正文

想重讀而不可得的書

和而不同 作者:辛豐年,嚴(yán)鋒


想重讀而不可得的書

雖然有那么多的新書來不及看,卻又常常想念一些已經(jīng)闊別幾十年的書,這也有點(diǎn)像很想重聽老唱片。

幾年前,剛買了《三個火槍手》的新譯本,一發(fā)現(xiàn)《俠隱記》又出現(xiàn)了,毫不猶疑地買將回來,重溫一遍,真有如見故人之樂。中學(xué)生時代就迷上了它。“三部曲”只有兩部,三缺一,一直是個遺憾。后來從兩大箱《說部叢書》中發(fā)現(xiàn)了《波拉治子爵》,雖不如前兩部有魅力,卻也大為驚喜。

一向覺得,大仲馬這部小說同伍光建的譯筆在風(fēng)味上很合適。三個火槍手與其跟班的不同面目和聲口,在我心目中已同伍譯的語言不可分了。

后來又發(fā)現(xiàn),他這譯筆也適合譯夏·勃朗特。年青時看得津津有味的《孤女飄零記》、《洛雪小姐游學(xué)記》,也都是老商務(wù)印書館出的他的譯本。其后又讀了《世界文庫》上李霽野的《簡愛自傳》,也讀過茅盾對伍、李兩譯的品評文章。我雖不免先入為主,對李譯也很有好感。聯(lián)想在《中國新文學(xué)大系·小說二集·導(dǎo)言》中,魯迅對李氏文筆的形容“真如數(shù)著每一片葉脈”,更覺得那是于迻譯《簡愛》很相宜的了。從此就處處留心李譯的書。商務(wù)版“世界文學(xué)名著”中有他譯的《被侮辱與被損害的》,讀了也很感動。李氏譯文很能表達(dá)那種真摯懇切之情。

十里洋場化為“孤島天堂”的時候,有一天曾在四馬路上找一家文通書局,走進(jìn)光線暗淡顧客也寥寥的店堂,不為別的,只為買一本《狹路冤家》。既是慕名想一讀《簡愛》作者的小妹寫的這部奇書,也是由于它是伍光建譯的。這書厚厚的,比原著厚了一倍還不止?!丢M路冤家》這書名完全是中國味,且有通俗文學(xué)味(也可說有清末民初譯名之遺風(fēng)吧?),但肯定比《魂歸離恨天》來得雅。當(dāng)時這部費(fèi)雯麗主演的片子正在上映。

讀了《狹路冤家》,覺得譯文的調(diào)子似乎和《孤女飄零記》又有所不同,暢達(dá)地傳達(dá)了愛密麗小說中的激情。我對伍譯是更喜歡了?!锻遂衬翈焸鳌贰ⅰ镀D難時世》、《克闌弗》等等,都成了我愛讀的書。

書名之怪與“狹路”相似的還有一部《活冤孽》,也是商務(wù)版,譯者署名俞忽。今之讀者怎會想到,它就是雨果的《巴黎圣母院》!譯文中大用方言詞匯,例如“哈大麥糊”。但又和張谷若譯哈代作品,用侉腔譯鄉(xiāng)下人說話不一樣。這種譯法頗能增加原著中奇情怪態(tài)的色彩。昔日讀此書最受吸引的是怪人登樓鳴鐘那一大段文字。既富詩情,又有樂感,雨果像在賦詩,譯文也酣暢極了。

人間每有不期而遇的巧事。五十年代初,偶游廈大,見到徐霞村教授。他的文章早就讀過??汕烧劦搅恕痘钤┠酢?。請教他:俞忽是何許人?他一笑答道:就是我!

“文革”前從舊書店又淘到這部書,原先買的已丟失了。而后買的一部很快也進(jìn)了廢品站。不久前才聽到俞忽已成古人的消息,心想如能第三回買到此書,首先要重讀為快的,是那駝子騎在大鐘上蕩秋千的一段“詩”。


上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書網(wǎng) www.dappsexplained.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號