第一章 五四前后日本人對(duì)魯迅的認(rèn)知
五四時(shí)期,處在大正與昭和之交的近代日本文壇,對(duì)中國新文學(xué)及其文壇主將魯迅的關(guān)注、翻譯、介紹與研究,比起歷來對(duì)中國古典文學(xué)及其名家的研究介紹熱潮來,勢頭頗為冷落。原因在于一方面,久受中國傳統(tǒng)文化影響的日本文化人與作家更注重中國的古典文化而忽視落后的現(xiàn)代中國及其文化;另一方面,當(dāng)時(shí)中國新文學(xué)的發(fā)展也還未曾達(dá)到能夠充分引起外國人關(guān)注的程度。在經(jīng)過了一段略帶冷漠與偏見的觀照之后,以魯迅為首的中國新文學(xué)才開始逐漸受到日本人的關(guān)注并被介紹到日本。
第一節(jié) 五四之前:早于中國的魯迅發(fā)現(xiàn)
嚴(yán)格地說,魯迅研究是從五四時(shí)期魯迅登上新文壇之后才開始的。
眾所周知,魯迅是1918年5月在《新青年》第4卷第5號(hào)上發(fā)表中國現(xiàn)代文學(xué)的奠基作《狂人日記》而開始登上新文學(xué)文壇的。在同一期《新青年》上,魯迅還以“唐俟”的筆名發(fā)表了三篇白話新詩:《夢》《愛之神》《桃花》(《集外集》)。嗣后,魯迅便一發(fā)而不可收,開始了小說、雜文、詩歌、文學(xué)史乃至于文學(xué)翻譯等持續(xù)一生的寫作生涯。
如果從學(xué)術(shù)意義來講,魯迅研究應(yīng)該是對(duì)魯迅創(chuàng)作的反響和評(píng)論,而對(duì)魯迅新文學(xué)創(chuàng)作的第一聲反響則是出現(xiàn)在1919年2月1日,這一天初版發(fā)行的北京大學(xué)學(xué)生社團(tuán)新潮社的刊物《新潮》第1卷第2號(hào)上,有一篇署名“記者”的《書報(bào)介紹》,向讀者推薦《新青年》雜志,其中提到魯迅的創(chuàng)作:“就文章而論,唐俟君的《狂人日記》用寫實(shí)筆法,達(dá)寄托的(Symbolism,象征主義)旨趣,誠然是中國近來第一篇好小說?!睂戇@段介紹文字的記者是傅斯年,雖然《狂人日記》是用“魯迅”的筆名發(fā)表,但傅斯年知道唐俟就是魯迅。所以,傅斯年的評(píng)論,應(yīng)該是中國最早的對(duì)魯迅新文學(xué)創(chuàng)作的點(diǎn)評(píng)式的研究。
然而,時(shí)至今日,作為“顯學(xué)”的魯迅研究已經(jīng)不僅僅是對(duì)魯迅創(chuàng)作的反響和評(píng)論,魯迅生平活動(dòng)和家族史之鉤沉,也都已成為廣義上的魯迅研究的對(duì)象,魯迅在未曾登上中國新文壇之前對(duì)魯迅文言創(chuàng)作的反響、評(píng)論和介紹也都已納入研究視野之內(nèi)。如此看來,中國的魯迅研究,“最早見于正式出版物的是1913年4月《小說月報(bào)》第4卷第1號(hào),惲鐵樵對(duì)小說《懷舊》所做的十處隨文評(píng)點(diǎn)和‘焦木附志’”。[1]
《懷舊》[2]是魯迅1912年作的文言小說,講九歲頑童從禿先生習(xí)《論語》生厭之時(shí),希冀長毛——太平軍來,禿先生退而逃之,以得免學(xué)之苦的故事。這小說當(dāng)年在《小說月報(bào)》發(fā)表時(shí)主編惲鐵樵所做的評(píng)點(diǎn),應(yīng)該說是中國最早的魯迅研究文字了。其十處評(píng)點(diǎn)多是對(duì)小說行文技巧的評(píng)論。如寫學(xué)童盼生病休息不讀書,“否則,禿先生病耳,死尤善”。點(diǎn)評(píng)為:“一字一轉(zhuǎn)”。寫禿先生誤以為長毛來,后知是難民,大笑:“自嘲前此倉皇之愚……眾亦笑,則見禿先生笑,故助笑耳?!迸鸀椋骸坝谜Z之活可作金針度人”。其他如“轉(zhuǎn)彎處具見筆力”,“寫得活現(xiàn)真繪聲繪影”,“不肯一筆平鈍”,“狀物入細(xì)”等。當(dāng)然,對(duì)魯迅文言小說的這些評(píng)語,是不大為今人所知的,但這卻是中國廣義上的魯迅研究的開端。
而日本廣義上的魯迅研究,在某種意義上來說,是先于中國的魯迅研究的。這樣說絕不是故作聳人聽聞之說,而是有事實(shí)作依據(jù)的。有關(guān)這方面的情況,東京大學(xué)教授藤井省三20世紀(jì)80年代在中國上海留學(xué)時(shí),在1980年第2期《復(fù)旦學(xué)報(bào)》上發(fā)表了《日本介紹魯迅文學(xué)活動(dòng)最早的文字》一文,其中談到他在浩如煙海的日本文獻(xiàn)中發(fā)掘出來的1909年5月1日東京出版的雜志《日本與日本人》第508期“文藝雜事”欄所載有關(guān)周氏兄弟的文字:
在日本等地,歐洲小說是大量被人們購買的。中國人好像并不受此影響,但在青年中還是常常有人在讀著。住在本鄉(xiāng)(按,日本地名,東京大學(xué)一帶)的周某,年僅二十五六歲的中國人兄弟,大量地閱讀英、德兩國語言的歐洲作品。而且他們計(jì)劃在東京完成一本名叫《域外小說集》,約賣三十錢的書,寄回本國出售。已經(jīng)出版了第一冊,當(dāng)然,譯文是漢語。一般中國留學(xué)生愛讀的是俄國的革命的虛無的作品,其次是德國,波蘭那里的作品,單純的法國作品之類好像不太受歡迎。
藤井先生的這一重要發(fā)現(xiàn),為中日兩國的魯迅研究者提供了彌足珍貴的歷史史料,它對(duì)于探討魯迅早年留學(xué)日本時(shí)期的文學(xué)活動(dòng)具有極為重要的價(jià)值,同時(shí)也著實(shí)證明,日本對(duì)于魯迅兄弟文學(xué)活動(dòng)的介紹,是早于中國的,這比1913年4月惲鐵樵在《小說月報(bào)》第4卷第1號(hào)上對(duì)魯迅的文言“小說《懷舊》所做的十處隨文評(píng)點(diǎn)和‘焦木附志’”的評(píng)論要早四年,這應(yīng)該是世界上最早介紹魯迅的文字,至少在我們還沒有能夠發(fā)現(xiàn)新的史料來更新這一結(jié)論之前是這樣。
第二節(jié) 五四時(shí)期:青木正兒與《支那學(xué)》
中國的文學(xué)革命運(yùn)動(dòng)發(fā)生三年之后,有一個(gè)研究中國古典文學(xué)的人,開始注意到已經(jīng)處于蓬勃發(fā)展階段上的中國新文學(xué),并對(duì)魯迅的創(chuàng)作做出了評(píng)價(jià),這個(gè)人就是青木正兒。
青木正兒(1887~1964)是日本著名的中國文學(xué)研究家,曾師事桃李滿天下的京都帝國大學(xué)教授狩野直喜(中國文學(xué)研究家),與王國維、魯迅在不同時(shí)期都有過學(xué)術(shù)事務(wù)上的聯(lián)系。1919年前后,他到中國游學(xué),在北京親身感受到五四文學(xué)革命的熱烈氣氛。歸國后,曾在同志社、立命館等大學(xué)任教。1920年9月,青木正兒等人發(fā)起專門介紹中國文學(xué)問題的月刊《支那學(xué)》[3],由支那學(xué)社編輯,東京弘文堂書店刊行,1947年???。
1920年9月至11月,青木正兒在他主編的《支那學(xué)》第1~3期上,發(fā)表了介紹中國文學(xué)革命的文章《以胡適為中心潮涌浪旋著的文學(xué)革命》。這篇文章比較準(zhǔn)確地把握了中國新文學(xué)的革新意義。例如青木正兒在《支那學(xué)》第3期上揭載的部分里說:
民國七年(1918)六月,《新青年》突然出了《易卜生號(hào)》。這是文學(xué)底革命軍進(jìn)攻舊劇的城的鳴鏑。那陣勢,是以胡將軍的《易卜生主義》為先鋒,胡適羅家倫共譯的《娜拉》(至第三幕),陶履恭的《國民之?dāng)场泛蛥侨跄械摹缎塾逊颉罚ǜ鞯谝荒唬橹熊姡裼⒌摹兑撞飞鷤鳌窞榈钴?,勇壯地出陣。他們進(jìn)攻這城的行動(dòng),原是戰(zhàn)斗的次序,非向這里不可的,但他們至于如此迅速地成為奇兵的原因,卻似乎是這樣——因?yàn)槠鋾r(shí)恰恰昆曲在北京突然盛行,所以就有對(duì)此叫出反抗之聲的必要了。那真相,征之同志的翌月號(hào)上錢玄同君之所說(隨感錄十八),漏著反抗底口吻,是明明白白的。[4]
在這里,青木正兒雖然有從形式上看問題的傾向,把胡適視為文學(xué)革命運(yùn)動(dòng)的中心人物,但也涉及其他作家,對(duì)他們做了較公正的評(píng)價(jià)。譬如在第2期里,他又談到了白話新詩:
現(xiàn)在一個(gè)新的事實(shí)是,有了白話詩的同行,劉半農(nóng)、沈尹默、唐俟等也踴躍參加。這些人中,胡適稍有癖好,即以閃現(xiàn)西學(xué)的新知識(shí)而辟新味;沈則可以看出站在本國的立場而努力擺脫舊習(xí),但往往因了古人而踏入舊詩的意境中;劉是最有新式文人氣質(zhì)的,卻往往難免遭人誹議為膚淺;唐則詩味淡薄,未能入境,就象扒拉茶泡飯一樣,往壞了說是索然無味。[5]
這樣的評(píng)價(jià),也都是切中肯綮的,盡管對(duì)唐俟(魯迅)的白話詩評(píng)價(jià)不高。青木正兒當(dāng)時(shí)是否知道這“唐俟”便是魯迅的另一筆名不得而知。但平心而論,魯迅在五四初期嘗試創(chuàng)作的白話新詩,雖然思想意義無可厚非,藝術(shù)表現(xiàn)方面卻不免乏味。舊體詩創(chuàng)作,魯迅雖然擅長,但由于深知唐詩的高峰,后人難以超越,所以也是淺嘗輒止。魯迅的睿智表現(xiàn)不在詩歌而在小說和雜文方面。青木正兒準(zhǔn)確地看到了這一點(diǎn)。他在該雜志第3期的這篇文章里,就對(duì)魯迅的小說做出了很公正的評(píng)價(jià)。他說:“在小說方面,魯迅是位有遠(yuǎn)大前程的作家,如他的《狂人日記》,描寫一個(gè)患迫害狂的人的恐怖和幻覺,達(dá)到了迄今為止中國作家尚未達(dá)到的境地?!?sup>[6]青木正兒這篇文章末尾寫的脫稿日期是1920年10月10日,假定他那時(shí)讀了魯迅已發(fā)表的全部小說,也不過是《狂人日記》《孔乙己》《藥》《明天》和《一件小事》。但他卻能獨(dú)具慧眼,看到“魯迅是位有遠(yuǎn)大前程的作家”,這是很難得的。應(yīng)該說,青木正兒不僅是最早向日本介紹中國新文學(xué)的日本人,而且也是最早發(fā)現(xiàn)魯迅價(jià)值的日本人。
這一年底,魯迅讀過這篇文章后,曾給青木正兒回過信。信中說:“先前,我在胡適君處的《中國學(xué)》上,拜讀過你寫的關(guān)于中國文學(xué)革命的論文。衷心感謝你懷著同情和希望所作的公正評(píng)論。我寫的小說極為幼稚,只因哀本國如隆冬,沒有歌唱,也沒有花朵,為沖破這寂寞才寫的,對(duì)于日本讀書界,恐無一讀的生命與價(jià)值。今后寫還是要寫的,但前途暗淡,處此境遇,也許會(huì)更陷于諷刺和詛咒罷?!?sup>[7]可見,魯迅也是很看重這篇文章的。
青木正兒滿蘊(yùn)著對(duì)中國新文學(xué)無限熱愛的文章和《支那學(xué)》對(duì)中國新文學(xué)作品的譯介,在當(dāng)時(shí)的日本國內(nèi)似乎沒有發(fā)生多大影響,甚至一些旅居過中國的日本作家,諸如木下杢太郎、芥川龍之介等,也仍然對(duì)中國的文學(xué)革命運(yùn)動(dòng)冷漠無知[8]。但是,青木正兒和《支那學(xué)》對(duì)中國新文學(xué)及魯迅的翻譯介紹,卻是雙向的中日兩國近代文學(xué)交流的新開端,歷史會(huì)永志不忘的。
第三節(jié) 《北京周報(bào)》與丸山昏迷、清水安三
從多層面向日本介紹中國五四新文學(xué)和魯迅的,是日本人在北京辦的日文報(bào)紙《北京周報(bào)》。
據(jù)戈寶權(quán)先生的研究:“《北京周報(bào)》是日本人藤原鐮兄創(chuàng)辦和編輯的。藤原鐮兄在1911年到了北京,先在1912年3月創(chuàng)辦了《周刊新支那》(《新中國周刊》),1913年9月創(chuàng)辦了《日刊新支那》(《新中國日報(bào)》),前后達(dá)十年之久。1921年他離開新支那社,獨(dú)立創(chuàng)辦了極東新信社,從1921年1月起,開始創(chuàng)辦《北京周報(bào)》,自任主編兼發(fā)行人,直到1927年11月為止。此后《北京周報(bào)》由燕塵社接辦,直到1930年9月為止,共出版了418期。當(dāng)藤原鐮兄主編《新支那》和《北京周報(bào)》時(shí),丸山昏迷曾任這兩個(gè)刊物的記者。丸山昏迷原名丸山幸一郎,又名昏迷生,1919年來到北京。他的思想相當(dāng)進(jìn)步,同北京的文化教育界人士都有廣泛的聯(lián)系,1924年8月返國,因病于9月逝世?!?sup>[9]
丸山昏迷和藤原鐮兄與魯迅的聯(lián)系是很密切的,尤其是丸山昏迷同魯迅的交往一度更為頻繁,僅據(jù)《魯迅日記》記載,就有18次之多。最早一次是1923年1月7日:“下午丸山君來,并介紹一記者橘君名樸。”其后有一起赴宴的記載。同年1月20日,“晚愛羅先珂君與二弟招飲今村、井上、清水、丸山四君及我”;4月15日,“午丸山招飲,與愛羅及二弟同往中央飯店”;5月8日,“晚丸山招飲于大陸飯店,同座又有石川及藤原鐮兄二人”。互贈(zèng)書刊又有記載:9月1日,“下午以《吶喊》各一冊寄丸山及胡適之”;11月14日,“丸山來并持交藤冢教授所贈(zèng)《通俗忠義水滸傳》并《拾遺》一部八十本”。后來又記下一些書信往來。
丸山昏迷與魯迅的密切交往,是和他在《北京周報(bào)》上致力于介紹中國五四新文學(xué)有著緊密聯(lián)系的。早在丸山昏迷的名字在《魯迅日記》中出現(xiàn)之前,《北京周報(bào)》就在他的努力下,從1921年6月4日第19期起,開始介紹中國新文學(xué)作家和作品了。第一篇小說就是魯迅的《孔乙己》,譯者署名仲密(周作人筆名),實(shí)則為魯迅自己翻譯的。1923年1月出版的第47期上,又發(fā)表了魯迅的《兔和貓》,譯者署同人(魯迅);4月1日出版的第59期上,又揭載了丸山昏迷以昏迷生的筆名寫的《周樹人氏》一文。文章指出:
在中國……寫作勸善小說、家庭小說的人很多,但是創(chuàng)作稱得上是作品的人卻幾乎沒有。在現(xiàn)代中國,魯迅的小說,無論是在文章的藝術(shù)魅力方面,還是在文章的洗練簡潔方面,都遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過了其他許多作家。魯迅用創(chuàng)作的筆,在《新青年》上發(fā)表了《狂人日記》、《孔乙己》等頗得好評(píng)的文章。他是作家,同時(shí)也是改革家,他的作品表現(xiàn)出了強(qiáng)烈的改革情緒,《孔乙己》就是一例。他批評(píng)許多中國人那種一味地憧憬中國過去的態(tài)度,以為那是一錢不值的。
也許正是由于丸山昏迷在《北京周報(bào)》上致力于介紹五四新文學(xué),才引起了魯迅的注意,并開始和他往來;而魯迅與丸山昏迷的交往又激發(fā)了丸山和《北京周報(bào)》譯介中國新文學(xué)和魯迅的熱情。
1924年2月起,一個(gè)在北京辦崇貞女子攻讀學(xué)?!缲憣W(xué)園(今北京陳經(jīng)綸中學(xué)前身)的日本人清水安三,也開始在《北京周報(bào)》上連續(xù)發(fā)表文章,介紹五四新文化運(yùn)動(dòng)和新文學(xué)。如同年2月17日第101期《北京周報(bào)》上刊載他的《最近中國的思想界》一文,談到了陳獨(dú)秀和胡適;2月24日第102期上又發(fā)表《介紹中國的主義者》,其中又談到了周作人;同年3月2日第103期上發(fā)表《今日中國的文學(xué)》,3月23日第106期上發(fā)表《中國的文學(xué)革命》;8月10日第124期上發(fā)表《陳獨(dú)秀論》等文章。這些文章同年輯成兩冊《中國新人和黎明運(yùn)動(dòng)》《中國當(dāng)代新人物》,由吉野作造作序,先后于同年9月、11月由大阪屋號(hào)書屋出版。
清水安三(1891~1988),日本著名教育家、社會(huì)活動(dòng)家,京都同志社大學(xué)、美國俄亥俄州櫻美林大學(xué)神學(xué)部畢業(yè)。1917年6月以牧師身份來到中國,先在滿洲奉天(沈陽)經(jīng)營兒童樂園。1919年1月去北京,1921年創(chuàng)辦崇貞學(xué)園。他僑居中國30年,直到日本戰(zhàn)敗后的1946年3月才返回日本,同年5月又在東京都創(chuàng)辦了櫻美林高等女子學(xué)校,后來發(fā)展為櫻美林大學(xué)并任校長。清水安三民主主義思想濃厚,他曾耳濡目染了中國的五四新文化運(yùn)動(dòng)并寄予同情。那時(shí)針對(duì)五四運(yùn)動(dòng)中出現(xiàn)的排日、反日情緒,居住在北京的日本人曾開會(huì)要求日本政府派軍隊(duì)來保衛(wèi),當(dāng)時(shí)會(huì)場上唯一站出來公開表示反對(duì)意見的是清水安三,致使有人立即提出“緊急動(dòng)議”:調(diào)查發(fā)言人的國籍是否是日本人。[10]
清水安三與李大釗、胡適、魯迅、周作人等人都有過密切的往來,他在自己的文章當(dāng)中也對(duì)上述五四新文化運(yùn)動(dòng)的先驅(qū)者都做了充分的肯定,他本人與魯迅的關(guān)系則尤為密切。前引1923年1月20日《魯迅日記》所記俄國盲詩人愛羅先珂“招飲”參加者中的“清水”即清水安三。其實(shí),1921年愛羅先珂被逐出日本,由《我們》雜志編輯主任福岡誠一陪同來到北京后,就寄寓在八道灣的魯迅家中。福岡誠一回國后,清水安三便常去周宅,筆錄愛羅先珂口述的童話,然后發(fā)往東京的雜志社。據(jù)清水安三自己講:魯迅有時(shí)也托他筆錄,常常說“‘清水君,能不能也給我筆錄一下?’于是,我給愛羅先珂筆錄完后,就去西廂房記下魯迅的口述。魯迅的作品中,有先用日文寫成,后來又譯成中文的,那大體上是我筆錄的”[11]??梢娗逅踩c魯迅的關(guān)系之深。
在前面提到的《中國的新人和黎明運(yùn)動(dòng)》一文中,清水安三充分肯定了魯迅的小說創(chuàng)作:“魯迅——他的創(chuàng)作,成為五四以來現(xiàn)代中國小說家的第一人?!斞缸鳛橹袊自捫≌f的代表,他的作品受中國傳統(tǒng)的諷刺文學(xué)的影響,大都是自然主義的。”魯迅的小說自然承繼了《儒林外史》等中國小說的諷刺傳統(tǒng)和魏晉風(fēng)骨,但把魯迅看作自然主義的,還不免有認(rèn)識(shí)上的偏頗。
1924年底的《北京周報(bào)》第141期上,還發(fā)表了魯迅的雜文《說胡須》,譯者為東方生。除了譯介魯迅的作品外,《北京周報(bào)》第70期上,還有郭沫若的《我們的文學(xué)新運(yùn)動(dòng)》,譯者不詳;第86~89期上,有馮文炳的《柚子》,丸山昏迷譯;第133、134期上,有倪貽德的《花影》,荊路生譯;第174期上,有臺(tái)靜農(nóng)的《女會(huì)長的懊惱》,譯者不詳;第185期、186期上,有金崎賢的《讀周作人先生的文章》;第213~217期上,有熊佛西的《洋狀元》;第262期上,有郭沫若的小說《牧羊哀話》,譯者為外園。
這里還有一事值得一提,即《北京周報(bào)》發(fā)表魯迅的《中國小說史略》的譯文。
1924年1月13日,《北京周報(bào)》第96期開始發(fā)表《中國小說史略》。自第96期至第102期,第104期至第129期,第131期至第134期、137期,共連載38期,至同年11月6日發(fā)表《元明傳來之講史(下)》為止,是為《中國小說史略》上卷的全譯,譯者為“一記者”。這“一記者”,據(jù)人推證:“很可能是丸山昏迷。”[12]丸山昏迷在譯文正文前的說明中,對(duì)魯迅及其著作做了簡要介紹,略謂:“北京大學(xué)教授周魯迅氏在現(xiàn)在中國的小說研究家中是首屈一指的”,“作為中國人所著述的小說史來說,他的這本書是第一本”。丸山昏迷對(duì)魯迅的小說史研究,評(píng)價(jià)是很高的,他的譯文,也是《中國小說史略》上卷最早的日譯。
總之,《北京周報(bào)》在創(chuàng)刊初期,由于丸山昏迷與清水安三的努力,有重點(diǎn)地介紹了魯迅和周作人等語絲派作家,后期則以創(chuàng)造社為中心,譯介了一些作家。作品雖然范圍較窄,但也有一定的氣勢??上У氖牵侗本┲軋?bào)》在日本的影響不大,介紹又不系統(tǒng),不足以引起日本作家的注意,更不要說普通的民眾了。魯迅為日本文壇所熟知,還有待時(shí)日。
[1]張夢陽:《魯迅研究學(xué)術(shù)史概述》,《魯迅研究學(xué)術(shù)論著資料匯編1》,中國文聯(lián)出版公司,1985。
[2]魯迅:《集外集拾遺》,《魯迅全集》第7卷,人民文學(xué)出版社,2005。
[3]20世紀(jì)初,日本一些學(xué)者遵循歐洲學(xué)術(shù)規(guī)范研究中國,自稱“支那學(xué)”以與傳統(tǒng)的“漢學(xué)”相對(duì),而竹內(nèi)好等人在20世紀(jì)30年代末又創(chuàng)立了“中國學(xué)”以與“支那學(xué)”相對(duì),因此本書中有些地方為避免造成敘述混亂而使用“支那學(xué)”這個(gè)歷史名詞。還有一些類似的歷史名詞,也在敘述歷史事件或引用文獻(xiàn)時(shí)原樣保留,以呈現(xiàn)當(dāng)時(shí)話語實(shí)際。
[4]魯迅:《〈奔流〉編校后記(三)》,《魯迅全集》第7卷,人民文學(xué)出版社,2005,第171頁。
[5]大正9年(1920)10月《支那學(xué)》第1卷第2號(hào),第43頁。
[6]大正9年(1920)11月《支那學(xué)》第1卷第3號(hào),第43~44頁。
[7]魯迅:1920年12月14日《致青木正兒》,《魯迅全集》第14卷,人民文學(xué)出版社,2005,第176頁。
[8]靳叢林:《冷漠的觀照:五四新文學(xué)到日本》,《魯迅研究月刊》2010年第10期。
[9]戈寶權(quán):《魯迅著作在日本》,《魯迅研究》(1),上海文藝出版社,1980。
[10]清水安三:《北京清譚——中國體驗(yàn)》,教育出版株式會(huì)社,1975,第121~122頁。
[11]清水安三:《北京清譚——中國體驗(yàn)》,教育出版株式會(huì)社,1975,第92頁。
[12]周國偉:《最早的日譯〈中國小說史略〉》,《圖書館雜志》1982年第4期。