正文

我被逐出了情愛的王國

萊蒙托夫書信集 作者:萊蒙托夫 著,高莽 譯


我被逐出了情愛的王國

致索·亞·巴赫梅捷娃

圣彼得堡,1832年8月初

接受這封奇異的書信吧,

它寄自這遙遠(yuǎn)的濱海邊地;

這不是保羅所寫的圣書,

卻是保羅親手給您投寄。

唉!這個(gè)城市有多乏味,

到處是水,霧氣彌漫! ……

滿目都是紅色的衣領(lǐng)

像尖頂矗立在你眼前;

沒有可愛的流言,一切嚴(yán)峻,

法律坐在人們的腦門;

一切都那么驚人,新奇

卻沒有一則脫俗的新聞!

人人都那么自我得意,

不關(guān)心他人的安危逆順,

我們稱之為心靈的一切

竟沒有一個(gè)有自己的名稱。

我終于親眼見到了大海,

但又是誰把詩人欺騙?

……我從它那命定的海域

并沒有汲取偉大的靈感;

不,我并不像它那樣自由:

患著煩憂這人生頑疾

(故意跟往昔和今日作對),

我如同從前并不妒忌

它那泛著銀光的衣衫,

它那洶涌不息的波瀾。

可愛的索菲婭·亞歷山德羅夫娜,我為您即興寫了這首

詩,沒有精神這樣繼續(xù)下去?!拇_,不知為什么,我心靈的詩熄滅了。

受了奇異的威權(quán)的捉弄,

我被逐出了情愛的王國,

像一只毀于風(fēng)浪的小舟,

暴風(fēng)雨拋它上沙岸停泊;

縱然潮水百般撫慰著它,

殘舟對誘惑已無心問津;

它自知對航海已無能為力,

假裝出它正在瞌睡沉沉;

任誰也不會(huì)再托付給它

裝運(yùn)自己或珍寶的重任;

它不中用了,卻很自在!

它死了——卻得到安寧!

我覺得這一首詩寫得不算壞,請不要把這封信撕了干別的用。其實(shí),如果我提前一個(gè)小時(shí)給您寫信,寫出來的也許完全是另外的東西;每時(shí)每刻我腦海里都噴涌出新的幻>想……

——再見了,最最親愛的;

——我從特維爾給您寫過信,從此地也寫過——可是至今還沒有收到過回信。

多羞啊——不過我寬恕你。

同時(shí)向您道一聲再見——

米·萊爾瑪

向姨媽也向家中各位深深致敬——請您來信把您那兒做的事情、聽到的消息和談?wù)摰脑掝}都告訴我。

我去過杰米多娃家,但沒有見到她;她去看望一位女校長去了——天曉得——我沒有把信交出去,準(zhǔn)備過兩天再去一趟。我對社交界沒有多大興趣:膩味了!——除了人還是人,好寂寞啊,為了開開玩笑哪怕能遇上幾個(gè)小鬼呢!

萊蒙托夫的畫——《海中的帆船》

  1. 這封信是萊蒙托夫請他的表舅帕維爾·亞歷山德羅維奇·葉夫列伊諾夫從圣彼得堡帶到莫斯科去的。
  2. 保羅,指基督教使徒保羅。
  3. 指萊蒙托夫的表舅帕維爾,亦可譯作“保羅”。
  4. 波羅的海與涅瓦河。
  5. 帶有紅領(lǐng)的警察制服。
  6. 引詩為顧蘊(yùn)璞所譯。
  7. 引詩為顧蘊(yùn)璞所譯。

上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書網(wǎng) www.dappsexplained.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)