狡童
【原文】
彼狡童兮[67],不與我言[68]兮。維[69]子之故,使我不能餐兮。
彼狡童兮,不與我食[70]兮。維子之故,使我不能息[71]兮。
——《鄭風(fēng)》
【注解】
[67]彼狡童兮:彼,那,他。狡童,調(diào)皮的小伙子,表示親昵。
[68]言:這里指交談。
[69]維:因?yàn)椤?/p>
[70]食:這里指共食。
[71]息:寢息,安睡。
【今譯】
那個(gè)小伙太調(diào)皮,不和我交談。因?yàn)槟惆∫驗(yàn)槟?,使我吃不下飯去?/p>
那個(gè)小伙太調(diào)皮,不和我共餐。因?yàn)槟惆∫驗(yàn)槟?,使我覺(jué)都睡不安。
【釋義】
詩(shī)中寫(xiě)了一位女子因被戀人冷落而暗自埋怨。字里行間都能體會(huì)到這個(gè)女子的細(xì)膩情感,而親昵稱呼更將她心底里對(duì)戀人的期許表露無(wú)遺。無(wú)論是食不甘味,還是寢不安席,都是甜蜜的青澀,別有一番滋味。