譯后記
約翰·羅斯金的語言非常優(yōu)美,時而奔放,時而又細(xì)膩到了極致;其句式有時非常簡潔,但是總的來說卻繁復(fù)曲折、極富變化,從而給翻譯工作帶來很大困難。《近代畫家》不同于一般文學(xué)作品,它是一本語言優(yōu)美的專著,有著非常明確的“內(nèi)容”。因此,在翻譯過程中,我們時刻牢記兩條原則:內(nèi)容的忠實性和語言的文學(xué)性?!督嫾摇肥钦撌鲲L(fēng)景畫作的專著,所以我們的翻譯必須使對風(fēng)景畫感興趣的讀者能確實領(lǐng)悟到羅斯金在這方面想要向他傳達(dá)的信息,這是我們的首要任務(wù)。關(guān)于語言的文學(xué)性問題,盡管我們不把這一原則放在首位,但是這并不意味著它不重要?!督嫾摇吩跉v史上的重要地位固然緣于其討論風(fēng)景時的真知灼見,但是同時也緣于其優(yōu)美的語言。就像吉朋的《羅馬帝國興亡史》不僅是一部杰出的歷史著作,而且是一部文學(xué)作品一樣,《近代畫家》不僅是一部藝術(shù)專著,而且也是一部擁有獨特的優(yōu)美語言的文學(xué)巨制。所以,我們在翻譯過程中,也盡量保留原文的風(fēng)格,在奔放時奔放,在細(xì)膩處細(xì)膩。但是由于原文有時候過于復(fù)雜細(xì)膩,以同樣的風(fēng)格譯成中文后,由于中英兩種語言的差異,譯文就會顯得晦澀,給讀者帶來困難。此時,我們往往會在翻譯過程中對原文的結(jié)構(gòu)進(jìn)行簡化,務(wù)必使得譯文曉暢易懂,因為只有讓人看得懂的譯文才是好的譯文。所以,在實際翻譯過程中,風(fēng)格必須服從于明白易懂。