正文

狡童

興于詩(shī):《詩(shī)經(jīng)》選讀 作者:黃音 編選


狡童

【原文】

彼狡童兮[67],不與我言[68]兮。維[69]子之故,使我不能餐兮。

彼狡童兮,不與我食[70]兮。維子之故,使我不能息[71]兮。

——《鄭風(fēng)》

【注解】

[67]彼狡童兮:彼,那,他。狡童,調(diào)皮的小伙子,表示親昵。

[68]言:這里指交談。

[69]維:因?yàn)椤?/p>

[70]食:這里指共食。

[71]息:寢息,安睡。ft

【今譯】

那個(gè)小伙太調(diào)皮,不和我交談。因?yàn)槟惆∫驗(yàn)槟?,使我吃不下飯去?/p>

那個(gè)小伙太調(diào)皮,不和我共餐。因?yàn)槟惆∫驗(yàn)槟?,使我覺(jué)都睡不安。

【釋義】

詩(shī)中寫(xiě)了一位女子因被戀人冷落而暗自埋怨。字里行間都能體會(huì)到這個(gè)女子的細(xì)膩情感,而親昵稱呼更將她心底里對(duì)戀人的期許表露無(wú)遺。無(wú)論是食不甘味,還是寢不安席,都是甜蜜的青澀,別有一番滋味。


上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書(shū)網(wǎng) www.dappsexplained.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)