正文

譯者序

生命之用 作者:約翰·盧伯克


譯者序

盧伯克(John Lubbock, 1834—1913)是英國(guó)銀行家、政治家、人類學(xué)家、博物學(xué)家及文學(xué)家。作為銀行家和政治家,他促成了銀行法定假日(Bank Holiday)的設(shè)立,并為保護(hù)英國(guó)國(guó)家古跡做出了貢獻(xiàn)。作為人類學(xué)家,他撰寫(xiě)了《史前時(shí)期》(Pre-historic Times, 1865)和《文明起源與人類原始狀態(tài)》(The Origin of Civilization and the Primitive Condition of Man, 1870),并在此二書(shū)中創(chuàng)造了“舊石器時(shí)代”和“新石器時(shí)代”這兩個(gè)名詞。作為博物學(xué)家,他出版了《昆蟲(chóng)的起源和變形》(The Origin and Metamorphoses of Insects, 1873)、《英國(guó)的野花》(British Wide-flowers, 1875)、《螞蟻、蜜蜂和黃蜂》(Ants, Bees, and Wasps, 1882)和《論動(dòng)物的意識(shí)、本能和智能》(On the Senses, Instincts, and Intelligence of Animals, 1888)。作為文學(xué)家,他為世人留下了兩本休閑之作:《生命之樂(lè)》(The Pleasures of Life, 1887)和《生命之用》(The Use of Life, 1894)。這兩本書(shū)一經(jīng)問(wèn)世就廣受歡迎,很快就一版再版,并且被翻譯成多種文字,成了世人百讀不厭、發(fā)人深省的智慧之書(shū)。

《生命之用》開(kāi)篇就直指人生最重要的問(wèn)題:“生活中最需要學(xué)會(huì)的是怎樣生活。人最渴望擁有的莫過(guò)于生命,而人最疏于觀照的也是生命?!北R伯克認(rèn)為:人生的首要目標(biāo)應(yīng)該是充分利用生命這筆財(cái)富,而且應(yīng)該是為他人的利益而利用自己的生命。如何利用生命,或者說(shuō)怎樣觀照生命,這應(yīng)該是個(gè)哲學(xué)命題,就像叔本華在《人生的智慧》中所問(wèn):人生的意義和目的何在?然而,俗事纏身的普通人不可能都像賢哲高士,終日登山觀海,坐看浮云,臨澗聽(tīng)松,冥想幽思;于是盧伯克直接拿人生當(dāng)哲學(xué)課本,與普通讀者談健康,談教育,談錢(qián)財(cái),談讀書(shū),談家庭,談社交,談機(jī)智,談勤奮,談信仰,談品性,談休閑養(yǎng)心,談自我教育,談愛(ài)國(guó)精神,談安寧與幸福以及公民的責(zé)任。

作者恍若信馬由韁,侃侃而談,漫不經(jīng)心地與讀者聊天,實(shí)則敘事論理,娓娓道來(lái),慷慨地與人分享自己的人生體驗(yàn):“人生幸福與否,成功與否,并非依賴于所處的環(huán)境,而是依靠我們自身”(《重要問(wèn)題》);“許多人毀于災(zāi)禍,就是因?yàn)椴粫?huì)說(shuō)‘不’字”(《論機(jī)智》);“決定人是否富有,是看他怎樣花錢(qián),而不是看他怎樣賺錢(qián)”(《論錢(qián)財(cái)》);“休息絕非無(wú)所事事,有時(shí)在某個(gè)夏日,躺在樹(shù)下的草地上聽(tīng)流水潺潺,或看白云飄過(guò)藍(lán)天,那絕不是浪費(fèi)時(shí)間”(《談休閑養(yǎng)心》);“觀照我們的健康是一項(xiàng)神圣的職責(zé)……人的一生都該講適度和節(jié)制”(《論健康》);“教育乃我們所有天資之和諧發(fā)展。它始于幼稚園,續(xù)之于學(xué)校,但并不止于學(xué)校”(《談自我教育》);“書(shū)之于人類,不啻記憶之于個(gè)人……書(shū)可以給我們一座令人陶醉的思想殿堂”(《論讀書(shū)》);“對(duì)祖國(guó)的熱愛(ài)可提升我們的公民義務(wù)意識(shí),從而使我們超越個(gè)人圈子,甚至超越小家利益,擁有真正坦蕩而恢宏的家國(guó)情懷”(《談愛(ài)國(guó)精神》);“沒(méi)有愛(ài)的住宅可以是一座城堡,甚至是一座宮殿,但那并不是‘家’;對(duì)真正的家,愛(ài)才是其生命。一個(gè)無(wú)愛(ài)之家不過(guò)是一副沒(méi)有靈魂的軀體”(《談家庭生活與社交》);“世間最悲哀的思緒莫過(guò)于‘為時(shí)晚矣’或‘我本來(lái)應(yīng)該能行’……無(wú)論你此生從事什么工作或事業(yè),都要竭盡全力將其做好”(《論勤奮》);“別把什么事都?jí)涸谛纳?。沒(méi)人會(huì)被真正打敗,除非他自己灰心喪氣……所以千萬(wàn)不要絕望。只要不絕望,凡事都有轉(zhuǎn)機(jī)……活到明天,最黑暗的一天就會(huì)過(guò)去”(《論希望》);“人生價(jià)值通常據(jù)其精神價(jià)值來(lái)衡量……人之品性乃經(jīng)自己選擇而鑄成……問(wèn)心無(wú)愧是一場(chǎng)可永遠(yuǎn)享受的盛宴”(《論品行》);“快樂(lè)和幸福都需要人自己去創(chuàng)造……就像拉小提琴需要練習(xí)一樣,幸福也需要時(shí)時(shí)經(jīng)營(yíng)”(《談安寧與幸?!罚?。翻閱此書(shū),讀者也許會(huì)不知不覺(jué)地領(lǐng)悟到:會(huì)體驗(yàn)生命才能品味生命,會(huì)品味生命才能享受生命,會(huì)享受生命才能利用生命,會(huì)利用生命才能尊重生命,而只有尊重生命的人才會(huì)為他人的利益而充分利用(包括犧牲)自己的生命。如是,就像盧伯克所說(shuō),每個(gè)人的生活都可以是一曲牧歌,一段傳奇。

《生命之用》這本書(shū)的英文原著(1895年版影印本)在我手邊已有些年頭。此書(shū)觀點(diǎn)鮮明,立意深刻,語(yǔ)言簡(jiǎn)潔,文筆優(yōu)美,廣征博引,說(shuō)理透徹,警句迭出,基本上堪稱英語(yǔ)美文,讀之能使人從多方面獲益。鑒于此,我曾從其中選了不少段落作為教學(xué)材料,也曾節(jié)選其第七章《談自我教育》為《中國(guó)翻譯》做過(guò)一講“自學(xué)之友”文稿(后編入拙著《英漢翻譯二十講》增訂版)。多年來(lái),我一直都想把這本書(shū)翻譯成中文,但因教學(xué)任務(wù)繁重,加之疲于應(yīng)付當(dāng)下高校盛行的量化管理,結(jié)果始終未能將此事提上日程。如今終于告老退休,能從心所欲地利用自己的生命,在完成人民文學(xué)出版社邀約翻譯的《沙鄉(xiāng)年鑒》之后,我隨之就把翻譯此書(shū)的工作擺上了案頭。歷時(shí)九月,終成書(shū)稿,不亦快哉!

《生命之用》與其姊妹篇《生命之樂(lè)》一樣,是為受過(guò)一定教育、對(duì)拉丁文學(xué)和英語(yǔ)文學(xué)都具有一定鑒賞力的讀者寫(xiě)的??紤]到讀者的認(rèn)知語(yǔ)境,作者據(jù)事類義,援古證今,涉及了大量史實(shí)、人物和文學(xué)經(jīng)典,而且援引經(jīng)典還每每直接引用原文(法語(yǔ)和拉丁語(yǔ)等)。這種廣征博引對(duì)翻譯來(lái)說(shuō)無(wú)疑是種挑戰(zhàn),需要譯者解決許多除語(yǔ)言轉(zhuǎn)換之外的問(wèn)題。為了使原文意義更顯明透達(dá),中譯本添加了一些必要的注釋,但為了讓讀者更順暢地欣賞閱讀,我又采用自己總結(jié)的“隱性深度翻譯”1策略,盡可能地減少了加注。其具體做法是:一、把原著中的非英語(yǔ)引文直接翻譯成漢語(yǔ),不另外用注釋說(shuō)明原文是何種語(yǔ)言;二、對(duì)一些中國(guó)讀者不甚熟悉的歷史人物也不加注說(shuō)明,只是在正文中冠以其身份或頭銜,例如把“Clive”翻譯成“軍事家克萊武”,把“Dr. Arnold”翻譯成“教育家阿諾德博士”等;三、不保留原著中提示引文出自何人的腳注,而是將其變成譯文正文中的提示語(yǔ),例如把原文腳注“1 Jean Paul Richter”變成譯文正文中的“德國(guó)作家里希特就曾說(shuō)”,把原文腳注“1 Young”變成譯文正文中的“楊格在其傳世長(zhǎng)詩(shī)《夜思錄》中寫(xiě)道”;等等。

《生命之用》無(wú)疑是本讀之有益的好書(shū),但由于歷史局限,作者偶爾也有失偏頗,例如:為了夸耀以莎士比亞、彌爾頓、狄更斯等文豪為代表的英國(guó)文學(xué),作者對(duì)人類歷史上比英國(guó)文學(xué)更源遠(yuǎn)流長(zhǎng)、更光輝燦爛的文學(xué)和文化有失尊重(《論讀書(shū)》);為了頌揚(yáng)英格蘭人的愛(ài)國(guó)精神,作者過(guò)于偏袒自己的國(guó)家,甚至歌頌當(dāng)年大英帝國(guó)的殖民擴(kuò)張(《談愛(ài)國(guó)精神》)。不過(guò),只要讀者能用歷史眼光稍加審視,這些偏頗之處并不會(huì)降低本書(shū)的價(jià)值。

另外,較之《培根隨筆》和《蒙田隨筆》等同類書(shū)籍,《生命之用》的“廣征博引”似乎顯得太多,而引用甚多正是盧伯克的一個(gè)寫(xiě)作特點(diǎn),正如他在1889年為《生命之樂(lè)》下卷寫(xiě)的序言中說(shuō):“有人抱怨我書(shū)中引征過(guò)多,自創(chuàng)太少。我把這種抱怨視為稱贊……若果真像許多讀者使我確信的那樣,這本書(shū)被證明能讓讀者煩惱時(shí)感到快樂(lè),在憂傷時(shí)感到安慰,那就是對(duì)我最豐厚的獎(jiǎng)賞,也是我寫(xiě)此書(shū)的最大希望。”

能讓今天的讀者在煩惱時(shí)感到快樂(lè),在憂傷時(shí)感到安慰,這也是本書(shū)譯者的心愿。

曹明倫

辛丑暮秋于成都華西壩


1 參見(jiàn)拙著《英漢翻譯二十講》(增訂版)第15講和第16講(商務(wù)印書(shū)館,2019)。


上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書(shū)網(wǎng) www.dappsexplained.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)