詩(shī)人、詩(shī)學(xué)批評(píng)者、譯者——袁可嘉與中國(guó)新詩(shī)
王家新
(中國(guó)人民大學(xué) 文學(xué)院,北京 100872)
內(nèi)容摘要:本文從“詩(shī)人、詩(shī)學(xué)批評(píng)者、譯者”三個(gè)角度論述了袁可嘉對(duì)新詩(shī)做出的貢獻(xiàn)。作為詩(shī)人,在20世紀(jì)40年代,袁可嘉處在新詩(shī)藝術(shù)探索最前沿地帶,和同時(shí)代一批新銳詩(shī)人一起,有力推動(dòng)著新詩(shī)對(duì)“現(xiàn)代性”的追求。作為一個(gè)詩(shī)人批評(píng)家,他致力于對(duì)同時(shí)代詩(shī)歌進(jìn)行闡發(fā)和總結(jié),明確提出“新詩(shī)現(xiàn)代化”命題和“現(xiàn)實(shí)、象征、玄學(xué)”的綜合方案,并把它作為一種“新傳統(tǒng)”來(lái)塑造。他不僅是那個(gè)年代現(xiàn)代主義詩(shī)歌的主要發(fā)言人,而且其詩(shī)學(xué)批評(píng)在今天仍具有現(xiàn)實(shí)意義。至于詩(shī)歌翻譯,袁可嘉身上一開(kāi)始就攜帶著一個(gè)譯者?!拔母铩焙笏厥白g筆,而且明顯體現(xiàn)了對(duì)現(xiàn)代主義的回歸,他對(duì)葉芝的翻譯,影響了一代讀者,也重新激發(fā)了中國(guó)詩(shī)人對(duì)“現(xiàn)代性”的追求。像袁可嘉這樣“三合一”式的、以對(duì)“現(xiàn)代性”的追求為內(nèi)核的詩(shī)人,構(gòu)成了新詩(shī)的主要推動(dòng)性力量,也為我們昭示著一種“現(xiàn)代傳統(tǒng)”。
關(guān)鍵詞:袁可嘉;中國(guó)新詩(shī);翻譯;現(xiàn)代性
“讓我沉默于時(shí)空,/如古寺銹綠的洪鐘。”1981年,在“文革”結(jié)束后的思想解放氣氛中,由江蘇人民出版社出版的《九葉集》,堪稱(chēng)是新詩(shī)史上一個(gè)重大的“考古發(fā)現(xiàn)”,它不僅發(fā)現(xiàn)了九位“被埋葬”的優(yōu)秀詩(shī)人,而且將20世紀(jì)三四十年代中國(guó)新詩(shī)對(duì)“現(xiàn)代性”的追求及其藝術(shù)成就令人驚異地展現(xiàn)了出來(lái)。
隨著《九葉集》的出版,長(zhǎng)期以來(lái)只是作為“外國(guó)文學(xué)研究者”的袁可嘉的詩(shī)人身份才被人們重新認(rèn)識(shí),不僅如此,他早年的詩(shī)作表明,在40年代中國(guó)新詩(shī)的藝術(shù)探索中,他還一直處在一個(gè)最前沿的地帶。據(jù)傳記資料,袁可嘉中學(xué)時(shí)代即開(kāi)始寫(xiě)新詩(shī),最初喜歡英國(guó)浪漫主義和徐志摩的詩(shī),1941年考入西南聯(lián)大外文系,受到西方現(xiàn)代主義詩(shī)歌影響,西南聯(lián)大期間,曾在《大公報(bào)》副刊發(fā)表第一篇詩(shī)作《我們是黎明邊緣的輕騎兵》;1946年畢業(yè)前后,他的詩(shī)歌創(chuàng)作進(jìn)入活躍期,藝術(shù)風(fēng)格也趨于成熟,在一些報(bào)刊發(fā)表有詩(shī)作20余首。在這些詩(shī)作中,有《出航》那樣展現(xiàn)個(gè)人精神追求的詩(shī)(“大海迎接人們以不安的國(guó)度:/像被移植空中的斷枝殘葉,/航行者夜夜夢(mèng)著綠色的泥土”),也有對(duì)民眾苦難的沉痛書(shū)寫(xiě)(“像腳下的土地,你們是必須的多余,/重重的存在只為輕輕的死去”,《難民》);有對(duì)現(xiàn)實(shí)的辛辣嘲諷(“紳士們捧著大肚子走進(jìn)寫(xiě)字間,/迎面是打字小姐紅色的呵欠”,《上海》),也有對(duì)自身存在的審視和追問(wèn)(“我們慚愧總辜負(fù)你的好意,/不安像警鈴響徹四方的天空”,《旅店》),等等。而從藝術(shù)表現(xiàn)上看,他傾心于“象征手法和機(jī)智筆觸”,愛(ài)用“悖論修辭”(“走進(jìn)城就走進(jìn)了沙漠/空虛比喧嘩更響”,《進(jìn)城》),對(duì)人生經(jīng)驗(yàn)?zāi)茏鼍C合把握和多重視角的觀照,語(yǔ)言富有張力和反諷意味,等等。和同時(shí)代那一批新銳詩(shī)人一樣,他同樣以“現(xiàn)代性”為追求目標(biāo),但他的詩(shī)在形式上更為謹(jǐn)嚴(yán),筆力也十分遒勁。在《詩(shī)的新方向》中他曾稱(chēng)穆旦“是這一代的詩(shī)人中最有能量的、可能走得最遠(yuǎn)的人才之一”,
而他自己的創(chuàng)作,其實(shí)也展現(xiàn)了這一“可能”。
正因?yàn)樵缒甑脑杉问沁@樣一位充滿銳氣、富有創(chuàng)作潛力和前景的詩(shī)人,所以他有可能以他的“現(xiàn)代敏感”、創(chuàng)作實(shí)踐和理論素養(yǎng),對(duì)他那個(gè)年代的中國(guó)現(xiàn)代詩(shī)歌進(jìn)行闡釋和總結(jié)。1988年袁可嘉《論新詩(shī)現(xiàn)代化》的出版(三聯(lián)書(shū)店),就將中國(guó)新詩(shī)史上一位并不多見(jiàn)的重要詩(shī)論家展現(xiàn)在我們面前。
《論新詩(shī)現(xiàn)代化》收有袁可嘉從1946年冬到1948年底在北京大學(xué)任教期間寫(xiě)下和發(fā)表的二十六篇評(píng)論。在這些文章中,《新詩(shī)現(xiàn)代化——新傳統(tǒng)的尋求》,帶有一種詩(shī)學(xué)總綱的性質(zhì)。袁可嘉開(kāi)篇即提出:“40年代以來(lái)出現(xiàn)了一種‘現(xiàn)代化’的新詩(shī)”,而“隱在這個(gè)改革行動(dòng)后面的理論原則”首先是:“絕對(duì)肯定詩(shī)與政治的平行密切聯(lián)系,但絕對(duì)否定二者之間有任何從屬關(guān)系。”
袁可嘉這樣說(shuō)是有“背景”的,因?yàn)樵谀莻€(gè)年代,正如女詩(shī)人陳敬容所說(shuō),新詩(shī)史上已有了“兩個(gè)傳統(tǒng)”:“一個(gè)盡唱的是‘夢(mèng)呀,玫瑰呀,眼淚呀’,一個(gè)盡吼的是‘憤怒呀,熱血呀,光明呀’,結(jié)果是前者走出了人生,后者走出了藝術(shù)?!?sup>
這就是為什么袁可嘉在堅(jiān)持詩(shī)歌藝術(shù)的獨(dú)立性的同時(shí)強(qiáng)調(diào)詩(shī)歌“來(lái)自廣大深沉的生活經(jīng)驗(yàn)領(lǐng)域”。他著力于建立一種富有張力的詩(shī)學(xué),力圖消解新詩(shī)創(chuàng)作和批評(píng)中的“二元對(duì)立”話語(yǔ),在《新詩(shī)現(xiàn)代化——新傳統(tǒng)的尋求》中,他以堅(jiān)定的口氣這樣說(shuō):“絕對(duì)肯定詩(shī)應(yīng)包含,應(yīng)解釋?zhuān)瑧?yīng)反映的人生現(xiàn)實(shí)性,但同樣地絕對(duì)肯定詩(shī)作為藝術(shù)時(shí)必須被尊重的詩(shī)底實(shí)質(zhì)。”
在《詩(shī)的新方向》這篇詩(shī)評(píng)中,他也稱(chēng)穆旦“在現(xiàn)實(shí)與藝術(shù)間求得平衡,不讓藝術(shù)逃避現(xiàn)實(shí),也不讓現(xiàn)實(shí)扼死藝術(shù),從而使詩(shī)運(yùn)邁前一步”
。
更可貴的是,對(duì)于新詩(shī)論爭(zhēng)中的種種“對(duì)立項(xiàng)”,諸如反映論和表現(xiàn)論、社會(huì)性和個(gè)人性、政治性和藝術(shù)性,袁可嘉不僅有透徹的理論分析,也給出了他的詩(shī)學(xué)解決方案,那就是他的“有機(jī)綜合論”。他提倡詩(shī)“從機(jī)械的反映到有機(jī)的創(chuàng)造”,堅(jiān)持認(rèn)為詩(shī)是“有機(jī)綜合的整體”。而他所認(rèn)同的詩(shī)的“新傾向”,“最后必是現(xiàn)實(shí)、象征、玄學(xué)的綜合傳統(tǒng);現(xiàn)實(shí)表現(xiàn)于對(duì)當(dāng)前世界人生的緊密把握,象征表現(xiàn)于暗示含蓄,玄學(xué)則表現(xiàn)于敏感多思、感情、意志的強(qiáng)烈結(jié)合及機(jī)智的不時(shí)流露”
。
他的許多論述,最后也都指向了這種“綜合傳統(tǒng)”,如《從分析到綜合——現(xiàn)代英詩(shī)的發(fā)展》,從題目本身即可見(jiàn)出他的詩(shī)學(xué)傾向;在《綜合與混合》中,他指出:“綜合是有機(jī)的統(tǒng)一的,混合則是支離的,破碎的;綜合以整體制約部分,使某種意義得有高度表現(xiàn);混合則以部分放逐整體,予某種因素以獨(dú)占價(jià)值……”在《談戲劇主義——四論新詩(shī)現(xiàn)代化》中,他引用了瑞恰慈“包含的詩(shī)”與“排斥的詩(shī)”的說(shuō)法,他自己當(dāng)然傾向于“包含的詩(shī)”,因?yàn)椤八鼈兌及瑳_突,矛盾,而像悲劇一樣地終止于更高的調(diào)和。它們都有從矛盾中求統(tǒng)一的辯證性格”
。在《對(duì)于詩(shī)的迷信》的最后,他這樣聲稱(chēng):“這種必需的界限的劃分,目的不在使詩(shī)孤立絕緣,而是使它獨(dú)立配合,不在窒息詩(shī),而在喚它返回本體,重獲新生?!?sup>
正因?yàn)樵杉蔚挠辛﹃U發(fā)和總結(jié),“現(xiàn)實(shí)、象征、玄學(xué)的綜合傳統(tǒng)”在今天已被視為中國(guó)40年代現(xiàn)代詩(shī)歌的主要詩(shī)學(xué)標(biāo)志。這種新的綜合,提升了中國(guó)新詩(shī)的詩(shī)學(xué)品格和藝術(shù)表現(xiàn)力。而袁可嘉對(duì)它的闡發(fā),不僅彰顯出其時(shí)代意義,而且在今天看來(lái)仍具有現(xiàn)實(shí)意義。我相信,他所提出的一系列詩(shī)學(xué)理論問(wèn)題,所確立的“新詩(shī)現(xiàn)代化”方案以及對(duì)一些具體作品的分析,對(duì)今天的詩(shī)人和評(píng)論者仍會(huì)是一種有益的提醒,如怎樣面對(duì)當(dāng)代詩(shī)歌創(chuàng)作的矛盾困境,怎樣把現(xiàn)實(shí)關(guān)懷和對(duì)詩(shī)藝的探索結(jié)合起來(lái),怎樣在寫(xiě)作中達(dá)成一種知性與感性、激情與反諷的融合,怎樣把抒情、敘述、象征、思辨、戲劇性“綜合”在一起,重建一種更有張力、更具有藝術(shù)整合性的詩(shī)學(xué),等等。
總的來(lái)看,作為一個(gè)詩(shī)人批評(píng)家,袁可嘉在那時(shí)所顯示的批評(píng)銳氣(當(dāng)年他曾把這些批評(píng)文章結(jié)集為“新批評(píng)”,只是未能出版)、廣闊的詩(shī)歌視野和理論辨析力、行文中所透出的敏感而成熟的心智,都令人折服。他深入新詩(shī)創(chuàng)作的核心地帶,能夠抓住那個(gè)年代最深切的詩(shī)學(xué)訴求,又具有世界性眼光,在熱情介紹和“引進(jìn)”西方現(xiàn)代主義詩(shī)歌和詩(shī)學(xué)的同時(shí),致力于把中國(guó)新詩(shī)置入一個(gè)更廣闊的語(yǔ)境中。在方法論和批評(píng)氣質(zhì)上,他的批評(píng)也不同于二三十年代一些詩(shī)人個(gè)人自白或趣味式的詩(shī)論。他的批評(píng),不僅更具有學(xué)院的“專(zhuān)業(yè)性”,也具有更敏銳的詩(shī)歌洞察力和理論辨析力(例如他對(duì)“詩(shī)與民主”、“詩(shī)與晦澀”等種種問(wèn)題所展開(kāi)的辨析),更具有提出問(wèn)題和詩(shī)學(xué)建構(gòu)的能力,而這些,在那個(gè)年代和整個(gè)新詩(shī)批評(píng)史上都實(shí)屬難得。
至于詩(shī)歌翻譯,對(duì)袁可嘉先生來(lái)說(shuō),幾乎從一開(kāi)始,他身上就攜帶著一個(gè)譯者。他本來(lái)是學(xué)外語(yǔ)“出身”,在他和他那一批詩(shī)人中,創(chuàng)作和翻譯——尤其是對(duì)西方現(xiàn)代主義詩(shī)歌的翻譯,也明顯構(gòu)成了一種“不斷交往,相互孕育”的關(guān)系。在他寫(xiě)于1946年到1948年間的《詩(shī)與晦澀》、《論詩(shī)境的擴(kuò)展與結(jié)晶》、《新詩(shī)現(xiàn)代化的再分析》等文章中,就散見(jiàn)著他翻譯的葉芝、艾略特、奧登等人的詩(shī)論和詩(shī)句:
一切都四散了,再也保不住中心,
世界上到處彌漫著一片混亂……
——葉芝
黃昏伸向天空,像病人麻醉在手術(shù)臺(tái)上。
——艾略特
隨樂(lè)曲晃動(dòng)的軀體,明亮的眼神,
怎叫人把舞者和舞蹈分清?
——葉芝
歐洲及群島,眾多河流,河面皺縮/如犁者的手掌。
——奧登
縱然是些零散的翻譯,但依然透出一種優(yōu)異的譯筆,并顯示出一個(gè)詩(shī)人譯者以“現(xiàn)代性”為主要目標(biāo)的譯介關(guān)注點(diǎn)。他在那時(shí)的翻譯,尤其是多篇對(duì)“現(xiàn)代英詩(shī)的發(fā)展”及詩(shī)論批評(píng)的譯介,不僅為那個(gè)年代的人們打開(kāi)了“現(xiàn)代性”的視野,在今天看來(lái)仍不失其敏銳。
只是正如我們所看到的,40年代現(xiàn)代詩(shī)歌包括理論批評(píng)和翻譯這種對(duì)“現(xiàn)代性”的追求,很快被席卷而來(lái)的兇猛歷史所切斷。像袁可嘉這樣的詩(shī)人和譯者,在后來(lái)不能自由地寫(xiě)作,但也不能自由地沉默,直到多少年過(guò)后,他們才有可能重新發(fā)出自己真正的聲音:
飛機(jī)越過(guò)太平洋上空,
眼簾中映出了藍(lán)藍(lán)的海水,
哦,那不是海洋的水,
那是你夢(mèng)中的淚。
這是袁可嘉先生于1980年9月應(yīng)邀去美國(guó)講學(xué)路上寫(xiě)下的詩(shī)句,真是令人感慨。在“文革”浩劫之后,備受壓抑和扭曲的中國(guó)詩(shī)歌才又迎來(lái)了一個(gè)新的復(fù)蘇期,袁可嘉和他那一代的詩(shī)人譯者,不僅重拾譯筆,而且明顯體現(xiàn)了對(duì)現(xiàn)代主義的回歸(雖然這不是簡(jiǎn)單的回歸)。他在那一階段對(duì)西方現(xiàn)代主義的多篇譯介文章以及他參與主編的《外國(guó)現(xiàn)代派作品選》,不但打破了當(dāng)時(shí)的思想禁錮,并且也重新激發(fā)了中國(guó)作家和詩(shī)人對(duì)“現(xiàn)代性”的追求。
尤其是對(duì)我們這一代在“文革”之后考上大學(xué)的文學(xué)青年來(lái)說(shuō),袁先生等人主編的《外國(guó)現(xiàn)代派作品選》所產(chǎn)生的影響,怎么說(shuō)也不過(guò)分。我們都是第一次從那上面讀到瓦雷里、里爾克、艾略特、葉芝、奧登等詩(shī)人的作品的。最初的相遇往往最珍貴,我不僅從中經(jīng)歷了一場(chǎng)新的藝術(shù)洗禮,對(duì)于剛剛走上詩(shī)歌之路的我,也無(wú)疑是一種照亮和提升——尤其是袁先生所譯的葉芝(收入《外國(guó)現(xiàn)代派作品選》第一冊(cè)上卷),讓我看到了那顆照耀我的星。
在袁先生譯的那一組葉芝詩(shī)中,有《茵納斯弗利島》、《當(dāng)你老了》、《柯?tīng)柷f園的野天鵝》、《基督重臨》、《駛向拜占庭》等七首。尤其是《當(dāng)你老了》中的“只有一個(gè)人愛(ài)你那朝圣者的靈魂/愛(ài)你衰老了的臉上痛苦的皺紋”這兩句,使我深受震動(dòng),仿佛就是在那一瞬,有某種痛苦而明亮的東西為我出現(xiàn)了?!皭?ài)你衰老了的臉上痛苦的皺紋”,讀了也讓人難忘,它像木刻一樣富有質(zhì)感,并顯現(xiàn)出情感的深度。這些,對(duì)我以后的生活和寫(xiě)作都有著持久的影響。
至于《柯?tīng)柷f園的野天鵝》所體現(xiàn)的那種高貴、明澈和精英的氣質(zhì),還有挽歌的調(diào)子,在那時(shí)也深深打動(dòng)了我?!拔乙?jiàn)過(guò)這群光輝的天鵝,/如今卻叫我真疼心!”這樣的詩(shī)句我一讀就記住了。甚至可以說(shuō),這樣的閱讀對(duì)我具有某種“創(chuàng)傷經(jīng)驗(yàn)”的性質(zhì)。正因?yàn)樽x了這樣的詩(shī),我們必須像葉芝說(shuō)的那樣,“在生命之樹(shù)上為鳳凰找尋棲所”。
現(xiàn)在,我就從翻譯的角度具體談?wù)勗壬g的葉芝,因?yàn)椴唤?jīng)過(guò)他那優(yōu)異的翻譯,葉芝就有可能被我們錯(cuò)過(guò),就不可能對(duì)我們產(chǎn)生如此深刻的影響。我們首先來(lái)看袁先生所譯的《茵納斯弗利島》:
我就要?jiǎng)由碜吡?,去茵納斯弗利島,
搭起一個(gè)小屋子,筑起泥巴房;
支起九行蕓豆架,一排蜜蜂巢,
獨(dú)個(gè)兒住著,蔭陰下聽(tīng)蜂群歌唱。
我就會(huì)得到安寧,它徐徐下降,
從朝露落到蟋蟀歌唱的地方;
午夜是一片閃亮,正午是一片紫光,
傍晚到處飛舞著紅雀的翅膀。
我就要?jiǎng)由碜吡?,因?yàn)槲衣?tīng)到
那水聲日日夜夜輕拍著湖濱;
不管我站在車(chē)行道或灰暗的人行道,
都在我心靈的深處聽(tīng)見(jiàn)這聲音。
對(duì)照《茵納斯弗利島》的原文和譯文,我們即會(huì)感到袁先生對(duì)原文的透徹讀解和他作為一個(gè)詩(shī)人譯者“用另一種語(yǔ)言重構(gòu)文本”的優(yōu)異能力。
葉芝說(shuō)他是在懷著鄉(xiāng)思走過(guò)倫敦艦隊(duì)街時(shí),聽(tīng)到叮咚的水聲而剎那間產(chǎn)生了這首詩(shī),并自認(rèn)為這是“第一首具有自己的音樂(lè)節(jié)奏的抒情詩(shī)”。而袁先生的譯作,不僅深入這聲音的內(nèi)在起源,也富有創(chuàng)造性地在漢語(yǔ)中再現(xiàn)了其節(jié)奏、韻律和意象?!拔揖鸵?jiǎng)由碜吡恕保ā癐 will arise and go now”),譯文一開(kāi)始就確定了全詩(shī)的音調(diào),“動(dòng)身”、“走”和“去”這些動(dòng)詞的運(yùn)用,也在漢語(yǔ)中重造了詩(shī)的姿態(tài)和節(jié)奏,十分動(dòng)人。
總的來(lái)看,袁先生的翻譯是一種忠實(shí)于原文的“直譯”,但正如詩(shī)人帕斯所說(shuō):“在西班牙文中,我們稱(chēng)字面式翻譯為servil(奴性式)……它更接近字典而不是翻譯,翻譯永遠(yuǎn)是一種文學(xué)活動(dòng)?!?sup>袁先生的“忠實(shí)”也并非字面意義上的,如第一節(jié)的最后一句“獨(dú)個(gè)兒住著,蔭陰下聽(tīng)蜂群歌唱”,如對(duì)照原文“And live alone in the bee-loud glade”,即可見(jiàn)出袁先生富有創(chuàng)造性的精心處理,且不說(shuō)音調(diào)多么動(dòng)人,一個(gè)原文中沒(méi)有的“聽(tīng)”,加入得是多么好!
在韻律上,原詩(shī)分為三節(jié),每節(jié)四行,采用“ababcdcdefef”的交韻形式,袁先生也盡力保持了這種押韻形式(除了第二節(jié)有所變動(dòng)),但是,他的翻譯與那種刻意追求韻腳的死板翻譯有別。正如他自己在《關(guān)于英詩(shī)漢譯的幾點(diǎn)隨想》中所說(shuō):“我以為比較明智的辦法是寬嚴(yán)有度,不做絕對(duì)化的追求,在影響譯文流暢或風(fēng)格表現(xiàn)時(shí),寧可在形式上做點(diǎn)讓步?!?sup>這就是為什么他這首譯作讀起來(lái)流暢而又自然,不僅富有節(jié)奏感和深長(zhǎng)的韻味,還具有了“九行蕓豆架,一排蜜蜂巢”,“午夜是一片閃亮,正午是一片紫光”這樣的漢語(yǔ)詩(shī)歌本身的對(duì)稱(chēng)之美。
這也說(shuō)明,詩(shī)的韻律不單是靠“押韻”來(lái)實(shí)現(xiàn)的。詩(shī)的翻譯,如帕斯所說(shuō)的,這是一種“文學(xué)活動(dòng)”,是一種綜合的運(yùn)作,是一種語(yǔ)言本身的“演奏”。而這種“演奏”的目的,并不在于從表面上再現(xiàn)原作的音韻形式,而是如美國(guó)詩(shī)人翻譯家溫伯格所說(shuō):“應(yīng)該為翻譯出的文本創(chuàng)造出一種新的曲調(diào)?!?sup>
袁先生這首譯作之所以令人喜愛(ài),就在于他創(chuàng)造出了“一種新的曲調(diào)”。他把一首近一個(gè)世紀(jì)前的英文詩(shī),變?yōu)榱艘皇赘鼊?dòng)人的當(dāng)代中文詩(shī)?!拔揖鸵?jiǎng)由碜吡耍驗(yàn)槲衣?tīng)到/那水聲日日夜夜輕拍著湖濱”(這其中的“日日夜夜”也是原文中沒(méi)有的),讀了之后,這樣的聲音就會(huì)時(shí)時(shí)從我們自己的生命中響起!
接下來(lái),我們看袁先生對(duì)葉芝《當(dāng)你老了》的翻譯:
當(dāng)你老了,頭白了,睡思昏沉,
爐火旁打盹,請(qǐng)取下這部詩(shī)歌,
慢慢讀,回想你過(guò)去眼神的柔和,
回想它們昔日濃重的陰影;
多少人愛(ài)你青春歡暢的時(shí)辰,
愛(ài)慕你的美麗,假意或真心,
只有一個(gè)人愛(ài)你那朝圣者的靈魂,
愛(ài)你衰老了的臉上痛苦的皺紋;
垂下頭來(lái),在紅光閃耀的爐子旁,
凄然地輕輕訴說(shuō)那愛(ài)情的消逝,
在頭頂?shù)纳缴纤従忰庵阶樱?/p>
在一群星星中間隱藏著臉龐。
開(kāi)篇一句即譯得不同尋常,“When you are old and grey and full of sleep”被譯作“當(dāng)你老了,頭白了,睡思昏沉”,兩個(gè)逗號(hào)的頓開(kāi),既避免了詩(shī)句的冗長(zhǎng),又再造了一種詩(shī)的節(jié)奏,而“grey”被譯為“頭白了”,也更能把中文讀者帶入一種歲月流逝、人世滄桑的情境。我們都知道,這首詩(shī)是葉芝寫(xiě)給茅德·岡的名詩(shī)之一,詩(shī)人一開(kāi)始就想象了一種“老了”的情境,并從這個(gè)視角反觀一生,指向了人生中某種致命的“缺席”。這種“缺席”,正是這首詩(shī)籠罩著一種憂傷調(diào)子的根本原因。
但詩(shī)人并沒(méi)有因此減弱或放棄他那靈魂的追求,不僅如此,在這首詩(shī)的中間,還有某種更不同尋常的東西出現(xiàn)了:“只有一個(gè)人愛(ài)你那朝圣者的靈魂,/愛(ài)你衰老了的臉上痛苦的皺紋”,對(duì)照原文“But one man loved the pilgrim soul in you,/And loved the sorrows of your changing face”,我們會(huì)發(fā)現(xiàn)袁先生增加了原詩(shī)字面上所沒(méi)有的“只有”一詞。這種有意的強(qiáng)調(diào),使這句詩(shī)頓時(shí)成為全詩(shī)的重心所在:“只有一個(gè)人”才能拋開(kāi)人生的浮華,和“你”一起朝向那些更高的精神事物,這樣的翻譯,強(qiáng)調(diào)了一種真正的愛(ài)的絕對(duì)性和不可替代性;而接下來(lái),袁先生又創(chuàng)造性地將“l(fā)oved the sorrows of your changing face”譯為“愛(ài)你衰老了的臉上痛苦的皺紋”。正是這種有意的強(qiáng)調(diào)和楔入原作精神的改寫(xiě),使這兩句詩(shī)成為名句,或者說(shuō),使一首譯作獲得了它痛苦燃燒的內(nèi)核。
曾有人找出譯文與原文明顯的偏差,認(rèn)為袁譯不夠“忠實(shí)”。但正如帕斯在談翻譯時(shí)所說(shuō):“龐德的(譯)詩(shī)是否忠實(shí)于原作?這是一個(gè)毫無(wú)意義的問(wèn)題?!?sup>作為中文讀者,我們都“寧愿”葉芝的原詩(shī)就是袁先生翻譯的這個(gè)樣子。這樣的翻譯,不拘泥于字面,而又抓住了原作中最閃光的東西。經(jīng)過(guò)如此優(yōu)異的翻譯,一首本來(lái)籠罩著憂傷調(diào)子的詩(shī),被推向了更崇高也更感人的生命境界。
至于袁先生翻譯的葉芝名詩(shī)《柯?tīng)柷f園的野天鵝》,則堪稱(chēng)譯詩(shī)經(jīng)典,譯詩(shī)一開(kāi)始,其語(yǔ)言的清澈就令人驚異:
樹(shù)林里一片秋天的美景,
林中的小徑很干燥,
十月的黃昏籠罩的流水
把寂靜的天空映照;
盈盈的流水間隔著石頭,
五十九只天鵝浮游。
這種語(yǔ)言的清澈其實(shí)來(lái)自心靈的清澈,來(lái)自人生之秋的清澈:這種清澈是來(lái)自葉芝還是來(lái)自他的漢語(yǔ)譯者?我們已無(wú)法分清;五十九只光輝的野天鵝從此呈現(xiàn)在我們的視野中,成為詩(shī)的高貴、神秘和美麗的象征。
不僅如此,像“盈盈的流水間隔著石頭”(“upon the brimming water among the stones”),還深具一種漢語(yǔ)之美,“盈盈”的運(yùn)用是多么好!它比原文更富有感情,也更動(dòng)人。
而接下來(lái),一種歷歷在目的語(yǔ)言刻畫(huà),使我們猶如身臨其境,把每一個(gè)讀到它的人帶入了一種詩(shī)的“現(xiàn)場(chǎng)”:
自從我最初為它們計(jì)數(shù),
這是第十九個(gè)秋天,
我發(fā)現(xiàn),計(jì)數(shù)還不曾結(jié)束,
猛一下飛上了天邊,
大聲地拍打著翅膀盤(pán)旋,
勾劃出大而碎的圓圈。
原文的“all suddenly mount” 被譯為“猛一下飛上了天邊”,更口語(yǔ)化,但也更有力量;“and scatter wheeling in great broken rings”譯為“勾劃出大而碎的圓圈”,準(zhǔn)確而又傳神,尤其是“大而碎”這種描畫(huà),堪稱(chēng)大手筆,令人折服,原詩(shī)的表現(xiàn)力在漢語(yǔ)中達(dá)到了一種極致。
如果說(shuō)葉芝早期帶有一種感傷、朦朧的詩(shī)風(fēng),他后來(lái)的詩(shī)不僅帶著“隨時(shí)間而來(lái)的智慧”,而且變得更堅(jiān)實(shí),更有藝術(shù)個(gè)性了。到了現(xiàn)代主義興起的時(shí)候,葉芝說(shuō)他在龐德的幫助下,“從現(xiàn)代的抽象回到明確而具體的所在”。袁譯中這種準(zhǔn)確而傳神的語(yǔ)言刻畫(huà),就恰切地再現(xiàn)出葉芝的這種藝術(shù)轉(zhuǎn)變和個(gè)性的加強(qiáng)。
觸動(dòng)我們的,還有這首詩(shī)中那種挽歌的調(diào)子,“我見(jiàn)過(guò)這群光輝的天鵝,/如今卻叫我真疼心”,詩(shī)譯到這里,真可謂一字千鈞!葉芝于1897年首次訪問(wèn)柯?tīng)柷f園,1916年重訪該地并寫(xiě)下了這首名詩(shī)。多年之后,詩(shī)人已步入人生的中年,柯?tīng)柷f園也即將被強(qiáng)行收歸國(guó)有,這使葉芝十分感傷。葉芝本來(lái)就具有精英意識(shí),在他看來(lái),柯?tīng)柷f園是一種古老而高貴的文明價(jià)值的象征,因此天鵝的光輝令他悲傷。他在目睹一種高貴的事物在他那個(gè)混亂而粗俗的時(shí)代消逝。袁先生對(duì)這一切的體會(huì)深入而又強(qiáng)烈,因而他會(huì)這樣來(lái)譯:“如今卻叫我真疼心!”
同時(shí),天鵝的年輕、美麗、激情和雄心,在它們身上體現(xiàn)的“永恒之美”,又引起詩(shī)人對(duì)自己人生歲月流逝的感嘆。在接下來(lái)的詩(shī)的第三節(jié),一個(gè)已經(jīng)步履蹣跚的詩(shī)人在回想遙遠(yuǎn)的過(guò)去,而那也是個(gè)美麗的黃昏,“我聽(tīng)見(jiàn)頭上翅膀拍打聲,/我那時(shí)腳步還輕盈”(“the bell-beat of their wings above my head/trod with a lighter tread”),值得留意的是,袁譯突出了“那時(shí)”——還有比這更動(dòng)情的回憶嗎?如果對(duì)照原文和不同的中譯本,就會(huì)感到唯有袁先生的譯文才深刻傳達(dá)出一種來(lái)自漢語(yǔ)世界的共鳴。這種詩(shī)的共鳴有賴(lài)于一種如王佐良先生所說(shuō)的與原作精神的“契合”,也有賴(lài)于精湛的語(yǔ)言功底。我甚至感到,在袁先生晚年翻譯葉芝這首詩(shī)時(shí),他是把他的一生的感慨都放在詩(shī)的字里行間了。是他自己還是葉芝在目睹一種高貴的事物在他那個(gè)時(shí)代消逝?總之,那已是同一個(gè)人。
詩(shī)的最后一節(jié),袁先生譯得也富有節(jié)奏感和情感色彩,“筑居”、“取悅于”的運(yùn)用,典雅而又自然:“有一天醒來(lái),它們已飛去,/在哪個(gè)蘆葦叢筑居?/哪一個(gè)池邊,哪一個(gè)湖濱,/取悅于人們的眼睛?”這樣一首譯詩(shī)結(jié)尾,不僅使我們惘然,也使我們的視野得以擴(kuò)展。它使我們從人生的有限和盲目性中醒來(lái),而和詩(shī)人一起置身于宇宙的無(wú)窮中,去體會(huì)那世間的變遷和無(wú)常。
王佐良在他主編的《英國(guó)詩(shī)選》中這樣評(píng)介葉芝:葉芝早期的詩(shī)“朦朧,甜美而略帶憂郁,充滿了美麗的辭藻,但他很快就學(xué)會(huì)寫(xiě)得實(shí)在、硬朗,而同時(shí)仍然保留了許多美麗的東西。他的詩(shī)歌語(yǔ)言既明白如話,又比一般白話更高一層,做到了透亮而又深刻”。我想,這也恰好是袁先生的翻譯所達(dá)到的境界——他的翻譯,給我們帶來(lái)了一種美麗、硬朗、透亮而又深刻的詩(shī)歌語(yǔ)言!
總的來(lái)看,袁可嘉對(duì)葉芝的翻譯,體現(xiàn)了一個(gè)詩(shī)人譯者經(jīng)驗(yàn)的成熟,它不僅創(chuàng)造出了無(wú)愧于原作的“對(duì)等物”,也顯示了一種近乎爐火純青般的語(yǔ)言功力和翻譯技藝。它成為袁先生翻譯生涯的一種總結(jié)。
至于袁先生的翻譯詩(shī)學(xué),很難挑出某一點(diǎn)來(lái)論述。在一次訪談中,他把譯詩(shī)看作“一種藝術(shù),而不是一種技術(shù)。這里‘整體觀念’極為重要”。這和他早年在創(chuàng)作中所倡導(dǎo)的“綜合傳統(tǒng)”完全是一致的。他的翻譯,正是一項(xiàng)有機(jī)的綜合的創(chuàng)造活動(dòng),也有一種整體的相互協(xié)調(diào)的藝術(shù)效果。
讓人深感喜悅和受益的,還有后來(lái)袁先生對(duì)謝默斯·希尼的翻譯。早在希尼獲諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)前,袁先生就敏銳地發(fā)現(xiàn)了這位“繼葉芝之后最好的愛(ài)爾蘭詩(shī)人”。袁先生發(fā)表于《世界文學(xué)》1986年第1期中的“希內(nèi)詩(shī)五首”,首次將希尼譯介到中國(guó)。袁先生在介紹中特意提到希尼詩(shī)中“具體的動(dòng)作和真實(shí)的細(xì)節(jié)”,而在他出色的翻譯中,也往往是動(dòng)作、聲音、氣味同時(shí)到來(lái)。這樣的翻譯,有著重要的“發(fā)現(xiàn)”的意義。從此,中國(guó)詩(shī)人和讀者注意到這位更具有當(dāng)下的現(xiàn)實(shí)感,也更讓他們感到親近的又一個(gè)愛(ài)爾蘭杰出詩(shī)人。像王佐良在這之前對(duì)美國(guó)當(dāng)代詩(shī)人勃萊、賴(lài)特的翻譯一樣,袁可嘉對(duì)希尼的翻譯,也為中國(guó)詩(shī)歌引入了一種新的重要的藝術(shù)參照,一種新的活力和資源。
以上我從“詩(shī)人、詩(shī)學(xué)批評(píng)者、譯者”這三個(gè)角度談了對(duì)袁可嘉先生的認(rèn)識(shí)。在西方現(xiàn)代詩(shī)歌中,創(chuàng)作,批評(píng),翻譯,這三者的合一,可以說(shuō)是艾略特、龐德所奠定的傳統(tǒng)。在中國(guó)新詩(shī)史上,像袁可嘉這樣的“三合一”式的詩(shī)人,也構(gòu)成了詩(shī)歌建設(shè)的主要推動(dòng)性力量。到了我們這一代人,我們不僅要重建這個(gè)傳統(tǒng),也要盡力拓展和刷新這個(gè)傳統(tǒng),這對(duì)我們的詩(shī)歌在當(dāng)下和未來(lái)的發(fā)展都很重要。
在這里我還要特意提醒的是,在袁先生這種“三合一”的詩(shī)歌生涯中,其內(nèi)核是對(duì)“現(xiàn)代性”的不懈追求。如我們所知,袁先生是較早也是最為明確提出“新詩(shī)現(xiàn)代化”命題的詩(shī)人批評(píng)家,在40年代,他致力于把它作為一種“新傳統(tǒng)”來(lái)闡發(fā)和塑造。在他的晚年,在歷經(jīng)人生的曲折后,他又回到了這一點(diǎn),在他的“作家自述”中,他也認(rèn)為自己的一生就是“以詩(shī)現(xiàn)代化為中心目標(biāo)的” 。
在今天看來(lái),我仍認(rèn)為“現(xiàn)代性”是中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)和詩(shī)歌的最主要命題。當(dāng)然,在我們的這種歷史和文化環(huán)境下,它同時(shí)也是一個(gè)被不斷扭曲和中斷的命題。不管怎么說(shuō),我們?nèi)孕枰獔?jiān)持這一追求。在我看來(lái),這甚至是一種“永不完成”的現(xiàn)代性。從很多意義上,我們?nèi)允窃趶氖履碌?、袁可嘉他們未完成的工作。我們所要做的,就是讓前輩的火把不致在我們的手中熄滅?/p>
- 作者簡(jiǎn)介:王家新,中國(guó)人民大學(xué)文學(xué)院教授。
- 袁可嘉:《沉鐘》,作于1946年,首發(fā)于當(dāng)年《文藝復(fù)興》第2卷第1期,收入《半個(gè)世紀(jì)的腳?。涸杉卧?shī)文選》,人民文學(xué)出版社1994年版,第6頁(yè)。
- 袁可嘉:《〈半個(gè)世紀(jì)的腳印——袁可嘉詩(shī)文選〉自序》,《半個(gè)世紀(jì)的腳印——袁可嘉詩(shī)文選》,人民文學(xué)出版社1994年版,第1頁(yè)。
- 袁可嘉:《詩(shī)的新方向》,《論新詩(shī)現(xiàn)代化》,北京三聯(lián)書(shū)店1988年版,第221頁(yè)。
- 袁可嘉:《新詩(shī)現(xiàn)代化——新傳統(tǒng)的尋求》,《論新詩(shī)現(xiàn)代化》,北京三聯(lián)書(shū)店1988年版,第3—4頁(yè)。
- 默弓(陳敬容):《真誠(chéng)的聲音——略論鄭敏、穆旦、杜運(yùn)燮》,《詩(shī)創(chuàng)造》1948年6月第12期。
- 袁可嘉:《新詩(shī)現(xiàn)代化——新傳統(tǒng)的尋求》,《論新詩(shī)現(xiàn)代化》,北京三聯(lián)書(shū)店1988年版,第4頁(yè)。
- 袁可嘉:《新詩(shī)現(xiàn)代化——新傳統(tǒng)的尋求》,《論新詩(shī)現(xiàn)代化》,北京三聯(lián)書(shū)店1988年版,第5頁(yè)。
- 袁可嘉:《詩(shī)的新方向》,《論新詩(shī)現(xiàn)代化》,北京三聯(lián)書(shū)店1988年版,第219頁(yè)。
- 袁可嘉:《詩(shī)與民主》,《論新詩(shī)現(xiàn)代化》,北京三聯(lián)書(shū)店1988年版,第45頁(yè)。
- 袁可嘉:《新詩(shī)現(xiàn)代化——新傳統(tǒng)的尋求》,《論新詩(shī)現(xiàn)代化》,北京三聯(lián)書(shū)店1988年版,第7頁(yè)。
- 袁可嘉:《綜合與混合——真假藝術(shù)底分野》,《論新詩(shī)現(xiàn)代化》,北京三聯(lián)書(shū)店1988年版,第204頁(yè)。
- 袁可嘉:《談戲劇主義——四論新詩(shī)現(xiàn)代化》,《論新詩(shī)現(xiàn)代化》,北京三聯(lián)書(shū)店1988年版,第36頁(yè)。
- 袁可嘉:《對(duì)于詩(shī)的迷信》,《論新詩(shī)現(xiàn)代化》,北京三聯(lián)書(shū)店1988年版,第68頁(yè)。
- 袁可嘉:《水、淚、愛(ài)》,《半個(gè)世紀(jì)的腳印:袁可嘉詩(shī)文選》,人民文學(xué)出版社1994年版,第40頁(yè)。
- 袁可嘉、董衡巽、鄭克魯編:《外國(guó)現(xiàn)代派作品選》第一冊(cè)(上下卷),上海文藝出版社1980年版。
- 轉(zhuǎn)引自埃德蒙·威爾遜:《阿克瑟爾的城堡:1870年至1930年的想象文學(xué)研究》,黃念欣譯,江蘇教育出版社2006年版,第35頁(yè)。
- 轉(zhuǎn)引自王佐良:《另一面鏡子:英美人怎樣譯外國(guó)詩(shī)》,《論詩(shī)的翻譯》,江西教育出版社1992年版,第108頁(yè)。
- 袁可嘉:《關(guān)于英詩(shī)漢譯的幾點(diǎn)隨想》,《中國(guó)翻譯》1989年第5期。
- Eliot Weinberger,“Anonymous Sources:on Translators and Translation”,Translator on Their Work and What It Means,Edited by Esther Allen and Susan Bernofsky,New York:Columbia University Press,2013.
- Octavio Paz,“ Further Comments”,19 Ways of Looking at Wang Wei,Eliot Weinberger and Octavio Paz,Asphodel Press,1987.
- 王佐良主編:《英國(guó)詩(shī)選》,上海譯文出版社2011年版,第485頁(yè)。
- 王偉明:《不成圓的弧圈——袁可嘉訪談錄》,《詩(shī)人詩(shī)事》,香港詩(shī)雙月刊出版社1999年版,第137頁(yè)。
- 參見(jiàn)《袁可嘉自傳》,《半個(gè)世紀(jì)的腳?。涸杉卧?shī)文選》,人民文學(xué)出版社1994年版。