正文

1900年8月13日

一個(gè)唯美主義者的遺言:奧斯卡·王爾德別傳 作者:(美國)彼得·阿克羅伊德 著,方柏林 譯


1900年8月13日

破曉前我就醒了,頭劇烈地疼,好像大去之期就在今朝。開始我很惶恐,過了一陣子我感到了一種奇特的喜悅。本來我可以說出多美妙的話啊!但慢慢回過神來,卻陷入了無奈的沉默。我能聽見外邊拉蔬菜的車子正行駛在鵝卵石街道上,朝著勒·哈勒斯方向行進(jìn),就好像維庸在繆勒地牢里聽到的行刑人的車聲一樣,外邊的車輪聲裹挾著死亡的氣息??上В纯嘣诰S庸身上催生了激揚(yáng)的生命,而我卻無動于衷。我無話可說:如果今天早上真是我的最后一早上,我只能宣布在某時(shí)某刻,我在巴黎聽到了蔬菜車駛過的聲音。僅此而已。不足以發(fā)表長篇大論。

所有的想象力都離我而去了。在我春風(fēng)得意的日子,快樂引領(lǐng)我前進(jìn),快樂將世界展現(xiàn)在我面前;即便在獄中,我給博西寫著長信,也能恢復(fù)快樂。但現(xiàn)在,快樂蕩然無存,套用一個(gè)可怕的習(xí)語,快樂遭到“滅頂之災(zāi)”了。我也無意去奮力爭取,重拾快樂。出獄后,我寫了《雷丁監(jiān)獄之歌》,向世人說明苦難只是磨礪了我的藝術(shù)家品性。我當(dāng)時(shí)準(zhǔn)備在寫完這首詩后,重新從《圣經(jīng)》中尋找被現(xiàn)代歐洲人淡忘的偉大戲劇主題:我想把耶洗別和耶戶的歷史寫成像我的《莎樂美》那樣充滿暗示的作品。但這想法來得快,夭折得也快。我的意志漸漸衰退,乃至全然消失。我不能完成計(jì)劃創(chuàng)作的作品,現(xiàn)在不能,將來也不能。但我的遺憾是多么的無益—我的生命是斷乎不能圓滿完備如初了,僅此而已。不過值得慶幸的是,我是不會出現(xiàn)在司各特的“偉大作家”系列里了。

不過對我這樣的藝術(shù)家而言,死亡是很可怕的事。死亡本身對于我這樣熟悉它、了解它的人是沒有什么威懾力的,但失去藝術(shù)家的力量—那該是多難以承受的懲罰。我遭到了如同坦塔羅斯一樣的厄運(yùn),能看到果實(shí)卻不能品嘗,能看到美妙的景象,卻無奈地一次次放棄。

當(dāng)然,我的朋友們無法認(rèn)識到這一點(diǎn):他們認(rèn)為文學(xué)就像沒寫完的信,什么時(shí)候想撿起來重寫都行。羅比·羅斯寫信過來,口氣就仿佛美國“經(jīng)紀(jì)人”馬爾伯瑞小姐一樣,我有時(shí)候都懷疑他真是美國經(jīng)紀(jì)人。他要我寫一部新戲,但我告訴他在英國境外我干不了活。我現(xiàn)在只給高年級的學(xué)童寫東西。他們把劇照寄了過來,詢問對排演我的戲劇有什么建議。我用紅色信紙給他回信。我就是小天使們簇?fù)碓谀_邊的西勒諾斯?;蛟S我可以重開一條事業(yè)之路,游歷于英國的各學(xué)校,給年輕人講建筑對人的習(xí)俗的影響—我在獄中學(xué)到了很多這方面的知識。我在教室里的魅力應(yīng)該比馬修·阿諾德強(qiáng)。他真夠荒唐的。我就好多了。我只是荒誕而已。孩子們知道這一點(diǎn),所以才這么喜歡我的作品。不過現(xiàn)在我和他們的關(guān)系有些變化了,我現(xiàn)在和他們平起平坐。社會給藝術(shù)家下了定論,而下一代人則又會給這社會下定論。在這下一代中,我的作品興許還可留存。

確實(shí),現(xiàn)代社會于我毫無益處。我走到英國游客聚會的游樂場所,總有人叫我離開,我紅著臉,不明就里地離開,他們卻伸長脖子看我。如果我去飯店,也會去主顧不認(rèn)識我的飯店,并躲在廚房附近孤零零的桌子邊,吃廉價(jià)的客飯。這時(shí)候,我才感覺到孤獨(dú)的滋味。英國人一直討厭我、憎恨我的出現(xiàn),不過現(xiàn)在竟然膽小到要把這心態(tài)當(dāng)眾表露出來。如果我去劇院,就算和法國人一起去,也不得不坐最便宜的座位。要是去時(shí)尚場所,也得有富翁朋友陪著—英國人是見錢眼開的。

我現(xiàn)在對他們的這些做派見怪不怪了。蕭伯納給英國人下過很好的定義。他在一部戲(記不清具體名字了,不過應(yīng)該是我們幾個(gè)朋友一起特地趕到郊外去看的那一部)里用過這定義:“英國人只要打著天理的旗號,什么都敢做?!边@話說得很完美,不過作者忘了加一句:這天理的名字就是“自私”。

有一次,我在埃及咖啡館,抽著煙—我愚蠢地認(rèn)為這一定是埃及煙。一個(gè)英國人從我身邊路過,向我吐唾沫。我如遭槍擊。我目瞪口呆,失去了說話和思考能力—但是,感情還在。一個(gè)人落到了人人唾罵的地步,經(jīng)常擔(dān)心的就不是什么時(shí)候會被人打擊,而是這打擊是用什么方式表現(xiàn)的。我過去覺得感受自我意識是美妙的事,我甚至在這上面大做文章,把世界變成多彩的衣服,把真正的人裹在當(dāng)中。不過這衣服現(xiàn)在成了一張致命的網(wǎng),有如克呂泰墨斯特拉面前的那張恢恢大網(wǎng)。我的思想力有一半源自我的虛榮。沒有了虛榮,拋頭露面就是壞事而不是好事了。

所以現(xiàn)在我一般情況下一個(gè)人吃飯,或者和一些街頭流浪兒一起吃,這些流浪兒就好像是從維克多·雨果的書中走出來的。他們的做伴讓我入迷,因?yàn)樗麄冄壑械氖澜缡钦嬲媲星械模阂虼怂麄儗ξ揖褪至私?。我想我最好的故事是講給了他們的。他們大多不能識文斷字,所以對他們來說,我簡直就是荷馬。他們吵著要我講愛情故事,然后又為我傷心落淚。他們也要我講財(cái)富和宮殿的故事,這下子該輪到我為他們傷心落淚了。我們的關(guān)系非常和美。在某個(gè)咖啡館,我曾經(jīng)和公共行刑人坐在一起。當(dāng)然,行刑人并不知道我是誰—做他們這一行的對警局的記錄一般不感興趣—但我們饒有興趣地在一起打牌。他會喊一聲:“給你一下子!”這時(shí)候我就感到詩意盎然。

不過在英國人那里碰釘子還是讓我不快,最難容忍的就是故意被其他藝術(shù)家冷落。幾周前,我坐在格蘭都咖啡館外,突然威廉·羅特斯坦從我的桌子邊路過—倫敦厭倦了他之后,他就到巴黎來了。他看到我了,卻好像我根本不存在一樣:一個(gè)年輕人,居然冷落把自己帶出來的詩人,這真是荒謬!需知是我教會了他如何塑造藝術(shù)家的個(gè)性,而這以前他是塊多么不可雕琢、多么不可雕琢的料子!不過我也說過生活的藝術(shù)就在于挑戰(zhàn):我向他脫帽,給他道了早安。那帽子下就像有蛇一樣—羅特斯坦好像一下子變成了石頭,頓時(shí)就呆在了那里。

這種例子還不止一個(gè)。有一天黃昏,惠斯勒從普桑家出來,路上和我撞個(gè)正著,但他就好像沒有看見我一樣。他看起來又蒼老又疲憊,活脫脫一副克萊納赫筆下的圣母像的模樣。連比亞茲萊在迪耶普時(shí)也見我就躲。我還聽說他責(zé)怪我把他的事業(yè)毀了。真是不知所謂:一個(gè)藝術(shù)家要倒霉擋也擋不住,怎么就把自己的痛苦往我頭上扔呢?

但是英國人我是了解的—他們的為人已經(jīng)是公開的秘密,但更讓我寒心的是,我的法國朋友也一樣,在自己的城市里把我拋棄了。皮埃爾·盧艾斯,馬薩爾·施沃布,馬拉美,現(xiàn)在都不想找我了。甚至連紀(jì)德看到我走過來也會躲到街道另一邊去。我到迪耶普閑游之后回到巴黎,就收到他寫來的一封信。信中說他決定燒掉和我相處的那些日記,那上邊記有我們相處的那火熱的一個(gè)月時(shí)光。我以牙還牙,把他的信也燒了。我敢肯定,紀(jì)德肯定跟人家說我在春風(fēng)得意的時(shí)候就像撒旦一樣,不過,就算我像撒旦那樣,他也是心甘情愿投到我門下的??蓱z的紀(jì)德,明明長著引誘者的臉,卻要裝出受到糟蹋的處女的樣子,也真夠難為他了。

當(dāng)然,像惠斯勒這樣和我平起平坐的藝術(shù)家對我有什么評判,我還能接受;我也確實(shí)有過不配藝術(shù)家身份的荒唐日子,鐘情于藝術(shù)和想象的人是很難原諒我的所作所為的。不過,像紀(jì)德這樣在藝術(shù)上不及我一二分的人居然也對我棄若敝屣,就有些說不過去了—綜觀歷史,好像還沒有這樣的先例。

但是,這些熟人所引發(fā)的思考給我上了沉痛的一課,深化了我對一些事情的理解。在很大程度上,我現(xiàn)在意識到了我的力量—以及我個(gè)性的力量—原來是取決于我在社會上的地位。這種地位沒有了,個(gè)性就一錢不值。同樣,過去我對現(xiàn)實(shí)要俯視,因?yàn)槲姨幵趥€(gè)性的巔峰。現(xiàn)在我的處境一落千丈,現(xiàn)實(shí)就顯得高不可攀,我都能看出它的陰影和紛亂的裂隙。發(fā)現(xiàn)了延續(xù)生命的內(nèi)在力量,從卑微屈辱中站起來,勇敢地面對世界,這本身就在無形中譴責(zé)了當(dāng)代社會。

所以現(xiàn)在我若是出現(xiàn),就會有人不高興:我是拉撒路,我從死亡中來,嘲笑將我掩埋的人。在我最黑暗的時(shí)候,我感覺到別人把我當(dāng)不潔之物一樣避開甚至是合情合理的。穆爾來信說,我的男仆自殺了。他也一樣遭到了世人的厭棄—他和我靠得太近了,所以為此承受了磨難。我內(nèi)在的詛咒超過了我的世紀(jì)給我的詛咒。凡我經(jīng)行之處,必有毀滅之人—我的妻子康絲坦絲靜悄悄地躺在熱那亞附近的一個(gè)小小的墳塋下,墓碑上甚至都沒有我的名字。我兩個(gè)兒子的生活也毀了,他們的姓氏也改換了。我母親的狀況更糟糕,完全是死在我手里,和我用刀子把她殺了沒什么兩樣。我殺了她,然后,和俄瑞斯忒斯一樣,遭到了命運(yùn)諸神的追殺。我不論走到什么地方,就把奇怪的晦氣帶到什么地方:凡是我有所接觸的人都遭受了我的創(chuàng)傷,我吻過的人就如遭火烙水燙。就連詩歌可能打動了天神的博西也一無例外地被折騰得疲乏之至,生活滑入了災(zāi)難的陰影中:我能看到,擺在他前方的,只有不盡的痛苦和疲乏。要是有哪個(gè)傻瓜要給我作傳,我生活中的宿命性也會傳染給他。如此說來,他是不會從他的創(chuàng)作中得到什么報(bào)酬的。


上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書網(wǎng) www.dappsexplained.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號