正文

1822

乘著歌聲的翅膀:海涅詩(shī)選 作者:[德國(guó)] 海因里希·海涅 著;馮至;錢春綺;楊武能 譯


1822

把你的臉貼住我的臉

把你的臉貼住我的臉,

眼淚就流在一起;

把你的心貼緊我的心,

愛火就迸在一起!

等我們潮水似的眼淚

淌到熊熊的火里,

等我的手臂摟緊住你——

我情愿殉情而死!

(錢春綺 譯)

我要讓我的心靈

我要讓我的心靈

鉆進(jìn)百合的花萼;

百合將輕聲低唱,

唱出我愛人之歌。

歌聲將戰(zhàn)戰(zhàn)兢兢,

就像是她的嘴唇

在從前美妙良辰

恩賜給我的親吻。

(錢春綺 譯)

星星們高掛空中

星星們高掛空中,

千萬年一動(dòng)不動(dòng),

彼此在遙遙相望,

滿懷著愛的傷痛。

它們說著一種語言,

美麗悅耳,含義無窮,

世界上的語言學(xué)家,

誰也沒法將它聽懂。

可我學(xué)過這種語言,

并且牢記在了心中,

供我學(xué)習(xí)用的語法,

就是我愛人的面容。

(楊武能 譯)

乘著歌聲的翅膀

乘著歌聲的翅膀,

心愛的人,我?guī)泔w翔,

向著恒河的原野,

那里有最美的地方。

一座紅花盛開的花園,

籠罩著寂靜的月光;

蓮花在那兒等待

它們親密的姑娘。

紫羅蘭輕笑調(diào)情,

抬頭向星星仰望;

玫瑰花把芬芳的童話

偷偷地在耳邊談講。

跳過來暗地里傾聽

是善良聰穎的羚羊;

在遠(yuǎn)的地方喧騰著

圣潔的河水的波浪。

我們要在那里躺下,

在那棕櫚樹的下面,

吸飲愛情和寂靜,

沉入幸福的夢(mèng)幻。

(馮至 譯)

蓮花兒戰(zhàn)戰(zhàn)兢兢

蓮花兒戰(zhàn)戰(zhàn)兢兢,

害怕壯麗的太陽,

她低頭夢(mèng)寐沉沉,

等待著良夜垂降。

月亮是她的情郎,

照醒了她的幽夢(mèng),

她對(duì)他親親密密

露出溫柔的花容。

她容光煥發(fā)地盛開,

向高空默然凝視;

她發(fā)出香氣而抽泣,

禁不住無限相思。

(錢春綺 譯)

你不愛我,你不愛我

你不愛我,你不愛我,

我并不怎樣悲傷;

我只要當(dāng)面看到了你,

就樂得像個(gè)國(guó)王。

你恨,甚至對(duì)我憎恨,

你的朱唇這樣講;

只要它讓我親一個(gè)吻,

我就滿足了,姑娘。

(錢春綺 譯)

哦,不要發(fā)誓,只要接吻

哦,不要發(fā)誓,只要接吻,

女人的發(fā)誓我不相信!

你的話兒說得真甜,

可是我親到的吻更甜!

有了它,我也就相信它,

言語只不過是空話。

哦,戀人,你常常發(fā)誓吧,

我相信你嘴上的空話!

我只要倒在你的懷中,

我就自以為幸福無窮;

我相信你會(huì)永遠(yuǎn)愛我,

而且比永遠(yuǎn)更久地愛我。

(錢春綺 譯)

世人真愚蠢,世人真盲目

世人真愚蠢,世人真盲目,

變得越來越無聊!

他們說你,我的麗人,

說你的品性不好。

世人真愚蠢,世人真盲目,

他們老要誤解你;

他們不知道你的吻多甜,

多使人感到陶醉。

(錢春綺 譯)

為什么玫瑰這般蒼白

為什么玫瑰這般蒼白,

啊,告訴我,親愛的?

為什么綠野里的紫羅蘭,

它也這般沉默無語?

為什么在高高的藍(lán)天上,

云雀的歌聲如泣如訴?

為什么自一叢叢香草中,

飄散出腐尸的臭氣?

為什么太陽照到平野里,

光線這般陰冷、慘淡?

為什么大地像一座墳?zāi)梗?/p>

荒涼灰暗,了無生息?

為什么我自己也多病多愁,

告訴我,我的親愛的?

我最心愛的人啊,說吧:

為什么你竟離我而去?

(楊武能 譯)

他們告訴你很多

他們告訴你很多,

大大地將我責(zé)怪;

而我內(nèi)心的痛苦,

他們卻不說出來。

他們?cè)谧h論紛紛,

搖搖頭表示悲憤;

他們喚我為壞人,

你全都信以為真。

可是最糟的事情,

他們是一無所知;

最糟最傻的事情,

我都暗藏在心里。

(錢春綺 譯)

我在異鄉(xiāng)流連忘返

我在異鄉(xiāng)流連忘返,

耽擱很長(zhǎng)很長(zhǎng)的時(shí)間:

我愛人感到等得太長(zhǎng),

她縫制好結(jié)婚的衣裳,

玉臂挽著的那位新官人,

是蠢青年中最蠢的人。

我的戀人溫柔而漂亮,

她的倩影真使我難忘;

紫羅蘭眼睛,薔薇花的臉,

年年盛開得非常鮮艷。

我竟錯(cuò)過了這樣的姑娘,

真是我蠢舉中最蠢的一樁。

(錢春綺 譯)

世界這樣美,天空這樣青

世界這樣美,天空這樣青,

微風(fēng)吹得這樣溫和寧?kù)o,

百花在綠野里眨著眼睛,

閃耀著帶著朝露的光影,

我環(huán)顧世人都高高興興——

可是我卻想在墓中棲身,

偎依著一位死去的戀人。

(錢春綺 譯)

北方有一棵松樹

北方有一棵松樹,

孤零零立在禿岡上。

冰雪替它蒙上白被,

送它沉沉入夢(mèng)鄉(xiāng)。

它夢(mèng)見一棵棕櫚,

在遙遠(yuǎn)遙遠(yuǎn)的東方,

孤單單暗自哀戚,

在火辣辣的巖壁上。

(楊武能 譯)

啊,我真愿……

(頭 說:)

啊,我真愿變成一張小板凳,

供我的心上人擱腳!

任她怎樣踏我,踩我,

我也絕不抱怨、喊叫。

(心 說:)

啊,我真愿變成一只小布袋,

供我的心上人插針!

任她怎樣戳我,刺我,

我也一樣快樂、歡欣。

(歌 說:)

啊,我真愿變成一片小紙條,

供我的心上人卷發(fā)!

我要悄悄湊近她耳邊,

對(duì)她訴說我心里的話。

(楊武能 譯)

自從戀人棄我遠(yuǎn)離

自從戀人棄我遠(yuǎn)離,

我已把歡笑完全忘記。

許多人向我賣弄詼諧,

可是我也笑不出來。

自從我失去了她,

我也把哭泣完全丟下;

哪怕痛苦得使我心碎,

可是我也哭不出來。

(錢春綺 譯)

我用我極大的痛苦

我用我極大的痛苦

寫下了小小的詩(shī)章;

張開了鏗鏘的翅膀,

它們向心上人飛去。

它們見到了姑娘,

卻又飛回來訴苦,

訴苦,又不肯說出,

心眼里掌握的情況。

(錢春綺 譯)

一個(gè)青年愛一個(gè)姑娘

一個(gè)青年愛一個(gè)姑娘,

姑娘卻相中另一個(gè)人;

這人偏又愛另一個(gè)女子,

并且跟她結(jié)了婚。

姑娘于是惱羞成怒,

嫁給了闖上門來的

隨隨便便一個(gè)男人,

叫青年好不傷心。

這是一個(gè)古老的故事,

然而它卻永遠(yuǎn)新鮮,

誰要?jiǎng)偳膳錾线@事,

誰的心就裂成兩半。

(楊武能 譯)

一聽到那種歌聲

一聽到那種歌聲,

我戀人唱過的小曲,

我的心兒就破碎,

禁不住劇烈的痛苦。

一種憂郁的憧憬,

迫使我去山林高處,

我那過大的哀傷

化為點(diǎn)點(diǎn)的淚珠。

(錢春綺 譯)

戀人啊,我們并坐著

戀人啊,我們并坐著;

親密地駕著輕舟。

夜色幽靜,我們?cè)?/p>

遼闊的海面上漂流。

月光下朦朧地躺著

美麗的神仙島嶼;

那兒傳來了仙樂,

飄舞著裊裊的輕霧。

仙樂越來越動(dòng)聽,

輕霧飄去又飄來;

我們卻郁郁寡歡,

漂過汪洋的大海。

(錢春綺 譯)

他們使我苦惱

他們使我苦惱,

氣得我發(fā)青發(fā)白,

一些人用他們的恨,

一些人用他們的愛。

給我的面包摻上毒藥,

給我的酒杯注入毒鴆,

一些人用他們的愛,

一些人用他們的恨。

可是她,她最使我

苦惱、氣憤和悲哀,

她從來對(duì)我沒有恨,

也從來對(duì)我沒有愛。

(馮至 譯)

在你的兩頰上面

在你的兩頰上面

看到暖熱的夏天;

在你小小的心里

卻是冰冷的冬天。

我最親愛的人兒,

這些全都要改變!

你臉上將變成冬天,

你心里將變成夏天。

(錢春綺 譯)

兩個(gè)人分離之時(shí)

兩個(gè)人分離之時(shí),

總不免握手惜別,

開始流下了眼淚,

而且不住地嘆息。

我們并沒有哭過,

也沒有唉聲嘆氣!

直到分別了以后,

我們才流淚嘆息。

(錢春綺 譯)

他們坐在桌旁喝茶

他們坐在桌旁喝茶,

他們談?wù)撝鴲矍椤?/p>

先生們都有美感,

太太們都有柔情。

枯瘦的宮廷顧問說:

“愛情必須是柏拉圖式?!?/p>

顧問夫人輕輕冷笑,

“?。 彼齾s嘆了一口氣。

寺僧張開了大嘴:

“愛情不能太粗狂,

不然就會(huì)損害健康。”

小姐輕輕低語:“怎么講?”

伯爵夫人憂郁地說:

“愛情是一種受難!”

她溫和地把一杯茶

捧在男爵先生面前。

桌旁還有一個(gè)空座位,

我的愛人,你卻不在。

但愿你也這么美好地

談?wù)撜務(wù)撃愕膼邸?/p>

(馮至 譯)

我又重溫了昔日的舊夢(mèng)

我又重溫了昔日的舊夢(mèng),

夢(mèng)見我倆坐在菩提樹蔭,

在一個(gè)美好的五月之夜,

我倆發(fā)誓相互永遠(yuǎn)忠誠(chéng)。

發(fā)完一個(gè)誓再發(fā)一個(gè)誓,

我倆嬉笑、愛撫又親吻,

你并且在我手上咬一口,

為了使我把誓言記在心。

我明眸生輝的小愛人??!

你這么嫵媚卻這么任性!

發(fā)誓忠誠(chéng)縱然理所應(yīng)當(dāng),

咬我一口可實(shí)在是過分。

(楊武能 譯)

我在睡夢(mèng)中哭過

我在睡夢(mèng)中哭過,

夢(mèng)見你在墓中沉睡。

當(dāng)我醒時(shí),淚珠兒

還從臉上流下來。

我在睡夢(mèng)中哭過,

夢(mèng)見你將我遺棄。

當(dāng)我醒時(shí),我依然

哀哀地哭了多時(shí)。

我在睡夢(mèng)中哭過,

夢(mèng)見你沒改變心腸。

當(dāng)我醒時(shí),淚珠兒

依然像潮涌一樣。

(錢春綺 譯)

一顆星星落下來

一顆星星落下來

從它閃爍的高空!

這是一顆愛情的星,

我看它在那里隕落。

蘋果樹上落下來

許多的花瓣花朵。

吹來輕佻的微風(fēng),

它們把落花戲弄。

天鵝在池里歌唱,

它浮過來浮過去,

它越唱聲音越輕,

最后伸入水的墳?zāi)埂?/p>

這樣的寂靜、陰暗!

花瓣花朵都吹散,

那顆星戛然粉碎,

天鵝歌也無聲中斷。

(馮至 譯)

午夜是如此沉寂苦寒

午夜是如此沉寂苦寒;

我在樹林里徘徊長(zhǎng)嘆。

我把沉睡的樹木搖醒;

它們搖搖頭深表同情。

(錢春綺 譯)

他將被埋在十字路旁

他將被埋在十字路旁,

如果他輕生自殺;

那兒生長(zhǎng)著藍(lán)色的花,

可憐的罪人之花。

我站在十字路旁嘆息,

長(zhǎng)夜苦寒而喑啞。

在月光下徐徐微動(dòng)著

可憐的罪人之花。

(錢春綺 譯)

盡管外面飛雪成堆

盡管外面飛雪成堆,

冰雹降落,狂風(fēng)亂吹,

嘎吱地震響我的窗戶,

我也絕對(duì)不會(huì)叫苦,

因?yàn)樵谖业男刂杏形?/p>

戀人的倩影、陽春的歡樂。

(錢春綺 譯)

五月已來到人間

五月已來到人間,

花木都欣欣向榮,

那薔薇色的云彩

飄過蔚藍(lán)的天空。

從高枝茂葉叢中

傳來夜鶯的歌唱,

在那綠苜蓿之中

跳著白色的羔羊。

我不能唱,不能跳,

病倒在芳草叢中;

聽到遠(yuǎn)處的音響,

我做著莫名的夢(mèng)。

(錢春綺 譯)

我夢(mèng)見我做了上帝

我夢(mèng)見我做了上帝,

高高地端坐在云端,

天使們環(huán)伺在周圍,

齊聲贊揚(yáng)我的詩(shī)篇。

我吃著蛋糕和蜜餞,

花了些可愛的金圓,

我邊吃邊喝卡迪納,

可卻不欠一個(gè)小錢。

然而我無聊得要命,

真希望重回到人世,

即使上帝再當(dāng)不成,

靈魂也給魔鬼抓去。

長(zhǎng)腿天使加百列啊,

快快邁開你的雙腳,

去接我的好友歐根

上天堂來逍遙逍遙。

你別去教室里找他,

他準(zhǔn)在喝托卡伊酒;

你別上赫德威教堂,

他準(zhǔn)在邁耶小姐家。

加百列展開雙翅,

飛到了下界塵寰,

抓住我的朋友歐根,

把他帶至我的座前。

不錯(cuò),朋友,我做了上帝,

塵世現(xiàn)在歸我管轄!

我可不早告訴過你,

總有一天我會(huì)飛黃騰達(dá)。

我每天都創(chuàng)造奇跡,

它們準(zhǔn)會(huì)叫你吃驚。

眼下我就降福柏林,

讓你看著開心開心。

我叫城中大街小巷,

鋪路石全一分為兩,

石頭里面藏著牡蠣,

一個(gè)個(gè)都又鮮又亮。

我叫天降傾盆大雨,

街邊水溝嘩嘩流淌,

可降的都是檸檬汁,

流的都是葡萄佳釀。

柏林市民欣喜若狂,

全都一擁來到街上,

趴在溝邊猛吃猛喝,

達(dá)官貴人也沒兩樣。

詩(shī)人們吃著天賜美味,

一個(gè)個(gè)樂得手舞足蹈;

尉官和士官更是勇敢,

用舌頭舐遍整個(gè)街道。

尉官和士官聰明非凡,

而且有的是閱世經(jīng)驗(yàn),

這樣的奇跡啊,他們想,

才真真叫作見所未見。

(楊武能 譯)

  1. 月亮(Der Mond)在德文中為陽性名詞,故比作情郎。太陽(Die Sonne)為陰性名詞,故反而比喻女性。
  2. 這首詩(shī)諷刺當(dāng)時(shí)所謂上層社會(huì)里虛偽的愛情。
  3. 天鵝歌指死前的最后之歌。
  4. 根據(jù)古代的習(xí)俗,自殺者(可憐的罪人)被埋葬在村邊的十字路口。
  5. 即菊苣。在民歌中象征不幸的愛情。
  6. 卡迪納是一種清涼飲料。
  7. 歐根指波蘭伯爵歐根·封·布萊察。

上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書網(wǎng) www.dappsexplained.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)