第一章
詩歌
歌德抒情詩選
導(dǎo)讀
德國大文豪歌德(Johann Wolfgang von Goethe,1749—1832)身兼文學(xué)家和思想家,即使在自然科學(xué)領(lǐng)域也取得了同時代人無法忽視的成就,于文學(xué)創(chuàng)作更表現(xiàn)出了多方面的天賦和才能。歌德首先是一位詩人,特別是抒情詩人。在長達(dá)70余年的創(chuàng)作生涯中,他寫成了各種題材和體裁的長短詩歌2500多篇,其中不乏可以進(jìn)入世界詩歌寶庫的明珠、瑰寶。甚至他的整個創(chuàng)作也為詩所滲透,例如《浮士德》本身便是一部詩劇,《少年維特的煩惱》更被公認(rèn)為以散文和書信形式寫成的抒情詩。
歌德作為詩人可謂出類拔萃。從世界詩壇即使只選出兩三位最杰出的代表,那也絕對少不了歌德。德國的或者說德語的詩歌,是由于他才發(fā)展到空前的高峰,才真正受到世界的重視。與他同時代的歐洲各國詩人,沒有幾個可以與他比肩。難怪英國大詩人拜倫要尊他為“歐洲詩壇的君王”,并以能與他交換作品為榮。難怪海涅要視他為統(tǒng)治世界文壇的三巨頭之一的抒情詩巨擘,與作為小說巨擘的塞萬提斯和戲劇巨擘的莎士比亞并立。
這里節(jié)選了歌德的部分詩歌。我在翻譯時努力忠實地傳達(dá)出原詩的思想內(nèi)涵,盡量再創(chuàng)原詩的情調(diào)、意境和韻味,但在格律形式上卻只求一個“似”字,以避免矯揉造作,因形害義。
五月歌[1]
大地多么輝煌!
太陽多么明亮!
原野發(fā)出歡笑,
在我心中回響!
萬木迸發(fā)新枝,
枝頭鮮花怒放,
幽幽密林深處,
百鳥鳴囀歌唱。
歡呼雀躍之情,
充溢人人胸襟。
呵,大地,呵,太陽!
呵,幸福,呵,歡欣!
呵,愛情,呵,愛情,
你明艷如朝霞!
呵,愛情,呵,愛情,
你璀璨如黃金!
你給大地祝福,
大地?zé)ㄈ灰恍拢?/p>
你給世界祝福,
世界如花似錦。
呵,姑娘,呵,姑娘,
我是多么愛你!
你深情望著我,
你是多么愛我!
我熱烈愛著你,
猶如百靈眷愛
那歌唱和天空,
那朝花和清風(fēng)。
我熱烈愛著你,
是你給我青春,
是你給我歡樂,
是你給我勇氣
去唱那新的歌,
去跳那新的舞。
愿你永遠(yuǎn)幸福,
如你永遠(yuǎn)愛我。
神性[2]
愿人類高貴、善良、
樂于助人!
因為只有這
使他區(qū)別于
我們知道的
所有生靈。
讓我們祝福
未曾認(rèn)識的
預(yù)感中的神靈吧!
愿人類酷肖他們,
人的榜樣教我們
相信神的存在!
須知大自然
沒有知覺:
太陽同樣照著
好人與壞人;
罪人與善人頭上,
同樣閃亮著
月亮和星星。
風(fēng)暴、雷霆,
洪水、冰雹,
都恣意肆虐,
匆匆地攫住
這個和那個,
不加區(qū)分。
還有那幸福
也在人間摸索,
時而抓住男孩
純潔的卷發(fā),
時而摸到老者
罪惡的禿頂。
遵循永恒而偉大的
鐵一樣的法則,
我們大家都必須
走完自己的
生命的環(huán)形。
只有人能夠
變不能為可能:
他能區(qū)別、
選擇和裁判,
他能將永恒
賦予一瞬。
只有人能夠
獎勵善人,
懲罰惡人,
治病救命,
將一切迷途彷徨者
結(jié)成有用的一群。
而我們尊敬
不死的神靈,
就像他們也是人,
也在大范圍內(nèi)做著
優(yōu)秀的人經(jīng)常做
或樂意做的事情。
愿人類高貴、善良、
樂于助人!
愿他不倦地
造福行善,
成為我們預(yù)感中的
神的榜樣!
重逢[3]
竟然可能!明星中的明星,
我又將你緊抱在胸前!
那遠(yuǎn)離你的長夜呵,真是
無底的深淵,無盡的苦難!
是的,你甜蜜而又可愛,
是我分享歡樂的伙伴;
想起昔日分離的痛苦,
現(xiàn)實也令我心驚膽戰(zhàn)。
當(dāng)世界還處于黑暗的深淵,
還偎在上帝永恒的懷抱里面,
他便帶著崇高的創(chuàng)造之樂,
安排混沌初開的第一個鐘點。
他說出了那個字:變!——
于是傳來痛苦的呻吟,
隨后便氣勢磅礴,雷霆萬鈞,
宇宙闖進(jìn)了現(xiàn)實中間。
光明慢慢地擴(kuò)展開來:
黑暗畏葸地離開它身邊,
元素[4]也立刻開始分解,
向著四面八方逃逸、飛散。
迅速地,在蠻荒的夢中,
它們各自向遠(yuǎn)方伸展,
在無垠的空間凝固、僵化,
沒有渴慕,黯然啞然!
一片荒涼,一派死寂,
上帝第一次感覺到孤單!
于是他創(chuàng)造出了朝霞,
讓朝霞慰解自己的寂寞;
朝霞撕開無邊的混沌,
天空呈現(xiàn)出五色斑斕,
于是,那起初各奔東西的
又聚在一起,相愛相戀。
于是,那相依相屬的,
便急不可待地相互找尋;
于是,感情和目光一齊
轉(zhuǎn)向那無窮無盡的生命。
攫取也罷,掠奪也罷,
只要能夠把握和保持!
真主勿需再創(chuàng)造世界,
創(chuàng)作世界的已是我們。
就這樣,駕著朝霞之翼,
我飛到了你的嘴唇邊,
繁星之夜用千重封印
鞏固我們的美滿良緣。
我倆在世上將要成為
同甘苦共患難的典范,
我們不會又一次分離,
縱令上帝第二次說:變!——
漫游者的夜歌
(之一,1776)
你從天國中來,
消解人世的萬般痛苦,
誰感受著雙倍的困厄,
就給誰雙倍的慰撫!
唉,我已經(jīng)倦于驅(qū)馳!
苦與樂全不在乎!
甘美的和平啊,
來吧,快來我心中長駐!
(之二,1780)[5]
一切的峰頂
沉靜,
一切的樹梢
全不見
一絲兒風(fēng)影;
林中鳥兒們靜默無聲。
等著吧,你也快
得到安寧。
海涅抒情詩選
導(dǎo)讀
在德語近代文學(xué)史上,海涅堪稱繼萊辛、歌德、席勒之后最杰出的詩人、散文家和思想家。他不僅擅長詩歌、游記和散文的創(chuàng)作,還撰寫了不少思想深邃、風(fēng)格獨(dú)特并富含文學(xué)美質(zhì)的文藝評論和其他論著,給后世留下了一筆豐富光輝而寶貴的精神財富。海涅盡管兼擅散文、游記和評論文章的寫作,但是無論個人的性情和氣質(zhì),還是創(chuàng)作的成就和影響,都仍然讓我們首先尊他為一位出色的抒情詩人和偉大的時代歌手。
海涅的詩歌創(chuàng)作包括抒情詩、時事詩、敘事詩以及長詩等樣式或品種,可謂豐富多彩;尤其是抒情詩,無論立意、運(yùn)思,還是語言風(fēng)格,都有鮮明的個性和獨(dú)特的風(fēng)格??v觀整個德語詩歌史,海涅可稱是繼歌德之后最杰出的歌者。在世界詩壇上,海涅的成就和影響足以與英國的拜倫、雪萊,俄國的普希金,匈牙利的裴多菲等大家媲美。20世紀(jì)以來,經(jīng)過魯迅、郭沫若、段可情、馮至、林林以及其他一些前輩作家和翻譯家的譯介,海涅已成為我國廣大讀者所十分熟悉和熱愛的一位外國詩人。在重新選譯他的抒情詩和時事詩的過程中,譯者從前輩特別是本人的業(yè)師馮至教授的舊譯中學(xué)習(xí)了不少東西,目的是使新譯更加完善,更具可讀性,更加上口和富有詩味。
乘著歌聲的翅膀……
乘著歌聲的翅膀,
親愛的,我?guī)闱巴?/p>
去到恒河的岸旁,
我知道的最美的地方。
在靜靜的月光下,
那兒的花園紅花盛開;
玉蓮花癡心等待,
等忠誠的小妹妹到來。
紫羅蘭巧笑生媚,
仰望著夜空中的星星;
玫瑰花竊竊私語,
相互傾訴芬芳的愛情。
羚羊跳過來偷聽,
一副虔誠、機(jī)靈樣兒;
遠(yuǎn)處有隱隱濤聲,
是圣河正在掀波涌浪。
我倆就降落此地,
在一叢棕櫚樹的樹蔭,
暢飲愛情和安謐,
如此咱們便美夢成真。
星星們高掛空中……
星星們高掛空中,
千萬年一動不動,
彼此在遙遙相望,
滿懷著愛的傷痛。
它們說著一種語言,
美麗悅耳,含義無窮,
世界上的語言學(xué)家,
誰也沒法將它聽懂。
可我學(xué)過這種語言,
并且牢記在了心中,
供我學(xué)習(xí)用的語法,
就是我愛人的面容。
羅蕾萊[6]
不知道什么緣故,
我總是這么悲傷;
一個古老的故事,
它叫我沒法遺忘。
空氣清冷,暮色蒼茫,
萊茵河靜靜流淌;
映著傍晚的余暉,
巖石在熠熠閃亮。
一位少女坐在巖頂,
美貌絕倫,魅力無雙,
她梳著金色秀發(fā),
金首飾閃閃發(fā)光。
她用金梳子梳頭,
還一邊把歌兒唱;
曲調(diào)是這樣優(yōu)美,
有攝人心魄的力量。
那小船里的船夫
心中驀然痛楚難當(dāng);
他不看河中礁石,
只顧把巖石仰望。
我相信船夫和小船
終于被波浪吞噬;
是羅蕾萊用她的歌聲
干下了這種事。
我們坐在漁舍旁
我們坐在漁舍旁,
遙望大海;
暮靄徐徐升起,
爬上高巖。
燈塔里的燈光
一盞盞點燃,
在遙遠(yuǎn)的海面上,
仍見一點船影漂來。
我們談著風(fēng)暴與沉船,
談著海員的生活,
談著他在水天之間
浮蕩著的恐怖與歡樂。
我們談著遙遠(yuǎn)的國度,
談著那些罕見的民族,
我們談著南方和北方,
以及那里的奇風(fēng)異俗。
恒河兩岸芬芳光明,
花樹繁茂,
美麗安詳?shù)娜藗?sup>[7]
跪在蓮花前禱告。
拉普蘭人身體骯臟,[8]
頭扁、嘴闊、個兒小,
蹲在火邊烤魚吃,
講起話來呱呱叫。
姑娘們聽得出了神,
誰都一聲不吭;
船影早被黑暗吞沒,
夜已經(jīng)很深,很深。
他們倆傾心相愛
他們倆傾心相愛,
可是不肯相互承認(rèn),
一見面就像仇敵,
還說愛情真煩死人。
他倆終于天各一方,
只偶爾相逢在夢境;
他們早已進(jìn)入墳?zāi)梗?/p>
卻永遠(yuǎn)不知道真情。
西里西亞的紡織工人[9]
陰沉的眼里沒有眼淚,
他們坐在織布機(jī)前,切齒咬牙:
德意志啊,我們?yōu)槟憧椆迹?/p>
我們織進(jìn)去三重詛咒——
我們織,我們織!
一重詛咒給上帝,我們祈求他,
在嚴(yán)寒的冬季,在饑腸轆轆時,
我們白白的希望啊,期待啊,
他卻欺騙愚弄我們,把我們當(dāng)傻子——
我們織,我們織!
一重詛咒給國王——闊佬們的國王,
我們的苦難不能軟化他的心腸;
他榨取走我們最后的一枚錢幣,
還下令把我們像狗一樣地槍斃——
我們織,我們織!
一重詛咒給虛假的祖國,
那兒只繁衍著無恥和卑劣;
那兒的花蕾全都遭到摧殘,
腐敗和污穢卻把蛆蟲養(yǎng)育——
我們織,我們織!
織機(jī)軋軋,梭子飛馳,
我們不分日夜地織啊織——
衰老的德意志,我們?yōu)槟憧椆迹?/p>
我們織進(jìn)去三重詛咒,
我們織,我們織!
杜卡登[10]之歌
我的金鑄的杜卡登啊,
告訴我,你們現(xiàn)在何處存身?
可是陪伴著金色的小魚,
在清澈見底的溪水中
快活自由地浮沉?
可是陪伴著金色的小花,
在撒滿朝露的綠野里
嫵媚地眨著眼睛?
可是陪伴著金色的小鳥,
在一碧如洗的天幕上
身披著霞光飛行?
可是陪伴著金色的星星,
在云漢璀璨的夜空中
永遠(yuǎn)地含笑盈盈?
唉!你們金鑄的杜卡登啊,
你們既不在清溪中浮沉,
也不在綠野里眨動眼睛;
既不在藍(lán)天上自由飛行,
也不在夜空中含笑盈盈——
我的債主們,我敢擔(dān)保,
他們把你們抓得很緊。
兩個擲彈兵
兩個擲彈兵踏上歸途,
從被俘的俄國回法蘭西。
一當(dāng)進(jìn)入德國的領(lǐng)土,
他倆便不禁垂頭喪氣。
他倆聽到可悲的消息:
法蘭西已經(jīng)沒了希望,
大軍整個兒一敗涂地——
皇上也落進(jìn)敵人手掌。
兩個擲彈兵抱頭痛哭,
為著這個可悲的消息。
一個道:“我真痛苦啊,
舊傷口又火燒火燎的?!?/p>
另一個說:“大勢已去,
我也想和你一道自殺,
只是家里還有老婆孩子,
沒了我他們休想活啦。”
“老婆算啥,孩子算啥,
我的追求可更加高尚;
餓了就讓他們討飯去吧——
他被俘了啊,我的皇上!
“答應(yīng)我的請求吧,兄弟:
如果我現(xiàn)在就一命嗚呼,
請運(yùn)我的尸骨回法蘭西,
把我埋葬在法蘭西故土。
“這紅綬帶上的十字勛章,
你要讓它貼著我的心口;
把這步槍塞進(jìn)我的手掌,
把這長刀懸掛在我腰頭。
“我這樣躺在墳?zāi)估锩妫?/p>
就像一名警惕的崗哨,
直到有朝一日我又聽見
大炮轟鳴,奔馬長嘯。
“這時皇上縱馬躍過墳頭,
刀劍鏗鏘撞擊,閃著寒光;
我隨即全副武裝爬出來——
去保衛(wèi)皇上,我的皇上!”[11]
施篤姆抒情詩選
導(dǎo)讀
施篤姆是詩意現(xiàn)實主義的一位杰出代表,這一流派的優(yōu)點、特長以及弱點,都鮮明而集中地體現(xiàn)在他的創(chuàng)作里。他以寫抒情詩開始其創(chuàng)作,1853年出版了《詩集》。他的詩歌大多描寫寧靜和諧的家庭生活,歌頌故鄉(xiāng)美好的大自然,格調(diào)清新、優(yōu)美而富于民歌風(fēng)格。他在創(chuàng)作中深受歌德、海涅、艾辛多夫和莫里克的影響,自認(rèn)為是繼承了德語詩歌優(yōu)良傳統(tǒng)的“最后一位抒情詩人”,在他逝世十年后,馮塔納也曾說過:“作為抒情詩人,他至少也屬于歌德之后產(chǎn)生的三四個佼佼者之列?!?/p>
施篤姆在藝術(shù)上造詣高深,而且精益求精。他語言樸素優(yōu)美,寫景狀物生動自然,尤善于以景物烘托氣氛,創(chuàng)造意境,常常能做到情景交融,以景寄情。在翻譯時,筆者曾努力保持施篤姆小說的特色,并自認(rèn)為我本人的文字風(fēng)格也符合作者的風(fēng)格,但實際效果未必理想。誠懇希望能得到讀者的指教和批評。
十月之歌
霧氣彌漫,枯葉飄零;
快快斟滿葡萄美酒!
我們要給灰暗的日子,
鍍上黃金,鍍上黃金!
哪管基督徒和異教徒
還在外邊拼命爭吵,
然而世界毫發(fā)無損,
世界仍然如此美好!
即使有時心生憂戚——
也把酒杯碰得叮當(dāng)響!
咱們可是胸有成竹:
正直的心絕不會淪亡。
霧氣彌漫,枯葉飄零;
快快斟滿葡萄美酒!
我們要給灰暗的日子,
鍍上黃金,鍍上黃金!
不錯,秋已來臨;然而
請你稍待,請你稍待!
春來時天空又會含笑,
紫羅蘭又會開遍世界。
天空蔚藍(lán),白日晴朗,
趁時光還沒有流走,
我快活的朋友啊,快
抓緊享受,抓緊享受!
邊城
灰色的海濱,灰色的岸上,
靜靜躺著一座邊城;
霧靄壓迫著它的屋頂,
大海圍繞著它咆哮,
單調(diào)地劃破了寂靜。
四周聽不見林濤喧囂,
五月沒有鳥兒不倦鳴叫;
只有南遷的野雁在秋夜
飛過,嘎嘎嘎發(fā)出哀啼,
岸邊衰草在寒風(fēng)中飄搖。
可我整個的心系掛著你喲,
你這大海邊灰色的城;
在我心中你青春煥發(fā),
永永遠(yuǎn)遠(yuǎn)地青春煥發(fā),
你這大海邊灰色的城。
白玫瑰
1
你緊咬細(xì)嫩的朱唇,
咬得它鮮血淋淋;
你這樣干啊,我明白,
是因為我曾將它親吻。
你讓你的金發(fā)褪色,
任隨它雨淋日又曬,
你這樣干啊,是因為
我曾用手將它撫愛。
你在灶旁任煙熏火燎,
細(xì)軟的雙手開了裂口;
你這樣干啊,我明白,
是我曾瞧它沒個夠。
2
你打從我身邊走過,
對我不理又不睬;
我痛苦難當(dāng)啊,你手兒
多白,臉龐多可愛。
對我說一句溫存的話吧,
像過去似的,哪怕一句!
傷口仍在悄悄流血哩,
而你也已將安寧離去。
我多么痛苦,而今你
閉緊嘴,對我默默無語,
要知道我曾無數(shù)次吻它,
我曾吻它不知多少次。
曾使我無比幸福的一切,
而今令我心兒破碎;
你的眼睛對我不屑一顧,
它啊曾令我銷魂陶醉。
3
街市上一片昏暗,
秋風(fēng)一個勁兒猛吹;
別了,我的寶貝心肝兒,
我的妻子,我的白玫瑰!
花園中了無聲息,
當(dāng)我離家流浪遠(yuǎn)方,
它不會告訴你喲,
我再不能返回家鄉(xiāng)。
路途中是那么孤單,
沒有任何人同行;
與我一道趕路的
唯有天空中的白云。
我真疲倦得要命啊,
恨不能仍待在家里,
恨不能睡個死去活來,
把歡樂痛苦通通拋棄。
慰藉
讓要發(fā)生的都發(fā)生吧!
只要你在,就沒啥可怕。
故鄉(xiāng)再遠(yuǎn),世界再大,
你在哪里,那里有我家。
望著你可愛的面龐,
未來對于我光亮無瑕。
四十歲生日
常言說:男兒四十正當(dāng)年!
豈知四十已挨著五十的邊。
如同清晨一般的爽朗時光
遠(yuǎn)離我,落在了黑暗深淵。
偶然回首送去匆匆的一瞥,
禁不住啊,我心驚又膽顫。
遠(yuǎn)遠(yuǎn)飄來秋天木樨的氣息,
從那荒野中的土坑里面。
如同清晨一般的爽朗時光
遠(yuǎn)離我,落在了黑暗深淵,
偶然回首送去匆匆的一瞥,
禁不住啊,我心驚又膽顫。
遠(yuǎn)遠(yuǎn)飄來秋天木樨的氣息,
從那荒野中的土坑里面。
里爾克抒情詩選
導(dǎo)讀
里爾克的這首自況詩題名叫《預(yù)感》。它寫成于詩人的思想和創(chuàng)作都漸趨成熟的1904年。在此之前,他已經(jīng)出版了《生活與詩歌》(1894)和《圖像集》(1902)等好幾部詩作;他已經(jīng)兩次周游意大利,兩次訪問俄羅斯,也初次嘗試了一下巴黎的生活;他已于1901年與雕塑家克拉拉·維絲特霍芙結(jié)了婚,并已有了一個孩子……總之,里爾克在寫《預(yù)感》時,已對人生和創(chuàng)作都積累起了相當(dāng)豐富的經(jīng)驗,已對時代﹑社會以及自身都獲得了相當(dāng)透徹的認(rèn)識。所以,《預(yù)感》這首不足十行的短詩不僅以鮮明突出的形象描繪了詩人與時代的關(guān)系,而且還含蓄委婉卻極其準(zhǔn)確地揭示了他自身的兩個重要特點:敏感和孤獨(dú)。真不知道世間還有什么別的事物,會像長空包圍中的一面旗幟那樣,又孤獨(dú)又敏感。
誠然,古往今來,世界各國的大詩人無不都是敏感的,而且也多半孤獨(dú)。但是,敏感與孤獨(dú)集于一身﹑貫穿一生﹑相輔相成因而給思想和創(chuàng)作打上深深的烙印,這樣的情況于里爾克十分顯然,在其他詩人卻不多見。
孤寂
孤寂好似一場雨。
它迎著黃昏,從海上升起;
它從遙遠(yuǎn)偏僻的曠野飄來,
飄向它長久棲息的天空,
從天空才降臨到城里。
孤寂的雨下個不停,
在深巷里昏暗的黎明,
當(dāng)一無所獲的身軀分離開來,
失望悲哀,各奔東西,
當(dāng)彼此仇恨的人們
不得不睡在一起:
這時孤寂如同江河,鋪蓋大地……
秋日
主啊,是時候了。夏天已很盛大。
請往日規(guī)上投下你的影子,
還讓西風(fēng)在田野里吹刮。
命令最后的果實結(jié)得飽滿,
再給它們兩天南國的溫暖,
催促它們快快地成熟,還給
濃烈的酒漿加進(jìn)最后的甘甜。
誰此刻沒有屋,就不會再造屋。
誰此刻孤獨(dú),就會長久孤獨(dú),
就會長久醒著,將長信書寫、閱讀。
就會在落葉紛飛的時節(jié),
不安地在林蔭道上往來踟躕。
秋
落葉了,仿佛從那遙遠(yuǎn)的空中,
好似天國里的花園都已凋萎,
枯葉擺著手,不情愿地往下落。
在一個個夜里,沉重的地球
也離開了星群,落進(jìn)了寂寞。
我們大家都在墜落。這只手
也在墜落。瞧:所有人全在墜落。
可是有一位,他用自己的雙手
無限溫柔地將這一切的墜落把握。
在夜的邊緣上
在夜色深沉的大地上,
我的斗室和原野合為一體。
我化作了一根琴弦,
在喧響的、寬闊的
共鳴之谷上張起。
萬物是一把把琴身,
充滿著黑暗的絮語;
在里邊做夢的是女性的哭泣,
睡夢中騷動著一代代人的
怨恨……
我要發(fā)出銀色的戰(zhàn)栗,
讓萬物在我下面共振,
一切迷惘者將追尋
從我歡舞的聲響中發(fā)出的
光明,從天空環(huán)繞著它波動的
聲響中發(fā)出的光明,
透過窄小的虛弱的裂隙,
向那一道道曠古的
無底深淵
墜去……
預(yù)感
我猶如一面旗,在長空的包圍中
我預(yù)感到風(fēng)來了,我必須承受;
然而低處,萬物紋絲不動:
門還輕靈地開合,煙囪還喑然無聲,
玻璃窗還沒有哆嗦,塵埃也依然凝重。
我知道起了風(fēng)暴,心已如大海翻涌。
我盡情地舒卷肢體,
然后猛然躍下,孤獨(dú)地
聽?wèi){狂風(fēng)戲弄。
沉重的時刻
此刻有誰在世上的什么地方哭,
無緣無故地在世上哭,
哭我。
此刻有誰在夜里的什么地方笑,
無緣無故地在夜里笑,
笑我
。
此刻有誰在世上的什么地方走,
無緣無故地在世上走,
走向我。
此刻有誰在世上的什么地方死,
無緣無故地在世上死,
望著我。
萬物都處于循環(huán)中……
萬物都處于循環(huán)中,
我也生活在增長的循環(huán)中間,
也許我無力完成那最后一次循環(huán),
可我仍希望嘗試一番。
圍繞著上帝,圍繞著太古之塔,
我旋轉(zhuǎn),千萬年地旋轉(zhuǎn);
可我還不知道:我是一頭鷹,
一場風(fēng)暴,抑或一首偉大的詩篇。
我愛我生命中的暝冥時刻……
我愛我生命中的暝冥時刻,
它們使我的知覺更加深沉;
像批閱舊日的信札,我發(fā)現(xiàn)
我那平庸的生活已然逝去,
已如傳說一樣久遠(yuǎn),無形。
我從中得到省悟,有了新的
空間,去實踐第二次永恒的
生命。
有時,我像墳頭上的一棵樹,
枝繁葉茂,在風(fēng)中沙沙作響,
用溫暖的根須擁抱那逝去的
少年;他曾在悲哀和歌聲中
將夢失落,如今我正完成著
他的夢想。
黑暗啊,我的本原……
黑暗啊,我的本原,
我愛你勝過愛火焰,
火焰在一個圈子里
發(fā)光,因此給世界加上了
界限,出了圈子
誰還知道有火焰。
然而,黑暗包羅萬象:
物件、火焰、牲畜和我,
以至于一切的一切,
還有人類與強(qiáng)權(quán)——
很可能:一種偉大的力
正在我近旁萌動,繁衍。
我信仰黑暗。
在世間萬物中我都發(fā)現(xiàn)了你……
在世間萬物中我都發(fā)現(xiàn)了你,
對它們,我猶如一位親兄弟;
渺小時,你是陽光下一粒種子,
偉大時,你隱身在高山海洋里。
這就是神奇的力的游戲,
它寄寓萬物,給萬物助益:
它生長在根,消失在莖,
復(fù)活再生于高高的樹冠里。
挖去我眼睛……
挖去我的眼睛,我仍能看見你,
堵住我的耳朵,我仍能聽見你;
沒有腳夫,我能夠走到你身旁,
沒有嘴,我還是能祈求你。
折斷我的雙臂,我仍將擁抱你——
用我的心,像用手一樣。
箝住我的心,我的腦子不會停息;
你放火燒我的腦子,
我仍將托付你,用我的血液。
城市總是為所欲為……
城市總是為所欲為,
把一切拖入自己的軌道。
它摧毀生靈,如同朽木;
一個個民族被它焚燒掉。
城里人致力于文明事業(yè),
完全失去了節(jié)制和平衡,
蝸牛的行跡被稱作進(jìn)步,
要想快跑就得放慢速度。
他們擠眉弄眼如同娼妓,
制造噪聲用玻璃和金屬。
他們仿佛中了邪,著了魔,
他們已經(jīng)完全失去自我;
金錢如東風(fēng)陡起,轉(zhuǎn)眼間
威力無窮,而人卻渺小又
虛弱,只能聽任酒漿和
人畜體內(nèi)的毒汁刺激他們,
去把事業(yè)的過眼煙云追逐。
豹——于巴黎植物園
在鐵欄前不停地來回往返,
它的目光已疲倦得什么都看不見。
眼前好似唯有千條的鐵欄,
世界不復(fù)存在,在千條鐵欄后面。
柔韌靈活的腳邁出有力的步子
在一個小小的圓圈中旋轉(zhuǎn),
就像力之舞環(huán)繞著一個中心,
在中心有一個偉大的意志暈眩。
只是偶爾無聲地撩起眼簾,
于是便有一幅圖像侵入,
透過四肢緊張的寂靜——
在心中化作虛無。
海之歌
——作于卡普里
曠古的海風(fēng)
吹起在夜半,
到不了人間;
唯有孤獨(dú)的失眠者,
他必須考慮
如何將你承擔(dān)。
曠古的海風(fēng)
強(qiáng)勁地吹刮,
仿佛只為了巨巖,
只為在它身上
撕開空隙一片……
啊,還有山頂上,
月光中,一株繁茂的
無花果在全心
將你體驗。
呵,告訴我,詩人……
呵,告訴我,詩人,你干什么?
——我贊頌
可那致命的,狂暴的,
你怎么對待,怎么承受?
——我贊頌
那無名的,還有匿名的,
你怎么呼喚它們,詩人?
——我贊頌
你從何處得到權(quán)利永遠(yuǎn)真實,
不管穿什么衣服,戴什么面具?
——我贊頌
哪怕寧靜如星座,狂暴如風(fēng)雷,
萬物都同樣認(rèn)識你,為什么?
——因為我贊頌。
[1] 這首詩還有一個題名叫《五月節(jié)》(Maifest)。
[2] 作于1783年,雖題名《神性》,實則贊頌的是人和人性的偉大。
[3] 年9月24日上午,瑪麗安娜又突然出現(xiàn)在歌德面前,令老詩人喜出望外,詩思泉涌。這是一首氣勢磅礴、意蘊(yùn)深邃的愛情哲理詩。它將男女之間的愛情與悲歡離合,放在宇宙形成的大框架中加以闡釋和吟誦。只有歌德這樣的偉大情人,只有詩人兼哲人的老年歌德,寫得出如此偉大的愛情詩。
[4] 元素指構(gòu)成宇宙的基本物質(zhì),即西方人認(rèn)為的水、火、風(fēng)(空氣)、土,與我們的金、木、水、火、土五行大同小異。
[5] 這兩首同題詩以第二首最為膾炙人口。歌德于1780年9月6日登伊美爾瑙縣境內(nèi)的基克爾漢峰,于日暮時分將此詩題在一幢牧人小屋上。30多年后,詩人于1813年8月29日再到峰頂,用鉛筆加深已經(jīng)暗淡的筆跡。又過了20年,即將82歲高齡的老詩人重游此山,發(fā)現(xiàn)當(dāng)年題詩猶在,撫今思昔,不禁泫然淚下。
[6] 此詩系根據(jù)德國民間傳說寫成。在萊茵河中,今尚有一塊礁石名叫羅蕾萊(Lolerei)。
[7] 指居住在恒河岸邊的印度人。
[8] 拉普蘭在北極。
[9] 1844年,西里西亞的紡織工人起義反抗資本家壓榨和重稅盤剝,遭到殘酷鎮(zhèn)壓,海涅作此詩抒發(fā)對工人們的同情和對反動當(dāng)局的義憤。
[10] 德國古金幣。
[11] 海涅是法國大革命和拿破侖的同情者和擁護(hù)者,這首詩實際上抒發(fā)的是他自己的感情。