正文

《四十二章經(jīng)》考

說(shuō)儒 作者:胡適


《四十二章經(jīng)》的真?zhèn)问窃?jīng)成為問(wèn)題的。梁任公先生有《<四十二章經(jīng))辨?zhèn)尾肺?,說(shuō)此經(jīng)撰人應(yīng)具下列三條件:

一堆夭乘經(jīng)典輸入以后,而其人須通大乘教理者。

二、深通老莊之學(xué),懷抱調(diào)和釋道思想者。

三、文學(xué)優(yōu)美者。

他說(shuō):“故其人不能于漢代譯家中求之,只能向三國(guó)兩晉著作家中求之?!?/p>

梁先生引費(fèi)長(zhǎng)房《歷代三寶記》云:

心目錄》云:“本是外國(guó)經(jīng)抄,元出大部,撮要引俗,似期孝經(jīng)付八章?!?/p>

他又引僧信《出三藏集記》云:

歸十二章經(jīng)》,“舊錄元‘孝明皇帝四十二章’,安法師所撰錄閾此經(jīng)?!?/p>

梁先生結(jié)論云:

道安與符堅(jiān)同時(shí),安既不見(jiàn)此經(jīng),則其出困在東晉之中晚矣。

湯錫予先生(用彤)論此事,曾說(shuō):

梁氏斷定漢代未有《四十二章經(jīng)》之翻譯,則似亦不然。蓋桓帝延嘉九年,襄楷詣鬧上書(shū),內(nèi)引佛道有日“浮屠不三宿桑下”,似指伯十二章經(jīng)》內(nèi)“樹(shù)下一宿” 之言。疏謂“天神遺浮屠以好女,浮屠日,此但革囊盛血”。而經(jīng)亦云“天神獻(xiàn)玉女于佛,佛云革囊眾穢,爾來(lái)何為”。據(jù)此則襄楷之疏似引彼經(jīng)。

然襲疏所引文字樸質(zhì),現(xiàn)存之經(jīng)文辭華茂。梁氏據(jù)此,謂非漢人譯經(jīng)所可辨。則是亦可有說(shuō)。

蓋《開(kāi)元錄》,載別、吳支謙亦譯徹十二章經(jīng)卜卷。并注言“文義允正,辭旨可現(xiàn)”。則是經(jīng)乃前后有二譯:一則出于漢桓帝以前,為襄楷所見(jiàn)。一則譯自支謙,想即現(xiàn)存之本。后人誤傳,標(biāo)為漢澤,故其文筆不似出漢人手也。

東晉道安經(jīng)錄未列入《四十二章經(jīng)》,而佑錄著錄者,則亦有其說(shuō)。蓋犒僧傳》曰,竺法蘭所譯,唯《四十二章經(jīng)》流行江左。江左為支謙譯經(jīng)所在地,故僧佑、慧皎均得見(jiàn)之,而道安未至江左,未見(jiàn)支譯,故未著錄。是漢譯此經(jīng)必在此前已罕見(jiàn),而增佑、慧皎之時(shí)支譯早誤指為漢譯矣。(漢魏兩晉南北朝《佛教史講義》,負(fù)二——三。)(適按,湯君后來(lái)定本,已大改動(dòng)。他不信竺法蘭之說(shuō),以為此系后起之說(shuō)。)

我相信場(chǎng)錫予先生之說(shuō)大致不誤,所以我不懷疑《四十二章經(jīng)》有漢譯本,也不懷疑現(xiàn)存之本為支謙改譯本。

前天陳援庵先生(垣)給我一封信,說(shuō):

大著……信《四十二章經(jīng)》為漢譯,似太過(guò)。樹(shù)下一宿,革囊盛移,本佛家之常談。襄楷所弓,未必即出于《④十二章經(jīng)》。

且襄楷上書(shū),永平詔令,皆言浮屠,未嘗言佛。故袁宏《后漢紀(jì)》釋日:“浮屠,佛也?!薄逗鬂h書(shū)·西域傳》論言,‘佛道神化,興自身毒,而二漢方志莫有稱(chēng)焉。張寄但著‘地多暑濕,乘象而戰(zhàn)’,班勇雖列其奉浮圖不殺伐,而精文善法導(dǎo)達(dá)之功靡所稱(chēng)述。”據(jù)此則范蔚宗所搜集之后漢史料實(shí)未見(jiàn)有佛之名詞及記載。因佛之初譯為浮屠或浮圖,猶耶蘇之初譯為移鼠或夷數(shù),模罕默德之初譯為摩何末或麻霞勿也?!端氖陆?jīng)》不言浮屠,或浮圖,而數(shù)言佛,豈初譯所應(yīng)爾耶?

陳先生此書(shū)有一小誤。我只認(rèn)幗十二章經(jīng)》有漢譯本(或輯本),襄指在桓帝延幕九年上書(shū)已引用經(jīng)文兩事了。我并本指定現(xiàn)存的本子即是漢譯本。

《四十二章經(jīng)》有漢譯本,似無(wú)可疑?!赌沧永砘笳摗纷饔跐h末,已說(shuō)漢明帝 “遣使者……于大月支寫(xiě)佛經(jīng)四十二章,藏在蘭臺(tái)石室第十四間”。牟子博與支謙略同時(shí)(支謙譯經(jīng)在吳黃武元年至建興中,西歷二二二——二三五),而《理惑論》作于極南方,作者所指《四十二章經(jīng)》當(dāng)然是指支謙以前的本子。蘭臺(tái)石室之說(shuō)自然是一種不足深信的傳說(shuō),但此種傳說(shuō)也可以表示漢末的人對(duì)于此經(jīng)的崇敬。

至于襄搭上書(shū)所說(shuō)“浮屠不三宿桑下”,及“革囊盛血”兩條,其第二事的文字與今本《四十二章經(jīng)》 之第二十六章太相近了, 故唐人注此傳即引經(jīng)文為注。 “不三宿桑下”,今本作“樹(shù)下一宿,慎勿再矣。使人愚蔽者,愛(ài)與欲也”。陳援庵先生以為此二事“本佛家之常談,襄楷所引,未必即出于《四十二章經(jīng)》”。此二事在后世成為佛家常談,然而在后漢時(shí),似未必已成常談;依我所知,現(xiàn)存漢譯請(qǐng)經(jīng)中,除《四十二章經(jīng)協(xié),亦無(wú)有此二事。故襄指弓跳二事,雖未必即是引此經(jīng),然亦未必不即是引此經(jīng)。

陳先生指出后漢人稱(chēng)佛皆言浮屠,或浮圖,而今本《四十二章經(jīng)》稱(chēng)佛。此是甚可注意之一點(diǎn)。也許襄楷所見(jiàn)的經(jīng)文里,佛皆稱(chēng)浮屠,這是可能的。然而我們檢查現(xiàn)存的一切后漢三國(guó)的譯經(jīng),從安世高到支謙,沒(méi)有一部經(jīng)里不是稱(chēng)“佛”的;沒(méi)有一部經(jīng)里佛稱(chēng)為浮屠的。難道這些譯經(jīng)都不可信為后漢三國(guó)的譯本嗎?或者,難道這些舊譯本都經(jīng)過(guò)了后世怫教徒的改正,一律標(biāo)準(zhǔn)化了嗎?或者,后漢時(shí)期佛教徒自己已不用浮屠、浮圖、復(fù)豆等等舊譯名,而早已遂漸統(tǒng)一,通用“佛”的名稱(chēng)了嗎?

這三種假定的解釋之中,我傾向于接受第三個(gè)解釋。最明顯的證據(jù)是漢末的牟子博已用“佛”“佛道”“佛經(jīng)”“佛寺”“佛家”等名詞,不須解釋了。大概浮屠與浮圖都是初期的譯名,因?yàn)樵绯觯式掏馊硕嘌赜么朔Q(chēng)。但初譯之諸名,浮屠,浮圖, 復(fù)豆(魚(yú)豢《魏略》 作復(fù)立,松說(shuō)注》引作復(fù)豆,立是豆之誤),都不如 “佛陀” 之名?!胺稹弊止畔沧xbut,譯音最近原音;況且“佛’寧可單用,因?yàn)榉鹱忠殉捎幸魺o(wú)義之字,最適宜做一個(gè)新教之名;而“浮”“復(fù)”等字皆有通行之本義, 皆不可單行, “浮家”“浮道”亦不免混淆。故精譯名之中,佛陀最合于 “適者生存”的條件,其戰(zhàn)勝!日譯決非無(wú)故。(試比較“基督”“耶穌”“天主” 等字,其中只有“耶”字可以作單行的省稱(chēng),“基督”“天主”皆不能省林。“移鼠”“夷數(shù)”之被淘汰,與此同理。)

所以我可以大膽的猜想:“佛”之名稱(chēng)成立于后漢譯經(jīng)漸多信徒漸眾的時(shí)期。安世高與支婁迪激請(qǐng)人擇經(jīng)皆用此名,佛字就成為標(biāo)準(zhǔn)譯名,也成為教中信徒的標(biāo)準(zhǔn)名稱(chēng)。從此以后,浮屠、浮圖之稱(chēng)漸漸成為教外人相沿稱(chēng)呼佛教與佛之名,后來(lái)輾轉(zhuǎn)演變,浮圖等名漸失其本義而變成佛教塔寺之名。

總之,陳先生謂“范蔚完所搜集之后漢史料實(shí)未見(jiàn)有佛之名詞及記載”,此說(shuō)實(shí)不能成立。第一,現(xiàn)存之后漢譯經(jīng)無(wú)不稱(chēng)佛,說(shuō)已見(jiàn)前。第二,《牟子理惑論》亦稱(chēng)佛,說(shuō)亦已見(jiàn)前。第三,袁宏《后漢紀(jì)好永平十三年楚王英條下說(shuō):“浮屠者,佛也”,這還可說(shuō)是晉人的話。但同長(zhǎng)延平元年記西域事,引班勇所記身毒國(guó)“修浮圖道,不殺伐,弱而畏戰(zhàn)”,其下云:

本傳曰,西域郭俗造浮圖,本佛道,故大國(guó)之眾內(nèi)數(shù)萬(wàn),小國(guó)數(shù)千,而終不相兼并。

惠棟說(shuō),《本傳》謂《東觀記·西域傳》也。此說(shuō)如果不誤,陳觀記》起于明帝時(shí),成于靈帝時(shí),自是后漢人著作,而已有“佛道”之稱(chēng)了。第四,《三國(guó)志· 劉蹺傳》記窄融

大起浮圖調(diào),……可容三千余人,悉課讀佛經(jīng)。分界內(nèi)及旁郡人有好佛者聽(tīng)受道,復(fù)其他沒(méi),以招致之?!吭》?,多設(shè)酒飯,布席于路,經(jīng)數(shù)十里。……

此等記載,若是完全孤證,尚可說(shuō)是陳壽用的新名詞;但證以后漢譯經(jīng)與《牟子》,我們不能不承認(rèn)怫之譯名久已成立,故陳壽在魏晉之間(生蜀漢建興元年,死晉元康七年,二二三——二九七)屢用佛字,正是用后漢通用的名詞記后漢的史事。——凡此四事,皆是后漢史料。其實(shí)范書(shū)《西域傳論》只是說(shuō)兩漢方志不記佛道之“精文善法導(dǎo)達(dá)之功”,與佛教徒所培說(shuō)的“神化”大不相同,為可疑耳。我們不當(dāng)因此致疑后漢無(wú)佛之名詞及記載。

現(xiàn)在回到《四十二章經(jīng)》本題。

梁僧佑《出三藏集記》云:

《舊錄》云:孝明皇帝四十二章。安法師所撰錄闊此經(jīng)。

隋開(kāi)皇十四年(五九四)法經(jīng)的《眾經(jīng)目錄》列《四十二章經(jīng)》于“佛滅度后抄錄集”之“西域圣賢抄集分”之下:

《四十二章卜卷,后漢永平年竺法蘭等譯。

隋開(kāi)皇十七年(五九七)費(fèi)長(zhǎng)房《歷代三寶記》著錄此經(jīng)最詳:

《舊錄》云:“本是外國(guó)經(jīng)抄,元出大部,撮要引俗,似此《孝經(jīng)卜十八章?!?道安錄無(wú)。出《舊利及朱士行《漢錄》。僧佑《出三藏集記江載。

梁任公先生很懷疑這部們目錄》,他以為道安以前并無(wú)著經(jīng)錄之人,但他又推定《舊錄》殆即支敏度的《經(jīng)論都錄》。他說(shuō):

考佑錄《阿述遠(yuǎn)經(jīng)民大六向拜經(jīng)煙條下引“舊錄”,長(zhǎng)房錄所引文全同,而稱(chēng)為“支錄”,則幾僧佑所謂“舊錄”,殆即支敏度之《經(jīng)論都錄》。若吾所推定不謬,則徹十二章經(jīng)》之著錄實(shí)自“支錄”始矣(適按,長(zhǎng)房錄明說(shuō)《舊錄》與朱立行《漢錄》均著錄此經(jīng))。支敏度履歷,據(jù)《內(nèi)典錄》云,“晉成帝時(shí)豫章沙門(mén)”,其人蓋與道安同時(shí);但安在北而彼在南,然則此書(shū)(四十二章)或即其時(shí)南人所偽撰,故敏度見(jiàn)之而道安未見(jiàn)也。

《舊錄哪是支敏度的《經(jīng)論都錄》,梁先生的考證似無(wú)可疑。支敏度本在長(zhǎng)安,晉成帝(三二六——三四二)時(shí)與康僧淵、康法暢同過(guò)江(見(jiàn)犒僧傳帥)。其時(shí)道安(死三八五)尚在少年。支敏度的《都錄》作于道安《經(jīng)錄》之前,故僧佑稱(chēng)為《;目錄》。老安錄以前無(wú)著經(jīng)錄之人,則“舊錄”之稱(chēng)為無(wú)意義。道安之錄所以籠罩群錄,全在他首創(chuàng)新例,“控品譯才,標(biāo)列歲月”(僧佑錄自序中贊安錄之語(yǔ)),并不是因?yàn)橐郧盁o(wú)有經(jīng)錄。僧佑《續(xù)撰失譯雜經(jīng)錄》自序云:“尋大法運(yùn)流,世移六代,撰著群錄,獨(dú)有安公?!贝丝梢?jiàn)安錄所以前無(wú)古人,在于考訂群錄,而不是因?yàn)樗郧盁o(wú)著經(jīng)錄之人。

今考僧信所引《舊錄》著錄各經(jīng)年代最晚者為晉成帝時(shí)康法逮抄集的《正譬喻經(jīng)》 十卷。成帝以后譯的經(jīng),無(wú)有引《目錄》的。這可見(jiàn)識(shí)1錄》確在道安經(jīng)錄之前。其時(shí)北方屢遭大亂,而江左粗安,丹則一帶本是后漢的佛教中心,故保存后漢譯經(jīng)較多,或有文敏度見(jiàn)著而道安未見(jiàn)之本,亦不足怪。(稻錄多有“安錄先闊” 之經(jīng),并引安公自序“遭亂錄散,小小錯(cuò)涉”以自解。)

《;目錄》說(shuō)此經(jīng)“‘撮要引俗”之作,故法經(jīng)目錄列為“抄錄集”。道安不持村此經(jīng),也許是因?yàn)榇私?jīng)是“撮要弓俗”之作而不是譯經(jīng)。此以見(jiàn)安錄之謹(jǐn)嚴(yán),而不足以證明此經(jīng)為道安所未見(jiàn)?!盾?chē)廠》所,呵證后漢末年確有此經(jīng),憎佑著錄此經(jīng),其下j:

右一部凡一卷,漢孝明帝夢(mèng)見(jiàn)金人,詔遺使者張喜羽林中郎將秦景到西域,始于月支國(guó)遇沙門(mén)竺摩騰,譯寫(xiě)此經(jīng)定洛陽(yáng),藏在蘭臺(tái)石室第十四間中。其經(jīng)命傳于世。

此段全月《中理惑論》之文?!?!目錄》本明說(shuō)此經(jīng)系“撮要引俗”之作,向增佑過(guò)信《理惑論》,故不用《舊錄》之說(shuō)。費(fèi)長(zhǎng)房始全引《舊求》之說(shuō),使我們知道《; 目錄》也是很謹(jǐn)嚴(yán)的經(jīng)錄,其態(tài)度謹(jǐn)慎過(guò)1‘增佑。僧柏《經(jīng)錄自序》中也有” 孝明感夢(mèng),張春遠(yuǎn)使,兩1‘門(mén)文寫(xiě)經(jīng)四十二章,韜藏蘭臺(tái)”的話;序中又說(shuō),“古經(jīng)現(xiàn)在,讓先于四十二章;傳譯所始,靡逾張春之使?!彼@樣尊崇此經(jīng),所以不能接受“撮要引俗”之說(shuō)了。

費(fèi)長(zhǎng)房《經(jīng)錄》]咬謙條下亦列有《四十二章經(jīng)》,注云:

第二出,與摩騰譯者小異,文義允正,辭句可觀。見(jiàn)例錄》。(《大唐內(nèi)典錄》與《開(kāi)元錄》皆引此文)

梁任公先生說(shuō),“此《別錄》即支敏度之《眾經(jīng)別錄》,其他經(jīng)錄無(wú)以別名者?!?按《大唐內(nèi)典錄》第九,

東晉沙門(mén)支敏度《經(jīng)論都錄》一卷,……又撰惻錄》一部。

《眾經(jīng)別錄》(二卷,未詳作者,言似宋時(shí))上卷三錄:大乘經(jīng)錄第一,三乘通教錄第二,三乘中大乘錄第三。下卷七錄:小乘經(jīng)錄第四,篇目闊本錄第五,大小乘不判錄第六,疑經(jīng)錄第七,律錄第八,數(shù)錄第九,論錄第十。都一千八十九部,二千五百九十三卷。

長(zhǎng)房所見(jiàn)《別錄》,或是此錄,增信似不曾見(jiàn)此錄。

支謙譯經(jīng)部數(shù),諸經(jīng)錄各不同:

僧信錄只載三十六部。

慧皎的《高僧傳》只載四十九經(jīng)。

長(zhǎng)房此錄有一百二十九部,合一百五十二卷。

長(zhǎng)房自己說(shuō):

房廣檢括眾家雜錄,自《四十二章》以下,并是別記所顯雜經(jīng),以附分錄。量前位錄三十六部,或四十九經(jīng),似謙自譯。在后所獲,或正前翻多梵語(yǔ)者。然紀(jì)述聞見(jiàn),意體少同;目錄廣狹,出沒(méi)多異。各存一家,致惑取舍。兼法海淵曠,事萬(wàn)聚滴,既博搜見(jiàn)聞,故備列之。而謙譯經(jīng)典得義,辭旨文雅(皎傳作“曲得圣義,辭旨文雅”。此處“典”是“曲”之偽,又脫“圣”字),甚有碩才。

我們看長(zhǎng)房所引《別錄》記支謙幗十二章經(jīng)》的話,應(yīng)該注意兩點(diǎn):

第一,《別錄》明說(shuō)此是“第二出,與摩騰譯者小異”??梢?jiàn)《別錄》作者實(shí)見(jiàn)此經(jīng)有“小異”的兩個(gè)本子:其一他定為后漢譯,其一他定為支謙譯。

第二,《別錄》明說(shuō)支謙譯本“文義允正,辭句可觀”。這又可見(jiàn)他所認(rèn)為后漢譯本必是文辭比較樸素簡(jiǎn)陋的本子。

湯錫予先生(文引見(jiàn)前)指出《高僧傳》說(shuō)竺法蘭譯的《四十二章經(jīng)》流行江左,其實(shí)即是支謙譯本,后人誤傳為漢譯。湯先生認(rèn)現(xiàn)存之本即是支謙本,我很贊同;費(fèi)長(zhǎng)房已疑心他所得的支謙譯經(jīng)“或正前翻多梵語(yǔ)者”,今本幗十二章》確可當(dāng)“文義尤正,辭句可觀”之贊辭,可定為支謙改譯之本。但依《別錄》所記,似江主確另有舊譯本,無(wú)可疑也。

一九三三·四·三

附錄一:寄陳援庵先生書(shū)(胡適)援庵先生:

前上短文中,有一段論現(xiàn)存后漢怫經(jīng)均不稱(chēng)佛為浮屠、浮圖,我提出三個(gè)解釋?zhuān)阂?、此造?jīng)皆非漢譯?二、皆是漢譯而已經(jīng)后人改正?三、后漢佛徒已漸漸一致用 “佛”之名?三說(shuō)之中,我取其第三說(shuō),甚盼先生教正。

昨夜點(diǎn)讀《弘明集》,見(jiàn)其第八卷中劉襤《滅惑論》引當(dāng)時(shí)道士所作《三破論》云:

佛,舊經(jīng)本云浮屠,羅什改為佛徒,知其源惡故也。所以名為浮屠,胡人兇惡,故老子云/匕其始不欲傷其形,故究其頭,名為浮屠,況屠割也。至僧榜后改為佛圖。本舊經(jīng)云“喪[1”,喪r由死滅之門(mén),云其法無(wú)生之教,名曰喪門(mén)。至羅什又改為桑門(mén),僧掉又改為沙門(mén)。沙門(mén)由沙汰之法,不足可稱(chēng)。(負(fù)十)

此種議論可證我說(shuō)的“佛”字所以獨(dú)被采用之故,正以浮屠等字皆有通行之別義,而怫字無(wú)義,故為最適者之生存。但“三破論”說(shuō)此等新譯名,皆至羅什時(shí)始改定,此似非事實(shí)。羅什譯經(jīng)已在五世紀(jì)之初年,豈五世紀(jì)以前之諸經(jīng)皆此時(shí)所一一改定者乎?又如“桑門(mén)”之名已見(jiàn)漢明帝詔令,豈是羅什以后所改定?又如陳壽死于羅什譯經(jīng)以前一百余年(二九七),劉題傳中所用“佛”字豈是羅什以后人所改乎?

引此一條,可見(jiàn)浮屠之稱(chēng)雖久為佛徒所廢棄,而教外人偏要沿用舊名,其中往往含有惡意的低毀,如《三破論》所說(shuō)。

先生以為如何?

胡適上二二·四·五

附錄二:陳接庵先生來(lái)書(shū)適之先生撰席:

關(guān)于《四十二章經(jīng)風(fēng)牟子理感論》及漢明感夢(mèng)等問(wèn)題,近二十年來(lái),中東西學(xué)者迭有討論,垣何敢置一詞?前函因大著發(fā)見(jiàn)《真浩》與《四十二章經(jīng)》之關(guān)系,不禁狂喜,又因其中有一二語(yǔ)似過(guò)信《四十二章經(jīng)》,故略陳管見(jiàn)。今來(lái)示謂欲為此問(wèn)題結(jié)一總賬,甚盛甚盛。謹(jǐn)將前函未盡之意,再申明之。其有諸家已經(jīng)論及者,恕不復(fù)及。

后漢詔令奏議, 皆用“浮屠” ,不用“佛”,具如前函。《三國(guó)志》裴注引《魏略》天竺國(guó)一段,凡八用浮屠,亦未嘗一用佛。其中兩稱(chēng)“浮屠經(jīng)”,亦不稱(chēng) “佛經(jīng)”。至陳壽始以佛圖與佛參用(范書(shū)《陶謙傳》采《三國(guó)·劉籌傳》文,亦浮屠與佛參用)。至袁宏始純用佛,并以佛釋浮屠。至范蔚宗于漢詔議仍用原文,于自述則用佛。

不獨(dú)佛一名詞如此。沙門(mén)之初譯為桑門(mén),魚(yú)豢歷舉桑門(mén)之異譯,日流問(wèn),疏聞(一本作疏問(wèn),當(dāng)有誤衍)晨門(mén),亦不及沙門(mén)。是魚(yú)豢所見(jiàn)之《浮屠經(jīng)》,尚未有沙門(mén)之譯也。今《四十一二章經(jīng)》數(shù)言沙門(mén),亦豈初譯所應(yīng)爾?

根據(jù)以上史料,遂得有以下之標(biāo)準(zhǔn):

一、后漢至魏中葉,尚純用浮屠。

二、三國(guó)末至?xí)x初,浮屠與怫參用。

三、東晉至宋,則純用怫。

依此標(biāo)準(zhǔn),遂有以下之?dāng)喽ǎ?/p>

一、后漢有譯經(jīng),可信。后漢有《四十二章經(jīng)》譯本,亦或可信。現(xiàn)存之《四十二章經(jīng)》為漢譯,則絕對(duì)不可信。

二、襄楷所引為漢譯佚經(jīng),可信。襄指所引為漢譯之幗十二章經(jīng)》,亦或可信。襄楷所引為即現(xiàn)存之《四十二章經(jīng)》,則絕對(duì)不可信。

依此斷定,遂推論到《牟子理感論》,及現(xiàn)存漢譯諸經(jīng),皆不能信為漢時(shí)所澤撰。

大著說(shuō),我們檢查現(xiàn)存的一切后漢三國(guó)的譯經(jīng),從安世高到支謙沒(méi)有一部經(jīng)里不是稱(chēng)佛的,沒(méi)有一部經(jīng)里佛稱(chēng)為浮屠的。難道這些擇經(jīng)都不可信為后漢三國(guó)的譯本嗎?難道這些舊譯本都已經(jīng)過(guò)了后世佛教徒的改正嗎?

我今答復(fù)先生說(shuō),三國(guó)的譯經(jīng)除外,若現(xiàn)存漢譯的經(jīng),沒(méi)有一部不稱(chēng)佛,不稱(chēng)沙門(mén),沒(méi)有一部稱(chēng)浮屠,稱(chēng)桑門(mén),就可以說(shuō)是沒(méi)有一部可信為漢譯的。假定其中有真是漢譯的,就可以說(shuō)是都已經(jīng)過(guò)后世佛徒的改竄,絕不是原來(lái)的譯本了。

大著又舉出四證,證明佛之名詞,在漢已成立。第一證即是現(xiàn)存之漢譯請(qǐng)經(jīng),第二證即是《牟子理惑論》。依愚說(shuō),現(xiàn)存漢譯諸經(jīng)及《牟子》,均在被告之列。在其本身訟事未了以前,沒(méi)有為人作證的資格。我今可答辯第三證:

大著第三證引袁紀(jì)延千元年記西域事,有‘才傳日”云云,據(jù)惠棟說(shuō),本傳謂標(biāo)觀記·西域傳》,標(biāo)觀記》即有佛道之稱(chēng),則是后漢時(shí)已有佛道之稱(chēng)。惠氏此說(shuō),不審何據(jù)。據(jù)吾所考,本傳殆指司馬彪《續(xù)漢書(shū)·西域傳》,因袁紀(jì)所引“本傳日” 雖少,而引“本志日”甚多。所引“本志”之文,今皆見(jiàn)司馬彪《續(xù)漢書(shū)·五行志》。略舉如下:

建武二年正月,日有蝕之,引本志,見(jiàn)司馬恒行志》六。

永初六年六月,河?xùn)|水變色,赤如血,弓本志,見(jiàn)司馬恒行志》三。

延光三年十月,鳳凰見(jiàn)新豐,引本志,見(jiàn)司馬《五行志仁。

陽(yáng)嘉元年十月,望都狼食數(shù)十人,引本志,見(jiàn)司馬狂行志》-。

陽(yáng)嘉二年八月,洛陽(yáng)宣德亭地拆,引本志,見(jiàn)司馬恒行志》四。

建和三年四月,雨肉大如手,引本志,見(jiàn)司馬狂行志江。

元嘉元年十一月,五色大鳥(niǎo)見(jiàn)己氏,引本志,見(jiàn)司馬《五行志》二。

永康元年八月,黃龍見(jiàn)巴郡,引本志,見(jiàn)司馬《五行志任。

光和四年,驢價(jià)與馬齊,引本志,見(jiàn)司馬狂行志卜。

中平二年二月,南宮云臺(tái)災(zāi),引本志,見(jiàn)司馬狂行志仁。

《后漢紀(jì)》所謂“本志”,既皆指司馬彪書(shū),則所謂“本傳”,亦應(yīng)指司馬彪書(shū)。據(jù)《藝文類(lèi)聚件十六所引,此正司馬彪書(shū)《西域傳》之文。不知惠氏何以指為標(biāo)觀記入司馬彪既是晉人,當(dāng)然有佛道之稱(chēng)。則大著所舉第三證,似可撤消也。

至第四證所引《三國(guó)志·劉陳傳》,是我所公認(rèn)的??上ш悏凼侨龂?guó)末至?xí)x初的人,我已排他在上文所舉第二標(biāo)準(zhǔn)中之浮屠與佛參用一行,不能為后漢已用佛字之證矣。

至漢明感夢(mèng)事,幗十二章經(jīng)》與《牟子》均載之。關(guān)于張春、秦景諸人,已有人論及,唯傅毅似尚未有人注意。毅之為蘭合令史,在章帝建初中年。若明帝永平中,毅尚在平陵司章句,何能有與帝問(wèn)對(duì)之事?世俗傳說(shuō),佛家或可隨筆記載,史家則不能不細(xì)勘當(dāng)時(shí)史實(shí)。故袁宏記此事,不得不去傅毅而改為“或曰”,至范蔚宗《天竺國(guó)傳》,更不能不加“世傳”二字以存疑,此史家鎮(zhèn)密之法也。

考證史事,不能不鎮(zhèn)密。稍一疏忽,即易成笑柄。孫仲容為清末大師,其所著《牟子理惑論書(shū)后》,據(jù)《牟子》以證《老于河上公注》為偽,謂眸子》多引《老子》,而馮廉云所理止三十七條,兼法《老子道經(jīng)》三十七篇。今所傳《河上公注本老子》,分八十一章,而《漢·藝文志》,載《老子》有《傳氏經(jīng)說(shuō)》三十七篇。彼此互證,知漢人所見(jiàn)《老子》,固分三十七章。今《河上注》木爾,足明其為偽本云云。

夫《河上注》之真?zhèn)?,另一?wèn)題。然因《河上注》分八十一章,遂謂與《牟于》所見(jiàn)之《老子道經(jīng)》三十七篇不合,遍指為偽。不知《河上注道經(jīng)》,何嘗非三十七篇?所謂八十一篇者,與《德經(jīng)》四十四篇合計(jì)耳。一言以為智,言不可不慎。故垣更不敢多言矣。幸高明有以教之。

又《牟子》書(shū)本名《治惑論》,唐人避高宗諱改為《理惑》,有時(shí)又稱(chēng)《辨惑》。而今則鮮有稱(chēng)其原名者。拙著《史諱舉例》曾論及此。茲之所稱(chēng)并從俗,乞諒。

癸酉清明日陳垣

附錄三:答陳援庵先生書(shū)(胡。)援庵先生:

承示及先生對(duì)漢譯《四十二章經(jīng)》等問(wèn)題之意見(jiàn),甚感甚佩。

先生結(jié)論調(diào)“后漢有《四十二章經(jīng)》譯本,亦或可信;現(xiàn)存之幗十二章經(jīng)》為漢譯,則絕對(duì)不可信”。又謂“襄楷所引為漢譯之《四十二章經(jīng)》,亦或可信;襄楷所引為即現(xiàn)存之《四十二章經(jīng)》,則絕不可信”。右二點(diǎn)皆與鄙見(jiàn)無(wú)沖突。故關(guān)于此經(jīng)的本身問(wèn)題,尊見(jiàn)都是我可以同意的。

我們不能一致的一點(diǎn),只是因?yàn)橄壬洗蝸?lái)示提出“范蔚宗所搜集之《后漢》史料實(shí)未見(jiàn)有‘佛’之名詞及記載”一條結(jié)論,此點(diǎn)至今我還不能完全贊同?,F(xiàn)在我把幾點(diǎn)疑問(wèn)提出,請(qǐng)先生指教。

前次我主張“佛”之名稱(chēng),成立于后漢譯經(jīng)漸多信徒漸眾之時(shí),我提出四項(xiàng)證據(jù)。其中第三項(xiàng),引袁宏《后漢紀(jì)艇平元年記西域事所引“本傳日”的一段,據(jù)惠棟說(shuō)“本傳”是《東觀記·西域傳》。此段經(jīng)先生證明是司馬彪《續(xù)漢書(shū)·西域傳》之文,我很感謝。依此論斷,我的第三證與第四證可說(shuō)是同時(shí)代的例證,因?yàn)樗抉R彪死于惠帝末年(約三O五),與陳壽(死二九七)正同時(shí)。

范蔚宗生(三九八)在陳壽、司馬彪之后一百年,死(四四五)在他們之后近一百五十年。所以我們不能說(shuō)范蔚完所收史料無(wú)佛之名詞及記載。今讀來(lái)示知先生已修正此說(shuō)為:“三國(guó)末至?xí)x初,浮屠與佛參用?!北梢庖詾榇苏f(shuō)亦尚有可議。

第一,凡一名詞之成立,非短時(shí)期所能做到,在古代書(shū)籍希少時(shí)尤是如此,我們追考古史,似不宜根據(jù)一二孤證即可指定一二十年的短時(shí)期為某一名詞成立的時(shí)期,“三國(guó)末至普初”的規(guī)定似嫌缺乏根據(jù)。

第二,魚(yú)豢與陳壽、司馬彪略同時(shí)(張鵬一補(bǔ)魚(yú)豢傳,說(shuō)他死在晉太康以后),稱(chēng)略》不說(shuō)佛,而壽與彪則同時(shí)用浮屠與佛,此可見(jiàn)某一名詞之用與不用由于個(gè)人嗜好者居多,恐未必可用來(lái)證明某名詞出現(xiàn)或成立的先后。

第三,先生謂魚(yú)豢不但八稱(chēng)浮屠而不稱(chēng)佛,且歷舉“桑門(mén)”之異譯,而亦不及 “沙門(mén)” , “是魚(yú)豢所見(jiàn)之《浮屠經(jīng)》尚未有沙門(mén)之譯世?!比弧段郝浴繁疚恼f(shuō) “浮屠屬弟子別號(hào)合有二十九,不能詳載,故略之如此”。本文所舉僅二十九名中之七種而已,我們豈可違然斷定其時(shí)無(wú)有“沙門(mén)”之譯?桑門(mén)一名而有這許多種異譯(其中“比丘”“伊蒲塞”等應(yīng)除外),可見(jiàn)譯經(jīng)之多。我們?nèi)魶](méi)有強(qiáng)有力的證據(jù),似不宜斷定其時(shí)無(wú)“佛”之名稱(chēng)及記載。

第四,魚(yú)、陳、司馬與范皆是教外史家,其用浮屠而或不用佛,或偶用佛,皆未必即可證明其時(shí)佛徒尚未用佛為通稱(chēng)。試觀韓退之生于幾百年之后,其時(shí)已是先生所謂“純用佛”之時(shí)代了,然而他在“送浮屠文楊師序”里,凡七稱(chēng)“浮屠”而不一稱(chēng)“佛”。老萬(wàn)一不幸退之其他文章與同時(shí)文獻(xiàn)皆遭劫火,獨(dú)此序存留于世,后世考古家豈可即據(jù)以定退之之時(shí)無(wú)有“佛”之譯名乎?鄙意以為先生過(guò)信此等教外史家,而抹殺教中一切現(xiàn)存后漢譯經(jīng)及《牟子》等,似乎未為平允。

話又說(shuō)回到我舉的第一二類(lèi)證據(jù)了。

先生說(shuō):“現(xiàn)在漢譯諸經(jīng)及《牟子》均在被告之列,在某本身訟事未了以前,沒(méi)有為人作證的資格?!?/p>

這話可見(jiàn)先生方法的謹(jǐn)嚴(yán)。然而先生所用的三個(gè)“標(biāo)準(zhǔn)”是否訟事皆已了,已有作證人的資格了嗎?先生用的其實(shí)只有一個(gè)標(biāo)準(zhǔn):“后漢至魏中葉,尚純用浮屠”。這個(gè)標(biāo)準(zhǔn)必須先否認(rèn)一切現(xiàn)存之漢譯諸經(jīng)及《牟子入然后可以成立。現(xiàn)在先生不曾先證明現(xiàn)存漢譯諸經(jīng)及《牟子》為偽,卻用此待證的標(biāo)準(zhǔn)來(lái)斷定“《牟子理惑論》及現(xiàn)存漢譯諸經(jīng)皆不能信為漢時(shí)所譯撰”,這就成了“丐詞”了。

此是方法論的緊要問(wèn)題,我知道先生最注重此種方法問(wèn)題,故敢質(zhì)直奉告,非是有意強(qiáng)辯,千萬(wàn)請(qǐng)先生原諒。

《牟子》一書(shū),經(jīng)周叔邊與我的證明,其為后漢末年的著作,似已無(wú)可疑。至于現(xiàn)存漢譯諸經(jīng)之考訂,決非一二名詞即可斷案,我們此時(shí)尚無(wú)此能力,亦無(wú)此材料。至于此等漢譯是否全已“經(jīng)過(guò)后世佛徒的改竄”,我不敢斷定無(wú)此可能。然而有一疑問(wèn):假令后漢譯經(jīng)中真無(wú)“佛”與“沙門(mén)”之譯名,那么,陳壽、司馬彪請(qǐng)人用的“佛”字又是從何處得來(lái)的?

此一疑問(wèn)亦是方法論的一個(gè)緊要問(wèn)題,即是我近年提倡的歷史演變的觀點(diǎn)。前文說(shuō)的“凡一個(gè)名詞之成立,非短時(shí)期所能做到”,亦是從這個(gè)觀點(diǎn)出發(fā)?!赌沧印纷髡弋?dāng)漢末大亂時(shí)尚在壯年,他與窄融同時(shí),大概死在三國(guó)中期。其時(shí)魚(yú)豢已仕宦,而陳壽、司馬彪皆已生。若依鄙說(shuō),則后漢怫徒已漸漸一致用佛之名,故漢末三國(guó)時(shí)佛教信徒如眸子》已一律用佛之名,而教外史家如陳壽等亦不能不采用佛字了。如此說(shuō)法,似稍合于漸變之旨,誠(chéng)以新名詞之約定俗成決非一二十年所能為功也。

此次所論,問(wèn)題雖小,而牽涉的方法問(wèn)題頗關(guān)重要,幸先生恕此“魔之辯護(hù)”,更乞進(jìn)而教之。

胡適敬上,二二·四·六夜


上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書(shū)網(wǎng) www.dappsexplained.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)