月下獨(dú)酌
李白
花間一壺酒,
獨(dú)酌無(wú)相親。
舉杯邀明月,
對(duì)影成三人[1]。
月既不解飲,
影徒隨我身。
暫伴月將影,
行樂(lè)須及春[2]。
我歌月徘徊,
我舞影零亂。
醒時(shí)同交歡,
醉后各分散。
永結(jié)無(wú)情游,
相期邈云漢[3]。
花叢中擺下一壺好酒,
無(wú)相知作陪獨(dú)自酌飲。
舉杯邀請(qǐng)明月來(lái)共飲,
加自己身影正好三人。
明月本來(lái)就不會(huì)飲酒,
影子只是隨我身而動(dòng)。
暫且以明月影子為伴,
趁此春宵要及時(shí)行樂(lè)。
我唱歌月亮徘徊不定,
我起舞影子隨之凌亂。
清醒時(shí)我們共同歡樂(lè),
酒醉以后便各奔東西。
但愿能永遠(yuǎn)盡情漫游,
在茫茫的天河中相見(jiàn)。
【賞析】
這首詩(shī)因波瀾起伏,無(wú)中生有,靜中有動(dòng),絲絲相扣而為世人傳誦。
李白雖在長(zhǎng)安供奉翰林,但隨著時(shí)間的推移,深感虛有其職,無(wú)事可為,郁郁不快。詩(shī)人就是在彷徨苦悶的心情下寫(xiě)的這首詩(shī)。詩(shī)人運(yùn)用豐富的想象,因孤獨(dú)而邀月、影為伴,時(shí)而同飲,時(shí)而歌舞,孤獨(dú)的場(chǎng)景經(jīng)詩(shī)人想象變得熱鬧、歡快。然而詩(shī)人畢竟是“暫伴月將影”,而“行樂(lè)及春”“永結(jié)無(wú)情”才是其內(nèi)心深處的感慨。詩(shī)人將月亮擬人化,并希望與月亮成為好友,其浪漫、率真的性格由此可見(jiàn)一斑。
【注釋】
[1] 三人:即我、明月和身影。
[2] 將:和,共。及春:趁著春光明媚之時(shí)。
[3] 無(wú)情:忘情,盡情。相期:相約。邈:高遠(yuǎn)。云漢:天河,這里指天上仙境。