正文

十一月十二日枕上曉作

范成大楊萬(wàn)里詩(shī)詞選譯(修訂版) 作者:楊燕 譯注


十一月十二日枕上曉作

詩(shī)人入仕前所作。首聯(lián)謂夜來(lái)風(fēng)雪大作,曉來(lái)寒氣襲人。次聯(lián)承寫(xiě)風(fēng)雪中的犬與鴉,犬無(wú)處避寒,鴉無(wú)處覓食,一“饑”一“寒”,互文為義,并寓有深廣的內(nèi)涵,令人想見(jiàn)昨夜今曉普天下饑寒交迫之人。前四句客觀描敘,托物寓意,后四句自我抒情,言自己功業(yè)上無(wú)所事事,詩(shī)酒度日,有虛過(guò)年華之慨。日上三竿,猶自擁被未起,閑散無(wú)為,較之鄰家的早起勞作,不禁內(nèi)心有愧。詩(shī)表達(dá)了冀希有所作為,但仍未踏入仕途的封建士人的一種普遍心態(tài)。他們同情關(guān)懷人民,卻不甘與之為伍;一心有所作為,又把入仕看做唯一實(shí)現(xiàn)理想的途徑。于是作為一名清貧書(shū)生的范成大,唯有在自疚自愧、自怨自艾中虛度歲月了。由于詩(shī)貼近生活著筆,以小見(jiàn)大,所以寫(xiě)來(lái)真切動(dòng)人。

竹響風(fēng)成陣,窗明雪已花。

柴扉吟凍犬,紙瓦啄饑?guó)f。

宿酒欺寒力,新詩(shī)管歲華。

日高猶擁被,蓐食愧鄰家。

【翻譯】

朔風(fēng)吹動(dòng)竹林颯颯作響,

雪花映得窗戶格外明亮。

凍狗輕聲哼吟在柴門(mén)外,

饑?guó)f空啄紙瓦在屋面上。

仗著宿酒抵御清晨的嚴(yán)寒,

全憑作詩(shī)度過(guò)悠悠的時(shí)光。

紅日高照猶自擁被臥,

愧對(duì)鄰家早起勞作忙。

  1. 扉(fēi非):門(mén)。

  2. 紙瓦:指天窗窗紙。

  3. 宿酒:昨夜未退凈的酒力。

  4. 管:管領(lǐng)。歲華:年華。

  5. 蓐(rù入)食:意謂在臥褥上進(jìn)食。蓐,同“辱”?!帮黢R蓐食,潛師夜起?!保ā蹲髠鳌罚O寫(xiě)軍事行動(dòng)之緊張。此寫(xiě)農(nóng)家,意思說(shuō)天未大亮就進(jìn)早餐,天一明即開(kāi)始一天的勞作,極言其勞作的辛勤。


上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書(shū)網(wǎng) www.dappsexplained.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)