如夢(mèng)令
正是轆轤金井○,滿砌落花紅冷。驀地一相逢,心事眼波難定。誰(shuí)省,誰(shuí)省。從此簟紋燈影○。
注
◎轆轤金井:裝有轆轤的水井。轆轤,井上汲水的起重裝置。金井,指裝飾華美的雕欄之井。
◎?。╠iàn)紋燈影:空房獨(dú)處,寂寞無(wú)聊。簟紋,指竹席之紋絡(luò),這里借指孤眠幽獨(dú)的景況。
詞譯
還記得,那是一個(gè)春意闌珊的時(shí)節(jié),清晨的薄暮還未從轆轤金井上褪盡,濕漉漉的石階上落花層層疊疊、紅艷消殘。不經(jīng)意間與她相遇,有心相逑,怎奈揣測(cè)不出對(duì)方眼神、心意,難以表露真情。誰(shuí)知道呢?更說(shuō)不清。歸來(lái)后只得空對(duì)竹席燈影,相思難寄,輾轉(zhuǎn)難眠。
清影
如夢(mèng)令
纖月黃昏庭院,語(yǔ)密翻教醉淺○。知否那人心,舊恨新歡相半。誰(shuí)見(jiàn)。誰(shuí)見(jiàn)。珊枕○淚痕紅泫○。
注
◎“語(yǔ)密”句:對(duì)方情意深厚,使自己的醉意頓時(shí)消退。翻,同“反”,表示挫折,相當(dāng)于“反而”“卻”。
◎珊枕:珊瑚枕。
◎紅泫:紅淚。
詞譯
黃昏的庭院寂寥無(wú)聲,纖巧的一彎新月懸在天空中,記得那時(shí)她在我耳畔的低喃細(xì)語(yǔ)、吐氣如蘭,驅(qū)散了暮秋的濃濃醉意。時(shí)過(guò)境遷,如今卻不知佳人何處,心系何人,只怕是舊愛(ài)早忘,新歡另結(jié)。郁恨難平啊,直到我紅色的淚浸透了枕頭。
秋思