(shí)驗(yàn),故決無(wú)容著述家向壁虛造之余地。著小說者,于社會(huì)上之一事一物,皆不能不留心觀察,其關(guān)涉各種科學(xué)處,亦不能作外行語(yǔ)焉。夫小說者,社會(huì)之反映也。若凡事皆可向壁虛造,則與社會(huì)實(shí)際之情形,全不相合,失其本旨矣。[25]

這種對(duì)創(chuàng)作方法的比較,對(duì)小說與社會(huì)關(guān)系的分析在當(dāng)時(shí)無(wú)疑是非常新銳的。九年之后,革新后的《小說月報(bào)》主編沈雁冰也一再?gòu)?qiáng)調(diào)“文學(xué)是人生的反映。人們?cè)鯓由?,社?huì)怎樣情景,文學(xué)就把那種種反映出來”[26]。并且提出用“自然主義”校正中國(guó)舊文學(xué)“向壁虛造”的弊病,在他看來,“經(jīng)過近代科學(xué)的洗禮的”自然主義的最大目標(biāo)是“真”,而求“真”就要“事事實(shí)地觀察”,“把所觀察的照實(shí)描寫出來”[27]。管達(dá)如應(yīng)該并不了解西方文藝?yán)碚?,但他通過閱讀翻譯小說得出的結(jié)論卻與沈雁冰如此相似,這說明了作者的文學(xué)修養(yǎng)和敏銳的觀察力,但更說明了西方文學(xué)已經(jīng)提供了反觀中國(guó)文學(xué)的視角和尺度——西洋小說的藝術(shù)價(jià)值被承認(rèn),以西洋小說改造中國(guó)小說的主張初露端倪。五四新文學(xué)的主張?jiān)趯?shí)施過程中沒有遇到太大的阻力而被順理成章地接受,不能說里面沒有民初文人的功勞。

《小說月報(bào)》在欄目編排上呈現(xiàn)出過渡時(shí)期新舊雜糅的特點(diǎn),一向被視為“齊東野語(yǔ)”不登大雅之堂的小說和新劇被安排在卷首,自古以來居于文壇正宗地位的詩(shī)文即使再精彩,也要被排在后面,足見小說與外來藝術(shù)形式新劇地位的提高。通俗敘事的小說和新劇代替言志、載道的詩(shī)文成為文學(xué)“所指”的核心,一方面帶動(dòng)了彈詞、神話、童話等邊緣敘事文學(xué)樣式向文學(xué)系統(tǒng)的中心移動(dòng),另一方面也使文學(xué)創(chuàng)作不再在圣賢經(jīng)傳里面找淵源,而是在西洋文學(xué)典范和中國(guó)古代小說傳統(tǒng)中尋找存在的合法性和變革的動(dòng)力。

在第三卷第十一號(hào)連載的《說小說》中,管達(dá)如還對(duì)譯著者的主體修養(yǎng)提出了很高的要求:

今也社會(huì)改良之聲,與文學(xué)進(jìn)步之論,雙方并進(jìn)。譯著小說者,非復(fù)借是以牟私利,而將借以濬發(fā)民智,啟迪愚蒙……道德心宜充足也……智識(shí)宜求完備也……閱歷宜求廣博也……文學(xué)宜求高尚也。[28]

回想1901年,衡南劫火仙從西方作者的社會(huì)地位來論證“小說的勢(shì)力”:“歐美之小說,多系公卿碩儒,察天下之大勢(shì),洞人類之賾理,潛推往古,豫揣將來,然后抒一己之見,著而為書,用以醒齊民之耳目,勵(lì)眾庶之心志”[29];1903年“商務(wù)印書館主人”的《本館編印〈繡像小說〉緣起》亦重申小說作者“名公巨卿,魁儒碩彥”的地位。這些與管達(dá)如對(duì)作者素質(zhì)的要求一樣,對(duì)自古以來“君子弗為”的古代小說觀來說無(wú)疑是具顛覆性的看法。如果說衡南劫火仙的贊譽(yù)暗示著歐美小說示范下中國(guó)小說變革的方向,那么管達(dá)如則是在西方小說的參照下看到現(xiàn)有譯著者的不足。而只有這種高標(biāo)準(zhǔn)、嚴(yán)要求,才不致使“小說界革命”流于口號(hào)式的空喊。

1905年,惲鐵樵也以歐美小說為參照提出嚴(yán)肅的小說創(chuàng)作觀念,贊許小說家的社會(huì)地位,褒揚(yáng)歐美小說家的知識(shí)與修養(yǎng),批評(píng)國(guó)內(nèi)小說的粗制濫造之風(fēng):

歐人以小說與文學(xué)并為一談,故小說家頗為社會(huì)所注意。而為此者,真學(xué)問亦迥不猶人。國(guó)文既須深造,又必通曉各國(guó)語(yǔ)言,與希臘臘丁文字,且于各種科學(xué)咸窺門徑,社會(huì)世情洞燭無(wú)遺。非如吾國(guó)人僅粗解涂鴉,便侈談著述。[30]

這種對(duì)作家知識(shí)結(jié)構(gòu)的苛刻要求,從一個(gè)側(cè)面反映了西方典范不僅局限于個(gè)別作品的引薦,而且已經(jīng)深入到創(chuàng)作主體的層次。創(chuàng)作主體素質(zhì)的提高與作品的質(zhì)量有直接關(guān)系,創(chuàng)作主體社會(huì)文化地位的轉(zhuǎn)變?cè)谖膶W(xué)實(shí)踐中直接或間接地影響到作者思維方式的轉(zhuǎn)變,從而帶來作品的內(nèi)容和敘事技巧的轉(zhuǎn)變。

1913年,惲編第四卷第三號(hào)中,孫毓修從社會(huì)環(huán)境和讀者地位的角度比照西方,反思國(guó)內(nèi)現(xiàn)狀。他舉了迭更司(狄更斯)一百周年誕辰時(shí)英美社會(huì)發(fā)行迭更司紀(jì)念郵票、翻刻迭更司全集的例子,贊美歐美國(guó)家重視文學(xué)的社會(huì)風(fēng)尚。對(duì)比中國(guó)的社會(huì)文化環(huán)境,他感嘆道:

凡此固見名人之遺澤,而歐美社會(huì)之活潑,亦迥非東方人士所能及也。

他接著又從讀者的角度來談文學(xué)在英國(guó)所受到的禮遇:

英人常謂:雖英國(guó)之乞匄,但能讀莎士比亞、司各德、迭更司三人之書乎,則可以上傲別國(guó)之帝王。以別國(guó)文學(xué)史,無(wú)能與此三人并對(duì)之人物。其辭驕矣,然世界之人已公認(rèn)之。[31]

這樣的介紹在我們今天看來有些夸張,但在民初的亂時(shí)濁世,“高貴的理想與尊嚴(yán)的文藝,在惡雨陰霾中跌入了泥塘水潴,近代小說進(jìn)入了它最黯淡無(wú)光的發(fā)展時(shí)期”[32],這樣的描述顯然不僅是為了新人耳目,而是標(biāo)志西方典范地位的進(jìn)一步提升,希望中國(guó)的文學(xué)也能在社會(huì)文化等級(jí)中享有獨(dú)立的尊嚴(yán)。飽讀文學(xué)名著的人就可以“上傲別國(guó)之帝王”,這在“學(xué)而優(yōu)則仕”的中國(guó)是不可想象的。文學(xué)可以不只是載道的工具,還具有獨(dú)立的審美價(jià)值,這正是后來五四一代文人所追求的。孫毓修在這里雖然只是粗淺地涉及,但其價(jià)值正在于過渡意義上。

惲編第四卷至第七卷《小說月報(bào)》中翻譯了多篇著名作品。僅以狄更斯、柯南·道爾、莫泊桑、雨果、托爾斯泰、歐·亨利、巴爾扎克、愛倫·坡、容閎、莫里哀、都德、莎士比亞、梅里美的作品為例,就有表1-3中羅列之多。1912~1917年,這些名篇的出現(xiàn),說明民初譯者已經(jīng)沖破偵探小說一統(tǒng)天下的局面,初步樹立起西方典范。

表1-3 1912~1917年《小說月報(bào)》翻譯名作表

續(xù)表

應(yīng)該說明,雖然民初的譯介在選擇上有隨機(jī)性,但大體上西方典范的樹立并不盲目,它是近代知識(shí)分子自主選擇的結(jié)果。民初文人感到了時(shí)代、民族和文化的多重危機(jī),迻譯歐西文章以求改變“文敝道喪”的現(xiàn)狀。但同時(shí),他們對(duì)傳統(tǒng)文化依然有深深的眷戀,所謂“漸有高尚文學(xué)之思想,以救垂倒之文風(fēng)”[33]是在中國(guó)古典文學(xué)和西方文學(xué)兩個(gè)系統(tǒng)中尋找資源的,這里描述的西方典范只是他們改良文學(xué)的策略之一,而不是全部。在此,我們較少談及近代文學(xué)嬗變過程中的傳統(tǒng)文學(xué)助力,是為了突出文學(xué)翻譯對(duì)這段時(shí)期西方范式逐步上升的助力作用,凸顯邁出“以西化中”第一步的標(biāo)志性意義——它在本質(zhì)上與歷代以復(fù)古為旗幟的文學(xué)革新運(yùn)動(dòng)劃清界限,預(yù)示著文學(xué)現(xiàn)代轉(zhuǎn)型的到來。

然而,縱然惲鐵樵有出眾的編、譯、著才華和雅潔的文學(xué)理想,他終究逃不出新舊過渡時(shí)期文人“惝恍失據(jù)”的困境,以及在困惑中艱難跋涉與選擇的宿命。是歸化還是異化,是“以中化西”還是“以西化中”,作為《小說月報(bào)》掌舵人的惲鐵樵必須做出選擇。盡管西方典范意識(shí)在惲編《小說月報(bào)》中不斷上升,惲鐵樵幾經(jīng)思索還是表達(dá)了歸化的小說觀念和文學(xué)觀念,試圖在傳統(tǒng)文學(xué)格局內(nèi)部消化外來新知,以中化西。

首先是對(duì)“小說”概念的理解。西方小說觀念和小說譯作的輸入,迫使中國(guó)的小說家以新的角度詮釋小說,以新的角度審視中國(guó)舊有的文體,“小說”概念的重構(gòu)和轉(zhuǎn)化反映在《小說月報(bào)》中最明顯的就是欄目的不斷調(diào)整??梢詤⒖幢?-4來了解歷年的欄目設(shè)置情況,從欄目的頻繁變化中可以看出編者對(duì)“小說”概念認(rèn)識(shí)的矛盾與困惑。

表1-4 第一卷至第十一卷《小說月報(bào)》欄目設(shè)置表

自《小說月報(bào)》創(chuàng)刊以來,參照西方范式的長(zhǎng)篇小說、短篇小說和新劇欄目刊載譯作和創(chuàng)作,隸屬傳統(tǒng)文類的文苑、筆記、彈詞、傳奇等欄目刊載創(chuàng)作,譯著并重,新舊并立,一時(shí)間相安無(wú)事。但隨著譯作和創(chuàng)作數(shù)量的增加,隨著對(duì)小說認(rèn)識(shí)的深入,兩種“小說”概念之間的矛盾逐漸顯露。在兩難取舍的困惑中,惲鐵樵在第八卷第一號(hào)的《編輯余談》中提出修整體例,事實(shí)上是由西方小說概念向傳統(tǒng)小說概念的回歸:

本卷體例,重行修整,實(shí)較前此為妥。先時(shí)分闌曰長(zhǎng)篇小說,曰短篇小說,其余則曰筆記曰雜俎。此蓋以長(zhǎng)短篇小說為正文,余為附錄也。然正文恒少,附錄轉(zhuǎn)多,閱者疑焉。雜俎筆記,分類亦復(fù)未允。且長(zhǎng)短篇題曰小說,將謂后者非小說乎。標(biāo)簽曰《小說月報(bào)》,內(nèi)容有小說,有非小說,此不可也。凡記瑣事之一則,無(wú)論其事屬里巷與閨閣,廊廟或?qū)m闈,要之,非正面發(fā)揮政治學(xué)術(shù)之大者,皆小說也。此以事跡言之,至于文字,直不可分析。晉書南北史,正史也,其文大似小說。《山海經(jīng)》、《搜神記》,目錄家或采入說部,而其文之雅飭瑰奇,文學(xué)家奉為圭臬。將以何者為標(biāo)準(zhǔn)乎?若曰章回體為小說正宗,然章回僅小說之一種耳。故自鄙意言之,筆記亦小說。[34]

若參照西方范式以通俗敘事作為選錄小說的標(biāo)準(zhǔn),那么置原來正統(tǒng)“小說”概念中的“雜俎”與“筆記”于何地?把它們歸入“非小說”嗎?惲鐵樵顯然不滿意這樣的歸類。從創(chuàng)作情況來看,明明是長(zhǎng)短篇“恒少”,雜俎筆記“轉(zhuǎn)多”。小說和戲劇近代以來被大加提倡,但顯然無(wú)論是創(chuàng)作還是批評(píng)都不如詩(shī)文這樣的古代傳統(tǒng)核心文體成熟,就《小說月報(bào)》而言,“文苑”和“筆記”欄目里刊登的“詩(shī)古文詞”的文學(xué)水平并不在小說之下,甚至還要超出小說。在惲鐵樵看來,筆記既有史家風(fēng)范,又有“雅飭瑰奇”的文采,地位并不在“章回體”之下。如何將長(zhǎng)短篇與筆記一并歸入“小說”,使《小說月報(bào)》的刊名不引起歧義呢?惲鐵樵找到了否定性的概念:凡是內(nèi)容上“非正面發(fā)揮政治學(xué)術(shù)之大者”,皆可歸入小說,這樣就避開了在寫作方法上區(qū)分小說/筆記之間虛構(gòu)/實(shí)錄的矛盾,將文學(xué)意義和目錄學(xué)意義上的小說合二為一。

惲鐵樵是從歷史寫作的角度而不是從文學(xué)創(chuàng)作的角度來考慮虛構(gòu)與實(shí)錄的:

茲于向所謂長(zhǎng)短篇小說者,名曰寓言,明此為設(shè)事懲勸,非可據(jù)為典實(shí)者也。向之名掌故瀛談?wù)撸y(tǒng)言之曰記事,明此為有本而言,非信口雌黃,混淆黑白者也。此皆全卷之正文也,猶未足以盡小說之范圍。另辟一闌曰雜俎,凡關(guān)于小說考據(jù),與夫零縑斷素之小品文字屬之。[35]

“寓言”雖為虛構(gòu),但具有“設(shè)事懲勸”的教化功能,這與經(jīng)史“經(jīng)世致用”的原則一致?!坝浭隆睙o(wú)論是記述國(guó)內(nèi)掌故還是記述國(guó)外瀛談,都“有本可言”,符合史家的實(shí)錄精神。惲鐵樵的分類是在思考之后對(duì)中國(guó)古代小說概念的歸化。不過,這種分類只持續(xù)了半年,從第八卷第七號(hào)起,主要欄目改為中/西對(duì)立式的新著/叢譯、國(guó)故/瀛談,這說明惲鐵樵的設(shè)想已經(jīng)不能消化西方文類所帶來的新質(zhì),故干脆按“國(guó)外/國(guó)內(nèi)”的地域標(biāo)準(zhǔn)分開編輯。1918年王蘊(yùn)章接任《小說月報(bào)》主編,采用比較模糊的說叢、傳奇、彈詞、新劇、文苑等欄目,盡可能地回避矛盾,而到了1920年將“小說新潮”欄交給沈雁冰主持,西方小說典范已經(jīng)毫無(wú)疑問地確立起來了。

有論者指出,史傳文化對(duì)小說敘事的影響一是在于“借事明義”“有裨世道”的教化、勸懲功能經(jīng)由歷史敘事成為小說敘事的規(guī)范,二是在于“高度重視敘事的認(rèn)知功能,要求小說擔(dān)負(fù)起傳播知識(shí)、牖啟‘閭巷顓蒙’的任務(wù)”[36]。幾千年來,史傳文化與儒家經(jīng)典結(jié)合在一起,在古代社會(huì)發(fā)揮著主要的意識(shí)形態(tài)功能,以其掌控的文化政治權(quán)力規(guī)定了自身“雅”的性質(zhì)。從小說的懲勸功能和認(rèn)識(shí)功能出發(fā),惲鐵樵將《紅樓夢(mèng)》與歐美小說做比較,認(rèn)為前者在表現(xiàn)社會(huì)生活、改良世道人心上不如后者:

所貴乎小說者,為其設(shè)事懲勸,可以為教育法律宗教之補(bǔ)助也。惟如是必近情著理,所言皆眼前事物。善善惡惡,皆針對(duì)社會(huì)發(fā)揮,然后著者非浪費(fèi)筆墨,讀者不虛擲光陰。我國(guó)小說家竟無(wú)有能與此數(shù)者。《紅樓夢(mèng)》自是佳作,然亦不盡此意。曹雪芹之宗旨,在自己文字之傳世,不在當(dāng)時(shí)社會(huì)之改良。故才大如海,若論有益于社會(huì),終讓歐美小說名家一籌也。[37]

惲鐵樵承認(rèn)《紅樓夢(mèng)》是“才大如?!钡摹凹炎鳌保凇坝幸嬗谏鐣?huì)”方面不如歐美小說。這是“傳世”與“覺世”的區(qū)別。惲鐵樵重視“覺世”,重視小說的教化功能和認(rèn)知功能,事實(shí)上是對(duì)歐美小說進(jìn)行了符合自己需要的解讀,與他的“小說之體,記社會(huì)間一人一事之微者也。小說之用,有懲有勸,視政治教化具體而微,而為之補(bǔ)助者也”[38]的傳統(tǒng)觀念是一致的,而這反過來又直接影響到他對(duì)西方小說的理解和譯介。

對(duì)持傳統(tǒng)文學(xué)觀念的惲鐵樵來說,詩(shī)文才入得了“文苑”,“通俗教育”的小說既不是真正的“文學(xué)”,也沒有資格與“精微奧妙”的“文學(xué)”相提并論:

文苑中之詩(shī)詞,雖非小說,然小說與文學(xué)為近。敝報(bào)詩(shī)文,又太半出自聞人,丁此文敝之世,廣為傳布。俾青年知國(guó)文之高者如此,雖敝報(bào)不足言興廢繼絕,抑亦保存國(guó)粹之一道也。[39]

竊謂小說有異乎文學(xué),蓋亦通俗教育之一種,斷非精微奧妙之文學(xué)所可并論也。[40]

認(rèn)為“俗”小說不在“雅”文學(xué)之列的并非惲鐵樵一人的觀點(diǎn),而是那個(gè)時(shí)代受過儒家正統(tǒng)教育的讀書人的普遍觀點(diǎn),這是由那代人的知識(shí)結(jié)構(gòu)決定的。而唯其如此,在開眼看世界之初19世紀(jì)西方小說的繁榮景象才會(huì)給他們以震驚,西方文學(xué)觀念才會(huì)對(duì)中國(guó)文學(xué)觀念產(chǎn)生如此強(qiáng)烈的碰撞和沖擊,時(shí)人曾經(jīng)表達(dá)過兩種觀念最初碰撞時(shí)所帶來的震撼:

吾昔見東西各國(guó)之論文學(xué)家者,必以小說家居第一,吾駭焉。吾昔見日人有著《世界百杰傳》者,以施耐庵與釋迦、孔子、華盛頓、拿破侖并列,吾駭焉。吾昔見日本諸學(xué)校之文學(xué)科,有所謂《水滸傳》講義、《西廂記》講義者。吾益駭焉。[41]

這驚駭來自小說家居文學(xué)家之首的地位,來自小說家中佼佼者與佛教、儒家、政治及軍事領(lǐng)袖平起平坐的身份,來自小說可以登堂入室作為學(xué)校教材。而“驚駭”恰恰說明小說家在中國(guó)地位之卑微,小說在文學(xué)系統(tǒng)中地位之卑微。

這樣,1902年以來“小說界革命”的推動(dòng)、文學(xué)翻譯實(shí)踐、對(duì)西方文學(xué)日益具體的認(rèn)識(shí)形成一股合力,推動(dòng)著小說向中心移動(dòng)。惲鐵樵感受到小說在西方文學(xué)中的地位,敏銳地感覺到“歐風(fēng)東漸”的小說作為文體長(zhǎng)于“詩(shī)古文詞”的敘事優(yōu)勢(shì),尋找將小說納入中國(guó)“文學(xué)”體系的合法性:

歐人以小說與文學(xué)并為一談,故小說家頗為社會(huì)所注意。[42]

自歐風(fēng)東漸,小說之為文學(xué),已無(wú)可疑議。若謂小說僅供消遣,只須詼諧白話,直無(wú)有是處。詩(shī)古文詞,固國(guó)文所由出。然引人入勝,斷不如小說。細(xì)針密縷,起伏照應(yīng),斷不如小說。形容刻畫,巨細(xì)畢陳,古今同冶。詩(shī)古文詞之組織體裁,亦斷不如小說之繁復(fù),充分言之。豈但通文理,并足以明事故人情。[43]

不過,惲鐵樵不是像晚清新小說家一樣參照西方范式,用“往往每一書出,而全國(guó)之議論為之一變”[44]的功利理由提高小說的文學(xué)地位,或是直接將“小說固小道,而西人通稱之曰文家,為品最貴”[45]作為樹立小說威望的西方榜樣,他是借助古代文論資源賦予小說種種“雅”的性質(zhì),在傳統(tǒng)文學(xué)格局內(nèi)部調(diào)整小說的位置,這是他與新小說家有別的地方。來看一則《小說月報(bào)》為包天笑譯的法國(guó)小說《苦兒流浪記》作的廣告詞:

……于男女學(xué)校少年諸子人格修養(yǎng)上,良多裨益……包先生以生花之妙筆,寫痛苦之事情,曲曲傳神,面面俱到乎。讀是書者,與其視為小說,毋寧視為文學(xué)讀本。[46]

表面上看還是在說“小說”與“文學(xué)”的“道不同不相為謀”,但卻另有深義:如果符合傳統(tǒng)章法筆法,能承擔(dān)教化功能——具有 “雅”文學(xué)的內(nèi)涵,小說就能升格為“文學(xué)讀本”。

將小說通過雅化的途徑獲得正統(tǒng)“文學(xué)”地位的策略更為具體地體現(xiàn)在惲鐵樵的“大說”[47]理想里:

或者謂我編小說過分認(rèn)真,有似“大說”。此語(yǔ)甚謔,未為不知我,要亦非真知我……“新小說”何以名?為有“舊小說”也?!八涡≌f”何以名?為有“唐小說”也。宋小說近俗,唐小說近雅。就文學(xué)上言之,似乎唐小說較為認(rèn)真。然不聞?wù)J《水滸》、《西廂》為小說,而名《說郛》、《說?!窞椤按笳f”。何以故?新小說類記一人一事,舊小說則多至數(shù)十萬(wàn)言,具種種方面,有似正史。似舊小說較為認(rèn)真,然亦不聞?dòng)小按笳f”之名。又何以故?且進(jìn)而求諸西洋,西文小說有兩種,其一為Novel,尋常六辨士之價(jià)值者是也。一為Classic,名人著作是也。按Novel之意義,為新聞為故事,述之而足以?shī)嗜苏?。Classic之意義,則為古文。若就或人的意思論之,此真可當(dāng)“大說”之稱矣。但林譯的《拊掌錄》、《雙鴛侶》、《吟邊燕語(yǔ)》等書,雖譯筆雅似《史》、《漢》,恐怕不能強(qiáng)名“大說”。然原本則固Classic也。又何以故?通人著書,好談體例。小說的體例,倒有的難說,無(wú)已概括言之,茍能博社會(huì)歡迎,又能于社會(huì)有益,斯不妨自我作古。呼“?!焙簟榜R”,一概聽便。西哲之言曰:有一點(diǎn)鐘之書,有永久之書。敝報(bào)不避“大說”之誚,認(rèn)真做去,永久不敢望,若一點(diǎn)鐘,吾知免矣。[48]

惲鐵樵的論辯邏輯是,你們不說《說郛》《說?!愤@類文言筆記小說的代表作是“大說”,不說“有似正史”的舊小說是“大說”,不說西洋不以“娛人”為目的的古文Classic是“大說”,為何單單說我的小說是“大說”?言外之意,就是說惲氏提倡的“大說”與這三者有共同的審美取向——筆記、正史、古文,都是雅文學(xué)的明顯特征。小說的無(wú)“體例”,說明“大說”兼容并包,包括文體自由的筆記體小說。如果說“由俗入雅”確立小說的文學(xué)地位是“小說界革命”的目標(biāo),那么,梁?jiǎn)⒊窃凇靶≌f是文學(xué)”的命題基礎(chǔ)上論證小說是“文學(xué)之最上乘”:從小說的政治功能,到小說的文學(xué)地位,到小說家的社會(huì)地位,歷歷都有一個(gè)西方的榜樣在,以至于希望讀者去仿效的主人公,也“從西方歷史中去尋找,而不是從中國(guó)歷史中尋找;對(duì)中國(guó)人來說,真正具有民族美德的完人是華盛頓、拿破侖、馬志尼、加里波第”[49]。而惲鐵樵覺得“小說是文學(xué)”在中國(guó)不是一個(gè)不證自明的存在,他認(rèn)可西方“小說是文學(xué)”的觀念,但他要在傳統(tǒng)文論資源里發(fā)掘小說的“文學(xué)”屬性,在古代文學(xué)內(nèi)部續(xù)接上梁?jiǎn)⒊男?,他要證明宣言的合法性。兩人在“小說是文學(xué)”的觀點(diǎn)上達(dá)成一致,走的路卻如此不同。梁?jiǎn)⒊叩氖恰坝X世”之路,他要借文學(xué)之力喚醒民眾改革社會(huì);而惲鐵樵走的是“傳世”之路,他要“不避大說之誚,認(rèn)真做去”,期待的是能實(shí)現(xiàn)文學(xué)價(jià)值的“永久”。

不僅如此,惲鐵樵的編譯思路也體現(xiàn)出對(duì)傳統(tǒng)文學(xué)觀念的歸化。他熟習(xí)英文,主編《小說月報(bào)》之前在商務(wù)印書館編譯所任職,有機(jī)會(huì)接觸外文書刊雜志,所以他的譯作在數(shù)量上多于創(chuàng)作,質(zhì)量上在當(dāng)時(shí)也屬一流。他主編期間選擇的譯文,粗略地看有兩種指向,都體現(xiàn)著古代文論對(duì)“雅”的要求:一類是“考其民情”“鑒其得失”的,如《印度婚嫁志異》《西班牙宮闈瑣語(yǔ)》《高麗近狀》《弗羅列大橫海鐵道記》《匈牙利游記》等都是對(duì)比中國(guó)情況介紹世界各地近聞的文章,第七卷大量翻譯了關(guān)于歐戰(zhàn)題材的小說,旨在振奮民心、弘揚(yáng)愛國(guó)主義;另一類要符合“文字雅馴、思想新穎”[50]的審美尺度,進(jìn)一步說,就是以“雅馴”的“文字”化“新穎”的“思想”。“文字雅馴”主要指的是譯作而不是原作的文筆,由于譯者炫才的心理和外語(yǔ)水平的限制,意譯、譯述以及譯后“潤(rùn)辭”的譯文大量存在,所以“文字雅馴”主要指的是漢語(yǔ)而不是源語(yǔ)的寫作水平。第四卷第五號(hào)、第六號(hào)連載的林紓、廖琇昆用文言翻譯的小說《義黑》,第四卷第五至八號(hào)連載的李薇香用文言翻譯的小說《洪荒鳥獸記》受到讀者的好評(píng)。1915年,商務(wù)印書館將兩書以單行本形式重印出版,并在第六卷的《小說月報(bào)》上刊登廣告,稱《義黑》“譯者以淵雅之筆,狀沉痛之情。其事其文,都成神品”[51],稱《洪荒鳥獸記》譯筆“雅馴暢達(dá),洵為情文并茂之作”[52]??偟膩砜矗瑦凌F樵選擇的域外小說思想上載的是與傳統(tǒng)道德契合的“道”,形式上追求的也是文章的“章法”和“筆法”,這是與新文學(xué)的最大差距。

由此我們可以看出“小說”概念確立的復(fù)雜性,一方面,西方的小說譯作和觀念以各種渠道進(jìn)入中國(guó),總體上看對(duì)中國(guó)的文學(xué)觀念產(chǎn)生極大影響,但從細(xì)部考察影響的程度與范圍,可以看到因譯者主體文學(xué)觀念的不同而產(chǎn)生的分歧。另一方面,西方范式在更多時(shí)候只是一種參照標(biāo)準(zhǔn),它提供了從本國(guó)角度考察西方和從西方角度考察本國(guó)的雙重視域,這種雙向考察從宏觀上看,推動(dòng)了近代文學(xué)的轉(zhuǎn)型和發(fā)展,但是在具體考察過程中得出的認(rèn)識(shí)和結(jié)論不盡相同,甚至可能截然相反。聯(lián)系到《小說月報(bào)》創(chuàng)刊的前一年(1909年)魯迅兄弟翻譯的《域外小說集》,不難看出惲鐵樵等人移植西方小說觀念所存在的偏頗與局限。魯迅說:“《域外小說集》為書,詞致樸訥,不足方近世名人[53]譯本。特收錄至審慎,迻譯亦期弗失文情。異域文術(shù)新宗,自此始入華土?!?sup>[54]周氏兄弟的超越之處在于將“小說”定位為“異域文術(shù)新宗”,全面樹立起西方小說的典范地位。唯其如此,方能看到林紓這樣的“近世名人”采用歸化策略譯介的弊病,倡揚(yáng)“弗失文情”的異化翻譯,而這正是文學(xué)現(xiàn)代轉(zhuǎn)型的起點(diǎn)。

當(dāng)我們考察文學(xué)翻譯與新文學(xué)發(fā)生時(shí),梁?jiǎn)⒊瑐儏⒄瘴鞣降浞短岢鲂≌f是“文學(xué)之最上乘也”[55]的顛覆性口號(hào)固然有振聾發(fā)聵的意義,周氏兄弟的翻譯實(shí)踐和文學(xué)觀念固然有篳路藍(lán)縷之功,但是惲鐵樵們?cè)谥袊?guó)文學(xué)現(xiàn)代化進(jìn)程中在西方典范面前猶豫彷徨的身影亦同樣值得重視,他們患得患失的抉擇正說明了民初時(shí)期的復(fù)雜性和過渡性,其中內(nèi)部存在著的種種矛盾形成了巨大的張力,在他們眾聲喧嘩的論述里蘊(yùn)涵著文學(xué)前進(jìn)方向的多種可能性。古典文學(xué)到現(xiàn)代文學(xué)的轉(zhuǎn)型絕不僅僅是一個(gè)線性進(jìn)化過程,與其說蘊(yùn)藏著歷史的必然,毋寧說也包含更多的偶然。陳平原先生認(rèn)為清末民初文人的貢獻(xiàn)在于,“正是他們的點(diǎn)滴改良,正是他們前瞻后顧的探索,正是他們的徘徊歧路甚至失足落水,真正體現(xiàn)了這一歷史進(jìn)程的復(fù)雜與艱難……離開這一代人的努力,‘五四’作家的成功就很容易被誤解為只是歐美文學(xué)的移植”[56]。轉(zhuǎn)型時(shí)期前人的探索無(wú)論失敗的經(jīng)驗(yàn)或是成功的經(jīng)驗(yàn)都有其意義,他們共同體現(xiàn)了清末民初文學(xué)的過渡性質(zhì),這種過渡性不能簡(jiǎn)化為從古代到現(xiàn)代的線性遞進(jìn),它本身是一種充滿多種可能性的場(chǎng)域,各種力量相互競(jìng)爭(zhēng),相互角力,進(jìn)入歷史的固然為后人時(shí)常念起,那些未能得到實(shí)現(xiàn)的主張卻體現(xiàn)了真正豐富的歷史。

第三節(jié) 譯籍東流:翻譯小說的嬗變

清末和民初是文學(xué)翻譯的高潮時(shí)期,也是文學(xué)轉(zhuǎn)型的重要時(shí)期。在這段時(shí)間里,晚清最主要的翻譯小說——政治、科學(xué)、偵探三類有著不同程度的變異,翻譯文學(xué)表現(xiàn)的主題因展現(xiàn)西方文明的科技、西人的生活與情感而逐漸變得寬泛和多元。翻譯觀念也隨之出現(xiàn)變化,翻譯策略從歸化向異化轉(zhuǎn)移,翻譯功能從政治啟蒙向?qū)徝荔w驗(yàn)和娛樂消閑過渡。

之所以將清末和民初區(qū)分開來,是因?yàn)閮蓚€(gè)時(shí)期文學(xué)風(fēng)尚有很大不同。楊義先生在概括清末民初小說理論與創(chuàng)作時(shí)形象地比喻:“他們(清末民初小說家)心浮氣促地把小說藝術(shù)捆綁在某派政治的戰(zhàn)馬戎車上近十年,又心灰意懶地把小說藝術(shù)送進(jìn)佳人才子的寶馬香車上七、八年,使這位小說巨人宛若瘧疾患者,忽冷忽熱,熱時(shí)似坐蒸籠,冷時(shí)如入冰窟。”[57]19世紀(jì)與20世紀(jì)之交,梁?jiǎn)⒊珜?dǎo)的“詩(shī)界革命”“文界革命”“小說界革命”的意義與其說是文學(xué)的改良革新運(yùn)動(dòng),不如說是維新派在政治活動(dòng)失敗之后靠文化啟蒙“曲線救國(guó)”的途徑;“三界革命”從一開始就被納入啟蒙的框架。文學(xué)翻譯在相當(dāng)程度上是以啟蒙宣傳和普及教育為目的的,間接地為變法改革和革命宣傳服務(wù)。而辛亥革命之后動(dòng)蕩的政治格局、浮躁迷亂的社會(huì)風(fēng)氣以及畸形繁華的殖民地文化使啟蒙框架松動(dòng)瓦解,以小市民為主體的讀者群和商業(yè)化的出版體制加速了文學(xué)向娛樂、游戲、趣味的轉(zhuǎn)向。從文學(xué)自身發(fā)展來看,對(duì)藝術(shù)技巧以及小說固有的種種“俗”的特質(zhì)的強(qiáng)調(diào),是民初小說對(duì)說教式“新小說”的反撥,也體現(xiàn)出文學(xué)系統(tǒng)的自我調(diào)節(jié)功能。民初的文學(xué)翻譯也因此呈現(xiàn)駁雜的質(zhì)地。比如,同是偵探小說,晚清的翻譯旨在幫助人們了解西方社會(huì)和民情心理,帶來“一起之突?!钡臄⑹录记缮系慕梃b,而民初的翻譯則顯然更看重故事本身的趣味性,滿足市民讀者的好奇心理和娛樂需求;同是政治小說和科學(xué)小說,晚清主要是將其作為政治啟蒙和普及知識(shí)的工具,而民初則注重故事的敘事技巧、情節(jié)的趣味性和題材的新穎;同是言情小說,《巴黎茶花女遺事》傳遞的不僅是“哀感頑艷”的抒情風(fēng)格,還有馬克和愛猛的愛情悲劇體現(xiàn)的反封建主題,而民初的翻譯則在“哀情”“苦情”“艷情”“慘情”的情天恨海里沉迷,少了些道義與擔(dān)當(dāng)?!缎≌f月報(bào)》作為從清末向民初過渡的刊物,與晚清文學(xué)和民初文學(xué)都有不同。它與晚清文學(xué)翻譯的不同在于它從宏大敘事走向日常生活,從新民啟智走向文學(xué)審美;它與民初文學(xué)翻譯的不同在于它于娛樂之中求教化,從情天恨海里求道理。如果說晚清梁?jiǎn)⒊懙氖茄a(bǔ)救時(shí)事的慷慨悲歌,民初徐枕亞低吟的是自怨自憐的末世哀歌,那么《小說月報(bào)》表達(dá)的則是對(duì)現(xiàn)實(shí)人生的平凡敘事。它關(guān)注平凡人生,不同于晚清期刊;它主張情“賓”事“主”,不同于同時(shí)代“鴛鴦蝴蝶派”的刊物。

晚清的小說家?guī)缀醣娍谝辉~地認(rèn)為政治小說、偵探小說、科學(xué)小說為我所無(wú),引進(jìn)域外小說有助于改良社會(huì),突破舊小說模式:“中國(guó)小說……其性質(zhì)原為娛樂計(jì),故致為君子所輕視,良有以也。今日改良小說,必先更其目的,以為社會(huì)圭臬,為旨方妙。抑又思之,中國(guó)小說之不發(fā)達(dá),猶有一因,即喜錄陳言……然補(bǔ)救之方,必自輸入政治小說、偵探小說、科學(xué)小說始。蓋中國(guó)小說中,全無(wú)此三者性質(zhì)。而此三者,尤為小說全體之關(guān)鍵也?!?sup>[58]到了民國(guó),雖然惲鐵樵也說“小說之言偵探、科學(xué)者,為吾國(guó)所無(wú),非譯不可”[59],但隨著譯介目的的變化,表現(xiàn)的主題開始多元化。

小說界革命“啟民智、新民德”的譯介目的使西方小說進(jìn)入中國(guó)之后發(fā)生了錯(cuò)位。錯(cuò)位首先發(fā)生在對(duì)西方小說性質(zhì)的認(rèn)識(shí)上。就科幻小說而言,西方的科幻小說“描述科學(xué)發(fā)現(xiàn)、技術(shù)進(jìn)步以及未來的事件和社會(huì)變化如何影響人類。對(duì)這些影響的描寫,可能是對(duì)科學(xué)事實(shí)和原理的一種細(xì)致周密的推斷,或是將這些事實(shí)原理擴(kuò)展到與它們完全矛盾和毫不相干的一些領(lǐng)域”[60]。在西方文學(xué)觀念中,科幻小說的價(jià)值在于啟迪智慧、活躍思想、培養(yǎng)科學(xué)的世界觀,唯獨(dú)不負(fù)擔(dān)傳播科學(xué)知識(shí)和預(yù)見未來的任務(wù),沒有中國(guó)譯者所看重的“導(dǎo)化群氓”的功利目的。而我國(guó)1903~1907年興起的翻譯“科學(xué)小說熱”卻主要因?yàn)榭苹眯≌f具有傳播知識(shí)的功能和科技進(jìn)步帶來的新奇題材。在晚清譯者眼里,翻譯科學(xué)小說目的是輸入科學(xué)知識(shí),使高深的科學(xué)變得通俗易懂,便于達(dá)到“掇取學(xué)理,去莊而諧,使讀者觸目會(huì)心,不勞思索,則必能于不知不覺間,獲一斑之智識(shí),破遺傳之迷信,改良思想,補(bǔ)助文明”,“導(dǎo)中國(guó)人群以進(jìn)行”[61]的目的。輸入知識(shí)的譯介目的影響了對(duì)科幻小說作家的選擇。就文學(xué)傳統(tǒng)來看,科幻小說在世界范圍內(nèi)形成兩派,一為注重科學(xué)性的凡爾納派,一為注重文學(xué)性的威爾斯派。前者“在科學(xué)技術(shù)的基礎(chǔ)上抒寫幻想,有很大預(yù)見性,能啟發(fā)和鼓勵(lì)人們?nèi)ヌ角罂茖W(xué)真理”[62],后者則通過科學(xué)幻想的方式觸及資本主義社會(huì)里的殘酷現(xiàn)實(shí),影射現(xiàn)實(shí)生活。譯者們對(duì)法國(guó)小說家儒勒·凡爾納的小說十分推崇,而英國(guó)小說家赫·喬·威爾斯的小說則受冷落。僅1903~1907年,凡爾納就有十幾部科幻小說相繼被翻譯出版。而威爾斯的小說則遲至1915年才有兩部被譯成中文。

就偵探小說而言,它在第一次世界大戰(zhàn)之后的西方文學(xué)系統(tǒng)中是典型的通俗小說,作家們并不諱言他們是為了娛樂的目的而寫作。[63]偵探小說受歡迎的原因在于小說的內(nèi)容而不是情感:錯(cuò)綜復(fù)雜的情節(jié),作者所采用的掩飾重要破案線索的寫作技巧,都能產(chǎn)生特別的審美愉悅。[64]而晚清的譯者,縱然周桂笙等人也認(rèn)識(shí)到了偵探小說的敘事技巧,但更多人是抱著救國(guó)救民的熱情贊賞偵探小說“偵探手段之敏捷也,思想之神奇也,科學(xué)之精進(jìn)也,吾國(guó)之昏官、聵官、糊涂官所夢(mèng)想不到者也”,或者直接表明“吾國(guó)無(wú)偵探之學(xué),無(wú)偵探之役,譯此者正以輸入文明”[65]的譯介目的。這就使得偵探小說的譯介形成一種奇特的雅俗結(jié)合結(jié)構(gòu)。在西方,偵探小說本質(zhì)上是“俗”的,內(nèi)容上符合娛樂化、商業(yè)化的大眾需求,形式上借助情節(jié)、懸念來增強(qiáng)其可讀性。而在中國(guó),翻譯偵探小說因?yàn)槌休d著教化功能和強(qiáng)國(guó)理想而步入“載道”的大雅之堂,但其形式在迎合市民需求的翻譯取向中又很難實(shí)現(xiàn)傳統(tǒng)文學(xué)觀念中“雅馴”的追求。

至于政治小說,它在寫作技巧和“藝術(shù)意圖”上都不具有獨(dú)立性,晚清翻譯政治小說是“專欲發(fā)表區(qū)區(qū)政見”[66]來啟迪民智改良社會(huì),這個(gè)觀點(diǎn)在梁?jiǎn)⒊臄?shù)篇文章中都多次闡述過。

陳平原先生認(rèn)為晚清翻譯存在著中“雅”西“俗”的矛盾:“新小說家的本意是通過提高小說地位來促進(jìn)新小說的創(chuàng)作,通過譯介域外小說來為這種創(chuàng)作提供樣板。提高小說地位,把小說置于‘文學(xué)之最上乘’,這在中國(guó)必然意味著小說的雅化;而這種雅化小說的樣板恰恰又是域外的通俗小說,‘求新’、‘求雅’在這里實(shí)在很難統(tǒng)一?!?sup>[67]這種局面是由中西不同的雅俗標(biāo)準(zhǔn)造成的,晚清以社會(huì)功能做標(biāo)準(zhǔn),而西方則有獨(dú)立的文學(xué)經(jīng)典的評(píng)判標(biāo)準(zhǔn)。此外,中國(guó)近現(xiàn)代文學(xué)從誕生起就包含政治化和娛樂化這對(duì)難分難解的矛盾,因?yàn)樾≌f為大眾喜聞樂見,所以才受到啟蒙宣傳家的重視,而要達(dá)到啟蒙宣傳的目的,又必須借助小說的趣味性和娛樂性,中“雅”西“俗”在當(dāng)時(shí)也許是最好的調(diào)和辦法。事實(shí)上,按照新民啟智的標(biāo)準(zhǔn)衡量,“新民”最有力的政治小說在《新小說》后就漸漸沉寂,“啟智”最有力的科學(xué)小說在1907年之后也逐漸退潮,反而是三者之中最“俗”的趣味性的偵探小說一直在《繡像小說》《月月小說》《小說林》中大行其道,直至1914年創(chuàng)刊的《禮拜六》里還在譯介。這再次說明了意識(shí)形態(tài)功能和審美娛樂功能共同構(gòu)成了文學(xué)系統(tǒng)的生態(tài)平衡,人為地偏重任何一方都會(huì)遭到這個(gè)系統(tǒng)的抵制和調(diào)節(jié)。民初軟性文學(xué)的出現(xiàn)一方面是由于它處在晚清和五四兩個(gè)啟蒙精神高揚(yáng)時(shí)期之間的低谷,另一方面也來源于文學(xué)系統(tǒng)自身的調(diào)節(jié)。

到了民初,隨著社會(huì)上啟蒙熱情的降溫,科學(xué)小說的翻譯熱潮由盛而衰,以“科學(xué)小說”命名的翻譯和創(chuàng)作大為減少,11卷《小說月報(bào)》中僅十余篇,而在一些民初創(chuàng)辦的“鴛鴦蝴蝶”刊物中幾乎絕跡?!缎≌f月報(bào)》上唯一一部長(zhǎng)篇科學(xué)小說是第四卷第五號(hào)至第八號(hào)連載的《洪荒鳥獸記》[68],原著為英國(guó)作家柯南·道爾在1912年出版的The Lost World(《失落的世界》)。李薇香在1913年就將其譯成中文,即使在信息交流發(fā)達(dá)的今天這樣迅速的翻譯速度也是讓人贊嘆的。吸引李薇香的除了柯南·道爾在中國(guó)的知名度,更主要的原因在于原著流暢的敘事、引人入勝的情節(jié)和故事本身的趣味性。從普及知識(shí)到注重趣味,對(duì)科學(xué)小說的翻譯明顯體現(xiàn)出晚清到民初翻譯功能的轉(zhuǎn)化。

《洪荒鳥獸記》篇幅很長(zhǎng),行文流暢,刪節(jié)、漏譯、篡改之處不多,是清末民初科學(xué)小說中比較好的譯本,后來由商務(wù)印書館發(fā)行單行本。小說講述英國(guó)一支四人探險(xiǎn)隊(duì)深入南美一個(gè)與世隔絕尚未開化的高原考察的故事。一路上,探險(xiǎn)隊(duì)屢陷絕境,幾經(jīng)磨難,終于找到了神秘高原,并以驚人的勇敢、非凡的智慧和毅力完成了考察任務(wù)?!逗榛镍B獸記》很可能是我國(guó)最早描寫恐龍的翻譯小說,小說以地殼變遷、物種起源、進(jìn)化理論、古生物學(xué)等現(xiàn)代自然科學(xué)理論為依據(jù),有很強(qiáng)的說服力。小說中描寫的用三趾的后肢行走的韋爾登龍、高大的袋鼠樣的禽龍、群居善戰(zhàn)面目猙獰的翼手龍、兇猛殘暴的肉食性恐龍無(wú)不活靈活現(xiàn)。恐龍與高原上的始祖鳥、猿人和巨大的蕨類植物為讀者展開了一幅令人嘆為觀止的史前畫卷。《洪荒鳥獸記》的譯者沒有對(duì)小說做“科學(xué)教科書”式的改寫,而是在意故事性和趣味性,對(duì)主人公的愛情、驚險(xiǎn)的場(chǎng)面和扣人心弦的情節(jié)的渲染多于小說中所傳達(dá)的科學(xué)知識(shí)。原著中葛萊荑只在小說中出現(xiàn)三次——第一次是馬隆認(rèn)為她喜歡英雄,為了贏得她的愛情而參加探險(xiǎn)隊(duì);第二次是馬隆為高原上的火山湖命名為“葛萊荑湖”;第三次是馬隆探險(xiǎn)歸來,見到了已經(jīng)是律師太太的葛萊荑,才知道她并非青睞“英雄”。馬隆用淡淡的有點(diǎn)自嘲的語(yǔ)氣講述他與葛萊荑的重逢,他們的愛情事實(shí)上從未開始過,自然也就談不到結(jié)束。而在譯本中,為了迎合讀者的審美趣味,譯者大加渲染馬隆和葛萊荑的愛情,在探險(xiǎn)隊(duì)的退路被毀的危急關(guān)頭馬隆都要思及“倫敦之繁華,葛萊荑之情愫,萬(wàn)感交集,幾欲失聲而悲”,儼然英雄美人間的情深意長(zhǎng)。曾有論者將此書與1903年凡爾納的《地底旅行》的譯本做比較,認(rèn)為“此書未有像凡爾納那樣把作品當(dāng)作科學(xué)教科書,而是把科學(xué)知識(shí)溶入故事情節(jié)中,因此這些科學(xué)知識(shí)在翻譯過程中能順利過關(guān),給保存下來”[69]?!逗榛镍B獸記》展現(xiàn)出與晚清科學(xué)小說十分不同的翻譯風(fēng)格,在卸掉“導(dǎo)化群氓”的科普重任之后,科學(xué)小說首先關(guān)注的是“小說”層面的可讀性,其次才是“科學(xué)”層面對(duì)讀者想象的激發(fā)和智慧的啟迪,這是更接近西方“科學(xué)小說”的本義的。對(duì)于譯者來說,選擇柯南·道爾而不是選擇凡爾納,是從知識(shí)布道者向文學(xué)翻譯者身份的一種回歸。

另外,“科學(xué)”的崇高地位并未隨啟蒙意圖的淡化而失落,反而因貼近現(xiàn)實(shí)生活而深入人心?!翱茖W(xué)”表現(xiàn)在與現(xiàn)代科技相關(guān)的科學(xué)小說、軍事小說和理想小說里,還表現(xiàn)在與現(xiàn)實(shí)生活相關(guān)的偵探小說、社會(huì)小說甚至言情小說里。如果說晚清翻譯的“科學(xué)小說”熱衷于表現(xiàn)上天入海這樣的大事而高高在上令人敬畏,民初則因生動(dòng)地體現(xiàn)“科學(xué)”給人們生活帶來的便利而顯得親切可感。盡管文學(xué)中對(duì)科技的描寫并非準(zhǔn)確,有時(shí)還是出于想象,但自然科學(xué)研究的進(jìn)展的確為文學(xué)提供了新的表現(xiàn)對(duì)象和理論根據(jù)。在《小說月報(bào)》的翻譯小說中,汽車、火車、飛行艇、潛水艇、魚雷艇等現(xiàn)代交通工具,電話、電燈、顯微鏡等各種各樣的聲、電、光學(xué)儀器、照片、電報(bào)等新奇事物已經(jīng)不再被看作“奇技淫巧”,而是令人驚嘆不已的現(xiàn)代科技的結(jié)晶和文明進(jìn)步的標(biāo)志。

再以偵探小說為例,同是以案件為中心展開情節(jié),科學(xué)崇真求實(shí)的精神使偵探小說呈現(xiàn)出與中國(guó)俠義公案小說迥異的性質(zhì)?!肮感≌f強(qiáng)調(diào)清官的明斷,圍繞著明斷,小說著力揭示清官的道德風(fēng)貌;推理小說突出偵探的解謎,而解謎取決于科學(xué)思維和科學(xué)知識(shí)。公案小說表現(xiàn)了古代賢人政治的理想,側(cè)重于對(duì)讀者的道德教育;推理小說是近代科學(xué)精神的產(chǎn)物,側(cè)重于對(duì)讀者的智力啟迪。”[70]第三卷第三號(hào)《糖果中之炸彈》中采用倒敘手法,先敘女優(yōu)之死,然后講破案過程。原來女優(yōu)被一位貴婦懷疑與其丈夫有染,貴婦定計(jì)送她一盒顆顆包裝精美的糖果,女優(yōu)不知糖紙包的是炸彈,打開品嘗,被炸彈炸得血肉模糊。面對(duì)現(xiàn)代科技,譯者在后記里慨嘆“竟如是之酷耶”。第五卷第一號(hào)的《心電站》中講述偵探開來地使用一種類似于心電圖儀的機(jī)器判定殺人兇手的故事。這種叫作“燕多分”的電流表能“以諸人之心房跳躍之情狀……察人愛、恨、喜、懼、怒、悔種種感情”,起到近似于現(xiàn)代刑偵工作中的測(cè)謊儀的作用。偵探在種種調(diào)查之后,仍無(wú)法確認(rèn)真兇,于是將所有嫌疑人帶到醫(yī)院檢測(cè)“心電”,在現(xiàn)代科技儀器和開來地的心理攻勢(shì)面前,兇手最終供認(rèn)不諱。譯者在小說中插言:“開來地果能以最新科學(xué)作用探出此離奇疑案,為偵探界中別樹一幟,今大偵探家可勒開來地竟能以科學(xué)之力激發(fā)罪犯之天良,而自承其罪狀,寧非舉世詫怪驚愕之事?!?sup>[71]盡管小說對(duì)“心電”的描述摻雜了作者的想象,有夸大之嫌,但確是毫不吝惜地表達(dá)出對(duì)科學(xué)的推崇和贊美。

以“科學(xué)”為表現(xiàn)對(duì)象擴(kuò)大了文學(xué)的表現(xiàn)范圍,使翻譯小說更引人入勝。第五卷第十號(hào)的《機(jī)師復(fù)仇記》中講了普法戰(zhàn)爭(zhēng)中愛國(guó)的法國(guó)火車司機(jī)消滅侵略者的故事。司機(jī)和“我”被迫答應(yīng)普軍往巴黎運(yùn)送官兵和彈藥,起初,“我”很困惑為何司機(jī)讓“我”不停地往爐火中鏟煤,直到司機(jī)在經(jīng)過山洞時(shí)用螺絲擊破玻璃量水管“我”才恍然大悟。一時(shí)間沸水四處飛濺,車內(nèi)水蒸氣彌漫。濃霧之中,司機(jī)讓“我”趁亂將車頭與車廂連接的掛鉤解開,使車廂停留在山洞中。待車頭駛出山洞,司機(jī)和“我”令車頭倒車,然后迅速跳離車頭。幾十秒后,車頭車廂在山洞中首尾相撞,彈藥發(fā)出轟天巨響,車廂里的普軍全軍覆沒??萍疾粌H是救國(guó)的手段,還是普通人救命的法寶。在第六卷第二號(hào)的美國(guó)小說《電燈》里,大佐遭到情敵的報(bào)復(fù),在冬夜里被吊在野外的樹上,雖呼喊求救,但因遠(yuǎn)離人煙沒人注意。就在大佐快要凍僵的時(shí)候,忽然想起了鞋上平時(shí)取樂玩的電燈。于是大佐打開開關(guān),點(diǎn)亮電燈,一位過路的牙醫(yī)遠(yuǎn)遠(yuǎn)看見了燈光,為大佐松綁,救了大佐的命。第五卷第四號(hào)的《顯微鏡》講一位微生物專家在做實(shí)驗(yàn)時(shí)遇見入室搶劫的小偷,小偷要錢不得,便想要桌上的“巨筒鏡”。博士為保護(hù)顯微鏡,急中生智拿起一個(gè)盛滿液體的玻璃管,警告小偷里面的液體是“殺人微生物之巢窟”。小偷害怕地放下槍,說出自己為給妻子治病而籌錢,不得已盜竊的隱情。博士驚訝地發(fā)現(xiàn),自己研究的微生物正是治療小偷妻子感染的病菌,于是告訴小偷已經(jīng)找到治療方案,小偷千恩萬(wàn)謝,博士回答“勿謝我而,但謝格致之作用”。小說中對(duì)細(xì)菌的描述是頗具震撼力的:“汝勿藐此纖纖者,其力較諸水火刀兵盜賊為尤烈也。渠等所占一郵票大小之地位,而為數(shù)可七百余萬(wàn),不其伙乎?”[72]小小的微生物能使人患病并迅速傳染,也能迅速治好疾病,今天的我們視病菌感染導(dǎo)致疾病為常識(shí),但在一百年前這個(gè)觀點(diǎn)卻不能不說是對(duì)幾千年來的中醫(yī)觀點(diǎn)的一個(gè)挑戰(zhàn)。近代科學(xué)的發(fā)展帶來西方文明的突飛猛進(jìn),翻譯小說為普通的中國(guó)讀者打開一扇窗,窗外展現(xiàn)的是一個(gè)聞所未聞的新鮮世界。

窗外的世界不僅有先進(jìn)的“歷算之術(shù)”“格致之理”“制器尚象之法”[73],還有風(fēng)尚迥異的社會(huì)和人。以生動(dòng)形象的方式反映現(xiàn)實(shí)生活是文學(xué)與科學(xué)的重要區(qū)別,在影視藝術(shù)尚不發(fā)達(dá)的20世紀(jì)初,翻譯小說是向讀者展示西方市民社會(huì)的最直接最有效的渠道。1912年管達(dá)如即從此方面論證翻譯西方小說的必要:

譯本小說之所長(zhǎng),又在能以他國(guó)社會(huì)之情形,報(bào)告于我國(guó)國(guó)民。各國(guó)之社會(huì),其組織皆互有不同,因之其內(nèi)容亦極差異……蓋小說者,本社會(huì)之反映,而其敘事又極詳,故多讀譯本小說者,于外國(guó)社會(huì)之情狀,必多有所知。因可以比校其異同,評(píng)論其得失,下至日用行習(xí)之間,一名一物之細(xì),為他種書籍所萬(wàn)不能及者,亦可借此而得之。則譯本小說,不徒可輸入他國(guó)之文學(xué)思想,抑可為覘國(guó)之資矣。[74]

晚清的政治小說寫愛情,最普遍的是“娶妻當(dāng)娶蘇菲亞,嫁夫當(dāng)嫁馬志尼”式的革命愛情。民初的“鴛鴦蝴蝶”寫愛情,最受歡迎的是才子佳人、苦情怨偶?!缎≌f月報(bào)》的創(chuàng)作小說寫愛情,“不是《玉梨魂》、《斷鴻零雁記》那樣的愛情悲劇,而是夫妻生活間的婚姻悲劇”,“《小說月報(bào)》期望以談夫妻之情的言情小說取代言未婚男女之愛的言情小說,從而改變言情小說的創(chuàng)作傾向,淳化整個(gè)社會(huì)風(fēng)俗”[75]?!缎≌f月報(bào)》翻譯小說中不僅寫婚姻,也寫戀愛,其中不乏清新明朗之作,謳歌了西方社會(huì)中小人物真摯高尚的愛情。《出山泉水》[76]中,美麗的少女心細(xì)亞一度被賴門的英俊外表所迷惑,但在發(fā)現(xiàn)賴門的惡劣品行后終于嫁給了貌丑心善的鐵匠孛雷。《歌讖》[77]中,貧寒的歌手喬凡尼與織女周利亞相愛,富有的咖啡店主覬覦周利亞的美貌,見錢財(cái)打動(dòng)不了周利亞,便綁架了喬凡尼。在歌場(chǎng)場(chǎng)主的幫助下,周利亞巧妙地救出了喬凡尼,咖啡店主得到了應(yīng)有的懲罰。《解鈴人》[78]中,摩門教向教徒宣傳能為上帝多生子女者即可享天國(guó)幸福,荒淫的牧師以此為由奸淫少女,少女雅蕙也打算獻(xiàn)身牧師,青年懷爾盾說服并且救出雅蕙,兩人月夜騎馬逃離郵達(dá)州?!峨y夫難妻》[79]中,貧窮的夫妻相愛至深,為了送給對(duì)方圣誕禮物,妻子剪掉了美麗的長(zhǎng)發(fā)買來表鏈,丈夫賣掉了心愛的金表?yè)Q來發(fā)梳,各自犧牲了珍視的東西,卻證實(shí)了相濡以沫的愛情。這些小說里的主人公都是在社會(huì)底層苦苦掙扎的小人物,他們雖然貧窮,卻擁有人類最可寶貴的真情和真愛。他們肯于以自我犧牲的方式來維系這種真情,這種樸素但高尚的美德給虛偽灰暗的社會(huì)增添了一抹亮色,也使這類小說極具感染力。

翻譯小說對(duì)愛國(guó)主義、民族主義的詮釋也別具一格。小說的主人公極少是晚清金戈鐵馬的壯士豪杰,而是凡俗生活中有著七情六欲和喜怒哀樂的普通人。1916年,《小說月報(bào)》明確提出要迻譯“激發(fā)民氣”“搖旗吶喊”的歐戰(zhàn)小說,選擇的文本卻鮮有正面描寫戰(zhàn)火硝煙的文字,多從側(cè)面反映普通人在戰(zhàn)爭(zhēng)中的境遇與思考,從而超越了狹隘的民族主義,帶有人道主義色彩?!渡硤?chǎng)歸夢(mèng)》[80]講述俄土兩國(guó)交戰(zhàn)之際,一名土耳其士兵逃逸被捉。俄軍少將和大佐本打算將其處死,但在交談中反而被士兵所打動(dòng),在反戰(zhàn)觀念上達(dá)成共識(shí)。當(dāng)晚,少將夢(mèng)見自己手上沾滿鮮血,士兵的兒女指認(rèn)他為兇手,自己的兒女也避自己如蛇蝎。大佐也夢(mèng)見士兵的三個(gè)兒女求自己放過他們的父親。次日醒來,少將和大佐不約而同地解開繩索,偷偷放走了土耳其士兵。小說的動(dòng)人之處不僅在于表現(xiàn)了戰(zhàn)爭(zhēng)給人們?cè)谌怏w上和心靈上帶來的傷害,更在于以人道主義的視角表達(dá)了對(duì)處于敵對(duì)位置的將軍與士兵之間的理解與同情——戰(zhàn)爭(zhēng)是國(guó)家之間政治利益的角逐,所以無(wú)論勝敗,人民都是犧牲品和受害者。人道主義的“情”戰(zhàn)勝了民族主義的“理”,含蓄地譴責(zé)了戰(zhàn)爭(zhēng)的殘酷?!丢?dú)臂少尉》[81]中,卻克與杜賽是遠(yuǎn)房表親,互相愛慕但從未表白。杜賽的爸爸是富翁,卻克擁有格蘭奇老屋的產(chǎn)權(quán),卻克以此試探杜賽的感情:“汝嫁我豈不百事寧帖?”杜賽誤認(rèn)為卻克不是出于真情,斷然拒斥:“以若所言,直類商家之貿(mào)易矣?!薄叭酥嘀?,貴相知心,世亦有濫用其情愛,至為人所鄙棄者,我則不類此輩。”后來卻克參軍,在戰(zhàn)場(chǎng)上失去了一只手臂,退伍返鄉(xiāng)的卻克以為自己再也不配娶杜賽了。杜賽卻以身相許:“是何傷?我哥衛(wèi)國(guó)而喪其腕,在我視之,較勝于肢體無(wú)缺者。”兩人的愛情終成正果。小說沒有正面交代卻克如何作戰(zhàn)如何失去手臂,只選取了卻克從軍前后的兩個(gè)場(chǎng)景細(xì)致描寫,凸顯出女主人公杜塞重德不重財(cái)?shù)母呱袗矍橛^,使其不慕虛榮深明大義的形象躍然紙上,從而把兒女情長(zhǎng)與國(guó)家安危和諧地統(tǒng)一起來?!段嵫幸印?sup>[82]中的薩姆響應(yīng)國(guó)家號(hào)召毅然從軍。臨別之際,薩姆安慰女友杜辣:“勿哭,他日吾負(fù)盾歸來,歡喜當(dāng)甚于吾以短人入選?!倍爬被卮穑骸熬饝n,吾以君能為國(guó)殺敵,喜極而哭,非有他也?!彼_姆“情知此語(yǔ)非真,然公義私情,胡能兩全,言念及此,為之憮然”。薩姆不是頂天立地的英雄,只是一個(gè)普通的國(guó)民,他憑著最樸素的愛國(guó)心和責(zé)任感參軍殺敵,但同時(shí)又懷著對(duì)女友杜辣的歉疚與牽掛。“公義私情,胡能兩全”的矛盾心理展現(xiàn)得淋漓盡致。這些小說中的主人公上至將軍下至平民,沒有什么驚天地泣鬼神的豐功偉績(jī),也沒有什么舍生取義的豪言壯語(yǔ),他們不是戰(zhàn)爭(zhēng)的符號(hào),道義、良知和美德以最平凡然而最動(dòng)人的方式在他們身上閃光。

《小說月報(bào)》的這些翻譯小說不是以俯視或仰視的姿態(tài)看待西方社會(huì),這些表現(xiàn)西方普通人的情感與日常生活的小說閃耀著人性的光輝,在一定意義上體現(xiàn)著跨越種族跨越國(guó)別的人類美德。這些于平凡之中求深刻的小說,對(duì)才子佳人式的小說和政論說教式的小說來說,是一種突破,更是一種啟發(fā)。中國(guó)傳統(tǒng)小說的主人公多是帝王將相、英雄美人、才子佳人,而翻譯小說的主人公是名不見經(jīng)傳的小人物,有著凡俗人生瑣碎而具體的喜怒哀樂,對(duì)他們生活的描寫突破了舊小說程式化的窠臼,是小說走向現(xiàn)實(shí)人生的開始,擴(kuò)大了小說表現(xiàn)生活的范圍,也深化了小說的主題。惲鐵樵正是認(rèn)識(shí)到這一點(diǎn),才反復(fù)強(qiáng)調(diào)言情小說要“持之有故,言之成理,不必言強(qiáng)盜美人,自能引人入勝”[83]:“何以外國(guó)小說,言情者且日出不已?”“此無(wú)他,以意勝耳。文章惟意勝者無(wú)窮,蓋事變?nèi)f有,意象亦萬(wàn)有?!?sup>[84]

與翻譯小說主題的嬗變同步的是翻譯策略和翻譯觀念的轉(zhuǎn)變,其中尤其值得注意的是主體知識(shí)結(jié)構(gòu)的變化。百日維新以失敗告終,但清廷對(duì)教育體制的改革并沒有因此終止。廢科舉、興學(xué)堂、仿效西方學(xué)制等改革是中國(guó)現(xiàn)代文化轉(zhuǎn)型中意義深遠(yuǎn)的事件。一方面,科舉制的廢除堵住了千百年來讀書人的“學(xué)而優(yōu)則仕”之路,這些文人無(wú)論是窮愁著書還是憂憤著書,都?jí)汛罅诵≌f的創(chuàng)作隊(duì)伍,有助于提高小說的質(zhì)量。另一方面,新式學(xué)堂的創(chuàng)辦促進(jìn)了現(xiàn)代學(xué)科的興起,有助于西方各類科學(xué)的傳播,其中對(duì)于文學(xué)影響最大的莫過于格致學(xué)(聲、光、電、化等自然科學(xué))、政治學(xué)、心理學(xué)和倫理學(xué)。惲鐵樵在《小說家言》編輯后記中說:“文學(xué),小說家所有事也;常識(shí),小說家所當(dāng)知也。經(jīng)傳之信條,先賢之學(xué)說,西來之新知識(shí),又小說家所當(dāng)知也。”[85]中西合璧的知識(shí)結(jié)構(gòu)是對(duì)小說家提出的新期望。毋庸置疑,民初譯者對(duì)西方科學(xué)的認(rèn)知遠(yuǎn)不及五四一代人。惲鐵樵曾嘗試用來自西方的新名詞、新術(shù)語(yǔ)解讀文本,其中不乏牽強(qiáng)的“以中化西”之處。比如,他選擇的“含有倫理學(xué)意味”[86]的域外小說是符合儒家道德規(guī)范的,他聲明的“就倫理方面著筆”[87]的擇稿標(biāo)準(zhǔn)也指向儒家文化“忠孝節(jié)義”的傳統(tǒng)道德。但就文學(xué)而言,他們毫無(wú)疑問都具有深厚的文學(xué)修養(yǎng)以及獨(dú)到的審美眼光,很多不從教化功能解讀而是從審美感知解讀的批評(píng)文字都是很精到的。

民初譯者嘗試從心理學(xué)、倫理學(xué)角度闡釋小說,一則表明翻譯小說中出現(xiàn)了傳統(tǒng)的“字有字法、句有句法、章有章法、部有部法”[88]的文章之法所不能闡釋的內(nèi)容,二則從客觀上反映了西方批評(píng)范式地位的提升。莫泊桑的《悲歡人影》[89]開篇講郎丹因?yàn)槊烂驳钠拮尤ナ蓝鴤挠^,接著講生活困窘的郎丹不得已變賣妻子留下的贗品珠寶首飾,不料珠寶商確認(rèn)都是真品,最后講郎丹發(fā)現(xiàn)妻子生前另有情人,珠寶系情人所贈(zèng),頓覺羞憤已極。鐵樵在后記中贊嘆小說出色的心理描寫和巧妙的結(jié)構(gòu):

想入非非一至于此,贗飾是伏筆,悼亡一段好整以暇,使下文跳躍而出;賣珠一段形容羞惡之心,淋漓盡致。是篇中抖搜(擻)精神處入后,寫夜氣梏亡罵盡一切太刻毒矣,一結(jié)尤冷雋不可思議,直是一篇心理學(xué)講義小說云乎哉。[90]

第六卷第二號(hào)堅(jiān)瓠譯的《情天勝影》,回憶了一位情竇初開的少女“我”對(duì)鄰家兄長(zhǎng)保羅的難忘初戀,由于年齡差距懸殊,保羅始終把少女當(dāng)妹妹看,而喜歡漂亮的露斯。少女將愛埋在心底,默默地幫助保羅追求露斯。多年之后,少女與保羅重逢,才知道保羅后來很快與虛榮的露斯分手,“我”開始后悔當(dāng)年沒有向保羅傾訴衷腸。小說用第一人稱敘事,少女婉曲細(xì)致的心理獨(dú)白尤為動(dòng)人。譯者在篇首自言:

余于茲篇,以不欲強(qiáng)蒙小說之名,則名之曰《童心》(原名),當(dāng)余友語(yǔ)此時(shí),余不啻身入一少女之心坎而燭照其隱微也。而此女之居心,又與余少年時(shí)代絕異,故此首尾不具之譚,尤使余于兒童心理學(xué)上大增見識(shí)。[91]

中國(guó)傳統(tǒng)小說注重事件的講述,在行動(dòng)描寫和語(yǔ)言描寫上見功力,而西方小說家的筆往往能深入人物內(nèi)心深處,以心理描寫取勝。與五四作家對(duì)現(xiàn)代心理學(xué)知識(shí)的掌握和對(duì)小說人物心理的自覺關(guān)注相比,民初譯者對(duì)心理描寫的興趣更多出于對(duì)作品直覺的感知,他們隱約感覺到翻譯小說表現(xiàn)方式的獨(dú)特。魯迅、郁達(dá)夫、凌叔華等人以人物心理而不是故事情節(jié)為結(jié)構(gòu)中心的小說在五四時(shí)期被順理成章地接受,不能說沒有民初翻譯小說的功勞。

第四節(jié) 從《嬌妻》到《娜拉》:文學(xué)翻譯中的創(chuàng)造性誤讀

1915年第六卷第六號(hào)《小說月報(bào)》“雜俎·歐美名劇”欄中按標(biāo)題、著者、情節(jié)、劇旨的順序譯介了《嬌妻》,此劇正是五四時(shí)期影響巨大的易卜生劇作《玩偶之家》。易卜生的劇作于20世紀(jì)初傳入中國(guó)并在五四時(shí)期產(chǎn)生巨大影響,影響不止于文學(xué)范疇,更波及中國(guó)思想文化乃至中國(guó)社會(huì)的現(xiàn)代化進(jìn)程,其中影響最巨者首推《玩偶之家》。1918年,《新青年》在第四卷第四號(hào)、五號(hào)連載“特別啟事”,預(yù)告并征集關(guān)于“易卜生之著作”。接著,隆重推出第六號(hào)——“易卜生號(hào)”,重頭戲就是胡適的論文《易卜生主義》和他與羅家倫合譯的《娜拉》,文論互證,“娜拉”和“易卜生主義”從此成為新文化運(yùn)動(dòng)的一面旗幟。

《嬌妻》的譯者樂水即是洪深,1915年時(shí)他還只是清華的理科學(xué)生,是一個(gè)編演皆能的業(yè)余戲劇愛好者。作為后來中國(guó)現(xiàn)代話劇奠基人之一的戲劇家洪深與當(dāng)時(shí)新文化運(yùn)動(dòng)的主將胡適在三年內(nèi)相繼譯介了《玩偶之家》[92],而觀念大相徑庭,這種分歧不是一個(gè)單純的譯本變遷的問題,它是民初與五四兩個(gè)時(shí)代不同社會(huì)意識(shí)形態(tài)和譯者主體意識(shí)形態(tài)在譯本中的折射。我們可以從兩次譯介的創(chuàng)造性誤讀中看出民初與五四兩代譯者在不同知識(shí)結(jié)構(gòu)、文學(xué)觀念、翻譯動(dòng)機(jī)驅(qū)動(dòng)下對(duì)原作的改編和重寫。

《嬌妻》篇幅不長(zhǎng),1300字左右,但譯者按自己的理解作了較完整的介紹。樂水介紹的情節(jié)大致是:娜累、海爾默伉儷情深,后來海爾默積勞成疾,娜累為給海爾默治病私自舉債格洛德。海爾默病愈后任格洛德之上司,因其惡名欲開除格洛德,格洛德則以偽造字據(jù)罪名要挾娜累為之求情恢復(fù)原職。娜累向海爾默求情遭到拒絕,格洛德被免職后寫信給海爾默欲告發(fā)娜累。娜累的好友林登夫人與格洛德舊有情愫,為援救娜累,允婚于格洛德,格洛德大喜,再次寫信給海爾默稱前一封信乃是虛構(gòu)。海爾默讀第一封信時(shí)怒斥娜累,讀第二封信時(shí)則回顏?zhàn)飨玻瑥?fù)進(jìn)甘言慰解。然經(jīng)此周折,娜累心灰意冷,遂出門去,不知所終。

這里,樂水對(duì)劇情作了符合中國(guó)傳統(tǒng)敘事觀念的改寫:情節(jié)曲折,按順序發(fā)展;沖突集中,有頭有尾;人物性格善惡分明,前后變化不大;以情節(jié)而不是人物性格的發(fā)展作為推進(jìn)劇情的動(dòng)力。樂水的“創(chuàng)造性誤讀”還表現(xiàn)為簡(jiǎn)化的誤讀。易卜生原作中的主要人物的復(fù)雜個(gè)性被簡(jiǎn)化,人物之間的復(fù)雜關(guān)系被簡(jiǎn)化,多重戲劇沖突被簡(jiǎn)化,只剩下一條與原著略有出入的情節(jié)線索——聚焦在夫妻之間家事糾紛上的線索。我們且逐一看樂水的誤讀、增刪和改寫:

其一,樂水認(rèn)為,“惟娜素性嬌癡,又好揮霍,海辛苦所入,不足供娜累任性一擲。故海即小兒視之”。而在易卜生的原作中,娜累的“嬌癡又好揮霍”只是表面現(xiàn)象——“嬌癡”是出于對(duì)丈夫的愛,為讓丈夫安心養(yǎng)病,她不得已私自借債;“好揮霍”是為了瞞著丈夫攢錢偷偷還債。在格洛德要告發(fā)娜累的時(shí)候,她為了保全丈夫的名譽(yù)和前程,寧愿投水自殺,為愛人和家庭犧牲自己。

其二,樂水認(rèn)為,格洛德“其人素賴,舞弊招搖”。但在易卜生的原作里,人物性格具有多面性,海爾默并非堂堂正正的君子,格洛德并非一無(wú)是處的惡人。海爾默承認(rèn)辭退格洛德不僅因?yàn)樗返虏缓?,還因?yàn)閾?dān)心別人說他被老婆牽著鼻子走,更擔(dān)心大學(xué)密友格洛德以后會(huì)取代自己經(jīng)理的位置。而格洛德要挾娜累之舉固非正人君子所為,但從他精干的業(yè)務(wù)能力和對(duì)林登夫人的真情來看,這個(gè)“壞人”亦有優(yōu)點(diǎn),令人同情。

其三,林登夫人“母死遂棄其夫,聞娜將為格所害,思有以援之”,這里樂水將林登夫人描繪成對(duì)愛情執(zhí)著專一為友情舍己救人的俠女。其實(shí),林登夫人與格洛德雖有舊情,但為經(jīng)濟(jì)所迫嫁給林登之后從未有棄夫之念。她是在母死夫亡又無(wú)子的情況下不得已自謀生計(jì),而她的朋友娜累正是銀行經(jīng)理的妻子,她所謀到的職位恰恰是頂替格洛德在銀行的職位,這些都使格洛德對(duì)她有猜忌之心。她承認(rèn)起初是為救娜累,但允婚于格洛德卻是出于對(duì)他的了解、信任和真愛。娜、海之愛與林、格之愛形成劇中相互照應(yīng)的兩條線索:前者貌似美滿卻疏于心靈的溝通,后者多災(zāi)多難卻出于真心理解。樂水的譯介以模糊后者的代價(jià)凸顯了前者,情節(jié)固然簡(jiǎn)明了,戲劇沖突的張力卻削弱了,人物性格也簡(jiǎn)化了。

其四,也許認(rèn)為與情節(jié)無(wú)大關(guān)涉,樂水刪去了原作一位主要人物——南陔醫(yī)生。南陔醫(yī)生在易卜生原作中的出場(chǎng)有雙重意義。從劇情看,南陔的愛是將娜累視為知己的無(wú)私的愛,恰與海爾默將娜累視為寵物的自私的愛形成對(duì)比,娜累對(duì)南陔的婉拒既顯示了娜累對(duì)家庭的重視,也為后來娜累因?qū)彝ナ鲎呗裣路P。從深層意蘊(yùn)看,南陔父親的花柳病使無(wú)辜的南陔遺傳了骨髓癆,最終死去。如果說海爾默與娜累的悲劇是社會(huì)造成的,那么南陔的病逝則是神秘、強(qiáng)大而殘酷的命運(yùn)的安排。喜劇場(chǎng)景的背后隱藏的是現(xiàn)實(shí)與命運(yùn)的雙重悲劇,使該劇呈現(xiàn)悲喜雜糅的藝術(shù)特色。

樂水稱贊劇本“思想新穎,道人所未道”,但樂水理解的“劇旨”是:

此劇主義,可分兩層。(一)大凡女子,自有女子之意見行為,世人但當(dāng)鑒其苦衷,而將護(hù)之,未可律以丈夫之道,求全責(zé)備。(二)夫婦之間,甚難處也。應(yīng)委曲以求全。未可乖離而脫輹。世之為丈夫者,往往不察究竟,稍不滿意,盛氣任情,而婦人識(shí)見短淺,一經(jīng)決裂,每有血冷心灰,生趣消滅,而出至愚之途者,是不可不慎也。

樂水敏感地察覺《嬌妻》是對(duì)女子“律以丈夫之道”的悲劇。從普遍人性的角度理解“女子之意見行為”,“鑒其苦衷,而將護(hù)之”,在這個(gè)意義上樂水的解讀未嘗不合情合理。盧卡契也曾說:“該劇的全部意義在于指出:如果男人根據(jù)他們自己的利益制定的而且是為維護(hù)自己尊嚴(yán)的法則來判斷天性完全不同的婦女的行為,那就勢(shì)必導(dǎo)致悲劇。”[93]但樂水的局限在于“鑒”與“護(hù)”都是建立在家庭本位的基礎(chǔ)上,在樂水眼里,任何妨礙家庭的行為都是愚蠢而危險(xiǎn)的。因此,站在傳統(tǒng)倫理道德的立場(chǎng),海爾默臨危自保的行為只是“盛氣任情”,而娜累對(duì)“玩偶”地位的反抗則是“識(shí)見短淺”,離家出走的做法更是“至愚之途”。樂水是將《嬌妻》作為維持美滿家庭的警示鏡和教科書來讀的,主張“應(yīng)委曲以求全”來維持“美滿家庭”。從他所申明的理想的夫妻相處之道來看,一方面,他的看法帶有宗法社會(huì)中根深蒂固的家庭本位的思想,不涉及婦女解放、個(gè)性獨(dú)立、家庭專制這些社會(huì)問題。另一方面,樂水較之信奉“夫?yàn)槠蘧V”的封建衛(wèi)道士又大為進(jìn)步,他看到因男女性別差異導(dǎo)致的思想行為的分歧,認(rèn)為“夫”應(yīng)該理解和尊重“妻”的思想和行為,平等思想初露端倪。樂水對(duì)《玩偶之家》情節(jié)和主旨的中國(guó)化改寫反映了民初譯者傾向于道德和審美的而非政治的文學(xué)觀念和閱讀期待。而或許正是這種比較接近傳統(tǒng)戲曲藝術(shù)趣味的譯作更符合民初讀者對(duì)“歐美名劇”的想象,客觀上能夠引起他們對(duì)外國(guó)戲劇的興趣,激發(fā)他們進(jìn)一步了解域外文學(xué)的愿望。

三年后,《新青年》有意將“易卜生號(hào)”打造為新文化運(yùn)動(dòng)中“中國(guó)文學(xué)界雜志界一大創(chuàng)舉”,以實(shí)現(xiàn)為“海內(nèi)外有心文學(xué)改良思想改良者所歡迎”[94]的目的,《娜拉》便是為弘揚(yáng)“易卜生主義”樹立起來的典范。值得注意的是,樂水和胡適都沒有把劇名直譯為《玩偶之家》:樂水譯作《嬌妻》,胡適譯作《娜拉》。樂水眼中的娜累是作為妻子的娜累,胡適眼中的娜拉則是作為個(gè)人的娜拉。從家門內(nèi)的嬌妻到走出家門的個(gè)人,“娜拉”在中國(guó)的身份實(shí)現(xiàn)了從民初到五四的第一次轉(zhuǎn)變。

對(duì)于胡適來說,《娜拉》的深刻意義在于娜拉出走所昭示的“人”的意識(shí)的覺醒,而實(shí)現(xiàn)個(gè)人解放的首要條件就是打破這看似美滿的家庭秩序,進(jìn)而打破黑暗社會(huì)的秩序。《娜拉》是人道主義和個(gè)性主義的結(jié)合,“無(wú)論是對(duì)于努力掙脫傳統(tǒng)家庭束縛的中國(guó)男性,還是對(duì)于試圖從家庭及其在傳統(tǒng)中國(guó)社會(huì)的從屬地位中獨(dú)立出來的中國(guó)女性,娜拉都是一個(gè)解放的象征”[95]。

胡適將易卜生劇中的問題與中國(guó)社會(huì)的“問題”結(jié)合起來,首先把矛頭指向樂水極力維護(hù)的“家庭”,說它的“四大種惡德”是:“自私自利;倚賴性奴隸性;假道德,裝腔作戲;懦怯沒有膽子”,而“做丈夫的便是自私自利的代表”。繼而批判社會(huì)上的三大種勢(shì)力——法律、宗教和道德在治理社會(huì)問題上的無(wú)能,最后指出個(gè)人與社會(huì)之間既對(duì)立又互相依存的內(nèi)在關(guān)系:

社會(huì)與個(gè)人互相損害;社會(huì)最愛專制,往往用強(qiáng)力摧折個(gè)人的個(gè)性,壓制個(gè)人自由獨(dú)立的精神;等到個(gè)人的個(gè)性都消滅了,等到自由獨(dú)立的精神都完了,社會(huì)自身也沒有生氣了,也不會(huì)進(jìn)步了。[96]

譯本《娜拉》突出了“社會(huì)問題劇”的特點(diǎn)。一些重要場(chǎng)景譯得比較精彩(如娜拉出走之前與郝爾茂痛快淋漓的對(duì)話,譯者用著重號(hào)標(biāo)出)。但有很多粗糙之處:關(guān)于南陔醫(yī)生的病,譯者將“脊髓癆”譯為“可憐的背脊骨”,讀起來顯得莫名其妙;南陔自述“我比我那里一切病人還要糟,我統(tǒng)計(jì)一生帳目……已成破產(chǎn)了”[97]是比喻自己病情惡化死之將至,譯文的直譯使讀者誤認(rèn)為經(jīng)濟(jì)原因?qū)е履馅氲乃溃荒馅氩辉刚f病因是父親花柳病的遺傳,故而托詞父親的飲食習(xí)慣不好,而譯文直譯“這倒霉受害的背脊骨對(duì)于他們(食物)并沒有好處”[98]模糊了病情真相和南陔的痛苦心理。關(guān)于柯洛克和林敦夫人戀愛始末的細(xì)節(jié),譯本亦多處語(yǔ)焉不詳,影響讀者對(duì)柯、林真誠(chéng)之愛的理解??傮w看來,譯本尊重原著,但在局部上下文意義的承接上有明顯的失誤,使讀者不明所以,而這些情節(jié)對(duì)讀者理解豐富立體的人物形象、錯(cuò)綜復(fù)雜的人物關(guān)系、現(xiàn)實(shí)與命運(yùn)的雙重悲劇是十分重要的。

精彩之處正是譯者重視之處,粗糙之處正是譯者輕視之處,這一重一輕體現(xiàn)了譯者將文化與政治內(nèi)容附加于文學(xué)上的創(chuàng)造性誤讀:新文化運(yùn)動(dòng)的精髓在于破舊立新,然而破舊有明確的目標(biāo),立新的標(biāo)準(zhǔn)在何處?出于思想革命和文學(xué)革命的需要,新文化運(yùn)動(dòng)主將胡適急切地尋找西方典范作為中國(guó)文學(xué)和社會(huì)現(xiàn)代化的榜樣,這使胡適對(duì)易卜生主義的提倡在藝術(shù)上帶有明顯的功利主義訴求:

易卜生的人生觀只是一個(gè)寫實(shí)主義。易卜生把家庭社會(huì)的實(shí)在情形都寫了出來,叫人看了動(dòng)心,叫人看了覺得我們的家庭社會(huì)原來是如此黑暗腐敗,叫人看了覺得家庭社會(huì)真正不得不維新革命——這就是“易卜生主義”。表面上看去,像是破壞的,其實(shí)完全是建設(shè)的。[99]

在胡適眼中,易卜生揭露黑暗現(xiàn)實(shí)的“寫實(shí)主義”和追求個(gè)性解放的“個(gè)人主義”正是當(dāng)時(shí)中國(guó)最急需的,因而是新文化運(yùn)動(dòng)和文學(xué)革命應(yīng)該大力提倡的。從這個(gè)角度來看,《娜拉》的譯介亦存在“創(chuàng)造性誤讀”,它被加以五四時(shí)代所需要的曲解,所有與“寫實(shí)主義”和“個(gè)性解放”無(wú)關(guān)的都被淡化,“社會(huì)問題劇”被濃墨重彩地推向前臺(tái)。這種簡(jiǎn)化的誤讀甚至在很大程度上影響了五四時(shí)期的文學(xué)創(chuàng)作,“問題劇”與“問題小說”一時(shí)間蔚然成風(fēng),有論者曾指出胡適的《終身大事》、魯迅的《傷逝》、曹禺的《北京人》、巴金的《家》、茅盾的《虹》等都與《娜拉》有著或多或少的聯(lián)系[100],但另一方面,原作人物的豐富性格和因此形成的戲劇張力、悲喜雜糅的戲劇藝術(shù)則在相當(dāng)長(zhǎng)的時(shí)間內(nèi)被忽視。

譯本并非不言自明的存在,必然受到文學(xué)之外其他因素的促進(jìn)和制約。在文學(xué)的周邊尋找相關(guān)因素,方能凸顯譯本負(fù)載的文學(xué)價(jià)值和歷史意義。除上述時(shí)代社會(huì)因素之外,出版方、編輯、讀者多方面因素亦對(duì)譯本產(chǎn)生了巨大影響,譯作中被附加或刪減的內(nèi)容在一定程度上可視為不同社會(huì)勢(shì)力文化取向的間接表達(dá)。

作為民營(yíng)出版機(jī)構(gòu),商務(wù)印書館“東西文化互陶鑄”的溫和文化立場(chǎng)和“在商言商”的經(jīng)營(yíng)理念反映在《小說月報(bào)》上,就是遠(yuǎn)離政治運(yùn)動(dòng)和社會(huì)思潮,在社會(huì)各界許可的范圍內(nèi)審慎地表達(dá)對(duì)時(shí)代社會(huì)的態(tài)度,避免直接卷入社會(huì)運(yùn)動(dòng)的旋渦。就文學(xué)而言,《小說月報(bào)》贊成“受影響而改良”的文學(xué),對(duì)當(dāng)時(shí)學(xué)歐不成反而踐踏傳統(tǒng)美德的現(xiàn)象義憤填膺。惲鐵樵任主編期間的《小說月報(bào)》(1912~1917),很重視文學(xué)的審美功能和教化功能,偏愛體現(xiàn)傳統(tǒng)美德(例如仁愛禮義信等)和人類普遍美德(如愛國(guó)主義)的作品,或者藝術(shù)上新奇可觀譯筆精彩的作品。而《新青年》作為同人刊物則沒有商務(wù)印書館那么多顧慮,它在第一卷第一號(hào)的《社告》中明確表示辦刊宗旨是:“蓋與青年諸君商榷將來所以修身治國(guó)之道”,它的譯介動(dòng)機(jī)是“今后時(shí)會(huì),一舉一措,皆有世界關(guān)系。我國(guó)青年,雖處蟄伏研求之時(shí),然不可不放眼以觀世界。本志于各國(guó)事情、學(xué)術(shù)、思潮盡心灌輸,可備攻錯(cuò)”?!肮噍敗钡哪康氖恰肮ュe(cuò)”,西式的“現(xiàn)代化”圖景產(chǎn)生了巨大的吸引力,對(duì)比中西差距,他們對(duì)傳統(tǒng)文化表現(xiàn)出比上代人激烈得多的批判姿態(tài)。加之,《新青年》是現(xiàn)代大學(xué)體制和現(xiàn)代傳媒結(jié)合的產(chǎn)物,啟蒙知識(shí)分子與文人的雙重身份使《新青年》的編者、作者和譯者將文學(xué)引入社會(huì)政治和倫理道德領(lǐng)域,以西方價(jià)值觀召喚迷失在舊世界觀和人生觀中的國(guó)人。

同一個(gè)文本,相近的譯介時(shí)間,卻有截然不同的理解,得出如此相悖的觀點(diǎn),反映出民初與五四兩代譯者不同的知識(shí)結(jié)構(gòu)、文化價(jià)值取向以及閱讀期待視野,以及由此決定的不同翻譯動(dòng)機(jī)和翻譯策略。樂水與胡適的譯介都不盡符合“信”的標(biāo)準(zhǔn),是在不同層面展開的誤讀,兩者都對(duì)原作進(jìn)行了符合自己立場(chǎng)的修改。他們的不同之處在于,《嬌妻》體現(xiàn)的是新陳嬗代之際的美學(xué)趣味和文學(xué)觀念,《娜拉》展現(xiàn)的是新文化運(yùn)動(dòng)中的啟蒙精神和文學(xué)觀念;《嬌妻》是在“推陳出新”中的消化與重釋,《娜拉》是在“破舊立新”中的批判與思考。

關(guān)于《娜拉》的譯介和闡釋,在此還可略作旁逸斜出。胡適的譯本之后,1949年之前出版的譯本不少于8種,其中潘家洵的譯本措詞優(yōu)美,最接近原著風(fēng)格,直到現(xiàn)在仍被視為《玩偶之家》譯本的代表。《娜拉》的演出也如火如荼,1935年更是被稱為“娜拉年”。在這一年里,洪深在上海導(dǎo)演《玩偶之家》,有論者認(rèn)為“確實(shí)達(dá)到了專業(yè)化水平,背景真實(shí),表演逼真,超過了中國(guó)過去歷次的演出”[101]。此時(shí)作為左翼戲劇運(yùn)動(dòng)領(lǐng)導(dǎo)者之一的洪深依然保持一位戲劇家的追求,對(duì)戲劇藝術(shù)的精益求精使他的演出獲得成功,但此時(shí)排演此劇已經(jīng)不是出于審美的、道德的原因而是出于政治的、社會(huì)的原因。

同時(shí),對(duì)《娜拉》的闡釋也逐漸深入。如果說五四時(shí)期《娜拉》還只是“只開脈案,不開藥方”的社會(huì)問題劇,那么此后作家們則找到了各種各樣的“藥方”。

1918年胡適對(duì)娜拉的出走抱樂觀態(tài)度,認(rèn)為“人”的覺醒是社會(huì)進(jìn)步的必要前提,走出家門的娜拉獲得了作為“人”的新生,國(guó)家和社會(huì)的新生因這些勇敢的叛逆者而有希望。五年后魯迅則以犀利的現(xiàn)實(shí)眼光斷言,沒有經(jīng)濟(jì)權(quán)的娜拉出走的結(jié)果只能“一是墮落,二是回來”。而且,在經(jīng)濟(jì)制度未改革之前,即使“在經(jīng)濟(jì)方面得到自由……也還是傀儡”?!耙?yàn)樵诂F(xiàn)在的社會(huì)里,不但女人常作男人的傀儡,就是男人和男人,女人和女人,也相互地作傀儡,男人也常作女人的傀儡,這決不是幾個(gè)女人取得經(jīng)濟(jì)權(quán)所能得救的?!?sup>[102]《娜拉》的人性和審美價(jià)值的評(píng)判至此已轉(zhuǎn)化為對(duì)中國(guó)政治和經(jīng)濟(jì)制度的思考。

1935年茅盾就女教師飾演娜拉而被學(xué)校開除一事,指出單單解決經(jīng)濟(jì)問題并不能保證婦女地位的提高[103],1938年他進(jìn)一步分析“娜拉型”女性出走后失敗的原因不僅在于社會(huì),更在于“空有反抗的熱情而沒有正確的政治社會(huì)思想”,而有了后者,才能“做一個(gè)堂堂正正的人”[104]。1941年,郭沫若以秋瑾為例為娜拉安排了在革命洪流和社會(huì)的總解放中尋求自身解放的出路:“求得應(yīng)分的學(xué)識(shí)與技能以謀生活的獨(dú)立,在社會(huì)的總解放中爭(zhēng)取婦女自身的解放;在社會(huì)的總解放中擔(dān)負(fù)婦女應(yīng)負(fù)的任務(wù);為完成這些任務(wù)不惜以自己的生命作犧牲?!?sup>[105]1943年馮雪峰認(rèn)為來自“中上層社會(huì)”的大多數(shù)“娜拉”或“回家”或“頹廢”,只有少數(shù)“娜拉”和“中下層?jì)D女”一起從事“民族的社會(huì)的戰(zhàn)斗”[106]。五四時(shí)期的“個(gè)性解放”轉(zhuǎn)變?yōu)榕c時(shí)代關(guān)系更密切的“婦女解放”和“社會(huì)戰(zhàn)斗”,我們看到“娜拉”在中國(guó)的形象已經(jīng)遠(yuǎn)遠(yuǎn)溢出它的所指,在家里的嬌妻—出走的個(gè)人—無(wú)路可走的女青年—投身革命的女戰(zhàn)士諸多不同的身份能指中演變。而每一個(gè)身份都具有明顯的時(shí)代話語(yǔ)特征。

《新青年》上的《娜拉》一直被視為新文化運(yùn)動(dòng)和文學(xué)革命中的一個(gè)光輝原點(diǎn),為后來對(duì)娜拉的解讀提供了合法性基礎(chǔ),而《嬌妻》的譯介卻早已被歷史的塵埃所掩埋。今天我們舊事重提,并不是說樂水的解讀多么精辟多么深刻,恰恰相反,就譯本而言,樂水的譯介無(wú)論在篇幅上還是在質(zhì)量上都不及胡適的譯本。但樂水現(xiàn)象的重要性在于展現(xiàn)出民初譯者的個(gè)性化解讀思路,他是從審美的道德的角度將該劇歸入“歐美名劇”,這種解讀可能更接近普遍人性范疇和價(jià)值觀(兩性差別、倫理道德、愛情婚姻等)。但是樂水們的聲音在后來的文學(xué)實(shí)踐和文學(xué)史敘述中被淹沒,這就使我們進(jìn)一步思考,“民初”的眾聲喧嘩被什么力量規(guī)范為五四后的獨(dú)白聲音。從民初到五四,歷史總體性有一個(gè)從含混多元向清晰明確變化的過程,譯者主體性與歷史總體性互相牽制,構(gòu)成復(fù)雜的精神地形圖。從《嬌妻》到《娜拉》,文學(xué)翻譯不僅是文學(xué)現(xiàn)象,更是文化現(xiàn)象,它不僅體現(xiàn)譯者的主體意愿,還反映出總體性的歷史意愿。一個(gè)時(shí)代的思想表達(dá)有賴于知識(shí)分子。20世紀(jì)初,君主立憲、維新改良、民主革命各執(zhí)一詞,社會(huì)動(dòng)蕩不安,政治意識(shí)形態(tài)的整合功能相對(duì)松弛,知識(shí)分子的思想表達(dá)潛在地從不同方位匯流成一種不甚明朗的精神趨勢(shì);而五四時(shí)期現(xiàn)代知識(shí)分子逐漸掌握了大學(xué)、傳媒、出版等文化出版部門,在主流文化話語(yǔ)權(quán)上占有絕對(duì)優(yōu)勢(shì)地位,有足夠的底氣將民主與科學(xué)的時(shí)代精神匯聚成統(tǒng)一的力量。事實(shí)上,《娜拉》在新文化運(yùn)動(dòng)以后的幾十年里獲得巨大社會(huì)反響的真正原因是其蘊(yùn)涵的政治文化內(nèi)容,而并非“歐美名劇”的文學(xué)價(jià)值,《娜拉》在新文化運(yùn)動(dòng)之后的譯介反映的是中國(guó)在現(xiàn)代化進(jìn)程中改造中國(guó)民族文化心理和道德觀念乃至社會(huì)制度的內(nèi)在要求。


[1] 施蟄存:《中國(guó)近代文學(xué)大系·翻譯文學(xué)集一·導(dǎo)言》,上海書店出版社,1990,第26頁(yè)。

[2] 《編輯大意》,《小說月報(bào)》第一卷第一號(hào)(1910年)。

[3] 〔法〕Guy De Manpassant:《妙蓮艷諦》,西神殘客譯,《小說月報(bào)》第五卷第五號(hào)(1914年);〔法〕Guy De Manpassant:《帳下卒》,西神譯,《小說月報(bào)》第五卷第十二號(hào)(1914年)。

[4] 《譯叢》,《小說月報(bào)》第一卷第三號(hào)(1910年)。

[5] 覺華:《譯叢》,《小說月報(bào)》第二卷第十二號(hào)(1911年)。

[6] 《世界近聞》,《小說月報(bào)》第一卷第三號(hào)(1910年)。

[7] 〔日〕坂下龜太郎:《理科游戲》,《小說月報(bào)》第一卷第一號(hào)(1910年)。

[8] 我一:《??蛥舱劇?,《小說月報(bào)》第一卷第三號(hào)(1910年)。

[9] 《海外珠鈴》,《小說月報(bào)》第一卷第六號(hào)(1910年)。

[10] 采南:《二十世紀(jì)理學(xué)奇譚》,《小說月報(bào)》第二卷第五號(hào)(1911年)。

[11] 采南:《二十世紀(jì)理學(xué)奇譚》,《小說月報(bào)》第二卷第十一號(hào)(1911年)。

[12] 《世界新智識(shí)》,《小說月報(bào)》第九卷第一號(hào)(1918年)。

[13] 夢(mèng)梅:《科學(xué)游戲》,《小說月報(bào)》第九卷第一號(hào)、第二號(hào)、第三號(hào)(1918年)。

[14] 嘯天生:《賣花聲》,《小說月報(bào)》第一卷第六號(hào)(1910年)。

[15] 〔法〕《愛之花》,泣紅譯,《小說月報(bào)》第二卷第九號(hào)(1911年)。

[16] 〔美〕基鷺舒榮:《鷺蓮債券》,沈敏譯,《小說月報(bào)》第三卷第二號(hào)(1912年)。原文中標(biāo)點(diǎn)為筆者所加。

[17] 《本社通告》,《小說月報(bào)》第三卷第二號(hào)(1912年)。

[18] 鄭逸梅:《惲鐵樵獎(jiǎng)掖后進(jìn)》,《清末民初文壇軼事》,中華書局,2005,第235頁(yè)。

[19] 陳平原:《中國(guó)現(xiàn)代小說的起點(diǎn)——清末民初小說研究》,北京大學(xué)出版社,2005,第117頁(yè)。

[20] 《本社啟事》,《小說月報(bào)》第七卷第三號(hào)、第九號(hào)(1916年);第八卷第二號(hào)(1917年)。

[21] 鐵樵:《〈兄弟尋親記〉后記》,《小說月報(bào)》第六卷第六號(hào)(1915年)。

[22] 陳平原:《前言》,陳平原、夏曉虹編《二十世紀(jì)中國(guó)小說理論資料·第一卷》,北京大學(xué)出版社,1997,第9頁(yè)。

[23] 任公:《譯印政治小說序》,《清議報(bào)》第一冊(cè)(1898年)。

[24] 俠人:《小說叢話》,《新小說》第十三號(hào)(1905年)。

[25] 管達(dá)如:《說小說》,《小說月報(bào)》第三卷第十號(hào)(1912年)。

[26] 沈雁冰:《文學(xué)和人的關(guān)系及中國(guó)古來對(duì)于文學(xué)者身份的誤認(rèn)》,《小說月報(bào)》第十二卷第一號(hào)(1921年)。

[27] 沈雁冰:《自然主義與中國(guó)現(xiàn)代小說》,《小說月報(bào)》第十三卷第七號(hào)(1922年)。

[28] 管達(dá)如:《說小說》,《小說月報(bào)》第三卷第十一號(hào)(1912年)。

[29] 衡南劫火仙:《小說之勢(shì)力》,《清議報(bào)》第六十八冊(cè)(1901年)。

[30] 鐵樵:《作者七人·序》,《小說月報(bào)》第六卷第七號(hào)(1915年)。

[31] 孫毓修:《司各德、迭更司二家之批評(píng)》,《小說月報(bào)》第四卷第三號(hào)(1913年)。

[32] 楊義:《中國(guó)現(xiàn)代小說史》第一卷,人民文學(xué)出版社,1986,第36頁(yè)。

[33] 陳光輝:《致惲鐵樵信》,《小說月報(bào)》第七卷第一號(hào)(1916年)。

[34] 鐵樵:《編輯余談》,《小說月報(bào)》第八卷第一號(hào)(1917年)。

[35] 鐵樵:《編輯余談》,《小說月報(bào)》第八卷第一號(hào)(1917年)。

[36] 程麗蓉:《對(duì)話場(chǎng)景中的中國(guó)現(xiàn)代小說理論話語(yǔ)》,人民文學(xué)出版社,2006,第151~152頁(yè)。

[37] 《答某君書》,《小說月報(bào)》第八卷第二號(hào)(1917年)。

[38] 樹玨:《再答某君書》,《小說月報(bào)》第七卷第三號(hào)(1916年)。

[39] 鐵樵:《編輯余談》,《小說月報(bào)》第八卷第一號(hào)(1917年)。

[40] 樹玨:《本社函件最錄》,《小說月報(bào)》第七卷第一號(hào)(1916年)。

[41] 楚卿:《論文學(xué)上小說之位置》,《新小說》第七號(hào)(1903年)。

[42] 鐵樵:《作者七人·序》,《小說月報(bào)》第六卷第七號(hào)(1915年)。

[43] 冷風(fēng)評(píng)《英雄鏡》,鮮民、澍生譯,《小說月報(bào)》第七卷第九號(hào)(1916年)。

[44] 任公:《譯印政治小說序》,《清議報(bào)》第一冊(cè)(1898年)。

[45] 林紓:《〈迦茵小傳〉小引》,陳平原、夏曉虹編《二十世紀(jì)中國(guó)小說理論資料·第一卷》,北京大學(xué)出版社,1997,第154頁(yè)。

[46] 《廣告》,《小說月報(bào)》第六卷第九號(hào)(1915年)。

[47] “大說”是與民初盛行的娛樂消閑小說觀相對(duì)立的,因而受到譏諷。姚鹓雛有言:“數(shù)年前,常州惲鐵樵主商務(wù)《小說月報(bào)》,多為莊論,不佞嘗戲目其所編為‘大說’。斯言固戲,然可知凡為小說,必有所以別于‘大說’者。”《小說學(xué)概論》,《半月》第三卷第五號(hào)(1923年)。

[48] 鐵樵:《編輯余談》,《小說月報(bào)》第五卷第一號(hào)(1914年)。

[49] 李歐梵:《現(xiàn)代性的追求》,生活·讀書·新知三聯(lián)書店,2000,第183頁(yè)。

[50] 《本報(bào)特別廣告》,《小說月報(bào)》第六卷第一號(hào)(1915年)。

[51] 《〈義黑〉廣告》,《小說月報(bào)》第六卷第六號(hào)(1915年)。

[52] 《〈洪荒鳥獸記〉廣告》,《小說月報(bào)》第六卷第六號(hào)(1915年)。

[53] “近世名人”指林紓。魯迅在1932年1月16日致增田涉的信中說:“《域外小說集》發(fā)行于一九〇七年或一九〇八年(應(yīng)為1909年,筆者注),我與周作人在日本東京時(shí)。當(dāng)時(shí)中國(guó)流行林琴南用古文翻譯的外國(guó)小說,文章確實(shí)很好,但誤譯很多。我們對(duì)此感到不滿,想加以糾正,才干起來的。”見《魯迅全集》第十四卷,人民文學(xué)出版社,2005,第196頁(yè)。

[54] 魯迅:《〈域外小說集〉序言》,《魯迅全集》第十卷,人民文學(xué)出版社,2005,第169頁(yè)。

[55] 飲冰:《論小說與群治之關(guān)系》,《新小說》第一號(hào)(1902年)。

[56] 陳平原:《中國(guó)小說敘事模式的轉(zhuǎn)變》,北京大學(xué)出版社,2003,第30~31頁(yè)。

[57] 楊義:《中國(guó)現(xiàn)代小說史》第一卷,人民文學(xué)出版社,1986,第64頁(yè)。

[58] 定一:《小說叢話》,《新小說》第十五號(hào)(1905年)。

[59] 鐵樵:《論言情小說撰不如譯》,《小說月報(bào)》第六卷第七號(hào)(1915年)。

[60] 中國(guó)大百科全書出版社不列顛百科全書編輯部編譯:《不列顛百科全書·第十八卷》,中國(guó)大百科全書出版社,1999,第138頁(yè)。

[61] 魯迅:《〈月界旅行〉辨言》,《魯迅全集》第十卷,人民文學(xué)出版社,2005,第164頁(yè)。

[62] 施咸榮:《外國(guó)現(xiàn)代科學(xué)幻想小說·序》,上海文藝出版社,1982,第7~8頁(yè)。

[63] Drabble.M:The Oxford Companion to English Literature,F(xiàn)oreign Language Teaching and Research Press,2005.p.276.“They were productive,consistent,and unembarrassed by the idea they were satisfying a need for entertainment.”

[64] Drabble.M:The Oxford Companion to English Literature,F(xiàn)oreign Language Teaching and Research Press,2005.p.277.“The fact that it is popular form that engages the mind rather than the emotions has always given it a degree of respectability...The intricacy of the plots,the skill with which the author produces yet disguises the clues vital to the solution,give particular pleasure...”

[65] 中國(guó)老少年:《〈中國(guó)偵探案〉弁言》,陳平原、夏曉虹編《二十世紀(jì)中國(guó)小說理論資料》,北京大學(xué)出版社,1997,第213頁(yè)。

[66] 飲冰室主人:《〈新中國(guó)未來記〉緒言》,《新小說》第一號(hào)(1902年)。

[67] 陳平原:《中國(guó)現(xiàn)代小說的起點(diǎn)——清末民初小說研究》,北京大學(xué)出版社,2005,第104頁(yè)。

[68] 〔英〕Conan Doyle:《洪荒鳥獸記》,李薇香譯,《小說月報(bào)》第四卷第五號(hào)至第八號(hào)(1913年)。

[69] 卜立德:《凡爾納、科幻小說及其他》,王宏志編《翻譯與創(chuàng)作——中國(guó)近代翻譯小說論》,北京大學(xué)出版社,2000,第146頁(yè)。

[70] 應(yīng)錦襄、林鐵民、朱水涌:《世界文學(xué)格局中的中國(guó)小說》,北京大學(xué)出版社,1997,第105頁(yè)。

[71] 《心電站》,天笑、毅漢譯,《小說月報(bào)》第五卷第一號(hào)(1914年)。

[72] 《顯微鏡》,天笑生譯,《小說月報(bào)》第五卷第四號(hào)(1914年)。

[73] 馮桂芬:《采西學(xué)議》,徐中玉主編《中國(guó)近代文學(xué)大系·文學(xué)理論集二》,上海書店,1995,第671頁(yè)。

[74] 管達(dá)如:《說小說》,《小說月報(bào)》第三卷第十號(hào)(1912年)。

[75] 柳珊:《在歷史縫隙間掙扎——1910~1920年間的〈小說月報(bào)〉研究》,百花洲文藝出版社,2004,第190頁(yè)。

[76] 〔英〕《出山泉水》,鐵樵譯,《小說月報(bào)》第三卷第七號(hào)(1912年)。

[77] 〔英〕卻而司佳維:《歌讖》,競(jìng)夫譯,《小說月報(bào)》第五卷第九號(hào)(1914年)。

[78] 《解鈴人》,愛權(quán)譯述,《小說月報(bào)》第四卷第十一號(hào)(1913年)。

[79] 〔美〕O.Henry:《難夫難婦》,張舍我譯,《小說月報(bào)》第九卷第二號(hào)(1918年)。

[80] 〔俄〕Nemirovich:《沙場(chǎng)歸夢(mèng)》,鐵樵重譯,《小說月報(bào)》第七卷第一號(hào)(1916年)。

[81] 《獨(dú)臂少尉》,黃靜英譯,《小說月報(bào)》第七卷第一號(hào)(1916年)。

[82] 《吾血沸矣》,泠風(fēng)、鐵樵譯,《小說月報(bào)》第七卷第二號(hào)(1916年)。

[83] 鐵樵:《〈小說家言〉編輯后記》,《小說月報(bào)》第六卷第六號(hào)(1915年)。

[84] 鐵樵:《答劉幼新論言情小說書》,《小說月報(bào)》第六卷第四號(hào)(1915年)。

[85] 鐵樵:《〈小說家言〉編輯后記》,《小說月報(bào)》第六卷第六號(hào)(1915年)。

[86] 鐵樵:《〈墮落〉后記》,《小說月報(bào)》第七卷第十一號(hào)(1916年)。

[87] 《廣告》,《小說月報(bào)》第七卷第十二號(hào)(1916年)。

[88] 陳平原:《前言》,陳平原、夏曉虹編《二十世紀(jì)中國(guó)小說理論資料·第一卷》,北京大學(xué)出版社,1997,第5頁(yè)。

[89] 〔法〕莫巴桑:《悲歡人影》,王述勤、廖旭人譯,《小說月報(bào)》第五卷第一號(hào)(1914年)。

[90] 鐵樵:《〈悲歡人影〉后記》,《小說月報(bào)》第五卷第一號(hào)(1914年)。

[91] Mary Heaton Vorse:《情天勝影》,堅(jiān)瓠譯,《小說月報(bào)》第六卷第二號(hào)(1915年)。

[92] 劇名Ein Puppenheim,英譯A doll's house,漢語(yǔ)直譯應(yīng)為《玩偶之家》,樂水譯作《嬌妻》,胡適譯作《娜拉》,為說明變化,劇名未加更改,劇中人名,亦各仍其舊。

[93] 〔匈牙利〕盧卡契:《易卜生創(chuàng)作一種資產(chǎn)階級(jí)悲劇的嘗試》,《易卜生文集·第八卷》,人民文學(xué)出版社,1995,第254頁(yè)。

[94] 《本社特別啟事》,《新青年》第四卷第四號(hào),《本志特別通告》,《新青年》第四卷第五號(hào)(1918年)。

[95] 〔挪威〕丹尼爾·哈康遜、伊麗莎白·埃德:《易卜生在挪威和中國(guó)》,《易卜生全集·第一卷》,人民文學(xué)出版社,1986,第60頁(yè)。

[96] 胡適:《易卜生主義》,《新青年》第四卷第六號(hào)(1918年)。

[97] 胡適、羅家倫:《娜拉》,《新青年》第四卷第六號(hào)(1918年)。

[98] 胡適、羅家倫:《娜拉》,《新青年》第四卷第六號(hào)(1918年)。

[99] 胡適:《易卜生主義》,《新青年》第四卷第六號(hào)(1918年)。

[100] 〔挪威〕丹尼爾·哈康遜、伊麗莎白·埃德:《易卜生在挪威和中國(guó)》,《易卜生全集·第一卷》,人民文學(xué)出版社,1986,第59頁(yè)。

[101] 趙冬梅:《被譯介、被模仿、被言說的娜拉》,王寧、孫建主編《易卜生與中國(guó):走向一種美學(xué)建構(gòu)》,天津人民出版社,2004,第187~200頁(yè)。

[102] 魯迅:《娜拉走后怎樣》,《魯迅全集·第一卷》,人民文學(xué)出版社,2005,第170頁(yè)。

[103] 茅盾:《〈娜拉〉的糾紛》,《茅盾全集·第十六卷》,人民文學(xué)出版社,1988,第39頁(yè)。

[104] 茅盾:《從〈娜拉〉說起》,《茅盾全集·第十六卷》,人民文學(xué)出版社,1988,第141頁(yè)。

[105] 郭沫若:《娜拉的答案》,《郭沫若全集·第十九卷》,人民文學(xué)出版社,1992,第220頁(yè)。

[106] 馮雪峰:《婦女“覺醒”的今昔》,《雪峰文集·第三卷》,人民文學(xué)出版社,1983,第15頁(yè)。


上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書網(wǎng) www.dappsexplained.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)