正文

海蓋特的奇跡(11)

福爾摩斯的功績 作者:(美)約翰·狄克森·卡爾


“說下去!”

“就在這間屋子里,福爾摩斯,卡普雷杰太太曾說過,她丈夫留那種八字胡,讓他看起來就像個警察。我們知道此人擅長模仿,又富有可惡的幽默感。弄到一套警察制服并不困難,他故意走出房子又走回去,存心誤導(dǎo)我們,然后穿上制服。當(dāng)時天剛蒙蒙亮,周圍那么多警察,他便不知不覺混跡其中,揚長而去?!?/p>

“妙極了,華生!和雷斯垂德一比,你的睿智便顯出價值來了。的確非常精彩?!?/p>

“我找到答案了?”

“只怕這個答案還不夠好。如果你還記得,卡普雷杰太太也曾說過,她丈夫只是中等個頭,瘦得像根竹竿,也就是說他苗條瘦削得很。今天我在快樂別墅的起居室里看見很多他的照片,證實了這一點。倫敦的警察個個又高又壯,他是假扮不來的?!?/p>

“但我的推論是僅剩的一種可能!”

“未必。在我們遇見的人當(dāng)中,身高和體格都吻合的人只有一位,而那個人……”

樓下傳來一陣嘈雜刺耳的門鈴聲。

“聽!”福爾摩斯說,“客人上門了,樓梯上響起腳步聲,多么戲劇性的時候,真令我心癢難耐!推開那扇門的會是誰呢,華生?誰會推開那扇門?”

門開了。我們的客人站在門口,穿著光艷的晚禮服,罩著披風(fēng),頭戴折疊帽。我難以置信地望著那張胡須刮得干干凈凈、好生眼熟的長臉。

“晚上好,阿爾夫?彼得斯先生,”福爾摩斯說,“或者我該稱呼你———詹姆斯?卡普雷杰先生?”

我這才恍然大悟,只覺得天旋地轉(zhuǎn)。

“我真得好好恭喜你,”福爾摩斯正色道,“你扮演那個被警察欺負(fù)的送奶工,可謂天衣無縫。我記得一八七六年在里加也發(fā)生過類似的案件,而且我還依稀憶起一八八八年一位詹姆斯?溫迪班克先生的易容術(shù)① 。但此次事件頗有獨特之處。除去濃密的八字胡就能徹底讓一個男人改頭換面,尤其是能令他看上去年輕許多,也許我會就此問題撰寫一篇論文。一般人會通過蓄須來偽裝,你則反其道而行之,是把胡須剃掉?!?/p>

我們的客人一身晚禮服,神色起伏不定,又顯得智計多端,他那棕色的眼珠里光芒躍動,眼角的細(xì)微皺褶似有淺淺笑意。但他并沒在微笑,而是一臉沮喪的愁容。

“多謝夸獎,”他的音調(diào)十分悅耳,頗有分寸,“福爾摩斯先生,當(dāng)我坐在自己家門外那輛送奶車上、發(fā)覺你已識破我的全盤計劃時,真是飽受煎熬。為什么你當(dāng)時沒有直接揭穿我?”

“我想先聽聽你的辯解,如果雷斯垂德在場,反而有諸多不便?!?/p>

詹姆斯?卡普雷杰咬著嘴唇。

“后來,”福爾摩斯說,“通過普里提牛奶公司很容易就查到你,然后我給你寄去一封措辭審慎的電報,請你到這里來。我拿了一張詹姆斯?卡普雷杰的照片,把胡須遮起來,你的雇主一眼就認(rèn)出那就是阿爾弗雷德?彼得斯,六個月前應(yīng)征了牛奶公司的職位,本周星期二星期三還請了兩天假。

“昨天在這個房間里,你太太告訴我們,你史無前例地去阿姆斯特丹和巴黎出差長達六個月,星期二才‘返回’家中,這很可疑。再加上你對那把雨傘表現(xiàn)出的怪誕態(tài)度———你買下它的時候并不當(dāng)回事,直到定下計劃后才將其奉若珍寶———而且你匪夷所思地聲稱那把傘能要你的命,這都是為了欺瞞你太太而設(shè)下的騙局或者詐術(shù)。”

“先生,讓我告訴你……”


上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書網(wǎng) www.dappsexplained.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號