正文

月下獨(dú)酌

唐詩(shī)三百首 作者:[清] 蘅塘退士 著,[清] 蘅塘退士 編,吳兆基 譯


月下獨(dú)酌

李白

花間一壺酒,

獨(dú)酌無(wú)相親。

舉杯邀明月,

對(duì)影成三人[1]

月既不解飲,

影徒隨我身。

暫伴月將影,

行樂(lè)須及春[2]。

我歌月徘徊,

我舞影零亂。

醒時(shí)同交歡,

醉后各分散。

永結(jié)無(wú)情游,

相期邈云漢[3]

花叢中擺下一壺好酒,

無(wú)相知作陪獨(dú)自酌飲。

舉杯邀請(qǐng)明月來(lái)共飲,

加自己身影正好三人。

明月本來(lái)就不會(huì)飲酒,

影子只是隨我身而動(dòng)。

暫且以明月影子為伴,

趁此春宵要及時(shí)行樂(lè)。

我唱歌月亮徘徊不定,

我起舞影子隨之凌亂。

清醒時(shí)我們共同歡樂(lè),

酒醉以后便各奔東西。

但愿能永遠(yuǎn)盡情漫游,

在茫茫的天河中相見(jiàn)。

【賞析】

這首詩(shī)因波瀾起伏,無(wú)中生有,靜中有動(dòng),絲絲相扣而為世人傳誦。

李白雖在長(zhǎng)安供奉翰林,但隨著時(shí)間的推移,深感虛有其職,無(wú)事可為,郁郁不快。詩(shī)人就是在彷徨苦悶的心情下寫(xiě)的這首詩(shī)。詩(shī)人運(yùn)用豐富的想象,因孤獨(dú)而邀月、影為伴,時(shí)而同飲,時(shí)而歌舞,孤獨(dú)的場(chǎng)景經(jīng)詩(shī)人想象變得熱鬧、歡快。然而詩(shī)人畢竟是“暫伴月將影”,而“行樂(lè)及春”“永結(jié)無(wú)情”才是其內(nèi)心深處的感慨。詩(shī)人將月亮擬人化,并希望與月亮成為好友,其浪漫、率真的性格由此可見(jiàn)一斑。


【注釋】

[1] 三人:即我、明月和身影。

[2] 將:和,共。及春:趁著春光明媚之時(shí)。

[3] 無(wú)情:忘情,盡情。相期:相約。邈:高遠(yuǎn)。云漢:天河,這里指天上仙境。


上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書(shū)網(wǎng) www.dappsexplained.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)