第三場(chǎng)
波洛涅斯家中一室
雷歐提斯及奧菲利婭上。
雷歐提斯 我需要的物件已經(jīng)裝在船上,再會(huì)了,妹妹,在好風(fēng)給人方便、船只來(lái)往無(wú)阻的時(shí)候,不要貪睡,讓我聽(tīng)見(jiàn)你的消息。
奧菲利婭 你還不相信我嗎?
雷歐提斯 對(duì)于哈姆雷特和他的調(diào)情獻(xiàn)媚,你必須把它當(dāng)作一時(shí)的感情沖動(dòng),一朵初春的紫羅蘭早熟而易凋,馥郁而不能持久,一分鐘的芬芳和喜悅,如此而已。
奧菲利婭 不過(guò)如此嗎?
雷歐提斯 不過(guò)如此。因?yàn)橄裥略乱粯又饾u飽滿的人生,不僅是肌肉和體格的成長(zhǎng),而且隨著身體的發(fā)育,精神和心靈也同時(shí)擴(kuò)大。也許他現(xiàn)在愛(ài)你,他真誠(chéng)的意志是純潔而不帶欺詐的,可是你必須留心,他有這樣高的地位,他的意志并不屬于他自己,因?yàn)樗约阂惨凰难y(tǒng)支配。他不能像一般庶民一樣為自己選擇,因?yàn)樗臎Q定足以影響到整個(gè)國(guó)家的安危,他是全身的首腦,他的選擇必須得到各部分肢體的同意。所以要是他說(shuō),他愛(ài)你,你不可貿(mào)然相信,應(yīng)該明白:照他的身份和地位來(lái)說(shuō),他要想把自己的話付諸實(shí)踐,絕不能越出丹麥國(guó)內(nèi)普遍輿論所同意的范圍。你再想一想,要是你用過(guò)于輕信的耳朵傾聽(tīng)他的歌曲,讓他攫走了你的心,在他的狂妄的瀆求之下,獻(xiàn)上了你的寶貴的童貞,那時(shí)候你的名譽(yù)將蒙受多大的損失。留心,奧菲利婭,留心,我親愛(ài)的妹妹,不要放縱你的愛(ài)情,不要讓欲望的利箭把你射中。一個(gè)自愛(ài)的女郎不應(yīng)該向月亮顯露她的美貌;圣賢也不能逃避讒言的中傷;春天的草木往往還沒(méi)有綻放它們的蓓蕾,就被蛀蟲(chóng)蠹蝕;朝露一樣晶瑩的青春,常常會(huì)受到罡風(fēng)的吹打。所以留心吧,戒懼是最安全的方策。即使沒(méi)有旁人的誘惑,少年的血?dú)庖惨屗约号炎儭?/p>
奧菲利婭 我會(huì)記住你這個(gè)很好的訓(xùn)諭,讓它看守著我的心。可是,我的好哥哥,你不要像有些壞牧師一樣,指點(diǎn)我上天去的險(xiǎn)峻荊棘之途,自己卻在花街柳巷流連忘返,忘記了自己的箴言。
雷歐提斯 ?。〔灰獮槲覔?dān)心。我耽擱得太久了??墒歉赣H來(lái)了。
波洛涅斯上。
雷歐提斯 兩度的祝福是雙倍的恩榮,第二次的告別是格外可喜的。
波洛涅斯 還在這兒,雷歐提斯!上船去,上船去,真好意思!風(fēng)息在帆頂上,人家都在等著你哩。好,我為你祝福!還有幾句訓(xùn)諭,希望你銘刻在記憶之中:不要想到什么就說(shuō)什么,凡事必須三思而行。待人要和氣,可是不要過(guò)分狎昵。相知有素的朋友,應(yīng)該用鋼圈箍在你的靈魂上,可是不要對(duì)每一個(gè)泛泛的新知濫施你的交情。留心避免和人家爭(zhēng)吵,可是萬(wàn)一爭(zhēng)端已起,就應(yīng)該讓對(duì)方知道你不是可以輕侮的。傾聽(tīng)每一個(gè)人的意見(jiàn),可是只對(duì)極少數(shù)人發(fā)表你的意見(jiàn)。接受每一個(gè)人的批評(píng),可是要保留你自己的判斷。盡你的財(cái)力購(gòu)置貴重的衣服,可是不要標(biāo)新立異,必須富麗而不浮艷,因?yàn)榉b往往可以表現(xiàn)人格。法國(guó)的名流要人,就是在這點(diǎn)上顯得最高尚,與眾不同。不要向人告貸,也不要借錢(qián)給人,因?yàn)閭罘帕顺鋈?,往往不但丟了本錢(qián),而且失去了朋友。向人告貸的結(jié)果,容易養(yǎng)成因循懶惰的習(xí)慣。尤其要緊的,你必須對(duì)你自己忠實(shí),正像有了白晝才有黑夜一樣,對(duì)自己忠實(shí),才不會(huì)對(duì)別人欺詐。再會(huì),愿我的祝福使這一番話在你的行事中奏效!
雷歐提斯 父親,我告別了。
波洛涅斯 時(shí)候不早了,去吧,你的仆人都在等著。
雷歐提斯 再會(huì)!奧菲利婭,記住我對(duì)你說(shuō)的話。
奧菲利婭 你的話已經(jīng)鎖在我的記憶里,那鑰匙你替我保管著吧。
雷歐提斯 再會(huì)!(下)
波洛涅斯 奧菲利婭,他對(duì)你說(shuō)了些什么話?
奧菲利婭 回父親的話,我們剛才談起哈姆雷特殿下的事情。
波洛涅斯 嗯,這是應(yīng)該考慮一下的。聽(tīng)說(shuō)他近來(lái)常常跟你在一起,你也從來(lái)不拒絕他的求見(jiàn)。要是果然有這種事——人家這樣告訴我,也無(wú)非是叫我注意的意思——那么我必須對(duì)你說(shuō),你還沒(méi)有懂得你是我的女兒,按照你的身份,應(yīng)該怎樣留心你自己的行動(dòng)。究竟在你們兩人之間有些什么關(guān)系?老實(shí)告訴我。
奧菲利婭 父親,他最近屢次向我表示他的愛(ài)情。
波洛涅斯 愛(ài)情?!呸!你這樣講就像一個(gè)不曾經(jīng)歷過(guò)這種危險(xiǎn)的不懂事的女孩子。你相信他的那種表示嗎?
奧菲利婭 父親,我不知道我應(yīng)該怎樣想才好。
波洛涅斯 好,讓我來(lái)教你,你應(yīng)該這樣想,你是一個(gè)毛孩子,竟然把這些假意的表示當(dāng)作了真心的奉獻(xiàn)。你應(yīng)該把你自己的價(jià)值抬高一些,你應(yīng)該“表示”出一番更大的架子,要不然——就此打住吧,這個(gè)可憐的字眼被我使喚得都快斷氣了——你就“表示”你是個(gè)十足的傻瓜。
奧菲利婭 父親,他向我求愛(ài)的態(tài)度是很光明正大的。
波洛涅斯 不錯(cuò),那只是態(tài)度。算了,算了。
奧菲利婭 而且,父親,他差不多用盡一切指天誓日的神圣的盟誓,證實(shí)他的言語(yǔ)。
波洛涅斯 嗯,這些都是捕捉愚蠢的山鷸的圈套。我知道在熱情燃燒的時(shí)候,一個(gè)人無(wú)論什么盟誓都能說(shuō)出口來(lái)。這些火焰,女兒,是光多于熱的,剛剛說(shuō)出口就會(huì)光消焰滅,你不能把它們當(dāng)作真火看待。從現(xiàn)在起,你還是少露一些你的女兒家的臉,你應(yīng)該抬高身價(jià),不要讓人家以為你是可以隨意呼召的。對(duì)于哈姆雷特殿下,你應(yīng)該這樣想,他是個(gè)年輕的王子,他比你在行動(dòng)上有更大的自由??偠灾瑠W菲利婭,不要相信他的盟誓,它們不過(guò)是淫媒,內(nèi)心的顏色和服裝完全不一樣,只曉得誘人干一些齷齪的勾當(dāng),就像道貌岸然、大放厥詞的鴇母,只求達(dá)到騙人的目的。我言盡于此,簡(jiǎn)單一句話,從現(xiàn)在起,我不許你一有空就跟哈姆雷特殿下聊天。你留點(diǎn)兒神吧,進(jìn)去。
奧菲利婭 我一定聽(tīng)您的話,父親。(同下)