緒論
1.論題緣起與研究對象
俄羅斯學術界的對話研究歷史悠久。1923年,列·雅庫賓斯基發(fā)表的《論對話語》一文開啟了對話研究之先河。文中,列·雅庫賓斯基不僅從社會語言學和心理語言學的角度宏觀剖析了日常自然對話的特點,而且還研究了語言的形式問題。繼列·雅庫賓斯基之后,俄羅斯學者繼承對話研究,進一步深入系統(tǒng)地研究了日常對話語。后繼者們的研究方向從語言的形式問題轉向語言的功能問題,他們運用語言學的方法系統(tǒng)地研究日常對話的類型、對話的語法特點、對話的結構特點等。其中,米·巴赫金對對話語研究最為深入,也最具特色。米·巴赫金不僅關注日常生活中的對話形式,而且還從自然對話與獨白語中引申出話語對話性思想。在話語對話性的研究中米·巴赫金提出了對話主體性問題,米·巴赫金不僅關注自然對話中的說者與聽者,而且關注文學作品中的作者與讀者。文學作品中的作者與讀者是內在對話性研究中的兩個對話主體?!拔覀円呀浛吹?,社會性雜語和各種雜語對世界、對社會的把握領會(正是這些一齊合奏來表現小說主題)被納入小說后,……便是形之于外的假托作者、敘述人以至主人公形象”。[1]米·巴赫金的這一論斷直接道明了“小說中的說話者是作者、作者-敘述者和主人公形象(小說人物)”?!靶≌f中既然有說話者,就必然有說話對象,這說話對象是讀者,而小說的作用乃靠說話者與讀者產生對話;其次是說話者的話語,這話語是作者、敘述者、小說人物與讀者之間的對話,又必須是讀者所能明白的話語;因此說話者在小說里必須通過不同的形式完成對話作用”。[2]
作者與讀者之間的對話性關系是文學作品中真正的對話性關系,作品是作者與讀者進行對話的渠道。文學作品中不僅有人物與人物之間的顯性對話,而且有作者-敘述者與人物和作者-敘述者與讀者之間的隱性對話。米·巴赫金把讀者的地位上升到與作者同等的位置。后來,隨著語用學的興起,學者們開始關注讀者(受話人)這一因素在文本交際中的作用。不僅如此,學者們還把對話研究與語用思想結合在一起?!罢Z用學是研究語言使用與理解的學問,既研究發(fā)話人利用語言和外部語境表達意義的過程,也研究聽話人對發(fā)話人說出的話語的解碼和推理過程?!?sup>[3]語用學為研究文學作品中各種對話形式的語用意義提供了行之有效的理論依據。因此,本研究的目標是通過對上述顯性對話和隱性對話的具體表現形式的語用分析,達到幫助讀者洞悉作者的美學創(chuàng)作意圖,并最終幫助讀者實現理解作者-作品-讀者之間的真正對話的目的。
自蘇聯1991年解體以后,隨著俄羅斯政治體制的改變和蘇聯原有的書刊審查制度的取消,俄羅斯的文學發(fā)展進入了一個空前活躍的時期。值得一提的是,俄羅斯“女性文學”異軍突起,并蓬勃發(fā)展。在當代俄羅斯,女性文學在俄羅斯文學界已經確立了自己的地位,并獲得了廣泛的關注。無論是老一輩女性作家還是新生代女性作家,她們都在積極創(chuàng)作,她們作品的體裁多樣、主題新穎、內容豐富。正是由于這些女性作家孜孜不倦的辛勤耕耘,她們的創(chuàng)作成就越來越高,這引起越來越多的研究者關注她們的作品,并對作品進行研究。正如國晶在其《文學修辭學視角下的柳·烏利茨卡婭作品研究》一書中所說,“在俄羅斯文學界,一些女性作家及其作品廣受大眾讀者的歡迎,諸如烏利茨卡婭、彼特魯舍夫斯卡婭、托爾斯泰婭、托卡列娃等已經是無人不知無人不曉的人物,她們筆下的優(yōu)秀作品在俄羅斯本土以及世界范圍內都得到認可與好評,很多文學研究者也越來越關注這些女性作家及其創(chuàng)作,并將她們作為俄羅斯文學中女性主義寫作的典型個案進行研究。”[4]本書將以當代俄羅斯著名女性作家維·托卡列娃的作品為語料進行研究。
維·托卡列娃是公認的當代俄羅斯女性文學的一個鮮明的代表人物,她從20世紀60年代起就開始發(fā)表作品,90年代之后她迎來了文學創(chuàng)作的高峰期,僅莫斯科ACT出版社就為她出版了多卷本中短篇小說集。維·托卡列娃不僅遣詞造句生動活潑、簡單易懂,而且書寫當代人面臨的一些共性問題,因此她的作品深受讀者的歡迎。維·托卡列娃的小說內容大都反映不同年齡、不同職業(yè)的都市女性的生存狀態(tài),所以她擁有大批女性讀者群。此外,通過閱讀維·托卡列娃的小說,讀者能深刻感受到蘇聯解體前后的俄羅斯政治、經濟、普通民眾生活的變化,尤其能感受到俄羅斯女性在物質、精神、倫理、人生價值觀等方面的變化。小說中反映的這些變化引起了國內外研究者的極大興趣。
俄羅斯學術界主要從以下幾個角度研究維·托卡列娃的作品:(1)從文藝學的角度對維·托卡列娃作品中的主題、藝術特色及作品中反映的道德和人道主義問題進行論述和評述(代表學者有:尤·盧科亞諾夫〈Лукоянова Ю.К.〉、尤·布金娜〈Букина Ю.А.〉和弗·謝拉菲莫娃〈Серафимова В.Д〉等[5]);(2)從語言學的角度對維·托卡列娃作品中的個別語言特點進行分析(代表學者有:勒·澤列普金〈Зелепукин Р.О.〉、納·卡拉什尼科娃〈Калашникова Н.М.〉和拉·科羅堅科〈Коротенко,Л.В.〉等[6]);(3)從教學實踐的角度對維·托卡列娃的作品進行分析(代表學者有:伊·克羅普曼〈Кропман Е.Г.〉、伊·馬馬耶娃〈Мамаева Е.Е.〉和伊·阿布拉莫娃〈Абрамова Е.А.〉等[7])。
我國國內學術界主要從以下幾個方面介紹和研究維·托卡列娃的作品:(1)翻譯維·托卡列娃的作品,使國內讀者和研究者了解她的作品(代表學者有:吳菁和傅星寰等[8]);(2)總體述評維·托卡列娃的作品(代表學者有:陳新宇和石偉等[9]);(3)研究維·托卡列娃作品的語言風格(代表學者有:謝金鳳、田晶、蘇婭、孫超、高偉和謝麗薇等[10])。
綜上所述,無論是俄羅斯的學者還是我國的學者,他們大多從創(chuàng)作題材、藝術風格、寫作手法和技巧及作品中蘊含的道德評判標準與價值等方面對維·托卡列娃的作品展開研究與分析。中外學者們雖然也關注維·托卡列娃作品的語言特色,但遺憾的是,學者們大多關注作家單個作品的語言風格及修辭特色,他們很少觀照作家作品的總體語言風格。在維·托卡列娃作品中,文藝對話(人物與人物之間的對話)是一種重要的語言敘述手段,她的一些短篇小說甚至幾乎通篇都是由人物對話構成。文藝對話是外在對話性的具體表現形式。不僅如此,維·托卡列娃作品中還處處滲透著米·巴赫金的內在對話性思想,維·托卡列娃作品中內在對話性體現在多種多樣的具體形式中。維·托卡列娃作品中內在對話性具體體現在:(1)句法手段,即準直接引語和分割結構中;(2)小說文本結構,即小說情節(jié)結構、小說人物形象結構等中;(3)作品名稱、字符手段(即詞的字母全部大寫)及標點符號(引號? ?[11])內容中。(其中,準直接引語、分割結構、情節(jié)結構和人物形象是本書重點分析的,它們體現了內在對話性的句法結構和小說文本結構。)因此,對話的使用是維·托卡列娃作品的一個重要語言風格。迄今為止,鮮有學者研究維·托卡列娃作品中的對話。鑒于此,本書以維·托卡列娃作品為研究語料,在關注維·托卡列娃作品總體語言特點(如作品中運用的大量的主人公之間的對話敘述手段及各種富有表現力的修辭手段,如分割結構、準直接引語)的基礎上,在米·巴赫金話語對話性理論的指導下,運用語用學理論對維·托卡列娃作品中的對話(既指廣義的對話——內在對話性,又指狹義的對話——外在對話性)進行語用分析,以期幫助我們洞悉作者的創(chuàng)作意圖和實現理解作者與讀者的對話。
言語作品的創(chuàng)造者不僅要為讀者或聽者提供信息,而且還要對讀者施以影響,這是整個言語作品創(chuàng)作的目的。因此,語篇的交際功能和語用能力引起了學者們的研究興趣。本書試圖研究作為傳達內容信息手段的文學語篇的交際-美學功能,揭示文學語篇中真正的言語主體(作者和讀者)之間的對話。基于此,文學語篇(即維·托卡列娃作品中)的內在對話性(內部交際)和外在對話性(外部交際)及其語用潛力構成了本書的研究對象。
2.研究方法、理論基礎、研究意義、本書的新意及研究內容
就研究的方法論而言,本書不囿于一種分析方法?!皟H僅借助于語言學研究語言體系或結構的方法和手段不可能真正揭示文學作品的語言特點”。[12]語言學與文藝學相結合的一體化趨勢要求消除語言學與文藝學之間存在的分歧。羅·雅各布森指出,“不僅語言學家忽視語言的美學功能,而且文藝學家對語言學問題也漠不關心,甚至他們不了解語言學的分析方法,這些都是明顯不符合時代要求的現象”[13]。本書正是采用語言學分析與文藝學分析相結合、歸納法與分析法相結合的方法對維·托卡列娃作品中的各種對話進行語用分析研究。因此,本書嘗試運用跨學科的綜合研究方法分析文學作品,這在很大程度上有助于提高文學作品語言學分析的有效性。
就研究的理論基礎而言,本書中我們主要以對話理論和交際理論(文學交際)為指導,在細讀文本的基礎上以語用學理論為主,并綜合運用語言學、文藝學、闡釋學等理論對維·托卡列娃作品中的各種對話形式進行語用分析。我們通過對維·托卡列娃作品中外在對話性的具體表現形式和內在對話性的具體體現形式的語用分析,達到洞悉作者的創(chuàng)作意圖和實現理解作者-作品-讀者之間的對話的目的。
語用學理論引起了國內外學者的廣泛關注與研究興趣。長期以來,不少學者對語用學理論論題進行研究,把語用學與語法學、語義學等聯系起來進行研究。本書以維·托卡列娃作品為研究語料,以語用學相關理論為分析方法對文學作品(即維·托卡列娃作品)中的各種對話形式進行語用分析。此研究成果可以運用在外語學習和教學中。具體而言,本研究成果可以在俄語語用學、俄語修辭學、句法學、詞匯學等課程的教學中得到運用;本研究成果也可以運用于文學專題的研究,尤其是對與篇章修辭、文學闡釋等有關的論文寫作具有一定的指導意義。
本書研究角度的新意之處體現在如下方面:1.理論上:(1)本書中我們以對話理論和交際理論為指導,運用語用學相關理論分析文學作品中的對話形式,不僅分析文學作品中的外在對話性的表現形式,而且研究文學作品中的各個內在對話性的具體體現形式。維·托卡列娃作品中外在對話性和內在對話性的語用分析是本書的新的嘗試。(2)在對國內外語境理論研究綜述的基礎上我們提出了適用于本書的語境理論。(3)本書中我們拓寬了外在對話性和內在對話性的層級,把對話性分為語言層面的對話性、結構層面的對話性、內容層面的對話性和作品與作品之間的互文性對話。2.實踐上:本書加強了學科之間的融合,即語用學與文學、文體學及語篇分析學之間的結合。
本書在分析過程中涉及維·托卡列娃的以下作品集:《什么時候變得稍微暖和些》(?Когда стало немножко теплее?)、《保鏢》(?Телохранитель?)、《天與地之間》(?Между небом и землей?)、《最好的世界》(?Этот лучший из миров?)、《最幸福的一天》(?Самый счастливый день?)、《粉紅色的玫瑰》(?Розовые розы?)、《骨折》(?Перелом?)、《雪青色的西服》(?Лиловый костюм?)、《瑪莎與費利克斯》(?Маша и Феликс?)、《賭場》(?Казино?)、《雪崩》(?Лавина?)、《說-不說》(?Сказать - не сказать?)。
本書的基本研究內容如下:
緒論部分簡述本書研究的緣起,指明本書的研究對象、理論基礎、研究方法、研究意義及本書的新意之處,并概述本書的基本研究內容。
第一章主要對當代俄羅斯女性文學國內外研究現狀及維·托卡列娃作品的國內外研究現狀進行概述,并在概述的基礎上引出本書的選題依據及本書的基本研究視角。
第二章概述俄羅斯學術界的對話研究概況,并在概述的基礎上引出本書的另一選題依據;詳細論述米·巴赫金的對話理論,并指出對話理論對本書的理論指導意義;闡明交際理論下的文學作品語篇中各交際參與者之間的對話性關系,并就對話進行了界定。最后,在對對話進行界定的基礎上提出了本書所要研究的對話。
第三章主要是對語用學研究的總體概況及語用學的分析方法進行概述。在此基礎上,我們提出語用學為研究文學作品中各種對話形式的語用意義提供了行之有效的理論依據。
第四章主要運用語用學的相關理論對維·托卡列娃作品中的文藝對話進行闡釋。本章中我們通過對文藝對話中隱含的語用意義的揭示,對作者的創(chuàng)作意圖的闡釋,最終達到理解作者-作品-讀者之間的對話的目的。
第五章中我們主要運用語用學理論對維·托卡列娃作品中體現出內在對話性的具體表現手段進行語用分析,挖掘其語用意義,闡釋其美學創(chuàng)作意圖,最終達到理解作者-作品-讀者之間的對話的目的。
結語部分我們對本研究進行歸納總結,并在總結的基礎上提出本研究的不足和有待進一步探討的問題及對未來研究的啟示。
[1] 巴赫金:“長篇小說的話語修訂”,《巴赫金全集》(第三卷),石家莊:河北教育出版社,1998年,第118頁。
[2] 孫愛玲:《語用與意圖——〈紅樓夢〉對話研究》,北京:北京大學出版社,2011年,第131頁。
[3] 季亞文:“語用學理論在翻譯中的應用”,《中國教師》2009(S2):3。
[4] 國晶:《文學修辭學視角下的柳·烏利茨卡婭小說風格特色研究》,北京:北京師范大學,2012年,第25頁。
[5] 參見:Лукоянова Ю.К.Восприятие времени в русской языковой картине мира:на материале произведений В.Токаревой.http://www.ksu.ru/f10/bibl/resource/articles.php;Букина Ю.А.Мотив“Горького оптимизма”в произведениях Виктории Токаревой;Серафимова В.Д.Проблемы нравственности и гуманизма в женской прозе:на материале отдельных произведений В.Токаревой.Русский язык за рубежом,2009(1).
[6] 參見:Зелепукин Р.О.Парцелляция в художественной прозе Виктории Токаревой:структура,семантика,текстообразующие функции:автореф.дис.на соиск.учен.степ.канд.филол.наук:Москва,2007;Зелепукин Р.О.Конструкции с парцелляцией подчинения в художественной прозе В.Токаревой.Вопросы филологических наук,2006(6);Зелепукин Р.О.Парцелляция в прозе Виктории Токаревой.Русская речь,2007(2);Калашникова Н.М.Афористичность как черта идиостиля В.Токаревой:Дис.канд.филол.наук:Ростов н/Д,2004;Калашникова Н.М.“Человек создан для счастья…”—Вставные афоризмы в прозе В.Токаревой.Русская речь,2003(1);Коротенко Л.В.Интертекстуальность как средство раскрытия имплицитной информации в афоризмах В.Токаревой,Н.Горлановой и Л.Улицкой/Л.В.Коротенко//Вестник Санкт-Петербургского университета.Сер.9,Философия,востоковедение,журналистика.-2008.-Вып.2,ч.2.-С.71-77;Коротенко Л.В.Художественные определения существительного ?любовь?? в текстах В.С.Токаревой,Н.В.Горлановой и Л.Е.Улицкой./Л.В.Коротенко//Вестник Московского государственного гуманитарного университета им.М.?。骇唰荮唰绉唰缨眩锭讧荮唰荮唰鸳讧椐支悃堙讧?науки.-2009.-Вып.4,ч.4.-С.57-66.
[7] 參見:Кропман Е.Г.Некоторые пути анализа и осмысления рассказа Виктории Токаревой“Антон,надень ботинки”(к вопросу о современности“Дамы с собачкой”А.П.Чехова и других произведений русской классической литературы)//Материалы международной научно-практической конференции“Современная русская литература:проблемы изучения и преподавания”.http://oldwww.pspu.ru/sci_liter2005_materials.shtml;Мамаева Е.Е.Рассказ В.Токаревой“Самый счастливый день”:компетентностный подход//Материалы международной научно-практической конференции“Современная русская литература:проблемы изучения и преподавания”http://oldwww.pspu.ru/sci_liter2005_mamaeva.shtml;Абрамова Е.?。阀濮乍唰丕支悃洄缨支擐擐恣?мир В.Токаревой на уроках литературы в 10-11 классах//Материалы международной научно-практической конференции“Современная русская литература:проблемы изучения и преподавания”http://oldwww.pspu.ru/sci_liter2005_materials.shtml.
[8] 維·托卡列娃:“骨折”,吳菁譯,《俄羅斯文藝》,2008(3);維·托卡列娃:“雪崩”,傅星寰譯,《俄羅斯文藝》,1997(2)。
[9] 陳新宇:“當代俄羅斯文壇女性作家三劍客”,《譯林》,2006(4);石偉:“俄羅斯當代女性文學的代表人物——托卡列娃”,《世界文化》,2009(12)。
[10] 謝金鳳:“修辭視角下《在河畔,在林邊》的語言特點分析”,《語文學刊》,2011(7);田晶:“短篇小說《表白,還是沉默……》空間維度的語義銜接簡析”,《俄語學習》,2009(6);蘇婭:“人為幸福而生——評維·托卡列娃作品中名言警句運用的獨特風格”,《語文學刊》,2008(15);孫超、高偉:“于幽默中尋找自我——托卡列娃小說藝術風格探析”,《學術交流》,2011(2);謝麗薇:“論托卡列娃短篇故事之語言特性”,《俄語學報》,1990(4)。
[11] 俄文中的引號(? ??)形狀上類似漢語中的書名號。
[12] Виноградов В.В.Проблемы русской стилистики.М.:Высшая Школа,1981.С.209.
[13] Якобсон Р.Лингвистика и поэтика//структурализм:“за”и“против”.М.:Изд-во ПРОГРЕСС,1975.С.228.