1820
傷心人
看到那蒼白的少年,
人人都要憂心悄悄,
因?yàn)樵谒哪樕?/p>
銘刻著痛苦和煩惱。
充滿同情的微風(fēng)
扇涼他悶熱的額角;
從前那些冷淡的姑娘,
樂意報以寬慰的微笑。
他避開市民的喧囂,
一直向森林奔逃。
那兒有樹葉在歡鳴,
那兒有小鳥在歡叫。
可是當(dāng)這個傷心人
慢慢地走近森林,
鳥兒都停止歌唱,
樹葉也發(fā)出悲鳴。
(錢春綺 譯)
可憐的彼得搖搖晃晃
可憐的彼得搖搖晃晃,
慢吞吞,羞怯怯,面如死灰。
路上的行人看到了他,
差不多個個都停下來。
姑娘們互相竊竊私語:
“他好像剛剛走出墳?zāi)??!?/p>
啊,不,可愛的年輕姑娘,
他乃是剛剛走進(jìn)墳?zāi)埂?/p>
他已經(jīng)失去他的情人,
所以墳?zāi)故亲詈玫呐P室,
他可以在那兒高枕無憂,
一直睡到世界的末日。
(錢春綺 譯)
杜卡登之歌
我的金鑄的杜卡登啊,
告訴我,你們現(xiàn)在何處存身?
可是陪伴著金色的小魚,
在清澈見底的溪水中
快活自由地浮沉?
可是陪伴著金色的小花,
在灑滿朝露的綠野里
嫵媚地眨著眼睛?
可是陪伴著金色的小鳥,
在一碧如洗的天幕上
身披著霞光飛行?
可是陪伴著金色的星星,
在云漢璀璨的夜空中
永遠(yuǎn)地含笑盈盈?
唉!你們金鑄的杜卡登啊,
你們既不在清溪中浮沉,
也不在綠野里眨動眼睛;
既不在藍(lán)天上自由飛行,
也不在夜空中含笑盈盈——
我的債主們,我敢擔(dān)保,
他們把你們抓得很緊。
(楊武能 譯)
贈別
——題紀(jì)念冊
世界是一條寬大的公路,
我們世人像旅客一般;
騎馬、步行、奔走匆匆,
仿佛急使或是賽跑員。
迎面走過,點(diǎn)頭招呼,
又在馬車?yán)飺]動手帕;
我們很想擁抱和親吻,
可是馬蹄兒無法停下。
剛在同一個驛站相逢,
親愛的亞歷山大王子,
馬車夫已在吹號開車,
又吹得我們各自東西。
(錢春綺 譯)
大實(shí)話
當(dāng)春天帶來明媚的陽光,
花朵便會競相開放;
當(dāng)月亮踏上光輝的旅程,
星星便會隨后徜徉;
當(dāng)歌手瞅見盈盈的秋波,
歌聲便會涌出心房——
可是歌聲、星星和花朵,
還有明眸、月光和春陽,
這些東西盡管叫人喜愛,
卻還遠(yuǎn)遠(yuǎn)不能構(gòu)成世界。
(楊武能 譯)
贈奧·威·封·施萊格爾
穿著花哨的帶襯架的女裙,
涂脂抹粉的香腮貼上美人痣,
穿著繡花的喙形尖頭鞋子,
塔髻高梳,黃蜂腰束得緊緊:
從前,當(dāng)冒牌繆斯姍姍來臨,
將你擁抱,就如此打扮裝飾。
而你,你卻避開她,置之不理,
懷著莫名的沖動繼續(xù)探尋。
你在古代荒野里見一座宮殿,
有個絕色的少女在那里酣眠,
她中了魔法,仿佛可愛的石像。
魔法卻立即解除,靠你的關(guān)懷,
德國真正的繆斯微笑著醒來,
投入了你的懷抱,如醉如狂。
(錢春綺 譯)
致母親B.海涅
一
我慣于高高地昂起頭顱,
性情也有些固執(zhí)、倨傲;
縱使國王正視著我的臉,
我也絕不肯低眉順眼。
可是,母親,我坦白對你說:
我盡管高傲自大,目空一切,
在你的幸福而親切的身旁,
我卻常常感到卑微、膽怯。
是你的精神悄悄制服了我?——
你崇高的精神無往不勝,
光明燦爛可與日月輝映。
還是往事的回憶令我難過?——
我曾干下那樣一些事情,
傷了你愛我的慈母之心。
二
我曾狂妄地離開你,
想要走遍天涯海角,
看何處能尋找到愛,
好滿懷著愛將愛擁抱。
我找遍了大街小巷,
挨門挨戶伸手乞討,
求人給我些許愛的施舍——
可得到的只是笑罵冷嘲。
我不停地走到東,走到西,
哪兒也沒有愛,沒有愛,
我終于轉(zhuǎn)回家,痛苦又悲哀。
這時母親你迎著我走來,
啊,瞧你那眼里浮泛著的,
不正是我久尋不著的甜蜜的愛!
(楊武能 譯)
- 杜卡登,德國古金幣。
- 亞歷山大王子,海涅于一八一九年在波恩求學(xué)時認(rèn)識的朋友。
- 奧古斯特·威廉·封·施萊格爾為德國文學(xué)批評家,語言學(xué)家,翻譯家。海涅初期詩作頗受他的影響。本詩推崇他復(fù)興毫無矯飾的真正的德國詩歌。