第二節(jié) 樂府詩英譯研究方法問題
一、譯本研究
迄今為止所見的樂府詩英譯版本研究多是零星的和不系統(tǒng)的,這固然有樂府詩英譯版本較少的原因,但從中也能看出翻譯理論界長期以來對(duì)樂府詩英譯這一研究領(lǐng)域的漠視。汪榕培在他的《漢魏六朝詩三百首》前言中,對(duì)比雷爾、華茲生、韋利和伯德(Charles Budd,1795-1884)等的樂府詩譯本中的《上山采蘼蕪》一詩有較為詳盡的評(píng)述。他還提出了自己的翻譯標(biāo)準(zhǔn)——“傳神達(dá)意”。對(duì)“傳神達(dá)意”,汪教授有一段精辟的解釋:“第一,‘傳神’就是傳達(dá)原作的神情,包括形式(form)、語氣(tone)、意象(image)、修辭(figures of speech)等等;‘達(dá)意’就是表達(dá)原作的意義,尤其是深層意義(deep meaning),盡量照顧表層意義(surface meaning)。第二,這四個(gè)字不是并列結(jié)構(gòu)(‘傳神’和‘達(dá)意’不是并重的),而是偏正結(jié)構(gòu)(‘傳神’是‘達(dá)意’的狀語,即‘傳神地達(dá)意’)。一首好的譯詩首先要表達(dá)原作的基本意義,傳神是達(dá)意基礎(chǔ)上的傳神,是錦上添花,不達(dá)意則無神可傳?!保ㄍ糸排?,1998:前言)這一原則對(duì)當(dāng)今的翻譯工作無疑具有積極的指導(dǎo)意義。李正栓、賈曉英在《汪譯樂府詩的“靈”與“魂”:傳神達(dá)意——以汪譯漢魏六朝詩三百首為例》中指出:
汪榕培教授對(duì)前人的翻譯進(jìn)行了比較與分析,并幫助我們回答了一個(gè)問題——誰最適合把中國的詩譯成英語?答案是應(yīng)當(dāng)是熟諳英詩格律與表達(dá)方式、通曉漢詩,有很強(qiáng)文化意識(shí)的人。在《今人譯古詩——英譯〈古詩十九首〉札記》中,汪榕培從詩歌的可譯性角度出發(fā),指出《古詩十九首》的思想內(nèi)容跟一些英文詩歌相通,表現(xiàn)手法跟一些英文詩歌相似,因此,把《古詩十九首》譯成地道的英文、為英語讀者所接受是有其堅(jiān)實(shí)基礎(chǔ)的。李成堅(jiān)在《外師造化中得心源——讀汪榕培譯〈漢魏六朝詩三百首〉》中認(rèn)為,汪榕培在翻譯過程中以原作藝術(shù)意境為準(zhǔn)繩,以傳神達(dá)意為總則,注重對(duì)意象,尤其是比喻意象深層意義的把握,注重對(duì)原作精神的總體深度發(fā)掘;同時(shí)又發(fā)揮譯者的能動(dòng)性,努力傳達(dá)原詩的音樂性,乃是該譯本最突出的特色。
此文發(fā)表于2010年的《典籍英譯研究》(第四輯),是對(duì)樂府詩英譯版本的專門研究,但只涉及汪榕培的一個(gè)版本,缺乏比較且評(píng)介較略。
在《中詩英韻探勝》中,許淵沖對(duì)他的翻譯思想——“美化之藝術(shù),翻譯似競賽、信達(dá)優(yōu)”有較詳細(xì)的說明。這其中,“三美”是許淵沖翻譯哲學(xué)的本體論;“三化”是方法論;“三之”“神似”是目的論;“藝術(shù)”“創(chuàng)作”和“競賽”是認(rèn)識(shí)論;“發(fā)揮優(yōu)勢(shì)”既是認(rèn)識(shí)論,又是方法論,統(tǒng)帥全局。許淵沖還在書中對(duì)一些樂府詩的英譯進(jìn)行了比較與評(píng)析。在發(fā)表于1993年《北京大學(xué)學(xué)報(bào)》上的《通向中西詩學(xué)對(duì)話的橋梁——讀〈中詩英韻探勝〉》中,靳義寧認(rèn)為,許淵沖的《中詩英韻探勝》有三大特色,例如,選題視野寬闊、“拓荒”式的論述、為中西詩學(xué)的對(duì)話架起了一座文字橋梁,但這只是基于翻譯理論上的概括評(píng)介,并不能算是譯本研究。
楊憲益和戴乃迭的《樂府》中并沒有譯者親筆撰寫的前言和后記,這是個(gè)遺憾,但我們還是可以從中讀出楊憲益對(duì)翻譯的獨(dú)到見解??梢詺w納為以下幾點(diǎn):①翻譯的歷史距離是可以彌合的;②譯者要忠實(shí)于原文,特別是要忠實(shí)于原語文化;③達(dá)而能雅才是真正的達(dá)。
李正栓在他的《漢英對(duì)照樂府詩選》前言中對(duì)樂府詩的英譯版本有一個(gè)較為詳盡的梳理,例如,對(duì)樂府詩的起源和發(fā)展進(jìn)行了歷時(shí)性的研究,并且舉出了中外多種包含樂府詩的英譯本和日、俄、韓語譯本,這些都對(duì)樂府詩的英譯研究有很高的參考價(jià)值,但文中并未對(duì)不同譯本和譯者加以比較研究和評(píng)介,這也提醒著有志于此的翻譯研究人員可以在此領(lǐng)域上進(jìn)行深入挖掘。對(duì)于詩歌翻譯,李正栓認(rèn)為,漢詩英譯要講求“忠實(shí)對(duì)等”。對(duì)于“忠實(shí)對(duì)等”,李正栓有一個(gè)簡潔的闡釋,即忠實(shí)地去翻譯,讓文化差異存在,從而實(shí)現(xiàn)原文和譯文在理解、風(fēng)格、音韻和文化內(nèi)涵等方面的對(duì)等。在發(fā)表于2004年《外語與外語教學(xué)》的文章《忠實(shí)對(duì)等:漢詩英譯的一條重要原則》中,李正栓詳細(xì)說明了這一原則:“一首好的英譯漢詩,首先要對(duì)原詩有個(gè)對(duì)等的理解,這種對(duì)等理解應(yīng)實(shí)現(xiàn)在語言和文化兩個(gè)層面上;其次要保留原詩的獨(dú)特風(fēng)格;第三,可以直接把漢詩的押韻方法移植到英譯詩中去,從而實(shí)現(xiàn)音韻上的忠實(shí)對(duì)等;第四,在傳遞文化信息方面,應(yīng)盡量采用異化方法?!弊g者的這一觀點(diǎn)在他與賈曉英合作的兩篇文章《歸化也能高效地傳遞文化》和《樂府英譯文化取向與翻譯策略研究》中也有基于樂府詩英譯實(shí)踐上的進(jìn)一步闡釋。
李貽蔭自1988年開始發(fā)表了一系列比雷爾英譯《玉臺(tái)新詠》的研究論文,至1991年累計(jì)已達(dá)八篇。這些研究通過細(xì)微的文本分析,深入探討了漢詩英譯中的一些基本問題,如疊詞的翻譯、典故的翻譯、雙關(guān)語的翻譯等,大多可信可取。總體說來,李貽蔭教授對(duì)《玉臺(tái)新詠》之比雷爾英譯本的集中評(píng)介已自成一家,這填補(bǔ)了國內(nèi)對(duì)《玉臺(tái)新詠》英譯版本研究的空白,為以后的翻譯研究人員提供了大量可供借鑒的資料,但因?yàn)檠芯恳曢摫容^狹窄、缺乏譯本間的相互比較,因此也不能算是專門的譯本研究。
除此之外,各英譯版本的前言中一般也有零星的譯本評(píng)述。卓振英在《漢詩英譯論要》中從微觀上對(duì)幾首樂府名詩的英譯進(jìn)行了翻譯、列舉和賞析;韋利在他的譯本前言中提到了翟理斯的譯本;柳無忌和羅郁正的譯本中也提到了部分樂府詩選自伯奇的Anthology of Chinese Literature;華茲生在他的譯本前言中對(duì)漢魏樂府詩有較為詳盡的介紹,不過并未提及其他英譯版本。此外在網(wǎng)絡(luò)和期刊上也可以散見個(gè)別英譯樂府詩的賞析和學(xué)術(shù)論文。如李貽蔭等1998年發(fā)表于《外語與外語教學(xué)》的《汪榕培英譯〈上邪〉賞析》一文中,作者比較了汪榕培、比雷爾和Eric Endey對(duì)樂府詩《上邪》的譯法,認(rèn)為汪譯傳神達(dá)意,并再造了音美;2005年《湖南農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)》上的《古詩〈江雪〉〈青青河畔草〉英譯譯法研究》一文中,唐年青就《青青河畔草》的翻譯從意境的傳達(dá)上比較了汪榕培、許淵沖和華茲生譯詩的優(yōu)劣;肖莉等的《意形韻的完美結(jié)合——汪榕培先生譯作〈木蘭詩〉賞析》刊登于2002年的《湖南城建高等專科學(xué)校學(xué)報(bào)》,文中對(duì)汪榕培的譯詩《木蘭詩》從內(nèi)容、形式和音韻的傳達(dá)上給出了很高的評(píng)價(jià)。
此外還有研究生主要是碩士研究生的優(yōu)秀學(xué)位論文,如2009年上海外國語大學(xué)的楊新如在她的畢業(yè)論文《從“三美”再現(xiàn)談古詩英譯中的文化傳遞》中評(píng)析了許淵沖英譯的兩首樂府詩;賈曉英在2009年的畢業(yè)論文《樂府中的文化負(fù)載詞及其翻譯》中對(duì)樂府詩翻譯的歷史和譯本狀況介紹相對(duì)比較全面,先后涉及英、日、俄等多種語言的譯本。論文還從文化傳遞的角度對(duì)中外不同譯者幾十首樂府詩的英譯進(jìn)行了對(duì)比分析,認(rèn)為單純的歸化和異化下的譯本是不存在的,同一譯者所使用的翻譯策略間和同一譯本所涉及的翻譯策略間歸化和異化都構(gòu)成了實(shí)質(zhì)上的互補(bǔ)。此論文是樂府詩英譯的專門研究,但幾乎沒有涉及譯者研究和譯本之間相互關(guān)系的研究,因此也不夠系統(tǒng)和全面。
二、譯者研究
國內(nèi)對(duì)于翻譯家的系統(tǒng)性研究起步較晚,但迄今為止這一領(lǐng)域已取得很大進(jìn)展。例如,對(duì)國外的理雅各和韋利等,對(duì)國內(nèi)的傅雷和查良錚等的翻譯生涯和翻譯觀點(diǎn)都有了較為深入的研究。對(duì)于樂府詩英譯者的研究則主要可以分為以下三種類型。
1.以翻譯家為研究對(duì)象的傳記或自傳
以翻譯家楊憲益為例,有2001年華東師范大學(xué)出版的鄒霆的《永遠(yuǎn)的求索——楊憲益?zhèn)鳌泛?001年由大象出版社出版的李輝的《楊憲益與戴乃迭——一同走過》。而許淵沖則有1996年由三聯(lián)書店出版的自傳性回憶錄《追憶逝水年華——從西南聯(lián)大到巴黎大學(xué)》。這類傳記以翔實(shí)的資料、豐富的內(nèi)容向讀者還原了翻譯家的人生經(jīng)歷和翻譯軌跡。對(duì)于想要對(duì)翻譯家的翻譯思想進(jìn)行進(jìn)一步研究的翻譯人員來說,了解翻譯家的生平是必要的,而建立在史實(shí)基礎(chǔ)上的傳記中的信息能夠使研究更深入、更有根據(jù)。但這類傳記類研究的缺陷在于易于把翻譯家的翻譯思想和翻譯成果置于次要地位。
2.對(duì)翻譯家譯作的評(píng)論
外語類或翻譯類核心期刊上對(duì)翻譯家們的研究多數(shù)和翻譯家們的譯作有關(guān)。通過輸入關(guān)鍵詞“許淵沖”從中國期刊網(wǎng)上搜索到論文595篇。其中有81篇是2000年以前發(fā)表的,這也說明許淵沖成為學(xué)術(shù)界的研究熱點(diǎn)人物應(yīng)該是在2000年以后。這些研究文章涉及許淵沖譯作部分的多聚焦在他的唐詩宋詞、毛澤東詩詞和《西廂記》等的英譯上,如劉守蘭撰寫的1993年發(fā)表于《云南師范大學(xué)學(xué)報(bào)》的《淺評(píng)許淵沖英譯〈唐宋詞一百首〉》;1999年刊登于《中國翻譯》上的胡德清的文章《細(xì)刻精雕 絲縷畢現(xiàn)——評(píng)許淵沖教授新譯〈毛澤東詩詞選〉的修辭美》;2002年由李菡撰寫的發(fā)表于《中國翻譯》上的文章《欲把西湖比西子,淡妝濃抹總相宜——許淵沖英譯〈西廂記〉的藝術(shù)成就》等等。還有很多文章通過對(duì)翻譯家個(gè)別譯作的個(gè)案研究,探討翻譯中的某個(gè)具體問題。如章國軍2005年發(fā)表于《長沙大學(xué)學(xué)報(bào)》的文章《白頭吟望苦低垂——淺析許淵沖譯〈登高〉之美》和陳玉鳳2004年發(fā)表于《綏化師專學(xué)報(bào)》的《翻譯的“等值”效果——評(píng)許淵沖先生的〈聲聲慢〉譯本》。但這些已有研究存在著選題重復(fù)、缺乏系統(tǒng)性研究以及引例過于集中等缺陷,例如,對(duì)許淵沖唐詩宋詞英譯的個(gè)別譯作的研究多集中在有限的幾首詩上。在中國期刊網(wǎng)摘要中輸入許淵沖英譯“聲聲慢”,發(fā)現(xiàn)有20篇文章,其他作品分析也多集中在《江雪》《春曉》等幾首詩上。其內(nèi)容也多是圍繞著印證許淵沖的“三美”和“疊詞的英譯”兩個(gè)方面,鮮見其他詩作的英譯評(píng)論。涉及許淵沖樂府詩英譯方面,中國知網(wǎng)上有唐年青所引的《青青河畔草》譯文,另外還有2001年陳才憶發(fā)表于《重慶交通學(xué)院學(xué)報(bào)》的論文《許淵沖、汪榕培英譯古詩比較分析》中引用了《陌上?!泛汀犊兹笘|南飛》兩首譯文。
對(duì)其他翻譯家樂府詩譯作的批評(píng)與評(píng)論也存在著相同的問題,例如,有關(guān)汪榕培英譯樂府詩的論文也集中取例于《青青河畔草》《上邪》《陌上?!泛汀犊兹笘|南飛》的英譯。對(duì)翻譯家譯作的評(píng)析性研究多屬正面研究,屬賞析文章,但也有些作者能夠就某些詞語的翻譯委婉地提出一些批評(píng)性意見,例如,李貽蔭在《汪榕培英譯〈上邪〉賞析》一文中首先肯定了汪譯傳神達(dá)意,但同時(shí)也指出汪譯的欠缺,如個(gè)別協(xié)韻欠周和對(duì)原作的語氣理解欠深兩個(gè)問題。這些不同的聲音無疑對(duì)翻譯質(zhì)量的提高是有益無害的,但此類研究也存在著無法全面地介紹翻譯家的翻譯思想和翻譯成果的弊病。
3.對(duì)翻譯家翻譯思想的研究
對(duì)翻譯家翻譯思想的研究又可細(xì)分為以下三個(gè)方面。①淺析翻譯家的翻譯理論。如顧力豪在2006年發(fā)表于《南通航運(yùn)職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào)》的《淺析許淵沖教授的詩歌翻譯理論》一文中認(rèn)為,當(dāng)今翻譯工作者應(yīng)該繼承和發(fā)展許淵沖教授的詩歌翻譯理論。在文章中作者還特別以英譯劉邦所作的樂府詩《大風(fēng)歌》為例,分析了許淵沖的“三美”在譯文中的完美體現(xiàn)。2007年李淑杰等刊登于《遼寧工學(xué)院學(xué)報(bào)》的文章《汪榕培詩歌翻譯述評(píng)》概括了汪榕培的詩歌翻譯理論及其譯學(xué)思想的發(fā)展。蔣艷萍在2008年發(fā)表于《湖南農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)》的文章《宇文所安跨文化文學(xué)解讀模式研究》中認(rèn)為,宇文所安創(chuàng)造性地將文本細(xì)讀與語境還原相結(jié)合,在文本、讀者和作者三者間建立起了一種互動(dòng)關(guān)系。鄒廣勝在2007年發(fā)表于《外國文學(xué)》的文章《談楊憲益與戴乃迭古典文學(xué)英譯的學(xué)術(shù)成就》中認(rèn)為,翻譯家在翻譯過程中秉著形式在內(nèi)容之下的思想,而且注重保留原作的文化和文學(xué)形式。②分析翻譯家的翻譯理論在某一翻譯實(shí)踐中的應(yīng)用。如李清平2008年發(fā)表于《哈爾濱學(xué)院學(xué)報(bào)》的文章《“三美論”關(guān)照下的〈木蘭辭〉兩譯本片斷析評(píng)》以許淵沖的“三美”為理論依據(jù),分析了許譯《木蘭辭》,認(rèn)為詩歌不易譯,但可譯。祝琳在2009年刊登于《宜春學(xué)院學(xué)報(bào)》的論文《戴著鐐銬跳舞亦靈活自如——許淵沖詩英譯文中“三美”的體現(xiàn)》中通過幾首許譯漢詩的譯例分析認(rèn)為,許淵沖的“三美”理論已經(jīng)成為譯文評(píng)判的重要標(biāo)準(zhǔn)。張?zhí)m在2001年的《云夢(mèng)學(xué)刊》上發(fā)表的論文《譯詩貴在傳神達(dá)意——中詩英譯賞析》中分析了汪榕培的英譯樂府詩《青青河畔草》,認(rèn)為直譯不是死譯,意譯也不是亂譯,傳神達(dá)意則是好的譯文。③利用翻譯家的翻譯理論分析其他人的作品。如譚碧華等2008年發(fā)表于《三峽大學(xué)學(xué)報(bào)》的論文《從“三美”論角度析英文電影片名的翻譯》和夏宏鐘等2008年刊登于《西南農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)》的論文《談對(duì)聯(lián)英譯“三美”的再現(xiàn)》等。已有的此類研究基本上都忽略了譯者的人生經(jīng)歷和其他翻譯成果,因而缺乏基礎(chǔ)、沒有比較,勢(shì)必難以深入下去。
三、綜合研究
進(jìn)入21世紀(jì)以來,高校博、碩士研究生中對(duì)翻譯家韋利、宇文所安、楊憲益、許淵沖、汪榕培等的研究呈現(xiàn)出了日趨系統(tǒng)化的良好態(tài)勢(shì)。例如,2009年王晨的學(xué)位論文《翻譯家楊憲益研究》采用文本采樣分析和點(diǎn)線結(jié)合的方法對(duì)楊憲益的人生經(jīng)歷、翻譯生涯、翻譯思想、文學(xué)譯介進(jìn)行了研究,并且分析了他翻譯事業(yè)的局限性,但整個(gè)研究并沒有構(gòu)成一個(gè)相互關(guān)聯(lián)的、完整的研究體系,每個(gè)問題似乎都有縱深研究的余地。2007年陳橙的學(xué)位論文《阿瑟·韋利中國古詩英譯研究》采用描述性的研究方法,通過對(duì)韋利漢詩英譯的時(shí)代背景、文本選擇、詩體和語言的創(chuàng)新、翻譯策略及目的性、譯文經(jīng)典化的形成等要素的分析,揭示了韋利的翻譯思想和翻譯策略與譯者翻譯目的和主體文化需求之間的關(guān)系。文中還提到了韋利所譯的十幾首樂府詩,并重點(diǎn)比較了《古詩十九首》之《涉江采芙蓉》的韋利和翟理斯的譯文,認(rèn)為翟理斯的譯文重韻律而輕內(nèi)容,韋利的譯文意似而音美,但兩種帶有時(shí)代烙印的譯文都有其存在的合理性;論文選例和評(píng)析細(xì)致,但研究方法和研究結(jié)果仍可創(chuàng)新。2008年博士研究生朱明海的學(xué)位論文《許淵沖翻譯研究:翻譯審美批評(píng)視角》從翻譯審美批評(píng)的角度對(duì)許淵沖的翻譯進(jìn)行了研究,提出了翻譯審美批評(píng)的共識(shí)真理觀這一學(xué)術(shù)觀點(diǎn),這是對(duì)翻譯批評(píng)研究的一大理論上的突破。還有的論文用一個(gè)理論從宏觀上研究翻譯家,例如,2007年李淑杰的學(xué)位論文《從譯者的主體性角度看汪榕培的詩歌翻譯》。該論文從翻譯個(gè)案入手,試圖探討譯者在文學(xué)翻譯過程中主體性的彰顯,但對(duì)譯者主體性的本質(zhì)特征“能動(dòng)性、受動(dòng)性和為我性”作為一個(gè)整體在譯者翻譯過程中的辯證結(jié)合并沒有進(jìn)行闡釋。
四、對(duì)未來樂府詩英譯的設(shè)想
鑒于當(dāng)前樂府詩英譯的研究現(xiàn)狀,我們認(rèn)為未來的樂府詩英譯研究可以從以下三個(gè)方面展開。
1.對(duì)樂府詩英譯版本的研究
首先要對(duì)歷史上的樂府詩英譯版本有一個(gè)基于準(zhǔn)確考察的詳細(xì)梳理和整體把握,避免因?yàn)槿狈φ{(diào)查而出現(xiàn)重復(fù)研究的現(xiàn)象,降低研究價(jià)值。另外,目前還缺少樂府詩英譯版本專門的、系統(tǒng)的研究,特別是在底本研究方面、在譯本比較等方面都還無人涉獵。
2.對(duì)于樂府詩譯者的研究
研究人員首先應(yīng)該制作一份譯者的譯著和著述年表,這也是研究人員開展全面和深入研究的基礎(chǔ)資料。其次要對(duì)以往的研究方法和研究成果進(jìn)行梳理,以便在未來的研究中開拓新的研究視野。例如,譯者主體性在哲學(xué)解釋學(xué)、權(quán)力話語和目的論等理論映照下,在譯者的翻譯過程中的表現(xiàn)問題還可以進(jìn)行深入研究。