正文

導言 百年日本魯迅研究

日本魯迅研究史論 作者:靳叢林,李明暉


導言 百年日本魯迅研究

一 何以百年?

三十多年前的1984年,我國的魯迅研究專家袁良駿這樣寫道:“如果從1913年惲鐵樵對《懷舊》的評點性贊語算起,魯迅研究已經(jīng)有了七十年的歷史。如果從1921年沈雁冰在《評四五六月的創(chuàng)作》(《小說月報》第十二卷八期)中論及《風波》《故鄉(xiāng)》算起,魯迅研究也已經(jīng)有六十余年的歷史……但是,我們至今還沒有一部《魯迅研究史》問世?!S著我國國際地位的不斷提高,隨著國際文化交流事業(yè)的不斷開展,魯迅著作的國際影響勢必愈益擴大,魯迅研究也必將愈益成為一個世界性的課題?!嘘P(guān)資料證明,日本的魯迅研究也有了六十年的歷史?!?sup>[1]兩年之后,作為“顯學”的中國“魯迅學”終于有史問世,陜西人民出版社出版了袁良駿先生自謙為“拋磚引玉之作”的《魯迅研究史》(上卷),相當于下卷的《當代魯迅研究史》也在1992年由同一出版社發(fā)行問世。

時光荏苒,三十余年轉(zhuǎn)瞬即逝,隨著中國經(jīng)濟的飛速發(fā)展,中國國際地位的顯著提高,中國文學的大踏步走向世界,魯迅文學也越來越為全世界所關(guān)注。

然而,在域外魯迅研究視域中最為人所矚目的日本魯迅研究,盡管在三十多年前就已經(jīng)“有六十余年的歷史”,后來日本魯迅研究大家的著作不斷被譯介過來,譬如關(guān)于竹內(nèi)好的魯迅研究(“竹內(nèi)魯迅”),甚至在21世紀初葉,在中國興起過一個為學界所關(guān)注的高潮,但時至三十多年后的今天,在中日兩國,仍未有關(guān)乎“日本魯迅研究史”的學術(shù)史專著出現(xiàn)。當然,也并非完全沒有人關(guān)注、梳理這樣的歷史。

1980年11月,在成都召開的全國外國文學會第一次會議上,東北師范大學日本研究所的呂元明先生做過《日本的魯迅研究史》[2]的報告,后來該報告增補后收錄于在陜西人民出版社1981年出版的《魯迅研究》上。

那是一篇將近3萬字的會議論文,分四個時期梳理、論述了日本的魯迅研究?!暗谝粫r期”(1909~1926),從1909年5月日本著名雜志《日本與日本人》介紹“周氏兄弟”在日本翻譯出版《域外小說集》談起,到1920年9月青木正兒在《支那學》發(fā)表《以胡適為中心的潮涌浪旋著的文學革命》,以及后繼者清水安三、丸山昏迷等人,謂之“日本研究魯迅最早的拓荒者”?!暗诙r期”(1927~1936),從1927年10月武者小路實篤在《大調(diào)和》雜志刊出魯迅《故鄉(xiāng)》譯文,翌年3月山上正義在《新潮》雜志發(fā)表《談魯迅》起,“魯迅在日本產(chǎn)生更大的影響力”。“第三時期”(1937~1945),日本發(fā)動全面侵華戰(zhàn)爭盡管阻礙了中日文化間的交流,魯迅研究受到了限制,但仍有“三件可喜的成就:內(nèi)山完造回憶魯迅的散文、小田岳夫的《魯迅傳》、竹內(nèi)好的《魯迅》”?!暗谒臅r期”(1946~1979),戰(zhàn)后日本魯迅研究,除了竹內(nèi)好、內(nèi)山完造等人之外,重點論及了“丸山魯迅”(丸山昇的魯迅研究)、伊藤虎丸、檜山久雄、山田敬三和竹內(nèi)實等諸多中國文學研究家的魯迅研究成果?!敖Y(jié)語”指出:“日本魯迅研究已經(jīng)經(jīng)歷了六十余年的歷史,除中國外,在世界上沒有哪一個國家有它這樣強大的研究隊伍、出版物和組織……經(jīng)歷了不平坦的道路,創(chuàng)造了巨大的成果?!?sup>[3]

這在當時確可稱得上是中日兩國魯迅研究界第一篇資料較為豐富、翔實的魯迅研究簡史,對于史料的鉤沉、梳理,貢獻頗豐,某些論斷,也符合那時歷史發(fā)展的邏輯,但今天看來,依然難以滿足讀者的閱讀期望,需要加以豐富充實,重新認識看待歷史。

其實,從這篇文章所見,如果將1909年《日本與日本人》介紹“周氏兄弟”翻譯的文字算在內(nèi),廣義上的日本魯迅研究,截至1980年,已經(jīng)不是袁良駿和呂元明所說的“六十年”,而已有“七十余年的歷史”了。那么時至今日,又三十余年已逝,日本的魯迅研究已足有百余年歷史。

那么,對百年日本魯迅研究歷史的梳理,日本方面又做得如何?

1986年10月,日本東京汲古書院出版了伊藤虎丸、祖父江昭二、丸山昇合編的《近代文學中的中國和日本》,其中有時任東京大學文學部教授丸山昇寫的33000余字的《日本的魯迅研究》[4]。文章內(nèi)容分三大部分:“從青木正兒到戰(zhàn)前左翼”,“從佐藤、增田到小田”,“竹內(nèi)好以后”。時間從1920年青木正兒在《支那學》上評介魯迅的創(chuàng)作開始,重點評介了二戰(zhàn)期間竹內(nèi)好的《魯迅》,直至梳理到日本戰(zhàn)敗后的20世紀50年代。嗣后的魯迅研究,丸山先生自謙曰“因為我本人是當事者之一”,不便自評,只是展望了20世紀60年代日本魯迅研究的若干特征:實證傾向、歷史再發(fā)掘和深入魯迅內(nèi)部世界。丸山昇先生的這篇文章,可以說是迄今為止能夠看到的日本最權(quán)威的梳理日本魯迅研究歷史的文章,材料的豐富、史實的鉤沉、歷史性的點評,都做得十分到位。該文中文譯文發(fā)表后,在中國大陸廣為流傳。2006年11月26日,丸山昇先生逝世后,翌年在中國北京出版的1月號的《魯迅研究月刊》曾推出丸山昇先生紀念特輯,可見丸山昇的魯迅研究在中國魯迅研究界的影響之大。

日本的魯迅研究,的確是海外魯迅研究當中最為興盛的。倘若以東京大學教授藤井省三20世紀80年代在《復旦學報》上發(fā)表的《日本介紹魯迅文學活動最早的文字》[5]來看,1909年5月1日東京的《日本與日本人》雜志就介紹了周氏兄弟當年在日本出版《域外小說集》之事。而1938年8月日本改造社出版的《大魯迅全集》七卷本,也比我國《魯迅全集》的出版早了一年。至于百年間日本研究魯迅的著作,就筆者目前收集到的從1941年到2015年出版的著作目錄便已達220項[6]。翻譯成日文出版的魯迅著作以及中國研究者的著作尚不包括在內(nèi),研究性論文更是數(shù)不勝數(shù)。

盡管日本的魯迅研究成果如此豐厚,但對其作歷史總結(jié)評價的卻為數(shù)不多。雖然丸山昇先生《日本的魯迅研究》一文,曾對此做過歷史性的描述,我國一些研究者也曾對日本的魯迅研究做過批評介紹,除了前面提到的20世紀80年代呂元明教授《日本的魯迅研究史》之外,劉柏青教授也寫過《魯迅與日本文學》[7],近年來張夢陽等又寫了《日本魯迅研究概觀》等文章,然而這些也只是一些階段性的批評介紹,雖有資料的發(fā)掘、歷史的鉤沉,為我們后人的研究奠定較為堅實的基礎(chǔ),但還遠構(gòu)不成“史”。所以,從嚴格的學術(shù)意義上看,日本的魯迅研究,目前還無人寫學術(shù)性的“研究史”,而在21世紀的今天,已經(jīng)到了應(yīng)該給予其歷史性總結(jié)的時刻,百年日本魯迅研究應(yīng)該有史問世!

他山之石,可以攻玉。探討日本的魯迅研究歷史,對于中國的文學研究界來說頗具啟迪與借鑒作用,通過具有不同歷史和文化的日本人的眼光,也就是說通過不同于中國人的眼光來看中國現(xiàn)代文學研究,可以在我們想象不到的解釋和一時難以接受的觀點中,看到其中復雜地反映著生活在現(xiàn)代日本現(xiàn)實中的日本知識分子的思想和感情,能夠加深中日兩國人民的理解和情誼。對于魯迅研究界來說,這樣也可以拓展眼界與提升研究方法的應(yīng)用價值。日本的魯迅研究不但可以給中國魯迅研究界提供異域不同價值觀的參照系,還可以看到魯迅的文學及其精神在東亞產(chǎn)生了怎樣重大的影響,這無疑對認識魯迅精神的世界性及弘揚中華文化精神具有重要意義。

二 “近代化”語境與魯迅意義的“發(fā)現(xiàn)”

今天,日語中用漢字書寫的“近代”一詞,基本與我們的“現(xiàn)代”一詞等義。魯迅在二戰(zhàn)結(jié)束以后的日本能夠成為“國民作家”與“新經(jīng)典”,不可忽視的一個重要原因就是:許多日本思想家在魯迅敘述中國故事的文學作品中,看到了日本人在名為“近代化”的大變局中經(jīng)歷的文化困境與生命困境,認為魯迅批判中國傳統(tǒng)文化與社會弊端的筆墨,和以魯迅為代表的中國人民探索的道路,可以成為反省日本近代以來歷史的有力資源。而之所以能夠如此,是因為日本在走上“近代化”之路時雖然與中國的文化處境相似,卻在此后有著和中國差異巨大的歷史命運。也就是說,“近代化”正是日本魯迅閱讀與魯迅研究的最大語境,而魯迅文學在反思“近代化”、追問“近代化”之路這個領(lǐng)域的獨特意義,恰恰是我們自己研究中長期以來被忽略而為日本有識之士著力開掘的。

回顧歷史,我們可以看到:在大航海時代,中日兩國都持閉關(guān)鎖國的政策,此后也都隔絕了西歐發(fā)生的政治革命與工業(yè)革命;到了19世紀中葉,鴉片走私成為中國的社會問題,繼而與英國發(fā)生戰(zhàn)爭,中國歷史被迫重回“世界歷史”之中。中英鴉片戰(zhàn)爭之后不久,美國海軍強行登陸日本,以壓倒性的實力脅迫日本幕府簽訂條約,也點燃了日本政治劇變的導火索。所以,對于中國和日本來說,近代史的開端都是從力量超乎想象的黑暗勢力突然來襲開始的?!皯椪裰鳌薄叭藱?quán)平等”和“經(jīng)典物理學”都是作為和侵略一起外來的東西而被初次認識的。

面對強大的外來勢力,中國的中央權(quán)力傲慢而又分裂,洋務(wù)運動沒有給國家力量帶來根本改善,維新運動陡起陡落,義和團運動與慈禧盲目地對外宣戰(zhàn)使中國陷入危險的亡國危機中。

而同一時期,日本卻以被迫的“破關(guān)”為契機,結(jié)束了根深蒂固的幕府統(tǒng)治,建立了銳意改革的中央集權(quán)體制,強力推行生活方式與生產(chǎn)方式全面西化的政策,快速改變了社會面貌,增強了國家實力,在甲午戰(zhàn)爭中打敗了中國,在日俄戰(zhàn)爭中又打敗了俄國,獲得了進入全球“帝國俱樂部”的資格。

但幾年后,中國卻以更徹底的方式建立了亞洲第一個共和國,終結(jié)了事實上比日本歷史更長的皇權(quán)政治。不過此后很久,在社會改革和經(jīng)濟軍事實力的增長方面,日本還是遙遙領(lǐng)先于中國。中國的革命雖然徹底推翻了帝制,也動搖了舊文化的根本,但這成效卻要經(jīng)過很長時間才能顯現(xiàn)。革命勝利之初的景象則是底層社會經(jīng)歷慌亂之后毫無變化,而手握資源的人們各逞心機爭相填補專制權(quán)力的真空。舊風俗、舊禮教看起來依然穩(wěn)如磐石,實業(yè)興國計劃似乎也只是癡人說夢。與之相比,日本的改革卻是以最高專制者的權(quán)威推行到每個國民身上的,從著裝飲食到教育就業(yè),每一個日本人都很難自外于這場大變動,即使野心勃勃的人,也要考量在既成改革路線圖之外謀求權(quán)利的成本。

于是,作為率先步入了近代化的“優(yōu)等生”的日本,開始一步步地放肆侵蝕“落后”的中國,以此作為“世界戰(zhàn)略”的第一步。但是,侵略戰(zhàn)爭的過程和結(jié)果都超乎日本的意料。中國在諸多紛擾中堅持了長期抵抗,戰(zhàn)爭結(jié)束之后,日本反而成為遭到外國軍事占領(lǐng)的國家,而中國在經(jīng)歷內(nèi)戰(zhàn)之后建成了社會主義國家,社會面貌和經(jīng)濟形勢數(shù)年之間就煥然一新,還在朝鮮半島挫敗了美國的戰(zhàn)略計劃。這些歷史與現(xiàn)實,都促使日本學人不得不重新認真追問:“何謂近代?”

就是在這樣的歷史進程中,日本的有識之士獲得了“看見”魯迅的契機。

最初,魯迅是在“日本高歌猛進,中國舉步維艱”的時期作為作家也作為文化名人進入公共視野的,所以一開始即使有少數(shù)日本人知道他,欣賞他的文學才華,但也并非特別的關(guān)注。到了“無產(chǎn)階級文學運動”席卷日中兩國的時代,談?wù)擊斞傅娜毡疚娜酥饾u多了起來。魯迅逝世前后,日本終于出現(xiàn)了一些“日本作家應(yīng)該從魯迅作品中學習”的聲音。但很快,隨著日本全面侵華戰(zhàn)爭的爆發(fā),阻斷了中日文化文學的交流,左翼的魯迅在日本軍部當權(quán)的文化統(tǒng)制中遭到重重掩蓋和歪曲。

在這樣的大背景下,竹內(nèi)好對魯迅的探索就顯得尤為難能可貴。雖然他在日軍偷襲珍珠港之后也曾為之唱過贊歌,但是他始終痛苦地追求著“自己”的立場,而拒絕直接接受任何“正確”的標準。因此,他在戰(zhàn)爭中寫作《魯迅》這本書時,也拒絕像同一時期的太宰治等人一樣以魯迅來證明中國的“落后”和日本“提攜中國”的“義務(wù)”。雖然表述得很隱晦,但其實他已在書中吐露了在中國的“落后”中看到了生命力而在日本的“先進”中看到了衰敗這個驚人的發(fā)現(xiàn)。代表著中國生命力的,就是魯迅的文學。因此,魯迅在竹內(nèi)好的筆下不再是一個中國的“自責者”,而變成了日本重新理解中國“近代文學”的必修課。也就是說,中國的“近代文學”不再是日本文學界應(yīng)該評斷和“指導”的晚輩,而是日本文學界(如果想成為真正的“東亞文學”)必須學習的同行者。這成為二戰(zhàn)結(jié)束后日本魯迅研究獲得偉大成果的一個起點。而二戰(zhàn)之后的情勢,則成為日本研究者“看見”魯迅的真正契機。竹內(nèi)好將《魯迅》中的發(fā)現(xiàn)進一步闡釋為“回心”文化(中國)與“轉(zhuǎn)向”文化(日本)的對立。此后,丸山昇則探討了魯迅的“革命”;伊藤虎丸又在魯迅作品中看到了西歐精神的根柢……他們都以魯迅為尺子,暴露日本的“近代化”缺少了什么至關(guān)重要的東西,從而呈現(xiàn)了作為處境與叩問的“近代化”。魯迅的文學不只記錄了中國“近代化”的艱難與痛苦,也示范了一個在艱難痛苦中堅韌的“近代化”的實踐,這個實踐作為中國歷史進程的一個元素,融化在中國一個個的歷史事件中,反而不像他的“國民性批判”“新興的無產(chǎn)者才有將來”“立人”“橫眉冷對千夫指,俯首甘為孺子牛”那么激動中國研究者的心,似乎只是理所當然的。只有將魯迅與日本以近代文學為表征、以侵略戰(zhàn)爭為癥候的近代化之路對比的時候,魯迅的這一意義才迸發(fā)了耀眼的光華,在此之后,我們才真正將此作為一個課題進行思考。因此,或許可以說這是歷史賦予日本魯迅研究的使命,自然也是日本魯迅研究之于中國魯迅研究的最大貢獻。

三 研究路徑的拓展與創(chuàng)新

研究路徑的豐富拓展,是一個學科成熟與發(fā)達的標志。中國魯迅研究很早就形成了作品意義發(fā)掘、評傳式研究、思想研究等研究樣式,20世紀80年代以后,回憶錄正誤、外來影響溯源、人物形象解讀等研究路徑也都取得了典范性的成果。而在日本,由于研究語境、研究目的和學術(shù)傳統(tǒng)的差異,也產(chǎn)生了一些不同于中國的研究方式,并代有創(chuàng)新。除了最有代表性的實證主義研究之外,其中,“魯迅像”可以說是較為引人注目的研究路徑的創(chuàng)新,無論是竹內(nèi)好的“竹內(nèi)魯迅”像,還是丸山昇的“丸山魯迅”像,抑或伊藤虎丸的“伊藤魯迅”像,都有其自身獨特的研究方法和價值觀與思想意義。這些“魯迅像”本書后邊的章節(jié)將做細致的探討,此處不贅述。還有一些研究路徑的拓展創(chuàng)新也已成為中國學者加以借鑒研究的起點,比如以第三方為中介比較魯迅與一個作家的方法,都可以讓我們感受到日本魯迅研究在豐富與創(chuàng)新魯迅研究方式方法方面的意義是值得重視的。這里順便介紹兩種日本研究者探索的魯迅研究樣式。

1. 《野草》的“箋注”

所謂“箋注”,原本是中國傳統(tǒng)的一種學術(shù)文體,其寫作方式是圍繞著研究的文本,記錄下相關(guān)的背景知識和闡釋話語。這里說的背景知識,包括從詞語含義(實詞的“訓詁”)、句法(虛詞的“訓詁”)、語源這些語言學知識,到典故、本事、制度這些文獻知識。成功的箋注,闡釋話語應(yīng)該是從對背景知識的發(fā)現(xiàn)、搜集、表述中自然生發(fā)出來的,而且講究不放過一句一字的訓詁與典故,若任何有出典或特殊字義的地方被箋注者忽略了,都會被看作失誤。

在我國的現(xiàn)代文學研究領(lǐng)域中,箋注的形式是非常少見的。從一個詞語或句子的重新理解,或一個典故的重新“發(fā)現(xiàn)”,來重新闡釋一個文本的論文是有的,但是以整個文本為對象來系統(tǒng)進行此類的工作則很難見到。這可能是源于研究者的一種不言自明的共識,即現(xiàn)代文學的語言是“白話文”,所以不像“文言文”那樣需要字句解說。而在日本,漢語作為研究者們的外語,在研究現(xiàn)代漢語文學經(jīng)典時使用箋注的方式卻成為他們研究的一種有效途徑,他們由此不但得以克服語言造成的障礙,而且也從字句的探究中找到了一些理解魯迅作品文本的線索,并且通過這種方式體現(xiàn)了日本魯迅研究在“文獻”和“實證”方面的優(yōu)長。日本知名的魯迅研究專家木山英雄(1934年生)、片山智行(1932年生)和丸尾常喜(1937~2008)都有以箋注形式寫作的《野草》研究專著。

日本的箋注者要以日語翻譯魯迅作品,這本身就是一種詞語釋讀的工作,可是單純地以一個日語詞來對應(yīng)一個漢語詞,只能是相似的釋義。在一定的語境中,這種相似的釋義也可以比較準確地傳達原文的意思,然而對于一些特別的表達、含義豐富的詞句,則有必要超越一個詞對應(yīng)一個詞的方式,更細致地追究原文意思,并用更詳細的解釋來進行傳達。在這個意義上的“詞語釋讀”,形成了這些“箋注式研究”的一大特點。

他們的詞語釋讀方式可以分為這樣幾種:(1)以漢語權(quán)威工具書釋讀;(2)以魯迅其他文本中的用法釋讀;(3)以相近時代文本中的用法釋讀;(4)以古代文獻中的用法釋讀;(5)以語境釋讀。所有這些方法的運用,在前面提到的三位研究者的箋注中都是一絲不茍的,表現(xiàn)了三位箋注者廣博的學識和嚴謹?shù)膽B(tài)度。最后一種“以語境釋讀”,就是古人所謂的“理訓法”,依學術(shù)規(guī)范來說不可單獨運用,必須與其他“訓詁”法結(jié)合才能運用。我們在此考察的三位箋注者正是這樣的。

比如,木山英雄釋讀《影的告別》中“無地”一詞,是這樣進行的:

原文中的“無地”作為漢語也是少見的詞語用法。一般是作為比喻表示無處容身的狀態(tài)或心情(如“無地自容”、“羞愧無地”),或者如字面所示指陸地盡頭的水邊(如杜甫的詩句“草閣臨無地”)。而在詩中具體用起來卻如說“無地之地”一樣產(chǎn)生一種有悖常理之感,不過,這正與“影”離開“形”等在現(xiàn)實上是不可能有的事情一樣,在感覺上是合拍的。這種感覺與開頭所說的“不知道時候的時候”相似,到底是一種抽象性的東西。[8]

這里,木山英雄首先以漢語權(quán)威工具書中的語例和古代文獻中的用法,列舉了“無地”在漢語中所有有據(jù)可查的含義,然后,因為這些含義在語境中都不成立,所以符合邏輯地推測,其真正含義只能以“無”和“地”兩個語素的含義與漢語構(gòu)詞法為基礎(chǔ),在文本的語境中確定。“影”離開“形”的情節(jié)和“不知道時候的時候”這種表達,就是確定這個詞語含義的語境,從“不知道時候的時候”更是可以證實“無地之地”這個含義。將“無地”釋讀為“無地之地”,這就是“理訓法”,但是在此之前,必須先確定所有已有的含義都不能在這個文本的語境中成立,否則,就成了因?qū)W識不夠而臆測猜想,有違學術(shù)規(guī)范。木山英雄的釋讀,完全符合學術(shù)規(guī)范,他對語例的熟練運用,更是體現(xiàn)了他在漢語和中國文學方面扎實的學術(shù)素養(yǎng)。

“孤證不立說”是梁啟超從明末清初以來中國學者的學術(shù)實踐中總結(jié)出來的一個原則,即如果某一個發(fā)現(xiàn)只有一個證據(jù),則這個發(fā)現(xiàn)不作為確定的結(jié)論提出。我們考察的這三位《野草》箋注者中,丸尾常喜在這方面表現(xiàn)得是最突出的,他所做的大多數(shù)詞語釋讀都要找到至少兩個依據(jù),比如一個辭書的釋義,加一個魯迅其他作品中的語例,再比如兩個古代文獻中的語例,等等。這體現(xiàn)了一種“無疑處生疑”的研究態(tài)度,即對每一個似乎已經(jīng)不必再仔細追究的“常識”,都要先假設(shè)它是錯誤的,然后找證據(jù)來證明,只有證據(jù)足夠,才承認它是正確的。所以我們讀他們的詞語釋讀,不會看到其中有“雖然沒有理由,但肯定是這么回事”這種態(tài)度,也不會看到有隨便找來一個義項就說這個詞在這里一定是這個含義的現(xiàn)象。只有經(jīng)過抉擇、經(jīng)過論證的釋讀,才會寫進他們的箋注之中。

2. 比較文學方法下的“文學資源”研究

藤井省三,1952年生,在20世紀80年代崛起的一代日本魯迅研究者中,是較多致力于比較研究方法的運用,并取得很大成績的一位學者。他的比較研究不但視野廣闊、文獻運用嚴謹、目光敏銳,而且有著獨具特色的比較思路,即追尋情感表達的“文學資源”。筆者以為,他的這種思路并不單單是一種方法上的努力,其背后是有著特定文學觀念支撐的。一個文學研究者的學術(shù)氣象,最終要看他怎么回答“文學是什么”這個最根本的問題。許多從事“比較文學研究”的人,雖然也做了很豐富、很細致的文獻工作,但是卻誤將文獻比對當成了文學研究,或者以“學術(shù)評議”的眼光來看文學作品,他們比較的結(jié)果往往是,一篇作品中的哪些東西是從前人那里來的,哪些東西是“創(chuàng)新”的,而且只有“創(chuàng)新”的東西有價值,從前人那里學來的東西則只證明了這個作者的學問。于是,每一個偉大作家在這些人的“比較研究”中都可以分為“學問”和“創(chuàng)新”兩部分,整個文學史就是一些有學問的人在殫精竭慮地“創(chuàng)新”。這種單向度的思維方式是很難在文學研究領(lǐng)域做出真正有價值的工作的,因為他們的文學觀是與文學的真相相悖的。實際上,文學的最終意義不在于學問和技術(shù),其價值也不能分為“文獻綜述”和“創(chuàng)新點”來衡量。藤井省三所做的工作,就文獻的豐贍與比讀的細致來說,與前邊說的那類研究有相似之處,或者說,其研究的“基本功”絲毫不遜色于他們,但是他的研究并沒有走上“文學名作=學問+創(chuàng)新”的套路,他知道他在艱苦的文獻爬梳中整理出來的東西,是因為創(chuàng)作者情感的力量,才成為“文學”的,從一篇優(yōu)秀作品中能夠發(fā)現(xiàn)的任何“前人影響”,都只是構(gòu)成一種“資源”,怎樣運用這種資源,才顯示了文學家的偉大之處。正因為有了這樣的思路,藤井省三的魯迅作品比較研究才精彩紛呈,即以比較文學研究的方法,以魯迅作品中體現(xiàn)的思想與情感脈絡(luò)為主軸,追溯作品中意象的來源,讓我們得以從魯迅作品的偉大,體會到文學傳承的價值與意義,也從文學傳承的事實中,進一步理解了魯迅作品的偉大。這無疑是我們的魯迅研究可以借鑒的一種研究樣式。

總之,日本的魯迅研究在其百年的發(fā)展之路上,形成了許多獨有的特點,這與日本的“問題場”有關(guān),也與日本的學術(shù)傳統(tǒng)有關(guān)。過分推崇日本魯迅研究的成就,認為它整體上超過了中國魯迅研究的水平,自然不妥。但日本魯迅研究本身構(gòu)成了中日文化交流的一種獨特樣態(tài),其中的許多研究樣式可以為我們所借鑒和發(fā)揮,[9]而以魯迅文學為反思“近代化”的資源這一思路可以給我們的研究帶來很有益的啟發(fā),相關(guān)的成果也可以成為我們“接下去說”的基礎(chǔ)。這些都是今天我們了解、分析日本魯迅研究史的直接價值。


[1]袁良駿:《魯迅研究史》上卷,陜西人民出版社,1986,第1~3頁。

[2]呂元明:《日本文學論釋——兼及中日比較文學》,東北師范大學出版社,1992。

[3]呂元明:《日本文學論釋——兼及中日比較文學》,東北師范大學出版社,1992,第346頁。

[4]原題日文為:『日本における魯迅』,中文譯文初刊于《魯迅研究月刊》2000年第11期;收入靳叢林編譯《東瀛文擷——20世紀中國文學論》,吉林大學出版社,2003;譯文修訂后收入丸山昇著《魯迅·革命·歷史——丸山昇現(xiàn)代中國文學論集》,王俊文譯,北京大學出版社,2005。

[5]本書第一章第一節(jié)有詳細論述。

[6]參見本書附錄2。

[7]劉柏青:《魯迅與日本文學》,吉林大學出版社,1985。

[8]木山英雄:《讀〈野草〉》,趙京華譯,《文學復古與文學革命:木山英雄中國現(xiàn)代文學思想論集》,北京大學出版社,2004,第315頁。

[9]吳福輝先生的《插圖本中國現(xiàn)代文學發(fā)展史》(北京大學出版社,2010)第二章第十六節(jié)專談《阿Q正傳》的傳播接受史,這也許是受到日本魯迅研究者的啟迪,譬如藤井省三先生寫過《魯迅〈故鄉(xiāng)〉閱讀史——現(xiàn)代中國的文學空間》(『魯迅「故郷」の読書史:近代中國の文學空間』,創(chuàng)文社,1997),董炳月譯,南京大學出版社,2013。“閱讀史”其實也可寫作“閱讀傳播史”。又如靳新來先生的《“人”與“獸”的糾葛——魯迅筆下的動物意象》(上海三聯(lián)書店,2010),書名與解讀角度很可能是受到過丸尾常喜的《“人”與“鬼”的糾葛——魯迅小說論析》[(『魯迅:「人」「鬼」の葛藤』,巖波書店1993),秦弓譯,人民文學出版社,1995]的啟發(fā)。


上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書網(wǎng) www.dappsexplained.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號