此后思君空斷腸
自從看上了那人,
夜間睡思斷了,
因日間未得到手,
想得精神累了吧!
——于道泉
這首詩(shī)的三個(gè)譯本都翻譯得非常好,但我還是選擇了于道泉先生的譯本開(kāi)篇。
再來(lái)看劉希武先生和曾緘先生的譯本:
自從見(jiàn)佳人,
長(zhǎng)夜不能寐。
相見(jiàn)不相親,
如何不憔悴。
——?jiǎng)⑾N?/p>
一自魂消那壁廂,
至今寤寐不能忘。
當(dāng)時(shí)交臂還相失,
此后思君空斷腸。
——曾緘
將兩本譯本對(duì)比,不難發(fā)現(xiàn),雖然所用的詩(shī)體不同,但從意思上來(lái)看,兩個(gè)人的翻譯基本上是一樣的。只是翻譯的手法不一樣,劉希武先生把原詩(shī)處理得更為古典唯美,意境也更為優(yōu)雅。
只因了劉希武先生的“相見(jiàn)不相親”這一句話(huà),我便不自覺(jué)地將倉(cāng)央嘉措和另一個(gè)人的影子重合—納蘭容若,同樣的深情:
一生一代一雙人,爭(zhēng)教兩處銷(xiāo)魂?相思相望不相親,天為誰(shuí)春!漿向藍(lán)橋易乞,藥成碧海難奔。若容相訪(fǎng)飲牛津,相對(duì)忘貧。
兩首詩(shī)寫(xiě)的都是自己對(duì)心愛(ài)女子的思念之情,唯一不同的是,一個(gè)是對(duì)逝去的人的懷念,一個(gè)是對(duì)愛(ài)而不得的人的懷念。本質(zhì)還是一樣,都是已失去和未得到。
是不是所有的人都是對(duì)自己得不到的東西才珍惜,而對(duì)自己已經(jīng)失去的東西才懷念呢?佛說(shuō),世界上最珍貴的東西不是得不到的和已失去的,而是現(xiàn)在所能把握的幸福。
可是所有最終所能體會(huì)到的感悟,都是非經(jīng)歷而不能明白的。于是每一個(gè)人都會(huì)走過(guò)一段艱辛而茫然的路程,直到有一天,走過(guò)了所有的滄桑,回首過(guò)去,才能明白那個(gè)最簡(jiǎn)單的道理。
所以,在第一次懵懂愛(ài)上一個(gè)人的時(shí)候,倉(cāng)央嘉措便開(kāi)始了一段糾結(jié)的愛(ài)的旅程。
這個(gè)糾結(jié)的過(guò)程就是曖昧。有人說(shuō)曖昧是一段愛(ài)情最美好的時(shí)光。那種有口難開(kāi)、欲言又止的滋味如同一個(gè)小寶寶用他暖暖的手不斷地去抓撓你,癢癢的、暖暖的。
可它同樣也是揪心的。因?yàn)槟銦o(wú)法準(zhǔn)確得知對(duì)方是否和你有一樣的心意,你卻已然為她癡迷。自從上一次的相逢,你已經(jīng)沉醉在她如春風(fēng)般的笑容里。于是你想再見(jiàn)她一次,可是她卻已消失在茫茫人海中,留你一個(gè)人在原地。
愛(ài)情里,誰(shuí)先動(dòng)心誰(shuí)先死。于是思念蔓延了你的心,而她卻依然不知,仿佛離你越來(lái)越遠(yuǎn)。想念的心不知安放在何處,擦肩而過(guò),轉(zhuǎn)身之后,等待只會(huì)消磨了身心。
漫漫長(zhǎng)夜不能寐,是愛(ài)情給倉(cāng)央嘉措最初的難過(guò)。昨夜西風(fēng)凋碧樹(shù),獨(dú)上高樓,望盡天涯路。相見(jiàn)唯獨(dú)不相親,只能為伊憔悴損。
越來(lái)越覺(jué)得,劉希武譯本有其與眾不同的地方,他總是能在一首詩(shī)里讓你想起更多的真實(shí)發(fā)生過(guò)的故事和那些恍惚已千年的人,比如,柳永;比如,納蘭容若。
在這首詩(shī)的翻譯上,劉希武譯本簡(jiǎn)潔明了,用的是最普通和通俗的話(huà)語(yǔ),卻道明了最為深刻纏綿的感情。