萚兮
【原文】
萚[61]兮萚兮,風(fēng)其吹女[62]。叔兮伯兮[63],倡予和女[64]。
萚兮萚兮,風(fēng)其漂[65]女。叔兮伯兮,倡予要[66]女。
——《鄭風(fēng)》
【注解】
[61]萚(tuò):草木落葉或脫皮。
[62]女(rǔ):同“汝”,你。
[63]叔兮伯兮:叔、伯,兄弟排行的稱呼。
[64]倡予和女:倡,同“唱”。和,配合。
[65]漂:同“飄”。
[66]要(yāo):和。
【今譯】
樹皮脫落枯葉飄,秋風(fēng)吹你空中飄。小老弟呀大兄長,你來唱歌我和調(diào)。
樹皮脫落枯葉飄,秋風(fēng)吹你任飄搖。小老弟呀大兄長,你唱我和樂陶陶。
【釋義】
這首詩寫的是男女同游,女子邀男子共同歌唱的情景。女子熱情、直率,“小老弟呀大兄長”,稱呼甚是親熱,任誰都不忍拒絕這樣一位落落大方的好姑娘。郭沫若在《卷耳集:屈原賦今譯》中說:原始人每以唱歌為合歡之媒。于一定時日,男女相聚,男子競唱,女子擇其善于歌者而嫁之??磥砟信停⒁源艘挼眉雅?,此歌可謂先聲。