正文

踏莎行

宋詞三百首 作者:[清] 上彊村民 編,吳兆基 譯


踏莎行

晏殊

祖席離歌[1],

長(zhǎng)亭別宴[2],

香塵已隔猶回面[3]。

居人匹馬映林嘶[4],

行人去棹依波轉(zhuǎn)[5]。

畫(huà)閣魂消[6],

高樓目斷[7],

斜陽(yáng)只送平波遠(yuǎn)。

無(wú)窮無(wú)盡是離愁,

天涯地角尋思遍。

別宴上唱著令人銷魂的離歌

在長(zhǎng)亭中我和你依依地惜別

飛塵已把我們阻隔仍回頭望

送行人的馬在林邊嘶鳴留戀

伴隨綠波離人乘舟漸行漸遠(yuǎn)

我登上畫(huà)閣后更是愁緒萬(wàn)千

忍不住朝你所去的方向眺望

只看見(jiàn)斜暉脈脈和萬(wàn)里云煙

離別的愁緒已占據(jù)了我的心

即使天涯地角也有我心陪伴

【賞析】

這首詞抒寫(xiě)送別之后的依戀不舍和登高望遠(yuǎn)的無(wú)限思念,融情于景,含蘊(yùn)深婉。“香塵已隔猶回面”句,傳神地描摹了送別歸去,作者步步回顧、步步留戀的情狀。“斜陽(yáng)只送平波遠(yuǎn)”句,分明怨斜陽(yáng)不解留人,反隨著行舟漸遠(yuǎn),也從水面漸漸消隱,卻說(shuō)得極婉轉(zhuǎn)。


【注釋】

[1] 祖席:送別的宴席。離歌:傷別之歌。

[2] 長(zhǎng)亭:古代驛路上每十里置一長(zhǎng)亭,五里一短亭,供行人休息或送別。

[3] 香塵:帶有花香的塵埃。

[4] 居人:指送行人。

[5] 棹:船槳,代指船。

[6] 畫(huà)閣:彩繪的精美的樓閣。

[7] 目斷:目力望盡。


上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書(shū)網(wǎng) www.dappsexplained.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)