正文

第三節(jié) 學(xué)無新舊,無中西

民國比較文學(xué)研究 作者:王福和


第三節(jié) 學(xué)無新舊,無中西

中國比較文學(xué)從譯介開始萌芽,而晚清時(shí)期中國學(xué)界的譯介之潮亦是時(shí)代之需,大勢之驅(qū)。當(dāng)時(shí),很多學(xué)人都紛紛從不同的角度,以不同的身份,通過不同的途徑表達(dá)了譯介西書的急切之聲。

1894年冬,甲午戰(zhàn)爭的硝煙將熄,馬建忠就向清政府上書《擬設(shè)翻譯書院議》,文中“明確指出翻譯對(duì)中國反抗外國欺侮并最后戰(zhàn)勝外敵的重大意義,力陳創(chuàng)設(shè)翻譯書院、開展翻譯活動(dòng)和培養(yǎng)翻譯人才的重要性與緊迫性”。文章開篇,馬建忠就對(duì)西方列強(qiáng)在我國土上的橫行霸道進(jìn)行了憤怒的控訴:“竊謂今日之中國,其見欺于外人也甚矣!道光季年以來,彼與我所立約款稅則,則以向欺東方諸國者轉(zhuǎn)而欺我。于是其公使傲昵于京師,以凌我政府;其領(lǐng)事強(qiáng)梁于口岸,以抗我官長;其大小商賈盤踞于租界,以剝我工商;其諸色教士散布于腹地,以惑我子民”。然后,馬建忠對(duì)西方列強(qiáng)之所以敢于在我國土上肆意驕橫、膽大妄為的原因進(jìn)行了痛心疾首的分析,指出“夫彼之所以悍然不顧,敢于為此者”,就在于“欺我不知其情偽,不知其虛實(shí)也”。接下來,他便對(duì)“不知情偽”和“不知虛實(shí)”進(jìn)行了比較語言意義上的分析,認(rèn)為“外洋各國,其政令之張弛,國勢之強(qiáng)弱,民情之順逆,與其上下一心,相維相系,有以成風(fēng)俗而御外侮者,率皆以本國語言文字不憚繁瑣而筆之于書,彼國人人得而知之,并無一毫隱匿于其間。中國士大夫,其泥古守舊者無論已,而一二在位有志之士,又苦于語言不達(dá),文字不通,不能遍覽其書,遂不能遍知其風(fēng)尚,欲其不受欺也得乎!”

在對(duì)上述現(xiàn)象和原因進(jìn)行了深入分析的基礎(chǔ)上,馬建忠將該文章的重點(diǎn)轉(zhuǎn)向西方和中國翻譯現(xiàn)狀,指出“泰西各國,自有明通市以來,其教士已將中國之經(jīng)傳《綱鑒》譯以拉丁、法、英文字。康熙間于巴黎斯設(shè)一漢文書館,近則各國都會(huì),不惜重資,皆設(shè)有漢文館。有能將漢文古今書籍,下至稗官小說,譯成其本國語言者,則厚廩之。其使臣至中國,署中皆以重金另聘漢文教習(xí)學(xué)習(xí)漢文,不盡通其底蘊(yùn)不止。各國之求知漢文也如此,而于譯書一事,其重且久也又如此”。相比之下,中國的翻譯很不樂觀。雖然也有“上海制造局”、“福州船政局”和“京師譯署”等機(jī)構(gòu),雖然也設(shè)有“同文書館”,并“羅致學(xué)生”學(xué)習(xí)外國語言文字,但這些機(jī)構(gòu)和所培養(yǎng)人才的目的卻不是為了專門譯書。有時(shí)即便翻譯了幾本外國的書,不是“僅為一事一藝之用”,就是“文辭艱澀”,或是“掛一漏萬,割裂重復(fù),未足資為考訂之助”。而當(dāng)時(shí)的一些譯者,“大抵于外國之語言或稍涉其藩籬,而其文字之微辭奧旨與夫各國之所謂古文詞者,率茫然而未識(shí)其名稱,或僅通外國文字言語,而漢文則粗陋鄙俚,未窺門徑。使之從事譯書,閱者展卷未終,俗惡之氣觸人欲嘔。又或轉(zhuǎn)請(qǐng)西人之稍通華語者為之口述,而旁聽者乃為仿佛摹寫其詞中所欲達(dá)之意,其未能達(dá)者,則又參以己意而武斷其間。蓋通洋文者不達(dá)漢文,通漢文者又不達(dá)洋文,亦何怪夫所譯之書皆駁雜迂訛,為天下識(shí)者所鄙夷而訕笑也”!其結(jié)果是“中國于應(yīng)譯之書既未全譯,所譯一二種又皆駁雜迂訛”。只有那些“精通洋語洋文,兼善華文……橫覽中西,同心蓋寡”者方能“足當(dāng)譯書之任”。正由于此,他才發(fā)出了“譯書之不容少緩,而譯書之才不得不及時(shí)造就也”的呼吁。

在《擬設(shè)翻譯書院議》中,馬建忠還流露出強(qiáng)烈的憂患心緒,指出“余生也晚,外患方興,內(nèi)訌洊至,東南淪陷,考試無由,于漢子之外,乃肆意于拉丁文字,上及希臘并英、法語言。蓋拉丁乃歐洲語言文字之祖,不知拉丁文字,猶漢文之昧于小學(xué)而字義未能盡通,故英、法通儒日課拉丁古文詞,轉(zhuǎn)譯為本國之文者此也。……今也倭氛不靖而外御無策,蓋無人不追悔海禁初開之后,士大夫中能有一二人深知外洋之情實(shí)而早為之變計(jì)者,當(dāng)不至有今日也。余也蒿目時(shí)艱,竊謂中國急宜創(chuàng)設(shè)翻譯書院,爰不惜筆墨,既縷陳譯書之難易得失于左,復(fù)將書院條目與書院課程臚陳于右。倘士大夫有志世道者見而心許,采擇而行之,則中國幸甚”。進(jìn)而表達(dá)了一個(gè)正義之士的拳拳愛國之心。

在這股“翻譯西學(xué)”的浪潮中,梁啟超不但表現(xiàn)出極大的熱情,而且一直走在前列。

1896年,他在《論譯書》一文中寫道:“西國自有明互市以來,其教士已將中國經(jīng)史記載,譯以拉丁、英、法各文??滴蹰g,法人于巴黎都城設(shè)漢文館,爰及近歲,諸國繼踵,都會(huì)之地,咸建一區(qū),庋藏漢文之書,無慮千數(shù)百種,其譯成西文者,浩博如全史三通,繁縟如國朝經(jīng)說,猥陋如稗官小說,莫不以其本國語言,翻行流布,其他種無論矣”。他認(rèn)為,西國之所以強(qiáng)盛于東國,就在于“泰西格致、性理之學(xué),原于希臘,法律政治之學(xué),原于羅馬,歐洲諸國各以其國之今文,譯希臘羅馬之古籍。譯成各書,立于學(xué)官。列于科目,舉國學(xué)之,得以神明其法,而損益其制。故文明之效,極于今日”。由此他認(rèn)為“譯書實(shí)本原之本原……今日之天下,則必以譯書為強(qiáng)國第一義”。同一年,他在《論報(bào)館有益于國事》一文中說:“無耳目,無喉舌,是曰廢疾。今夫萬國并立,猶比鄰也。齊州以內(nèi),猶同室也。比鄰之事,而吾不知,甚乃同室所為,不相聞問,則有耳目而無耳目,上有所措置,不能喻之民,下有所苦患,不能告之君,則有喉舌而無喉舌”,因此,他提倡“廣譯五洲近事”,使“閱者知全地大局”,以“奮厲新學(xué),思洗前恥”,再不能夜郎自大,坐井觀天。還是在同一年,他在《〈西學(xué)書目表〉序例》中說:“海禁既開,外侮日亟,會(huì)文正開府江南,創(chuàng)制造局”,應(yīng)該“首以譯西書為第一義”。因?yàn)椤敖穹蛭逯奕f國之名,太陽、地球之位。西人五尺童子,皆能知之,若兩公固近今之通人也,而其智反出西人學(xué)童之下,何也?則書之備與不備也”。所以,他提出“國家欲自強(qiáng),以多譯西書為本,學(xué)者欲自立,以多譯西書為功”。

1897年,梁啟超在《讀〈日本書目志〉書后》一文中說:“今吾中國之于大地萬國也,譬猶泛萬石之木航,與群鐵艦爭勝于滄海也,而舵工榜人,皆盲人瞽者,黑夜無火,昧昧然而操柁于煙霧中,即無敵船之攻,其遭風(fēng)濤沙石之破可必也”。嚴(yán)峻的現(xiàn)實(shí)是,“泰西百年來諸業(yè)之書,萬百億千,吾中人識(shí)西文者寡,待吾數(shù)百萬吏士,識(shí)西文而后讀之,是待百年而后可。則吾終無張燈之一日也”。所以,他主張“故今日欲自強(qiáng),惟有譯書而已。今日公卿明達(dá)者,亦有知譯書者矣”。文中,他不但一再強(qiáng)調(diào)“譯書”的意義,指出“識(shí)泰西文字而通其學(xué),非譯書不可”“譯書以開四萬萬人之智,以為百度之本”,而且還表達(dá)了對(duì)國人閱讀譯書后的美好憧憬:“愿我農(nóng)夫,考其農(nóng)學(xué)書,精擇試用,而肥我樹藝;愿我工人,讀制造美術(shù)書,而精其器用;愿我商賈,讀商業(yè)學(xué)。而作新其貨寶貿(mào)遷;愿我人士,讀生理、心理、倫理、物理、哲學(xué)、社會(huì)、神教諸書,博觀而約取,深思而研精,以保我孔子之教;愿我公卿,讀政治、憲法、行政學(xué)之書,習(xí)三條氏之政議,擇究以返觀,發(fā)憤以改政,以保我四萬萬神明之胄;愿我君后,讀明治之維新書。借觀于寇仇,而悚厲其新政,以保我萬萬里之疆域”。同一年,他在《大同譯書局?jǐn)⒗芬晃闹?,再次?qiáng)調(diào)若“今不速譯書,則所謂變法者,盡成空言,而國家將不能收一法之效”。而他在《續(xù)譯〈列國歲計(jì)政要〉敘》一文中所表白的“讀斷代史,不如讀通史,讀古史,不如讀近史、讀追述之史,不如讀隨記之史。讀一國之史,不如讀萬國之史”,則展現(xiàn)出廣闊的全球視野。

除了在理論上大力提倡翻譯外,梁啟超還身體力行,親力所為。他覺得小說具有感人至深的力量,西方文學(xué)之所以將小說置于“首屈一指”的地位,就在于“此種文體曲折透達(dá),淋漓盡致,描人群之情狀,批天地之窾奧,……非尋常文學(xué)家所能及”。因此,他便集中精力從事小說的傳播與出版,在自己創(chuàng)辦的“中國唯一之文學(xué)報(bào)”——《新小說》雜志上連續(xù)發(fā)表多篇翻譯小說,“專在借小說家言,以發(fā)起國民政治思想,激勵(lì)其愛國精神”。據(jù)楊義主編,連燕堂著《二十世紀(jì)中國翻譯文學(xué)史·近代卷》的統(tǒng)計(jì),《新小說》雜志所刊登的翻譯作品有:科學(xué)小說《海底旅行》、哲理小說《世界末日記》、冒險(xiǎn)小說《二勇少年》《水底度節(jié)》、語怪小說《俄皇宮中之人鬼》、法律小說《宜春苑》、寫情小說《電術(shù)奇談》、奇情小說《神女再世奇緣》、偵探小說《離魂病》《毒藥案》《毒蛇圈》《失女案》《雙公使》等。這些小說“不但在翻譯史上占一定地位,”而且“對(duì)中國人了解外國文學(xué)、親近外國作家起了一定的作用”。值得一提的是,其中的《世界末日記》和《俄皇宮中之人鬼》兩個(gè)短篇譯自梁啟超筆下。這兩部作品被視為“中國出現(xiàn)最早的短篇小說翻譯之一”,梁啟超也被譽(yù)為中國“率先翻譯短篇小說的帶頭人之一”。

梁啟超還是跨越中西文化的界限研究中西文學(xué)的實(shí)踐者。自1897年在《〈西政叢書〉敘》中提出“政無所謂中西也,……古今中外之所同,有國者之通義也”之后,他便開始在文學(xué)研究中進(jìn)行跨越中西的嘗試,試圖站在中西文化的邊界,在跨文化的視野中審視中西文學(xué),用西方的文學(xué)理論闡釋中國文學(xué),用世界文學(xué)的視野闡釋西方文學(xué)。1898年,在《譯印政治小說序》中,他指出:“在昔歐洲各國變革之始,其魁儒碩學(xué),仁人志士,往往以其身之所經(jīng)歷,及胸中所懷政治之議論,一寄之于小說,……往往每一出書,而全國之議論為之一變。彼美、英、德、法、奧、意、日本各國政界之日進(jìn),則政治小說,為功最高焉。英名士某君曰:小說為國民之魂,豈不然哉”?1899年,在《傳播文明三利器》中,他指出:“于日本維新之運(yùn)動(dòng)有大功者,小說亦其一端也,明治十五六年間,民權(quán)自由之聲,遍滿國中,于是西洋小說中,言法國、羅馬革命之事者,陸續(xù)譯出,……其原書多英國近代歷史小說家之作也”。1902年,在《論學(xué)術(shù)之勢力左右世界》中,他稱贊法國作家伏爾泰不但以“誠懇之氣,清高之思,美妙之文,能運(yùn)用他國文明新思想,移植于本國,以造福于其同胞”,而且以“極流利之筆,寫極偉大之思,……卒乃為法國革命之先鋒,與孟德斯鳩、盧梭齊名,蓋其有造于法國民者,功不在兩人下也”。還稱贊俄國作家托爾斯泰“思想高徹,文筆豪宕,故俄國全國之學(xué)界為之一變”。而“各地學(xué)生咸不滿于專制之政,屢屢結(jié)集,有所要求,……皆托爾斯泰之精神所鼓鑄者也”。梁啟超認(rèn)為:伏爾泰和托爾斯泰均法、俄兩國“必不可少之人也。茍無此人,則其國或不得進(jìn)步,即進(jìn)步亦未必如是其驟也”。為此,他對(duì)中國學(xué)者發(fā)出忠告:“公等皆有左右世界之力,而不用之,何也?公等即不能為培根、笛卡兒、達(dá)爾文,豈不能為福祿特爾(伏爾泰)……托爾斯泰?即不能左右世界,豈不能左右一國?茍能左右我國者,是所以使我國左右世界也”。

梁啟超還在多篇文章中對(duì)中西詩歌進(jìn)行了比較視域中的論述,認(rèn)為“近世詩家,如莎士比亞、彌兒敦、田尼遜等,其詩動(dòng)亦數(shù)萬言。偉哉!勿論文藻,即其氣魄固已奪人矣”。雖然“中國事事落他人后,惟文學(xué)似差可頡頏西域”,但是“長篇之詩,最傳頌者,惟杜之《北征》,韓之《南山》,宋人至稱為日月爭光;然其精深盤灪雄偉博麗之氣,尚未足也。古詩《孔雀東南飛》一篇,千七百余字,號(hào)稱古今第一長篇詩。詩雖奇絕,亦只兒女子語,于世運(yùn)無影響也”。關(guān)于詩歌對(duì)國民的影響,他認(rèn)為“讀泰西文明史,無論何代,無論何國,無不食文學(xué)家之賜;其國民于諸文豪,亦頂禮而尸祝之”。因?yàn)椤皻W洲之意境、語句,甚繁富而瑋異,得之可以陵轢千古,涵蓋一切”。而“中國之詞章家,則于國民豈有絲毫之影響耶?推原其故,不得不謂詩與樂分之所致也”。究其緣由,是“歐洲之真精神、真思想、尚且未輸入中國”,為此,他寄語文學(xué)人士“自今以往,更委身于祖國文學(xué),據(jù)今所學(xué),而調(diào)和之以淵懿之風(fēng)格,微妙之辭藻,茍能為索士比亞、彌兒頓,其報(bào)國民之恩者,不已多乎”?

在中國比較文學(xué)的歷史上,真正拆除了學(xué)科之間的界墻,打破了文學(xué)研究中的“中西”界限的是王國維(1877—1927)。他不但是匯通古今中西文化的先行者,也是中國比較文學(xué)的開創(chuàng)者,亦是“把東西方美學(xué)思想融合并形成自己獨(dú)特的美學(xué)思想體系的杰出學(xué)者”。

在《論近年之學(xué)術(shù)界》一文中,王國維指出,人類不但“同此宇宙”,而且“同此人生”,只是在“觀宇宙人生”方面表現(xiàn)出各自的差異。“學(xué)術(shù)之所爭,只有是非真?zhèn)沃畡e耳。……學(xué)術(shù)之發(fā)達(dá),存于其獨(dú)立而已”。因此,他認(rèn)為“吾國今日之學(xué)術(shù)界”的首要任務(wù)是“當(dāng)破中外之見”,迫切地流露出早日破除國別的界限,在全球背景下開展學(xué)術(shù)研究的愿望。在《譯本琵琶記序》中,他對(duì)中西戲曲文學(xué)的交流進(jìn)行了論述:“戲曲之作,于我國文學(xué)中為最晚,而其流傳于他國也,則頗早。法人赫特之譯《趙氏孤兒》也,距今百五十年。英人大維斯之譯《老生兒》亦垂百年。……訖于今,元?jiǎng)≈凶g本者,幾居三之一焉”。王國維在文中所論及的中國戲曲在域外的“流傳”與“翻譯”等,與日后比較文學(xué)“影響研究”中的“流傳學(xué)”和“譯介學(xué)”相吻合,可看做這兩種研究圖景的雛形。在《奏定經(jīng)學(xué)科大學(xué)文學(xué)科大學(xué)章程書后》一文中,王國維對(duì)文學(xué)與哲學(xué)的關(guān)系進(jìn)行了精彩的論述:“文學(xué)與哲學(xué)之關(guān)系,其密切亦不下于經(jīng)學(xué)。今夫吾國文學(xué)上最可寶貴者,孰過于周秦以前之古典乎?《系辭》上下傳實(shí)與《孟子》、《戴記》等為儒家最粹之文學(xué),若自其思想言之,則又純粹之哲學(xué)也”。他認(rèn)為,“凡此諸子之書,亦哲學(xué)亦文學(xué),今舍其哲學(xué)而徒研究其文學(xué),欲其完全解釋,安可得也”?說到此,他將論述的視野轉(zhuǎn)向西方,指出“西方之文學(xué)亦然。柏拉圖之《問答篇》、魯克來謔斯之《物性賦》,皆具哲學(xué)文學(xué)二者之資格”。此外,他還以詩歌為例,指出詩歌“尤與哲學(xué)有同一之性質(zhì),其所欲解釋者,皆宇宙人生上根本之問題。不過其解釋之方法,一直觀的,一思考的,一頓悟的,一合理的耳”。而“今文學(xué)科大學(xué)中,既授外國文學(xué)矣,不解外國哲學(xué)之大意,而欲全解其文學(xué),是猶卻行而求前,南轅而北轍,必不可得之?dāng)?shù)也”。王國維對(duì)文學(xué)與哲學(xué)關(guān)系的研究,既跨越了中西文化的界限,也跨越了不同學(xué)科之間的界限,對(duì)日后比較文學(xué)領(lǐng)域的“跨學(xué)科研究”具有直接的啟發(fā)意義。

關(guān)于文學(xué)研究中對(duì)“中西”界墻的跨越,王國維最具影響的文章還是《〈國學(xué)叢刊〉序》。文章開篇,他就一陣見血地指出:

學(xué)之義不明于天下久矣!今之言學(xué)者,有新舊之爭,有中西之爭,有有用之學(xué)與無用之學(xué)之爭。余正告天下曰:學(xué)無新舊,無中西也,無有用無用也。

關(guān)于“何以言學(xué)無新舊”,王國維指出:“夫天下之事物,自科學(xué)上觀之,與自史學(xué)上觀之,其立論各不同”。如果從科學(xué)的角度看,“則事物必盡其真,而道理必求其是”。因此,“雖圣賢言之,有所不信焉;雖圣賢行之,有所不慊焉”。如果從史學(xué)的角度看,“則不獨(dú)事理之真與是者,足資研究而已”。他認(rèn)為:“治科學(xué)者,必有待于史學(xué)上之材料,而治史學(xué)者,亦不可無科學(xué)上之知識(shí)”。針對(duì)當(dāng)時(shí)的學(xué)界不是“蔑古”就是“尚古”之風(fēng),他指出:“蔑古者出于科學(xué)上之見地,而不知有史學(xué);尚古者出于史學(xué)上之見地,而不知有科學(xué)”。因此他認(rèn)為,研究事物,既要有當(dāng)今之科學(xué)精神,也要有傳統(tǒng)之史學(xué)精神,“此所以有古今新舊之說也”。

關(guān)于“何以言學(xué)無中西”,王國維指出:“世界學(xué)問,不出科學(xué)、史學(xué)、文學(xué)。故中國之學(xué),西國類皆有之,西國之學(xué),我國亦類皆有之;所異者,廣狹疏密耳”。因?yàn)槭澜绺鲊膶W(xué)都是相影響而存在,相滲透而發(fā)展繁榮的,所以“中西二學(xué),盛則俱盛,衰則俱衰,風(fēng)氣既開,互相推助”,不可能有“西學(xué)不興,而中學(xué)能興者”,也不會(huì)有“中學(xué)不興,而西學(xué)能興者”。因?yàn)椤八^中學(xué),非世之君子所謂中學(xué);所謂西學(xué),非今日學(xué)校所授之西學(xué)而已”。文學(xué)與其他學(xué)科之間,往往是相互影響、互為促進(jìn)的,“治《毛詩》《爾雅》者,不能不通天文、博物諸學(xué),而治博物學(xué)者,茍質(zhì)以《詩》《騷》草木之名狀而不知焉,則于此學(xué)固未為善”。由此,他得出了“一學(xué)既興,他學(xué)自從之,此由學(xué)問之事,本無中西”的結(jié)論。

從睜眼看世界,到文界革命的興起;從譯介西書的熱潮,到學(xué)無中西的學(xué)術(shù)研究,中華民族這頭熟睡的雄獅終于在歷史的硝煙中醒來,中國比較文學(xué)也在這塊蘇醒的土壤中開始萌芽。直到魯迅的《摩羅詩力說》問世,才為“晨光熹微的中國比較文學(xué)帶來了黎明”,才“宣告具有中國特色的比較文學(xué)已降臨于世”。這同時(shí)也印證了新時(shí)期中國學(xué)者的論斷:“中國比較文學(xué)不是古已有之,也不是舶來之物,它是立足于本土文學(xué)發(fā)展的內(nèi)在需要,在全球交往的語境下產(chǎn)生的、嶄新的、有中國特色的人文現(xiàn)象”。

  1. 辛紅娟、馬孝幸:《馬建忠翻譯思想之文化闡釋》,見《南京農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)》(社會(huì)科學(xué)版),2011年第3期,第114頁。
  2. 此段對(duì)馬建忠《擬設(shè)翻譯書院議》的引文均見《翻譯研究論文集:1894—1948》,外語教學(xué)與研究出版社,1984年版,第1頁。
  3. (清)馬建忠:《擬設(shè)翻譯書院議》,見《翻譯研究論文集:1894—1948》,外語教學(xué)與研究出版社,1984年版,第1頁。
  4. (清)馬建忠:《擬設(shè)翻譯書院議》,見《翻譯研究論文集:1894—1948》,外語教學(xué)與研究出版社,1984年版,第2頁。
  5. (清)馬建忠:《擬設(shè)翻譯書院議》,見《翻譯研究論文集:1894—1948》,外語教學(xué)與研究出版社,1984年版,第2頁。
  6. (清)馬建忠:《擬設(shè)翻譯書院議》,見《翻譯研究論文集:1894—1948》,外語教學(xué)與研究出版社,1984年版,第2頁。
  7. (清)馬建忠:《擬設(shè)翻譯書院議》,見《翻譯研究論文集:1894—1948》,外語教學(xué)與研究出版社,1984年版,第2—3頁。
  8. (清)梁啟超:《論譯書》,見《梁啟超全集》第1冊(cè),北京出版社,1999年版,第45頁。
  9. (清)梁啟超:《論報(bào)館有益于國事》,見《梁啟超全集》第1冊(cè),北京出版社,1999年版,第66、67頁。
  10. (清)梁啟超:《〈西學(xué)書目表〉序例》,見《梁啟超全集》第1冊(cè),北京出版社,1999年版,第82頁。
  11. (清)梁啟超:《讀〈日本書目志〉書后》,見《梁啟超全集》第1冊(cè),北京出版社,1999年版,第128頁。
  12. (清)梁啟超:《讀〈日本書目志〉書后》,見《梁啟超全集》第1冊(cè),北京出版社,1999年版,第129頁。
  13. (清)梁啟超:《大同譯書局?jǐn)⒗?,見《梁啟超全集》?冊(cè),北京出版社,1999年版,第132頁。
  14. (清)梁啟超:《續(xù)譯〈列國歲計(jì)政要〉敘》,見《梁啟超全集》第1冊(cè),北京出版社,1999年版,第134頁。
  15. 新小說報(bào)社:《中國唯一之文學(xué)報(bào)〈新小說〉》,見黃霖、蔣凡主編,周興陸、魏春吉等編著《中國歷代文論選·晚清卷》,上海教育出版社,2008年版,第201頁。
  16. 新小說報(bào)社:《中國唯一之文學(xué)報(bào)〈新小說〉》,見黃霖、蔣凡主編,周興陸、魏春吉等編著《中國歷代文論選·晚清卷》,上海教育出版社,2008年版,第201頁。
  17. 楊義主編,連燕堂著:《二十世紀(jì)中國翻譯文學(xué)史·近代卷》,百花文藝出版社,2009年版,第133頁。
  18. 楊義主編,連燕堂著:《二十世紀(jì)中國翻譯文學(xué)史·近代卷》,百花文藝出版社,2009年版,第142頁。
  19. (清)梁啟超:《〈西政叢書〉敘》,見《梁啟超全集》第1冊(cè),北京出版社,1999年版,第137頁。
  20. (清)梁啟超:《譯印政治小說序》,見《梁啟超全集》第1冊(cè),北京出版社,1999年版,第172頁。
  21. (清)梁啟超:《傳播文明三利器》,見《梁啟超全集》第1冊(cè),北京出版社,1999年版,第359頁。
  22. (清)梁啟超:《論學(xué)術(shù)之勢力左右世界》,見《梁啟超全集》第2冊(cè),北京出版社,1999年版,第559頁。
  23. (清)梁啟超:《論學(xué)術(shù)之勢力左右世界》,見《梁啟超全集》第2冊(cè),北京出版社,1999年版,第559頁。
  24. (清)梁啟超:《論學(xué)術(shù)之勢力左右世界》,見《梁啟超全集》第2冊(cè),北京出版社,1999年版,第560頁。
  25. (清)梁啟超:《飲冰室詩話》,見郭紹虞主編《中國歷代文論選》第4冊(cè),上海古籍出版社,1980年版,第134頁。
  26. (清)梁啟超:《飲冰室詩話》,見郭紹虞主編《中國歷代文論選》第4冊(cè),上海古籍出版社,1980年版,第137頁。
  27. (清)梁啟超:《夏威夷游記》,見黃霖、蔣凡主編,周興陸、魏春吉等編著《中國歷代文論選·晚清卷》,上海教育出版社,2008年版,第178頁。
  28. (清)梁啟超:《飲冰室詩話》,見郭紹虞主編《中國歷代文論選》第4冊(cè),上海古籍出版社,1980年版,第137頁。
  29. (清)梁啟超:《夏威夷游記》,見黃霖、蔣凡主編,周興陸、魏春吉等編著《中國歷代文論選·晚清卷》,上海教育出版社,2008年版,第178頁。
  30. (清)梁啟超:《飲冰室詩話》,見郭紹虞主編《中國歷代文論選》第4冊(cè),上海古籍出版社,1980年版,第137頁。
  31. 尹建民主編:《比較文學(xué)術(shù)語匯釋》,北京師范大學(xué)出版社,2011年版,第318頁。
  32. (清)王國維:《論近年之學(xué)術(shù)界》,見王國維著《靜庵文集》,遼寧教育出版社,1997年版,第115頁。
  33. (清)王國維:《譯本琵琶記序》,見王國維著《靜庵文集》,遼寧教育出版社,1997年版,第174頁。
  34. (清)王國維:《奏定經(jīng)學(xué)科大學(xué)文學(xué)科大學(xué)章程書后》,見王國維著《靜庵文集》,遼寧教育出版社,1997年版,第178、179頁。
  35. 王國維:《〈國學(xué)叢刊〉序》,見徐洪興編選《王國維文選》,上海遠(yuǎn)東出版社,2011年版,第110頁。
  36. (清)王國維:《〈國學(xué)叢刊〉序》,見徐洪興編選《王國維文選》,上海遠(yuǎn)東出版社,2011年版,第111頁。
  37. (清)王國維:《〈國學(xué)叢刊〉序》,見徐洪興編選《王國維文選》,上海遠(yuǎn)東出版社,2011年版,第111頁。
  38. (清)王國維:《〈國學(xué)叢刊〉序》,見徐洪興編選《王國維文選》,上海遠(yuǎn)東出版社,2011年版,第112頁。
  39. 盧康華、孫景堯:《比較文學(xué)導(dǎo)論》,黑龍江人民出版社,1984年版,第71頁。
  40. 樂黛云:《比較文學(xué)發(fā)展的第三階段》,見樂黛云、陳惇主編《中外比較文學(xué)名著導(dǎo)讀》,浙江大學(xué)出版社,2006年版,第1頁。

上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書網(wǎng) www.dappsexplained.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)