踏莎行
晏殊
祖席離歌[1],
長(zhǎng)亭別宴[2],
香塵已隔猶回面[3]。
居人匹馬映林嘶[4],
行人去棹依波轉(zhuǎn)[5]。
畫(huà)閣魂消[6],
高樓目斷[7],
斜陽(yáng)只送平波遠(yuǎn)。
無(wú)窮無(wú)盡是離愁,
天涯地角尋思遍。
別宴上唱著令人銷魂的離歌
在長(zhǎng)亭中我和你依依地惜別
飛塵已把我們阻隔仍回頭望
送行人的馬在林邊嘶鳴留戀
伴隨綠波離人乘舟漸行漸遠(yuǎn)
我登上畫(huà)閣后更是愁緒萬(wàn)千
忍不住朝你所去的方向眺望
只看見(jiàn)斜暉脈脈和萬(wàn)里云煙
離別的愁緒已占據(jù)了我的心
即使天涯地角也有我心陪伴
【賞析】
這首詞抒寫(xiě)送別之后的依戀不舍和登高望遠(yuǎn)的無(wú)限思念,融情于景,含蘊(yùn)深婉。“香塵已隔猶回面”句,傳神地描摹了送別歸去,作者步步回顧、步步留戀的情狀。“斜陽(yáng)只送平波遠(yuǎn)”句,分明怨斜陽(yáng)不解留人,反隨著行舟漸遠(yuǎn),也從水面漸漸消隱,卻說(shuō)得極婉轉(zhuǎn)。
【注釋】
[1] 祖席:送別的宴席。離歌:傷別之歌。
[2] 長(zhǎng)亭:古代驛路上每十里置一長(zhǎng)亭,五里一短亭,供行人休息或送別。
[3] 香塵:帶有花香的塵埃。
[4] 居人:指送行人。
[5] 棹:船槳,代指船。
[6] 畫(huà)閣:彩繪的精美的樓閣。
[7] 目斷:目力望盡。