在教育部工作的時候,我負(fù)責(zé)的一個獎學(xué)金項(xiàng)目叫“中英友好獎學(xué)金計(jì)劃”,是由中英兩國政府和香港包玉剛基金會共同出資創(chuàng)辦的,到1997年結(jié)束正好十周年。該獎學(xué)金的影響力很大,十年間共有近兩千人獲獎學(xué)金資助赴英國留學(xué),培養(yǎng)了很多人才。一個成功的項(xiàng)目要結(jié)束了,紀(jì)念活動自是必不可少。
紀(jì)念活動的主辦方是教育部,具體承辦就是國際司,而具體事務(wù)的辦理人就是我。跟以往一樣,各項(xiàng)具體事務(wù)包括邀請嘉賓、起草相關(guān)文件以及現(xiàn)場翻譯,都是我的工作職責(zé)。
活動那天來了不少人,除了項(xiàng)目學(xué)員外,參與項(xiàng)目的培訓(xùn)機(jī)構(gòu)以及在北京的一些英語教學(xué)專家也悉數(shù)到場。項(xiàng)目主辦的三方都派了代表出席,中方代表是當(dāng)時的副部長,英方是來訪的英國教育與就業(yè)部的副部長,而港方則是包玉剛的大女兒包女士。按照安排,我除了要負(fù)責(zé)活動現(xiàn)場的協(xié)調(diào)工作以外,還得負(fù)責(zé)中方代表發(fā)言時的翻譯,而英方和港方代表的發(fā)言由其各自代表團(tuán)負(fù)責(zé)。這種活動領(lǐng)導(dǎo)的發(fā)言基本都會有稿子,而且事先都已翻譯成英文。這次也不例外,因此活動前我手里就已經(jīng)有中方部長的發(fā)言稿,其實(shí)那就是我們自己起草和翻譯的。
按慣例活動主辦方先發(fā)言,而我要做的就是在領(lǐng)導(dǎo)念完一段發(fā)言后相應(yīng)地將英文稿在現(xiàn)場念一遍,權(quán)當(dāng)翻譯。領(lǐng)導(dǎo)發(fā)言在主席臺,我在一側(cè)的話筒旁翻譯。
一切順利,領(lǐng)導(dǎo)發(fā)言結(jié)束,我的“翻譯”也結(jié)束。收好稿子,準(zhǔn)備下場。第二個發(fā)言的是英方代表,按之前的理解應(yīng)該由他們的工作人員負(fù)責(zé)翻譯。
這時候我驚奇地發(fā)現(xiàn)竟然沒有人上來!而此時英國的副部長已經(jīng)開始講話。要命!
作為領(lǐng)導(dǎo),他們是不知道翻譯之類的事情是怎么安排的,他往旁邊一看,見有人站在那兒他就開始發(fā)言了,他已自動認(rèn)定我也要給他翻譯。
關(guān)鍵是就算沒人上來我也不能就這么走下去,因?yàn)楝F(xiàn)場協(xié)調(diào)的事也歸我管,翻譯的事沒有協(xié)調(diào)好還是我的責(zé)任。既然如此我也只能繼續(xù)站在那兒了,硬著頭皮翻吧!
我上哪兒說理去?。?/p>
這時有人遞上來一份講稿,定睛一看,是英國副部長的講話稿,只不過是英文的。這也不錯了,看著譯總比邊聽邊硬記著譯好一些。想什么都沒用,干活吧!兵來將擋,水來土掩,你說你的,我翻我的。當(dāng)然還得聽著點(diǎn),萬一他脫稿了我還得跟得上。
這哪是領(lǐng)導(dǎo)發(fā)言吶,這完全就是一堂口譯課考試,臺下站著的可全是留英學(xué)者和英語教學(xué)專家??!他們多少也看出了現(xiàn)場的翻譯安排出現(xiàn)了一些問題,估計(jì)也沒有多少人在認(rèn)真聽領(lǐng)導(dǎo)講什么了,都在看著——這小子能不能過了這一關(guān)?
還行,我基本還跟得上,畢竟手里有稿子。
正得意,只聽得——
“Chinese philosopher Lao Tzu once said, *(*—)——)%¥#·#¥¥#¥%……·#!”
腦子有點(diǎn)發(fā)懵,后半句基本沒聽清。
還好手里稿子還在,趕緊低頭看一眼?!爸袊軐W(xué)家老子曾經(jīng)說過,”我只好邊說邊想,語速很慢,希望能想起點(diǎn)什么。這招以前很靈的。
當(dāng)然也有不靈的時候,比如今天。只恨自己古文功底太差。
“中國哲學(xué)家老子曾經(jīng)說過,”話說完了,又頓了一下,可還是什么都沒想起來。
也不知道誰寫的稿子,賣弄古文,結(jié)果把我給裝進(jìn)去了。
剛才送稿子的會不會就是那個寫稿子的人?!
當(dāng)時臺下一片寂靜,都等著呢,等著看后續(xù)發(fā)展。
GOT TO SAY SOMETHING ANYTHING!我知道我不能一直這么干下去,必須要說點(diǎn)什么,老子的原文是不可能了,那就直譯吧。
“這是引用的老子的一句話,意思是說……”硬著頭皮我把句子的意思解釋了一遍,場下居然有了一片笑聲。應(yīng)該是理解的笑聲吧,我想。沒多少人天天練著翻譯老子的哲學(xué),要練多半也是練另一個“子”的,孔子。
這時有人送上來一片紙,上書四個字,中文的,據(jù)說這就是老子那句話的原文。我都沒顧上看是誰這么好心幫了我一把。
“It's so much easier to READ Chinese!(讀中文就容易多了!)”我做長吁一口氣狀,加了這么一句。場下又是一片笑聲。這次應(yīng)該是慶幸的笑聲,為我感到慶幸,慶幸我找了一個臺階下。
那時候我居然還有心情開玩笑。
可這個小玩笑卻是歪打正著,現(xiàn)場的氣氛居然輕松不少,扭頭一看,英方部長的臉上更是充滿歉意,估計(jì)他也看出來了剛才害了我一道。
我看了一眼遞上來的紙條,念出了中文,但覺得意思并不是很貼切。顧不上這些了,先過了這關(guān)再說。
過了這個坎后面就順多了。英方部長發(fā)言后是包女士發(fā)言,一看還是沒有人上來替我,干脆我就繼續(xù)做吧。前面這么大的坎都混過去了,應(yīng)該不會有比這個更慘的了。
包女士在發(fā)言前非常貼心地問了一句:你有我的稿子嗎?我說沒有。只見包女士又拿出一份她的發(fā)言稿遞給我,是中文的。有稿總比沒稿好,再說中譯英相對還是容易些。
于是包女士說一段,我翻譯一段。只是過程中一得意,我“超前”了一下,也就是她還沒念出來的稿子我竟提前給翻出來了,全場又是一片笑聲,這次應(yīng)該是會心的笑了吧。至此大家都知道了:這活兒,它不容易!
這次經(jīng)歷告訴我的是:有的時候工作中總會有很多意外,躲是躲不過去的,那就迎上去吧。既然都已經(jīng)迎上去了,那就做最壞的打算,做最大的努力,而其中不妨來點(diǎn)小幽默,調(diào)節(jié)一下氣氛,也許會完全扭轉(zhuǎn)被動局面的。
整個活動結(jié)束后,上來一位學(xué)者拉住我說,“剛才那句老子的話的原文其實(shí)應(yīng)該是……”
早不來救場!