1821
寫給克里斯蒂安·S的十四行詩(shī)
一
我不跳祭神舞,也不對(duì)神祇焚香禱告,
它們表面披金裹銀,骨子里卻泥塑木雕;
我不握背地里糟蹋我名字的壞小子的手,
他們當(dāng)面對(duì)我嘻嘻哈哈,然而笑里藏刀。
我不在妖冶的仕女面前低首下心,
她們無(wú)恥地將自己的丑行炫耀;
我不跟著愚民一起當(dāng)牛做馬,
他們甘愿拉著偶像的凱旋車奔跑。
我清楚,傲岸的橡樹難免傾倒的命運(yùn),
溪畔的蘆葦卻憑著柔軟靈活的腰肢
無(wú)論何時(shí)總能在風(fēng)風(fēng)雨雨中站住腳。
可告訴我,蘆葦?shù)那巴居謱⒃鯓樱?/p>
真幸運(yùn)?。耗艹洚?dāng)浪蕩子的游杖,
能做成擦靴匠拍打衣裳的撣灰條!
二
我嗤笑索然無(wú)味的紈绔子,
他們瞪著我,山羊似的一臉蠢相;
我嗤笑老奸巨猾的狗密探,
他們嗅著我,把鼻子伸得來(lái)老長(zhǎng)。
我嗤笑學(xué)識(shí)淵博的猢猻,
他們自我鼓吹,儼然精神界的法官;
我嗤笑膽小怯懦的惡棍,
他們恐嚇我,用毒汁浸過(guò)的刀和箭。
縱令我們幸福所必需的一切
已被命運(yùn)的雙手搗毀、砸爛,
扔到了我們的腳邊;
縱令我們身體里的心
已被撕裂,已被割破,已被刺穿——
洪亮而高昂的笑聲仍將我們陪伴。
(楊武能 譯)
我曾夢(mèng)見(jiàn)過(guò)熱烈的愛(ài)情
我曾夢(mèng)見(jiàn)過(guò)熱烈的愛(ài)情,
還有漂亮的鬈發(fā)、桃金娘和木樨,
我曾夢(mèng)見(jiàn)過(guò)甜蜜的唇和刻毒的話,
還有憂郁的歌兒的憂郁的樂(lè)曲。
昔日的夢(mèng)境啊早已經(jīng)褪色、飄散,
就連夢(mèng)中的倩影也都杳然逝去!
留給我的只有這軟綿綿的曲調(diào),
以及用這曲調(diào)鑄成的狂熱詩(shī)句。
你獨(dú)自留下的歌曲啊,飄散吧,
去追尋我那久已消失的舊夢(mèng)!
見(jiàn)著它請(qǐng)代我向它問(wèn)一聲好,
我要給空虛的夢(mèng)影捎去空虛的嘆息。
(楊武能 譯)
我在夜夢(mèng)之中看到我本人
我在夜夢(mèng)之中看到我本人,
穿著緞子的背心,套著活袖口,
身披黑禮服,仿佛去吃喜酒,
面前站著我甜蜜可愛(ài)的戀人。
我向她鞠躬問(wèn)道:“您可是新人?
哎!哎!我要恭賀您,我的好友!”
可是我的話兒哽在喉嚨口,
只發(fā)出拖長(zhǎng)、文雅、冷冷的聲音。
突然,從我愛(ài)人的眼眶之中
流下辛酸的眼淚,她的倩影
幾乎在滾滾的淚波里面消融。
哦,虔誠(chéng)可愛(ài)的星眸,甜蜜的眼睛,
盡管你們?cè)谛褧r(shí),甚至在夢(mèng)中,
常常欺騙我,我還想信任你們!
(錢春綺 譯)
我夢(mèng)見(jiàn)一個(gè)小人,矮小而滑稽
我夢(mèng)見(jiàn)一個(gè)小人,矮小而滑稽,
他總是趾高氣揚(yáng),自命不凡,
穿著上等的外衣,雪白的襯衫,
他的內(nèi)里卻是齷齪而卑鄙。
他的內(nèi)里是草包,可憐之至。
可是外表卻顯得十分尊嚴(yán),
他就勇氣的問(wèn)題大談特談,
甚至顯得很固執(zhí),又很驚異。
“你可知道他是誰(shuí)?過(guò)來(lái)看看!”
夢(mèng)神說(shuō)罷,狡猾地指給我看
一面鏡框里的多人合影。
在祭臺(tái)前面站著那位小子。
我的戀人靠著他,雙雙說(shuō):
愿意!無(wú)數(shù)惡魔大笑著叫道:阿門!
(錢春綺 譯)
我在樹蔭下獨(dú)行
我在樹蔭下獨(dú)行,
懷抱著無(wú)限悲痛;
往昔的舊夢(mèng)飛來(lái),
潛入我的心中。
高空中的小鳥,
誰(shuí)教你們這支歌?
別唱吧!我的心聽到它,
又勾起無(wú)限深愁。
“從前有一位少女,
總是來(lái)唱這支歌,
我們小鳥就記住
這支動(dòng)聽的妙歌?!?/p>
你們狡猾的小鳥,
不要再說(shuō)給我聽;
你們要引我傷心,
可是我誰(shuí)也不信。
(錢春綺 譯)
聽著,德意志的男人、姑娘和婦女
聽著,德意志的男人、姑娘和婦女,
你們要征集簽名,不懼辛勞!
法蘭克福的市民們做出決定,
要為詩(shī)人歌德把紀(jì)念碑建造。
“讓來(lái)趕博覽會(huì)的外地商販瞧瞧,”
他們心里嘀咕,“咱們是詩(shī)人的同胞,
從咱們的糞堆里開出了美好的花朵,
誰(shuí)還能不閉上眼睛,大膽和咱們成交?!?/p>
啊,別去碰詩(shī)人的桂冠吧,
你們富商巨賈!留下你們的錢包,
紀(jì)念碑歌德已自己替自己建好。
尿襁褓那會(huì)兒他的確與你們相近相親,
可眼下離你們卻遠(yuǎn)勝云霄,恰似你們
與薩克森豪森之間隔著一條小小河道。
(楊武能 譯)
是的,你很不幸,我也不怨恨
是的,你很不幸,我也不怨恨;——
戀人啊,我們注定是不幸的人!
直到死神扯碎這傷痛的心,
戀人啊,我們注定是不幸的人!
我看到你口角邊浮泛的嘲笑,
我看到你倔強(qiáng)的炯炯的眼睛,
我看到你挺胸凸肚的傲態(tài)——
可是你卻也像我一樣不幸。
你嘴邊也顫動(dòng)著無(wú)形的痛苦,
明亮的眼睛暗噙著淚珠滾滾,
倨傲的胸膛藏著隱秘的創(chuàng)傷——
戀人啊,我們注定是不幸的人。
(錢春綺 譯)
小花兒如果知道
小花兒如果知道,
我的心受傷多重,
它們將伴我流淚,
來(lái)醫(yī)治我的苦痛。
夜鶯兒如果知道,
我怎樣多病多愁,
它們將高高興興
給我唱安慰之歌。
那些金色的星辰,
如知道我的傷悲,
它們會(huì)從天而降,
用好言將我安慰。
它們都無(wú)法知道,
知道的只有一人:
就是那把我的心
親手扯碎的伊人。
(錢春綺 譯)
這些拙劣的舊曲
這些拙劣的舊曲,
這些不祥的噩夢(mèng),
拿個(gè)大大的棺材,
將它們?nèi)吭崴汀?/p>
我要放許多東西,
放什么卻不說(shuō)明;
棺材一定要很大,
超過(guò)海德堡酒桶。
再抬來(lái)一副棺架,
全用厚木板打造,
棺架一定要很長(zhǎng),
超過(guò)美茵茲大橋。
還要十二個(gè)巨人,
比萊茵科隆教堂
基利斯督夫圣像
更顯得身強(qiáng)力壯。
讓他們來(lái)抬棺材,
抬出去沉入海洋,
因?yàn)檫@種大棺材
需要一座大墳場(chǎng)。
你知道這口棺材
怎這樣大而且重?
因?yàn)槲乙惭b進(jìn)了
我的愛(ài)情和苦痛。
(錢春綺 譯)
在我的淚水里面
在我的淚水里面,
有許多鮮花怒放,
而我的唉聲嘆氣,
變成夜鶯的合唱。
如果你愛(ài)我,姑娘,
我把花全部奉贈(zèng),
而且在你的窗前,
發(fā)出夜鶯的歌聲。
(錢春綺 譯)
- 克里斯蒂安·塞特是海涅的同學(xué)和摯友。原詩(shī)共九首,這兒只選譯了兩首。
- 一八一九年,歌德故鄉(xiāng)法蘭克福成立了一個(gè)委員會(huì),準(zhǔn)備為詩(shī)人建造紀(jì)念碑,后因資金短缺未能實(shí)現(xiàn)計(jì)劃。
- 薩克森豪森現(xiàn)為法蘭克福美因河沿岸的一個(gè)區(qū)。
- 在海德堡的一個(gè)“皇宮”地窖里有個(gè)著名的大酒桶,一七五一年制造,直徑約七米,高十米多,容量為二十三萬(wàn)六千瓶。
- 萊茵河上的美茵茲大橋在當(dāng)時(shí)是德國(guó)最長(zhǎng)的橋。
- 基利斯督夫?yàn)樘熘鹘讨械氖ト恕?/li>