正文

第一章 對域外文學(xué)作品的譯介

民國比較文學(xué)研究 作者:王福和


第一章 對域外文學(xué)作品的譯介

中國比較文學(xué)的帷幕,是由文學(xué)翻譯拉起的。關(guān)于中國文學(xué)翻譯“第一”桂冠的歸屬,有學(xué)者認(rèn)為,1864年董恂改譯的美國詩人朗費羅的《人生頌》,被看做“國人翻譯的第一篇外國詩歌”。1873年,蠡勺居士翻譯的英國長篇小說《昕夕閑談》,被視為“國人翻譯的第一部外國小說”。也有學(xué)者認(rèn)為中國翻譯文學(xué),“是指中國人在國內(nèi)或國外用中文(主要指漢語)譯的外國文學(xué)的文本。”用這個標(biāo)準(zhǔn)衡量,中國近代翻譯文學(xué)始于19世紀(jì)70年代,翻譯的詩歌以1871年王韜和張芝軒合譯的《馬賽曲》和德國詩人阿恩特的《祖國頌》為代表。而1899年,林紓和王壽昌翻譯的《巴黎茶花女遺事》,則“揭開了中國翻譯文學(xué)的新紀(jì)元”。自此,在世紀(jì)之交起步的中國對域外文學(xué)的翻譯便在20世紀(jì)初掀起高潮,進(jìn)而成為民國時期比較文學(xué)的一大亮點。

  1. 楊義主編:《二十世紀(jì)中國翻譯文學(xué)史·近代卷》,連燕堂著,百花文藝出版社,2009年版,第19頁。
  2. 郭廷禮:《中國近代翻譯文學(xué)概論》,湖北教育出版社,2005年版,第18頁。
  3. 孟昭毅、李載道主編:《中國翻譯文學(xué)史》,北京大學(xué)出版社,2005年版,第32頁。

上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書網(wǎng) www.dappsexplained.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號