譯序
蒙田作為16世紀(jì)后半葉的法國(guó)散文大家、思想家,他的名字在我國(guó)并不陌生,以“蒙田隨筆”冠名的圖書,坊間已出了不少,先是“選集”,后來(lái)連“全集”也有兩種,而不同出版社推出的、封面印刷精美的不同譯者的選集,則更是令人目不暇接。這時(shí)候,我這個(gè)老譯者再來(lái)湊這份“熱鬧”,有此必要嗎?
如果從服務(wù)于讀者這個(gè)角度來(lái)看,我以為本“精選集”自有其獨(dú)立存在的價(jià)值。我們都知道,《蒙田隨筆》原著用16世紀(jì)的古法語(yǔ)寫就,今人讀起來(lái)會(huì)遇到相當(dāng)大的困難;即便在法國(guó)本土,為了讓蒙田的作品令廣大讀者接受,也紛紛推出各種選本、注釋本、解讀本。在我國(guó),“全集”未譯出之前,選譯本也很早就流行,光我本人主譯或參譯的(補(bǔ)梁宗岱譯文)就有四種之多。后來(lái)兩種全譯本先后出版,可選譯本發(fā)行的勢(shì)頭卻似乎并未因此而衰退。為什么會(huì)有此現(xiàn)象呢?依我看,這關(guān)乎廣大受眾的閱讀興趣問(wèn)題?!叭钡淖g出,當(dāng)然功不可沒(méi)。不過(guò),我懷疑有多少人能饒有興致地從頭至尾把“全集”讀完。我不是說(shuō)譯文欠佳,而是原文所存在的客觀因素所致。凡讀過(guò)整章的《蒙田隨筆》的人都知道,其行文多半枝蔓叢生,飄忽不定,一章中的內(nèi)容還常常與章題相距甚遠(yuǎn),甚至毫無(wú)關(guān)系,一般讀者未必能抓準(zhǔn)作者想說(shuō)什么;再者,蒙田喜歡引經(jīng)據(jù)典,大量“掉書袋”,而所引述的往往是古羅馬和古希臘作家與詩(shī)人的作品;受過(guò)西方古典文化浸淫的外國(guó)讀者,對(duì)此可能覺(jué)得蠻有趣味;可苦了我國(guó)讀者,他們對(duì)西方古代的人物、事件及其發(fā)生時(shí)間大都十分陌生,如果都加注釋交代,光看注文,已夠令人分心,調(diào)動(dòng)閱讀興趣又從何談起?
由此,“選集”便仍然享有自己的“存活”空間,幸免于被“全集”覆蓋。它們選譯的角度不一,有的注重哲理,有的突出人生智慧,有的則側(cè)重生活情趣,還有的挑出精彩的語(yǔ)段,匯成語(yǔ)錄式的格言集。從原書選取的次序也不同,有的據(jù)原來(lái)的章次摘出,有的則按譯者個(gè)人的志趣重新安排。以上幾種方式,本人大部分都曾先后嘗試過(guò),我與梁宗岱合譯的《蒙田隨筆》(湖南人民出版社1987年2月第一版)、我和小女黃迅余合譯的《蒙田散文》(浙江文藝出版社2000年2月第一版)均根據(jù)原書各卷各章的順序依次選譯,而我獨(dú)自主持的如《蒙田論生活》(團(tuán)結(jié)出版社2007年4月第一版)、《蒙田人生隨筆》(中國(guó)三峽出版社2008年6月第一版),則全按自己心目中所定的主題重組。此類選本的長(zhǎng)處是易于激發(fā)閱讀興趣,卻存在嚴(yán)重的缺陷:令人“只見(jiàn)樹(shù)木,不見(jiàn)森林”,連原作者的縮影也無(wú)從窺見(jiàn)。有鑒于此,我便特意著手籌劃這部分量不大的輕盈的精選本。
我把各種選集比作是提取不同現(xiàn)成材料的“拼盤”,現(xiàn)存的“食材”就那么一批,我這個(gè)新“拼盤”究竟有什么特別之處,值得擺出來(lái)供讀者“嘗鮮”的呢?
在我參與翻譯的一本《蒙田隨筆》(人民文學(xué)出版社2005年版)的《前言》中,我曾經(jīng)寫道:隨筆內(nèi)容盡管駁雜紛繁,但歸結(jié)起來(lái),無(wú)非涉及三個(gè)方面:
一,作者所感覺(jué)的自我;
二,他所體會(huì)的眾人的生活方式和思想感情;
三,他所理解的當(dāng)時(shí)的現(xiàn)實(shí)世界。
不拘泥原書的章次,按這三方面的內(nèi)容由近及遠(yuǎn)所選的典型語(yǔ)段結(jié)集成冊(cè),一個(gè)粗線條的蒙田肖像便呈現(xiàn)出來(lái)。由此,本精選集的讀者就不僅可以親見(jiàn)蒼翠的“樹(shù)木”,還能約略看到茂盛的“森林”。以小見(jiàn)大,令讀者“窺一斑而知全豹”,就是我這個(gè)新選本的目標(biāo)。
據(jù)我推測(cè),現(xiàn)今的中青年讀者鮮有不知道蒙田這位法國(guó)大作家的。因?yàn)樽咀g的《蒙田隨筆》小片段(例如“熱愛(ài)生命”)多年前已被人民教育出版社選入初中的語(yǔ)文教科書中,大家可以借助我這個(gè)新選本,重溫“蒙田”,續(xù)青少年之夢(mèng)。這位西方哲人和散文家準(zhǔn)可以拓寬我們的視野。那就讓我們大家以開(kāi)放的心態(tài),參與譜寫我們這個(gè)時(shí)代的新篇章!
《蒙田隨筆》法文原著第一版書影