我想要生活,我想要悲哀
致索·亞·巴赫梅捷娃
圣彼得堡,1832年8月
可愛的索菲婭·亞歷山德羅夫娜,
直到今天為止,我一直忙忙亂亂,東跑西奔,到別墅去看望薇拉·尼古拉耶夫娜,等等;分段游覽城市,乘船出?!喍灾?,我在尋找感受,哪怕是一點(diǎn)點(diǎn)的感受!……一個(gè)人愚蠢透頂?shù)臓顟B(tài)莫過于強(qiáng)迫自己等閑,如同當(dāng)年朝臣們使老國王們不要等閑;給自己當(dāng)小丑!……在這之后,怎能不蔑視自己呢?不要喪失對自己心中本來有過的信任……我告訴您一個(gè)好消息吧:我現(xiàn)在終于比任何時(shí)候都看透自己是不適合于這個(gè)社會(huì)的人。昨天我到過某某人家,在那里待了四個(gè)小時(shí),沒能講出一句中聽的話來,我不掌
握打開他們頭腦的鑰匙——謝天謝地,這樣也許更好!
您委托我辦的事還沒有去辦,因?yàn)槲覀冏蛱觳虐徇M(jìn)一棟住宅:房子蠻漂亮,即使如此我的心對它也沒有好感。我覺得從今以后,我本人就像這棟房子在我們住進(jìn)去之前那樣空空蕩蕩。您給我來信吧,講講您的王國里都發(fā)生了些什么事?婚姻情況如何?你們都住在斯列德尼科沃或者在莫斯科,說不定亞歷山德拉·米哈伊洛夫娜還有伊麗莎白·亞歷山德羅夫娜
都不能休息,忙得不亦樂乎!
一首奇怪的詩!我寫后才過了一個(gè)月:
我想要生活!我想要悲哀,
拋棄戀愛和幸福的情懷;
熱戀和幸福使我玩物喪志,
把我額上的皺紋都舒展開。
如今該讓上流社會(huì)的嘲笑,
驅(qū)散我心中的寧靜的霧靄,
沒有痛苦豈是詩人的生涯?
缺了風(fēng)暴怎算澎湃的大海?
風(fēng)暴來了,風(fēng)暴過去了;大海變得冰涼,但海上波濤洶涌——我表面上保持著舞臺(tái)人物的神態(tài)和激動(dòng),實(shí)際上比任何時(shí)候都更像個(gè)死人。
我這篇滔滔論文式的書信讓您厭煩了!我現(xiàn)在跟帕維爾·葉夫列伊諾夫很親近:他心中有心……
——有一件事讓我坐臥不安:我?guī)缀跬耆珶o法安眠——天曉得這會(huì)持續(xù)多久——我不認(rèn)為這是由于痛苦所致;我經(jīng)受過更大的痛苦,那時(shí)睡得安安穩(wěn)穩(wěn)甜甜蜜蜜。不,我無從知道:我隱隱約約意識(shí)到自己會(huì)像個(gè)渺小的人物結(jié)束一生,這事弄得我心煩意亂。
來的路上我馬馬虎虎還過得去;可是到了此地以后,覺得什么事也干不成;看來我必須不斷地游山玩水——我是個(gè)茨岡人。
——再見了,常常給我來信吧,您還能記得我嗎?我向您保證,我的信不會(huì)每一封都是這個(gè)樣子;我現(xiàn)在胡說八道,因?yàn)榭罩亲?,——再見了?/p>
您的愉快團(tuán)伙的一員
米·萊爾瑪
又及:吻我各位姨媽的纖手,并請您代我向我的各位朋友問候……第二類人中有阿奇列,阿拉伯人,如果您不在莫斯科,那么我就在心中向您問好。
再見。
- 這封信以及下三封信是萊蒙托夫隨外祖母遷居圣彼得堡后不久寫的。從這幾封信中可以了解萊蒙托夫進(jìn)入禁衛(wèi)軍騎兵士官學(xué)校前,他思想轉(zhuǎn)變時(shí)期的內(nèi)心世界,早年的感情波折、苦悶和對人生的觀察與期望。
- 萊蒙托夫打聽瑪麗亞·亞歷山德羅夫娜·洛普欣娜的婚姻。這個(gè)婚姻沒有完成就解除了。
- 伊麗莎白·亞歷山德羅夫娜(1809―?),姓洛普欣娜,萊蒙托夫的表姐。
- 引詩為顧蘊(yùn)璞所譯。
- 帕維爾·亞歷山德羅維奇·葉夫列伊諾夫(?―1857),萊蒙托夫的表舅(姨姥姥的兒子)。
- “愉快團(tuán)伙”原文系法文。
- 阿奇列,洛普欣家的仆人。