正文

1821

乘著歌聲的翅膀:海涅詩(shī)選 作者:[德國(guó)] 海因里?!ずD?著;馮至;錢春綺;楊武能 譯


1821

寫給克里斯蒂安·S的十四行詩(shī)

我不跳祭神舞,也不對(duì)神祇焚香禱告,

它們表面披金裹銀,骨子里卻泥塑木雕;

我不握背地里糟蹋我名字的壞小子的手,

他們當(dāng)面對(duì)我嘻嘻哈哈,然而笑里藏刀。

我不在妖冶的仕女面前低首下心,

她們無(wú)恥地將自己的丑行炫耀;

我不跟著愚民一起當(dāng)牛做馬,

他們甘愿拉著偶像的凱旋車奔跑。

我清楚,傲岸的橡樹難免傾倒的命運(yùn),

溪畔的蘆葦卻憑著柔軟靈活的腰肢

無(wú)論何時(shí)總能在風(fēng)風(fēng)雨雨中站住腳。

可告訴我,蘆葦?shù)那巴居謱⒃鯓樱?/p>

真幸運(yùn)?。耗艹洚?dāng)浪蕩子的游杖,

能做成擦靴匠拍打衣裳的撣灰條!

我嗤笑索然無(wú)味的紈绔子,

他們瞪著我,山羊似的一臉蠢相;

我嗤笑老奸巨猾的狗密探,

他們嗅著我,把鼻子伸得來(lái)老長(zhǎng)。

我嗤笑學(xué)識(shí)淵博的猢猻,

他們自我鼓吹,儼然精神界的法官;

我嗤笑膽小怯懦的惡棍,

他們恐嚇我,用毒汁浸過(guò)的刀和箭。

縱令我們幸福所必需的一切

已被命運(yùn)的雙手搗毀、砸爛,

扔到了我們的腳邊;

縱令我們身體里的心

已被撕裂,已被割破,已被刺穿——

洪亮而高昂的笑聲仍將我們陪伴。

(楊武能 譯)

我曾夢(mèng)見(jiàn)過(guò)熱烈的愛(ài)情

我曾夢(mèng)見(jiàn)過(guò)熱烈的愛(ài)情,

還有漂亮的鬈發(fā)、桃金娘和木樨,

我曾夢(mèng)見(jiàn)過(guò)甜蜜的唇和刻毒的話,

還有憂郁的歌兒的憂郁的樂(lè)曲。

昔日的夢(mèng)境啊早已經(jīng)褪色、飄散,

就連夢(mèng)中的倩影也都杳然逝去!

留給我的只有這軟綿綿的曲調(diào),

以及用這曲調(diào)鑄成的狂熱詩(shī)句。

你獨(dú)自留下的歌曲啊,飄散吧,

去追尋我那久已消失的舊夢(mèng)!

見(jiàn)著它請(qǐng)代我向它問(wèn)一聲好,

我要給空虛的夢(mèng)影捎去空虛的嘆息。

(楊武能 譯)

我在夜夢(mèng)之中看到我本人

我在夜夢(mèng)之中看到我本人,

穿著緞子的背心,套著活袖口,

身披黑禮服,仿佛去吃喜酒,

面前站著我甜蜜可愛(ài)的戀人。

我向她鞠躬問(wèn)道:“您可是新人?

哎!哎!我要恭賀您,我的好友!”

可是我的話兒哽在喉嚨口,

只發(fā)出拖長(zhǎng)、文雅、冷冷的聲音。

突然,從我愛(ài)人的眼眶之中

流下辛酸的眼淚,她的倩影

幾乎在滾滾的淚波里面消融。

哦,虔誠(chéng)可愛(ài)的星眸,甜蜜的眼睛,

盡管你們?cè)谛褧r(shí),甚至在夢(mèng)中,

常常欺騙我,我還想信任你們!

(錢春綺 譯)

我夢(mèng)見(jiàn)一個(gè)小人,矮小而滑稽

我夢(mèng)見(jiàn)一個(gè)小人,矮小而滑稽,

他總是趾高氣揚(yáng),自命不凡,

穿著上等的外衣,雪白的襯衫,

他的內(nèi)里卻是齷齪而卑鄙。

他的內(nèi)里是草包,可憐之至。

可是外表卻顯得十分尊嚴(yán),

他就勇氣的問(wèn)題大談特談,

甚至顯得很固執(zhí),又很驚異。

“你可知道他是誰(shuí)?過(guò)來(lái)看看!”

夢(mèng)神說(shuō)罷,狡猾地指給我看

一面鏡框里的多人合影。

在祭臺(tái)前面站著那位小子。

我的戀人靠著他,雙雙說(shuō):

愿意!無(wú)數(shù)惡魔大笑著叫道:阿門!

(錢春綺 譯)

我在樹蔭下獨(dú)行

我在樹蔭下獨(dú)行,

懷抱著無(wú)限悲痛;

往昔的舊夢(mèng)飛來(lái),

潛入我的心中。

高空中的小鳥,

誰(shuí)教你們這支歌?

別唱吧!我的心聽到它,

又勾起無(wú)限深愁。

“從前有一位少女,

總是來(lái)唱這支歌,

我們小鳥就記住

這支動(dòng)聽的妙歌?!?/p>

你們狡猾的小鳥,

不要再說(shuō)給我聽;

你們要引我傷心,

可是我誰(shuí)也不信。

(錢春綺 譯)

聽著,德意志的男人、姑娘和婦女

聽著,德意志的男人、姑娘和婦女,

你們要征集簽名,不懼辛勞!

法蘭克福的市民們做出決定,

要為詩(shī)人歌德把紀(jì)念碑建造

“讓來(lái)趕博覽會(huì)的外地商販瞧瞧,”

他們心里嘀咕,“咱們是詩(shī)人的同胞,

從咱們的糞堆里開出了美好的花朵,

誰(shuí)還能不閉上眼睛,大膽和咱們成交?!?/p>

啊,別去碰詩(shī)人的桂冠吧,

你們富商巨賈!留下你們的錢包,

紀(jì)念碑歌德已自己替自己建好。

尿襁褓那會(huì)兒他的確與你們相近相親,

可眼下離你們卻遠(yuǎn)勝云霄,恰似你們

與薩克森豪森之間隔著一條小小河道。

(楊武能 譯)

是的,你很不幸,我也不怨恨

是的,你很不幸,我也不怨恨;——

戀人啊,我們注定是不幸的人!

直到死神扯碎這傷痛的心,

戀人啊,我們注定是不幸的人!

我看到你口角邊浮泛的嘲笑,

我看到你倔強(qiáng)的炯炯的眼睛,

我看到你挺胸凸肚的傲態(tài)——

可是你卻也像我一樣不幸。

你嘴邊也顫動(dòng)著無(wú)形的痛苦,

明亮的眼睛暗噙著淚珠滾滾,

倨傲的胸膛藏著隱秘的創(chuàng)傷——

戀人啊,我們注定是不幸的人。

(錢春綺 譯)

小花兒如果知道

小花兒如果知道,

我的心受傷多重,

它們將伴我流淚,

來(lái)醫(yī)治我的苦痛。

夜鶯兒如果知道,

我怎樣多病多愁,

它們將高高興興

給我唱安慰之歌。

那些金色的星辰,

如知道我的傷悲,

它們會(huì)從天而降,

用好言將我安慰。

它們都無(wú)法知道,

知道的只有一人:

就是那把我的心

親手扯碎的伊人。

(錢春綺 譯)

這些拙劣的舊曲

這些拙劣的舊曲,

這些不祥的噩夢(mèng),

拿個(gè)大大的棺材,

將它們?nèi)吭崴汀?/p>

我要放許多東西,

放什么卻不說(shuō)明;

棺材一定要很大,

超過(guò)海德堡酒桶。

再抬來(lái)一副棺架,

全用厚木板打造,

棺架一定要很長(zhǎng),

超過(guò)美茵茲大橋。

還要十二個(gè)巨人,

比萊茵科隆教堂

基利斯督夫圣像

更顯得身強(qiáng)力壯。

讓他們來(lái)抬棺材,

抬出去沉入海洋,

因?yàn)檫@種大棺材

需要一座大墳場(chǎng)。

你知道這口棺材

怎這樣大而且重?

因?yàn)槲乙惭b進(jìn)了

我的愛(ài)情和苦痛。

(錢春綺 譯)

在我的淚水里面

在我的淚水里面,

有許多鮮花怒放,

而我的唉聲嘆氣,

變成夜鶯的合唱。

如果你愛(ài)我,姑娘,

我把花全部奉贈(zèng),

而且在你的窗前,

發(fā)出夜鶯的歌聲。

(錢春綺 譯)

  1. 克里斯蒂安·塞特是海涅的同學(xué)和摯友。原詩(shī)共九首,這兒只選譯了兩首。
  2. 一八一九年,歌德故鄉(xiāng)法蘭克福成立了一個(gè)委員會(huì),準(zhǔn)備為詩(shī)人建造紀(jì)念碑,后因資金短缺未能實(shí)現(xiàn)計(jì)劃。
  3. 薩克森豪森現(xiàn)為法蘭克福美因河沿岸的一個(gè)區(qū)。
  4. 在海德堡的一個(gè)“皇宮”地窖里有個(gè)著名的大酒桶,一七五一年制造,直徑約七米,高十米多,容量為二十三萬(wàn)六千瓶。
  5. 萊茵河上的美茵茲大橋在當(dāng)時(shí)是德國(guó)最長(zhǎng)的橋。
  6. 基利斯督夫?yàn)樘熘鹘讨械氖ト恕?/li>

上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書網(wǎng) www.dappsexplained.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)