1822
把你的臉貼住我的臉
把你的臉貼住我的臉,
眼淚就流在一起;
把你的心貼緊我的心,
愛火就迸在一起!
等我們潮水似的眼淚
淌到熊熊的火里,
等我的手臂摟緊住你——
我情愿殉情而死!
(錢春綺 譯)
我要讓我的心靈
我要讓我的心靈
鉆進(jìn)百合的花萼;
百合將輕聲低唱,
唱出我愛人之歌。
歌聲將戰(zhàn)戰(zhàn)兢兢,
就像是她的嘴唇
在從前美妙良辰
恩賜給我的親吻。
(錢春綺 譯)
星星們高掛空中
星星們高掛空中,
千萬年一動(dòng)不動(dòng),
彼此在遙遙相望,
滿懷著愛的傷痛。
它們說著一種語言,
美麗悅耳,含義無窮,
世界上的語言學(xué)家,
誰也沒法將它聽懂。
可我學(xué)過這種語言,
并且牢記在了心中,
供我學(xué)習(xí)用的語法,
就是我愛人的面容。
(楊武能 譯)
乘著歌聲的翅膀
乘著歌聲的翅膀,
心愛的人,我?guī)泔w翔,
向著恒河的原野,
那里有最美的地方。
一座紅花盛開的花園,
籠罩著寂靜的月光;
蓮花在那兒等待
它們親密的姑娘。
紫羅蘭輕笑調(diào)情,
抬頭向星星仰望;
玫瑰花把芬芳的童話
偷偷地在耳邊談講。
跳過來暗地里傾聽
是善良聰穎的羚羊;
在遠(yuǎn)的地方喧騰著
圣潔的河水的波浪。
我們要在那里躺下,
在那棕櫚樹的下面,
吸飲愛情和寂靜,
沉入幸福的夢(mèng)幻。
(馮至 譯)
蓮花兒戰(zhàn)戰(zhàn)兢兢
蓮花兒戰(zhàn)戰(zhàn)兢兢,
害怕壯麗的太陽,
她低頭夢(mèng)寐沉沉,
等待著良夜垂降。
月亮是她的情郎,
照醒了她的幽夢(mèng),
她對(duì)他親親密密
露出溫柔的花容。
她容光煥發(fā)地盛開,
向高空默然凝視;
她發(fā)出香氣而抽泣,
禁不住無限相思。
(錢春綺 譯)
你不愛我,你不愛我
你不愛我,你不愛我,
我并不怎樣悲傷;
我只要當(dāng)面看到了你,
就樂得像個(gè)國(guó)王。
你恨,甚至對(duì)我憎恨,
你的朱唇這樣講;
只要它讓我親一個(gè)吻,
我就滿足了,姑娘。
(錢春綺 譯)
哦,不要發(fā)誓,只要接吻
哦,不要發(fā)誓,只要接吻,
女人的發(fā)誓我不相信!
你的話兒說得真甜,
可是我親到的吻更甜!
有了它,我也就相信它,
言語只不過是空話。
哦,戀人,你常常發(fā)誓吧,
我相信你嘴上的空話!
我只要倒在你的懷中,
我就自以為幸福無窮;
我相信你會(huì)永遠(yuǎn)愛我,
而且比永遠(yuǎn)更久地愛我。
(錢春綺 譯)
世人真愚蠢,世人真盲目
世人真愚蠢,世人真盲目,
變得越來越無聊!
他們說你,我的麗人,
說你的品性不好。
世人真愚蠢,世人真盲目,
他們老要誤解你;
他們不知道你的吻多甜,
多使人感到陶醉。
(錢春綺 譯)
為什么玫瑰這般蒼白
為什么玫瑰這般蒼白,
啊,告訴我,親愛的?
為什么綠野里的紫羅蘭,
它也這般沉默無語?
為什么在高高的藍(lán)天上,
云雀的歌聲如泣如訴?
為什么自一叢叢香草中,
飄散出腐尸的臭氣?
為什么太陽照到平野里,
光線這般陰冷、慘淡?
為什么大地像一座墳?zāi)梗?/p>
荒涼灰暗,了無生息?
為什么我自己也多病多愁,
告訴我,我的親愛的?
我最心愛的人啊,說吧:
為什么你竟離我而去?
(楊武能 譯)
他們告訴你很多
他們告訴你很多,
大大地將我責(zé)怪;
而我內(nèi)心的痛苦,
他們卻不說出來。
他們?cè)谧h論紛紛,
搖搖頭表示悲憤;
他們喚我為壞人,
你全都信以為真。
可是最糟的事情,
他們是一無所知;
最糟最傻的事情,
我都暗藏在心里。
(錢春綺 譯)
我在異鄉(xiāng)流連忘返
我在異鄉(xiāng)流連忘返,
耽擱很長(zhǎng)很長(zhǎng)的時(shí)間:
我愛人感到等得太長(zhǎng),
她縫制好結(jié)婚的衣裳,
玉臂挽著的那位新官人,
是蠢青年中最蠢的人。
我的戀人溫柔而漂亮,
她的倩影真使我難忘;
紫羅蘭眼睛,薔薇花的臉,
年年盛開得非常鮮艷。
我竟錯(cuò)過了這樣的姑娘,
真是我蠢舉中最蠢的一樁。
(錢春綺 譯)
世界這樣美,天空這樣青
世界這樣美,天空這樣青,
微風(fēng)吹得這樣溫和寧?kù)o,
百花在綠野里眨著眼睛,
閃耀著帶著朝露的光影,
我環(huán)顧世人都高高興興——
可是我卻想在墓中棲身,
偎依著一位死去的戀人。
(錢春綺 譯)
北方有一棵松樹
北方有一棵松樹,
孤零零立在禿岡上。
冰雪替它蒙上白被,
送它沉沉入夢(mèng)鄉(xiāng)。
它夢(mèng)見一棵棕櫚,
在遙遠(yuǎn)遙遠(yuǎn)的東方,
孤單單暗自哀戚,
在火辣辣的巖壁上。
(楊武能 譯)
啊,我真愿……
(頭 說:)
啊,我真愿變成一張小板凳,
供我的心上人擱腳!
任她怎樣踏我,踩我,
我也絕不抱怨、喊叫。
(心 說:)
啊,我真愿變成一只小布袋,
供我的心上人插針!
任她怎樣戳我,刺我,
我也一樣快樂、歡欣。
(歌 說:)
啊,我真愿變成一片小紙條,
供我的心上人卷發(fā)!
我要悄悄湊近她耳邊,
對(duì)她訴說我心里的話。
(楊武能 譯)
自從戀人棄我遠(yuǎn)離
自從戀人棄我遠(yuǎn)離,
我已把歡笑完全忘記。
許多人向我賣弄詼諧,
可是我也笑不出來。
自從我失去了她,
我也把哭泣完全丟下;
哪怕痛苦得使我心碎,
可是我也哭不出來。
(錢春綺 譯)
我用我極大的痛苦
我用我極大的痛苦
寫下了小小的詩(shī)章;
張開了鏗鏘的翅膀,
它們向心上人飛去。
它們見到了姑娘,
卻又飛回來訴苦,
訴苦,又不肯說出,
心眼里掌握的情況。
(錢春綺 譯)
一個(gè)青年愛一個(gè)姑娘
一個(gè)青年愛一個(gè)姑娘,
姑娘卻相中另一個(gè)人;
這人偏又愛另一個(gè)女子,
并且跟她結(jié)了婚。
姑娘于是惱羞成怒,
嫁給了闖上門來的
隨隨便便一個(gè)男人,
叫青年好不傷心。
這是一個(gè)古老的故事,
然而它卻永遠(yuǎn)新鮮,
誰要?jiǎng)偳膳錾线@事,
誰的心就裂成兩半。
(楊武能 譯)
一聽到那種歌聲
一聽到那種歌聲,
我戀人唱過的小曲,
我的心兒就破碎,
禁不住劇烈的痛苦。
一種憂郁的憧憬,
迫使我去山林高處,
我那過大的哀傷
化為點(diǎn)點(diǎn)的淚珠。
(錢春綺 譯)
戀人啊,我們并坐著
戀人啊,我們并坐著;
親密地駕著輕舟。
夜色幽靜,我們?cè)?/p>
遼闊的海面上漂流。
月光下朦朧地躺著
美麗的神仙島嶼;
那兒傳來了仙樂,
飄舞著裊裊的輕霧。
仙樂越來越動(dòng)聽,
輕霧飄去又飄來;
我們卻郁郁寡歡,
漂過汪洋的大海。
(錢春綺 譯)
他們使我苦惱
他們使我苦惱,
氣得我發(fā)青發(fā)白,
一些人用他們的恨,
一些人用他們的愛。
給我的面包摻上毒藥,
給我的酒杯注入毒鴆,
一些人用他們的愛,
一些人用他們的恨。
可是她,她最使我
苦惱、氣憤和悲哀,
她從來對(duì)我沒有恨,
也從來對(duì)我沒有愛。
(馮至 譯)
在你的兩頰上面
在你的兩頰上面
看到暖熱的夏天;
在你小小的心里
卻是冰冷的冬天。
我最親愛的人兒,
這些全都要改變!
你臉上將變成冬天,
你心里將變成夏天。
(錢春綺 譯)
兩個(gè)人分離之時(shí)
兩個(gè)人分離之時(shí),
總不免握手惜別,
開始流下了眼淚,
而且不住地嘆息。
我們并沒有哭過,
也沒有唉聲嘆氣!
直到分別了以后,
我們才流淚嘆息。
(錢春綺 譯)
他們坐在桌旁喝茶
他們坐在桌旁喝茶,
他們談?wù)撝鴲矍椤?/p>
先生們都有美感,
太太們都有柔情。
枯瘦的宮廷顧問說:
“愛情必須是柏拉圖式?!?/p>
顧問夫人輕輕冷笑,
“?。 彼齾s嘆了一口氣。
寺僧張開了大嘴:
“愛情不能太粗狂,
不然就會(huì)損害健康。”
小姐輕輕低語:“怎么講?”
伯爵夫人憂郁地說:
“愛情是一種受難!”
她溫和地把一杯茶
捧在男爵先生面前。
桌旁還有一個(gè)空座位,
我的愛人,你卻不在。
但愿你也這么美好地
談?wù)撜務(wù)撃愕膼邸?/p>
(馮至 譯)
我又重溫了昔日的舊夢(mèng)
我又重溫了昔日的舊夢(mèng),
夢(mèng)見我倆坐在菩提樹蔭,
在一個(gè)美好的五月之夜,
我倆發(fā)誓相互永遠(yuǎn)忠誠(chéng)。
發(fā)完一個(gè)誓再發(fā)一個(gè)誓,
我倆嬉笑、愛撫又親吻,
你并且在我手上咬一口,
為了使我把誓言記在心。
我明眸生輝的小愛人??!
你這么嫵媚卻這么任性!
發(fā)誓忠誠(chéng)縱然理所應(yīng)當(dāng),
咬我一口可實(shí)在是過分。
(楊武能 譯)
我在睡夢(mèng)中哭過
我在睡夢(mèng)中哭過,
夢(mèng)見你在墓中沉睡。
當(dāng)我醒時(shí),淚珠兒
還從臉上流下來。
我在睡夢(mèng)中哭過,
夢(mèng)見你將我遺棄。
當(dāng)我醒時(shí),我依然
哀哀地哭了多時(shí)。
我在睡夢(mèng)中哭過,
夢(mèng)見你沒改變心腸。
當(dāng)我醒時(shí),淚珠兒
依然像潮涌一樣。
(錢春綺 譯)
一顆星星落下來
一顆星星落下來
從它閃爍的高空!
這是一顆愛情的星,
我看它在那里隕落。
蘋果樹上落下來
許多的花瓣花朵。
吹來輕佻的微風(fēng),
它們把落花戲弄。
天鵝在池里歌唱,
它浮過來浮過去,
它越唱聲音越輕,
最后伸入水的墳?zāi)埂?/p>
這樣的寂靜、陰暗!
花瓣花朵都吹散,
那顆星戛然粉碎,
天鵝歌也無聲中斷。
(馮至 譯)
午夜是如此沉寂苦寒
午夜是如此沉寂苦寒;
我在樹林里徘徊長(zhǎng)嘆。
我把沉睡的樹木搖醒;
它們搖搖頭深表同情。
(錢春綺 譯)
他將被埋在十字路旁
他將被埋在十字路旁,
如果他輕生自殺;
那兒生長(zhǎng)著藍(lán)色的花,
可憐的罪人之花。
我站在十字路旁嘆息,
長(zhǎng)夜苦寒而喑啞。
在月光下徐徐微動(dòng)著
可憐的罪人之花。
(錢春綺 譯)
盡管外面飛雪成堆
盡管外面飛雪成堆,
冰雹降落,狂風(fēng)亂吹,
嘎吱地震響我的窗戶,
我也絕對(duì)不會(huì)叫苦,
因?yàn)樵谖业男刂杏形?/p>
戀人的倩影、陽春的歡樂。
(錢春綺 譯)
五月已來到人間
五月已來到人間,
花木都欣欣向榮,
那薔薇色的云彩
飄過蔚藍(lán)的天空。
從高枝茂葉叢中
傳來夜鶯的歌唱,
在那綠苜蓿之中
跳著白色的羔羊。
我不能唱,不能跳,
病倒在芳草叢中;
聽到遠(yuǎn)處的音響,
我做著莫名的夢(mèng)。
(錢春綺 譯)
我夢(mèng)見我做了上帝
我夢(mèng)見我做了上帝,
高高地端坐在云端,
天使們環(huán)伺在周圍,
齊聲贊揚(yáng)我的詩(shī)篇。
我吃著蛋糕和蜜餞,
花了些可愛的金圓,
我邊吃邊喝卡迪納,
可卻不欠一個(gè)小錢。
然而我無聊得要命,
真希望重回到人世,
即使上帝再當(dāng)不成,
靈魂也給魔鬼抓去。
長(zhǎng)腿天使加百列啊,
快快邁開你的雙腳,
去接我的好友歐根
上天堂來逍遙逍遙。
你別去教室里找他,
他準(zhǔn)在喝托卡伊酒;
你別上赫德威教堂,
他準(zhǔn)在邁耶小姐家。
加百列展開雙翅,
飛到了下界塵寰,
抓住我的朋友歐根,
把他帶至我的座前。
不錯(cuò),朋友,我做了上帝,
塵世現(xiàn)在歸我管轄!
我可不早告訴過你,
總有一天我會(huì)飛黃騰達(dá)。
我每天都創(chuàng)造奇跡,
它們準(zhǔn)會(huì)叫你吃驚。
眼下我就降福柏林,
讓你看著開心開心。
我叫城中大街小巷,
鋪路石全一分為兩,
石頭里面藏著牡蠣,
一個(gè)個(gè)都又鮮又亮。
我叫天降傾盆大雨,
街邊水溝嘩嘩流淌,
可降的都是檸檬汁,
流的都是葡萄佳釀。
柏林市民欣喜若狂,
全都一擁來到街上,
趴在溝邊猛吃猛喝,
達(dá)官貴人也沒兩樣。
詩(shī)人們吃著天賜美味,
一個(gè)個(gè)樂得手舞足蹈;
尉官和士官更是勇敢,
用舌頭舐遍整個(gè)街道。
尉官和士官聰明非凡,
而且有的是閱世經(jīng)驗(yàn),
這樣的奇跡啊,他們想,
才真真叫作見所未見。
(楊武能 譯)
- 月亮(Der Mond)在德文中為陽性名詞,故比作情郎。太陽(Die Sonne)為陰性名詞,故反而比喻女性。
- 這首詩(shī)諷刺當(dāng)時(shí)所謂上層社會(huì)里虛偽的愛情。
- 天鵝歌指死前的最后之歌。
- 根據(jù)古代的習(xí)俗,自殺者(可憐的罪人)被埋葬在村邊的十字路口。
- 即菊苣。在民歌中象征不幸的愛情。
- 卡迪納是一種清涼飲料。
- 歐根指波蘭伯爵歐根·封·布萊察。