正文

第二章 樂府詩(shī)英譯研究綜述

樂府詩(shī)英譯研究 作者:賈曉英,李正栓 著


第二章 樂府詩(shī)英譯研究綜述

第一節(jié) 樂府詩(shī)英譯現(xiàn)狀與趨勢(shì)

中國(guó)古典名著的外譯是弘揚(yáng)中華文化的一項(xiàng)重要內(nèi)容,是溝通中西文化的一個(gè)重要步驟,也是促進(jìn)民心相通的最佳手段。樂府詩(shī)的起源最早可追溯到夏商周時(shí)期,在漢魏南北朝時(shí)期空前繁榮,影響了整個(gè)中國(guó)詩(shī)歌的創(chuàng)作,實(shí)現(xiàn)了中國(guó)詩(shī)歌由簡(jiǎn)單的四言詩(shī)向五言詩(shī)和七言詩(shī)的轉(zhuǎn)變,為中國(guó)格律詩(shī)的發(fā)展奠定了基礎(chǔ)。樂府詩(shī)因其在中國(guó)詩(shī)歌史上承前啟后的地位更是兼具文學(xué)與學(xué)術(shù)的研究?jī)r(jià)值,曾經(jīng)持續(xù)影響了中國(guó)的詩(shī)歌發(fā)展史,并促進(jìn)了西方現(xiàn)代詩(shī)歌的發(fā)展,因而在世界文學(xué)史上占據(jù)著舉足輕重的地位。而樂府詩(shī)二千余年的創(chuàng)作歷史以及多達(dá)五千余首的總量,也吸引了海內(nèi)外無(wú)數(shù)漢學(xué)家和學(xué)者競(jìng)相翻譯和研究。樂府詩(shī)的英譯主要由海外譯者(包括華裔譯者)和中國(guó)譯者完成,大致有以下特點(diǎn)和趨勢(shì)。

一、19世紀(jì)末至20世紀(jì)初以英國(guó)為中心

18世紀(jì)以來(lái),長(zhǎng)期旅居中國(guó)的英國(guó)傳教士和外交官開始翻譯中國(guó)文學(xué),兩個(gè)世紀(jì)中產(chǎn)生了一批頗具影響力的翻譯家,如德庇時(shí)(John Francis Davis,1795-1890)、翟理斯(Herbert A .Giles,1845-1935)、韋利(Arthur Waley,1888-1966)等。通過(guò)他們,樂府詩(shī)被陸續(xù)譯介到英國(guó)。德庇時(shí)在他的《漢文詩(shī)解》(The Poetry of the Chinese)中第一次翻譯了中國(guó)古詩(shī)。翟理斯的《中國(guó)文學(xué)史》(A History of Chinese Literature)分三章譯介了漢、魏晉南北朝以及唐代樂府詩(shī)。韋利的《中國(guó)詩(shī)一百七十首》(A Hundred and Seventy Chinese Poems)則包含了眾多中國(guó)文學(xué)史上的經(jīng)典樂府詩(shī)作,也是海外再版次數(shù)最多的樂府詩(shī)英譯版本,穩(wěn)步增長(zhǎng)的銷量充分顯示出當(dāng)時(shí)它在英語(yǔ)讀者中接受的情況。

除了早期的傳教士和外交官外,英國(guó)還有幾位重要的學(xué)者也翻譯了樂府詩(shī),如比雷爾(Anne Birrell,1942— )英譯的《玉臺(tái)新詠》(New Songs from a Jade Terrace: An Anthology of Early Chinese Love Poetry)和《中國(guó)漢代民間歌謠》(Popular Songs and Ballads of Han China)是兩本匯集了兩漢魏晉南北朝樂府詩(shī)歌精華的優(yōu)秀譯詩(shī)集。詩(shī)人克萊默·賓(Launcelot Alfred Cranmer-Byng,1872-1945)是最具代表性的非漢學(xué)家漢詩(shī)譯者,他的《玉琵琶》(A Lute of Jade: Being Selections From the Classical Poets of China)對(duì)漢詩(shī)在歐美的傳播所造成的影響是其他同期同類著述所無(wú)法替代的,直到今天還是許多美國(guó)大學(xué)中國(guó)古典詩(shī)歌課程的必讀書目之一。樂府詩(shī)在英國(guó)的譯介與傳播給英國(guó)文學(xué)帶來(lái)了清新的風(fēng)氣,開啟了英國(guó)傳統(tǒng)詩(shī)歌改革的大門,對(duì)意象派詩(shī)歌的生成產(chǎn)生了重要影響進(jìn)而持續(xù)影響到當(dāng)代的英國(guó)詩(shī)歌。

二、20世紀(jì)中葉以美國(guó)為中心

在美國(guó),樂府詩(shī)的譯介始于龐德(Ezra Pound,1885-1992)翻譯的《神州集》(Cathay)。它首先把中國(guó)詩(shī)歌傳統(tǒng)帶進(jìn)了西方現(xiàn)代文化,催生了美國(guó)的新詩(shī)運(yùn)動(dòng)。王紅公的《愛與流年:續(xù)百首中國(guó)詩(shī)》(One Hundred More Poems from the Chinese: Love and the Turning Years)中的樂府詩(shī)有大量譯者根據(jù)“想象”的再創(chuàng)作。華茲生(Burton Watson,1925-2017)編譯的《哥倫比亞中國(guó)詩(shī)集》(The Columbia Book of Chinese Poetry: From Early Times to the Thirteenth Century)每章之首都會(huì)以幾百字的篇幅簡(jiǎn)要介紹詩(shī)歌產(chǎn)生的時(shí)代背景和源流。周文龍(Joseph R .Allen)的《以他者的聲音——中國(guó)樂府詩(shī)》(In The Voice of Others: Chinese Music Bureau Poetry)首次把樂府作為一個(gè)文類探究了其文本內(nèi)部的互文性。宇文所安(Stephen Owen,1946— )編譯的《中國(guó)早期古詩(shī)解讀》(The Making of Early Chinese Classical Poetry)是在國(guó)外出版的樂府詩(shī)最完整的英文研究著作。此外,北美華裔學(xué)者柳無(wú)忌(Wu-chi Liu,1907-2002)和羅郁正(Ir-vingYucheng Lo,1922-2005)的《葵曄集》中也選編有大量樂府詩(shī)。樂府詩(shī)在美國(guó)的譯介恰恰和美國(guó)現(xiàn)代詩(shī)歌發(fā)展史上的兩起詩(shī)歌運(yùn)動(dòng)興起的時(shí)間重合,即20世紀(jì)初的意象主義運(yùn)動(dòng)(imagism)和20世紀(jì)中葉至后半葉的舊金山文藝復(fù)興運(yùn)動(dòng)(San Francisco Renaissance)。這兩次詩(shī)歌運(yùn)動(dòng)的共同特點(diǎn)是兩者都極具開放性和包容性,為樂府詩(shī)的介入提供了可能。兩次世界大戰(zhàn)后,為抵制主流文化試圖建立的新秩序,詩(shī)人們對(duì)浪漫主義情懷的極度渴望得到釋放。樂府詩(shī)題材廣泛、意象豐富和主題明朗這些特點(diǎn)向人們傳遞出一種積極的浪漫主義色彩,安慰了戰(zhàn)后彌漫在美國(guó)的頹廢情緒,吸引了一代又一代的美國(guó)詩(shī)人去翻譯、模仿,為美國(guó)詩(shī)歌的創(chuàng)作和發(fā)展提供了源源不斷的養(yǎng)料。

三、20世紀(jì)末至21世紀(jì)初以中國(guó)為中心

20世紀(jì)末至21世紀(jì)初,隨著中國(guó)國(guó)力的增強(qiáng),樂府詩(shī)英譯與研究逐漸轉(zhuǎn)變?yōu)橐灾袊?guó)為中心。國(guó)內(nèi)樂府詩(shī)專門的英譯版本并不多見,目前主要有許淵沖(1921— )、汪榕培(1942-2017)和李正栓(1963— )的譯本。三個(gè)版本譯者的共同特點(diǎn)是“譯而優(yōu)則導(dǎo)”,在大量翻譯實(shí)踐的基礎(chǔ)上總結(jié)出了各自的翻譯理論,又在各自譯論的指導(dǎo)下譯出了風(fēng)格各異的樂府詩(shī)。許譯樂府詩(shī)“意美”“音美”“形美”;汪譯樂府詩(shī)“傳神”而且“達(dá)意”;李譯版本遵循著“忠實(shí)對(duì)等,形神兼求”之原則。這些譯論豐富了我國(guó)的詩(shī)歌翻譯理論,并有效地指導(dǎo)了樂府詩(shī)翻譯的實(shí)踐。此外,楊憲益夫婦出版過(guò)一本《樂府》(Yuefu Songs with Regular Five-Syllable Lines,2001),其中共收入樂府詩(shī)24首。此后,外文社又出版了他們夫婦英譯的《漢魏六朝詩(shī)文選》(2005),所選詩(shī)作多為樂府詩(shī)。遺憾的是,楊憲益很少談及自己的翻譯及翻譯思想,因此,楊譯樂府詩(shī)中諸如散體譯詩(shī)、大量增刪等明顯特征的深層動(dòng)因難免缺乏基于譯者主體性的深入理論研究依據(jù)。

相對(duì)于漢代兩百余年的歷史以及達(dá)五千余首的樂府詩(shī)總量而言,漢樂府詩(shī)的數(shù)量相對(duì)較少。郭茂倩的《樂府詩(shī)集》中共收錄了183首,再加上蕭滌非所加的20首,共203首漢樂府詩(shī),這也是目前公認(rèn)的最權(quán)威的判斷是否漢樂府的依據(jù)。而綜觀樂府詩(shī)英譯的歷史,我們發(fā)現(xiàn)樂府詩(shī)英譯的譯本則更少。在國(guó)內(nèi),汪榕培和許淵沖是漢魏兩晉南北朝詩(shī)歌(含樂府詩(shī))的優(yōu)秀翻譯家。汪榕培教授在1996年由湖南人民出版社出版的《漢魏六朝詩(shī)三百首》(300 Early Chinese Poems 206 BC—618 AD)中收錄了詩(shī)歌三百余首,其中所含詩(shī)歌并非全部樂府詩(shī),2006年,該書經(jīng)過(guò)修訂,收入漢英對(duì)照《大中華文庫(kù)》。2008年,在《漢魏六朝詩(shī)三百首》的基礎(chǔ)上,《英譯樂府詩(shī)精華》由上海外語(yǔ)教育出版社出版。2009年中國(guó)對(duì)外翻譯出版社出版了許淵沖教授譯著的《漢魏六朝詩(shī)》,其中包含了1992年由北京大學(xué)出版社出版的《中詩(shī)英韻探勝》(On Chinese Verse in English Rhyme)和1994年由新世紀(jì)出版社出版發(fā)行的《中國(guó)古詩(shī)詞六百首》(Song of the Immortals—An Anthology of Classical Chinese Poetry)中的一些樂府詩(shī),譯者還對(duì)部分詩(shī)作進(jìn)行了改譯。1994年北京語(yǔ)言學(xué)院出版社出版的王恩保等選注的《古詩(shī)百首英譯》(100 Chinese Classical Poems in English)、1986年由遼寧大學(xué)出版社出版的丁祖馨等編譯的《中國(guó)詩(shī)歌精華》(Gems of Chinese Poetry)、1989年由外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社出版的文殊選注的《詩(shī)詞英譯選》(Selections Of Chinese Classical Poems)、1996年卓振英所著由中山大學(xué)出版社出版的《華夏情懷——?dú)v代名詩(shī)英譯及探微》、1980年香港商務(wù)印書館出版的方重編譯的《陶淵明詩(shī)文選譯》(Gleanings from Tao Yuanming)、吳伏生等譯的《阮籍詠懷詩(shī)》(The Song of My Heart)等書均包括了一些樂府詩(shī)。2013年,李正栓也在他的《漢英對(duì)照樂府詩(shī)選》中選譯了104首樂府詩(shī),這也是以樂府詩(shī)命名且跨越幾個(gè)朝代的一部樂府詩(shī)英譯總集(以郭茂倩的《樂府詩(shī)集》為藍(lán)本,加以精選而成)。此外則很少散見樂府詩(shī)的英譯版本。

國(guó)內(nèi)外的樂府詩(shī)研究正在逐漸走向成熟的階段,研究者眾多,研究著作也非常豐富(如余冠英,1953;蕭滌非,1984;王運(yùn)熙,2001;Birrell,1988;Allen,1992;Owen,2006等)。自中華文化典籍外譯之初,樂府詩(shī)的翻譯就從未間斷,樂府詩(shī)的英譯也存在多個(gè)版本,如《孔雀東南飛》已有國(guó)內(nèi)外共八個(gè)英譯版本。譯本研究是國(guó)內(nèi)典籍英譯研究的重點(diǎn)領(lǐng)域之一,但學(xué)術(shù)論文中關(guān)于詩(shī)歌英譯的研究成果主要集中在《詩(shī)經(jīng)》《楚辭》《唐詩(shī)》《宋詞》的英譯研究方面。如以“唐詩(shī);英譯”為題的博碩論文自2002至2018年間已達(dá)百余篇(如李林波,2002;韓巍,2013;蔡丹妮,2017等),而以“樂府;英譯”為題的博碩論文僅有三篇(賈曉英,2009;周忠浩,2009;張金鋒,2013)。以唐詩(shī)的翻譯與傳播研究為主題的國(guó)家社會(huì)科學(xué)基金項(xiàng)目有十余項(xiàng),如《唐詩(shī)在法語(yǔ)世界的譯介和研究》(蔣向艷,2007)、《跨文化視閾下唐詩(shī)在西方的譯介與研究》(李春蓉,2015)、《唐詩(shī)在德語(yǔ)世界的譯介與研究》(張楊,2017)等,但自1996年至2018年間,尚未有樂府詩(shī)的翻譯研究項(xiàng)目獲得國(guó)家社會(huì)科學(xué)基金項(xiàng)目立項(xiàng)??梢姡c樂府詩(shī)傳播的廣度和持久度相比,目前國(guó)內(nèi)的樂府詩(shī)翻譯研究(包括理論研究與譯本)已明顯滯后,迫切需要國(guó)內(nèi)研究者盡快吸收和借鑒國(guó)外的成果,促進(jìn)域內(nèi)的樂府詩(shī)翻譯和研究,加強(qiáng)樂府詩(shī)翻譯與研究的國(guó)際合作,這無(wú)疑對(duì)書寫中國(guó)翻譯文學(xué)史有著重要意義。


上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書網(wǎng) www.dappsexplained.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)