正文

第四場 露臺

哈姆雷特 作者:莎士比亞 著,朱生豪 譯


第四場
露臺

哈姆雷特、霍拉旭及馬西勒斯上。

哈姆雷特  風(fēng)吹得人怪痛的,這天氣真冷。

霍拉旭   是很凜冽的寒風(fēng)。

哈姆雷特  現(xiàn)在什么時(shí)候了?

霍拉旭   我想還不到十二點(diǎn)。

馬西勒斯  不,已經(jīng)打過了。

霍拉旭   真的?我沒有聽見,那么鬼魂出現(xiàn)的時(shí)候快要到了。(內(nèi)喇叭奏花腔及鳴炮聲)這是什么意思,殿下?

哈姆雷特  王上今晚大宴群臣,作通宵的醉舞。每次他喝下了一杯葡萄美酒,銅鼓和喇叭便吹打起來,歡祝萬壽。

霍拉旭   這是向來的風(fēng)俗嗎?

哈姆雷特  嗯,是的。我雖然從小就熟習(xí)這種風(fēng)俗,卻以為把它破壞了倒比遵守它還體面些。這種酗酒縱樂的風(fēng)俗,使我們在各國受到許多非議,他們稱我們?yōu)榫仆阶頋h,將下流的污名加在我們頭上,使我們各項(xiàng)偉大的成就因此而大為減色。在個(gè)人方面也常常是這樣,由于品行上有某些丑惡的瘢痣,或者是天生的——這就不能怪本人,因?yàn)樘煨圆荒苡勺约哼x擇,或者是某種脾氣發(fā)展到反常地步,沖破了理智的約束和防衛(wèi),或者是某種習(xí)慣玷污了原來令人喜愛的舉止。這些人只要帶著上述任何一種缺點(diǎn)的烙印——天生的標(biāo)記或者偶然的機(jī)緣——不管在其余方面他們是如何圣潔,如何具備一個(gè)人所能有的無限美德,由于那點(diǎn)特殊的毛病,在世人的非議中也會(huì)感染、潰爛。少量的邪惡足以勾銷全部高貴的品質(zhì),害得人聲名狼藉。

鬼魂上。

霍拉旭   瞧!殿下,它來了!

哈姆雷特  天使保佑我們!不管你是一個(gè)善良的靈魂還是萬惡的妖魔,不管你帶來了天上的和風(fēng)還是地獄中的罡風(fēng),不管你的來意好壞,因?yàn)槟愕男螤钍沁@樣引起我的懷疑,我要對你說話,我要叫你哈姆雷特!君王!父親!尊嚴(yán)的丹麥先王!啊,回答我!不要讓我在無知的蒙昧里抱恨終天。告訴我為什么你長眠的骸骨不安窀穸?為什么安葬著你遺體的墳?zāi)箯堥_它的沉重的大理石的兩腭,把你重新吐放出來?你已死的尸體這樣身穿甲胄,出現(xiàn)在月光之下,使黑夜變得這樣陰森,使我們這些為造化所玩弄的愚人由于不可思議的恐怖而心驚膽戰(zhàn),究竟是什么意思呢?說,這是為了什么?你要我們怎樣?(鬼魂向哈姆雷特招手)

霍拉旭   它招手叫您跟著它去,好像有什么話要對您一個(gè)人說似的。

馬西勒斯  瞧!它用很有禮貌的舉動(dòng),招呼您到一個(gè)僻遠(yuǎn)的所在,可是別跟它去。

霍拉旭   千萬不要跟它去。

哈姆雷特  它不肯說話,我還是跟它去。

霍拉旭   不要去,殿下。

哈姆雷特  嘿,怕什么呢?我把我的生命看得不值一文,至于我的靈魂,那是跟它自己同樣永生不滅的,它能夠加害它嗎?它又在招手叫我前去了,我要跟它去。

霍拉旭   殿下,要是它把您誘到潮水里去,或者把您領(lǐng)到下臨大海的峻峭的懸崖之巔,在那邊它現(xiàn)出了猙獰的面貌,嚇得您喪失理智,變得瘋狂,那可怎么好呢?您想,無論什么人一到了那樣的地方,望著下面千仞的峭壁,聽見海水奔騰的怒吼,即使沒有別的原因,也會(huì)起窮兇極惡的怪念的。

哈姆雷特  它還在向我招手。去吧,我跟著你。

馬西勒斯  您不能去,殿下。

哈姆雷特  放開你們的手!

霍拉旭   聽我們的勸告,不要去!

哈姆雷特  我的命運(yùn)在高聲呼喊,使我全身每一根微細(xì)的血管都變得像怒獅的筋骨一樣堅(jiān)硬。(鬼魂招手)它仍舊在招我去。放開我,朋友們,(掙脫二人之手)憑著上天的名義起誓,誰要是拉住我,我就叫他變成一個(gè)鬼!走開!去吧,我跟著你。(鬼魂及哈姆雷特同下)

霍拉旭   幻想占據(jù)了他的頭腦,使他不顧一切。

馬西勒斯  讓我們跟上去,我們不應(yīng)該服從他。

霍拉旭   那么跟上去吧。這種事情會(huì)引出些什么結(jié)果來呢?

馬西勒斯  丹麥國里恐怕有些不可告人的壞事。

霍拉旭   上帝的旨意支配一切。

馬西勒斯  得了,我們還是跟上去吧。(同下)


上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書網(wǎng) www.dappsexplained.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號