正文

第三幕

作家榜經(jīng)典:莎士比亞悲劇喜劇全集 作者:威廉·莎士比亞 著;朱生豪 譯


第三幕

第一場

維洛那;廣場

|茂丘西奧、班伏里奧、侍童及若干仆人上。

班伏里奧

好茂丘西奧,咱們還是回去吧。天這么熱,凱普萊特家里的人滿街都是,要是碰到了他們,又免不了一場吵架;因為在這種熱的天氣,一個人的脾氣最容易暴躁起來。

茂丘西奧

你就像有一種家伙,他們跑進了酒店的門,把劍在桌子上一放,說,“上帝保佑我不要用到你!”等到兩杯喝罷,他就無緣無故拿起劍來跟酒保吵架。

班伏里奧

我難道是這樣一種人嗎?

茂丘西奧

得啦得啦,你的壞脾氣比得上意大利無論哪一個人;動不動就要生氣,一生氣就要亂動。

班伏里奧

再以后怎樣呢?

茂丘西奧

哼!要是有兩個像你這樣的人碰在一起,結(jié)果總會一個也沒有,因為大家都要把對方殺死了方肯甘休。你!嘿,你會跟人家吵架,因為他比你多一根或是少一根胡須。瞧見人家咬栗子,你也會跟他鬧翻,你的理由只是因為你有一雙栗色的眼睛。除了生著這樣一雙眼睛的人以外,誰還會像這樣吹毛求疵地去跟人家尋事?你的腦袋里裝滿了惹是招非的念頭,正像雞蛋里裝滿了蛋黃蛋白,雖然為了惹是招非的緣故,你的腦袋曾經(jīng)給人打得像個壞蛋一樣。你曾經(jīng)為了有人在街上咳了一聲嗽而跟他吵架,因為他咳醒了你那條在太陽底下睡覺的狗。不是有一次你因為看見一個裁縫在復(fù)活節(jié)以前穿起他的新背心來,所以跟他大鬧嗎?不是還有一次因為他用舊帶子系他的新鞋子,所以又跟他大鬧嗎?現(xiàn)在你卻要教我不要跟人家吵架!

班伏里奧

要是我像你一樣愛吵架,不消一時半刻,我的性命早就賣給人家了?!獓唵?!凱普萊特家里的人來了。

茂丘西奧

我可不把他們放在我的腳跟上。

|提伯爾特及余人等上。

提伯爾特

你們跟著我不要走開,等我去向他們說話。兩位晚安!我要跟你們中間無論哪一位說句話兒。

茂丘西奧

您只要跟我們兩人中間的一個人講一句話嗎?那未免太不成意思了。要是您愿意在一句話以外,再跟我們較量一兩手,那我們倒愿意奉陪。

提伯爾特

只要您給我一個理由,您就會知道我也不是個怕事的人。

茂丘西奧

您不會自己想出一個什么理由來嗎?

提伯爾特

茂丘西奧,你陪著羅密歐到處亂闖,—

茂丘西奧

到處拉唱!怎么!你把我們當(dāng)作一群沿街賣唱的人嗎?你要是把我們當(dāng)作沿街賣唱的人,那么我們倒要請你聽一點兒不大好聽的聲音;這就是我的胡琴上的拉弓,拉一拉就要叫你跳起舞來。他媽的!到處拉唱!

班伏里奧

這兒來往的人太多,講話不大方便,最好還是找個清靜一點的地方去談?wù)?;要不然大家別鬧意氣,有什么過不去的事平心靜氣理論理論;否則各走各的路,也就完了,別讓這么許多人的眼睛瞧著我們。

茂丘西奧

人們生著眼睛總要瞧,讓他們瞧去好了;我可不能趁著別人的高興。

|羅密歐上。

提伯爾特

好,我的人來了;我不跟你吵。

茂丘西奧

他又不吃你的飯不穿你的衣服,怎么是你的人?可是他雖然不是你的跟班,要是你逃走起來,他倒一定會緊緊跟住你的。

提伯爾特

羅密歐,我對你的仇恨,使我只能用一個名字稱呼你,—你是一個惡賊!

羅密歐

提伯爾特,我跟你無冤無恨,你這樣無端挑釁,本來我是不能容忍的,可是因為我有必須愛你的理由,所以也不愿跟你計較了。我不是惡賊;再見,我看你還不知道我是個什么人。

提伯爾特

小子,你冒犯了我,現(xiàn)在可不能用這種花言巧語掩飾過去;趕快回過身子,拔出劍來吧。

羅密歐

我可以鄭重聲明,我從來沒有冒犯過你,而且你想不到我是怎樣愛你,除非你知道了我所以愛你的理由。所以,好凱普萊特,—我尊重這一個姓氏,就像尊重我自己的姓氏一樣,—咱們還是講和了吧。

茂丘西奧

哼,好丟臉的屈服!只有武力才可以洗去這種恥辱。(拔劍)提伯爾特,你這捉耗子的貓兒,你愿意跟我決斗嗎?

提伯爾特

你要我跟你干么?

茂丘西奧

好貓兒精,聽說你有九條性命,我只要取你一條命,留下那另外八條,等以后再跟你算賬??炜彀纬瞿愕膭?,否則莫怪無情,我的劍就要臨到你的耳朵邊了。

提伯爾特

(拔劍)好,我愿意奉陪。

羅密歐

好茂丘西奧,收起你的劍。

茂丘西奧

來,來,來,我倒要領(lǐng)教領(lǐng)教你的劍法。(二人互斗)

羅密歐

班伏里奧,拔出劍來,把他們的武器打下來。兩位老兄,這算什么?快別鬧啦!提伯爾特,茂丘西奧,親王已經(jīng)明令禁止在維洛那的街道上斗毆。住手,提伯爾特!好茂丘西奧?。ㄌ岵疇柼丶捌潼h徒下)

茂丘西奧

我受傷了。你們這兩家倒霉的人家!我已經(jīng)完啦。他不帶一點傷就去了嗎?

班伏里奧

??!你受傷了嗎?

茂丘西奧

嗯,嗯,擦破了一點兒;可是傷得很厲害。我的童兒呢?狗才,快去找個外科醫(yī)生來。(童下)

羅密歐

放心吧,老兄;這傷口不會十分厲害的。

茂丘西奧

是的,它沒有一口井那么深,也沒有一扇門那么闊,可是這一點點兒傷也就夠要命了;要是你明天找我,就到墳?zāi)估飦砜次野伞N疫@一生是完了。你們這兩家倒霉的人家!他媽的!狗,耗子,貓兒,都會咬得死人!這個說大話的家伙,這個混帳東西,打起架來也要按照著數(shù)學(xué)的公式!誰叫你把身子插了進來?都是你把我拉住了,我才中了傷。

羅密歐

我完全是出于好意。

茂丘西奧

班伏里奧,快把我扶進什么屋子里去,不然我就要暈過去了。你們這兩家倒霉的人家!我已經(jīng)死在你們手里了?!銈冞@兩家人家?。鹞鲓W、班伏里奧同下)

羅密歐

他是親王的近親,也是我的好友;如今他為了我的緣故受到了致命的重傷。提伯爾特殺死了我的朋友,又毀謗了我的名譽,雖然他在一小時以前還是我的親人。親愛的朱麗葉?。∧愕拿利愂刮易兂膳橙?,磨鈍了我的勇氣的鋒刃!

|班伏里奧重上。

班伏里奧

啊,羅密歐,羅密歐!勇敢的茂丘西奧死了;他已經(jīng)撒手離開塵世,他的英魂已經(jīng)升上天庭了!

羅密歐

今天這一場意外的變故,怕要引起日后的災(zāi)禍。

|提伯爾特重上。

班伏里奧

暴怒的提伯爾特又來了。

羅密歐

茂丘西奧死了,他卻耀武揚威活在人世!現(xiàn)在我只好拋棄了一切顧忌,不怕傷了親戚的情分,讓眼睛里噴出火焰的憤怒支配著我的行動了!提伯爾特,你剛才罵我惡賊,我要你把這兩個字收回去;茂丘西奧的陰魂就在我們頭上,他在等著你去跟他做伴;我們兩個人中間必須有一個人去陪陪他,要不然就是兩人一起死。

提伯爾特

你這該死的小子,你生前跟他做朋友,死后也去陪著他吧!

羅密歐

這柄劍可以替我們決定誰死誰生。(二人互斗;提伯爾特倒下)

班伏里奧

羅密歐,快走!市民們都已經(jīng)被這場爭吵驚動了,提伯爾特又死在這兒。別站著發(fā)怔;要是你給他們捉住了,親王就要判你死刑??烊グ桑】烊グ?!

羅密歐

唉!我是受命運玩弄的人。

班伏里奧

你為什么還不走?(羅密歐下)

|市民等上。

市民甲

殺死茂丘西奧的那個人逃到哪兒去了?那兇手提伯爾特逃到什么地方去了?

班伏里奧

躺在那邊的就是提伯爾特。

市民甲

先生,請你跟我去。我用親王的名義命令你服從。

|親王率侍從;蒙太古夫婦、凱普萊特夫婦及余人等上。

親王

這一場爭吵的肇禍的罪魁在什么地方?

班伏里奧

啊,尊貴的親王!我可以把這場流血的爭吵的不幸的經(jīng)過向您從頭告稟。躺在那邊的那個人,就是把您的親戚,勇敢的茂丘西奧殺死的人,他現(xiàn)在已經(jīng)被年輕的羅密歐殺死了。

凱普萊特夫人

提伯爾特,我的侄兒!啊,我的哥哥的孩子!親王??!侄兒啊!丈夫?。唵?!我的親愛的侄兒給人殺死了!殿下,您是正直無私的,我們家里流的血,應(yīng)當(dāng)用蒙太古家里流的血來報償。噯喲,侄兒?。≈秲喊?!

親王

班伏里奧,是誰開始這一場流血的爭斗的?

班伏里奧

死在這兒的提伯爾特,他是被羅密歐殺死的。羅密歐很誠懇地勸告他,叫他想一想這種爭吵多么沒意思,并且也提起您的森嚴(yán)的禁令。他用溫和的語調(diào),謙恭的態(tài)度,陪著笑臉向他反復(fù)勸解,可是提伯爾特充耳不聞,一味逞著他的驕強,拔出劍來就向勇敢的茂丘西奧胸前刺了過去;茂丘西奧也動了怒氣,就和他兩下交鋒起來,自恃著本領(lǐng)高強,滿不在乎地一手擋開了敵人致命的劍鋒,一手向提伯爾特還刺過去,提伯爾特眼明手快,也把它擋開了。那個時候羅密歐就高聲喊叫,“住手,朋友;兩下分開!”說時遲,來時快,他的敏捷的腕臂已經(jīng)打下了他們的利劍,他就插身在他們兩人中間;誰料提伯爾特懷著毒心,冷不防打羅密歐的手臂下面刺了一劍過去,竟中了茂丘西奧的要害,于是他就逃走了。等了一會兒他又回來找羅密歐,羅密歐這時候正是滿腔怒火,就像閃電似的跟他打起來,我還來不及拔劍阻止他們,勇猛的提伯爾特已經(jīng)中劍而死,羅密歐見他倒在地上,也就轉(zhuǎn)身逃走了。我所說的句句都是真話,倘有虛言,愿受死刑。

凱普萊特夫人

他是蒙太古家的親戚,他說的話都是徇著私情,完全是假的。他們一共有二十來個人參加這場殘酷的斗爭,二十個人合力謀害一個人的生命。殿下,我要請您主持公道,羅密歐殺死了提伯爾特,羅密歐必須抵命。

親王

羅密歐殺了他,他殺了茂丘西奧;茂丘西奧的生命應(yīng)當(dāng)由誰抵償?

蒙太古

殿下,羅密歐不應(yīng)該償他的命;他是茂丘西奧的朋友,他的過失不過是執(zhí)行了提伯爾特依法應(yīng)處的死刑。

親王

為了這一個過失,我現(xiàn)在宣布把他立刻放逐出境。你們雙方的憎恨已經(jīng)牽涉到我的身上,在你們殘暴的爭斗中,已經(jīng)流下了我的親人的血;可是我要給你們一個重重的懲罰,儆戒儆戒你們的將來。我不要聽任何的請求辯護,哭泣和祈禱都不能使我枉法徇情,所以不用想什么挽回的辦法,趕快把羅密歐遣送出境吧;不然的話,他在什么時候被我們發(fā)現(xiàn),就在什么時候把他處死。把這尸體扛去,不許違抗我的命令;對殺人的兇手不能講慈悲,否則就是鼓勵殺人了。(同下)

第二場

同前;凱普萊特家的花園

|朱麗葉上。

朱麗葉

快快跑過去吧,踏著火云的駿馬,把太陽拖回到它的安息的所在;但愿駕車的法厄同鞭策你們飛馳到西方,讓陰沉的暮夜趕快降臨。展開你密密的帷幕吧,成全戀愛的黑夜!遮住夜行人的眼睛,讓羅密歐悄悄地投入我的懷里,不被人家看見也不被人家談?wù)?!戀人們可以在他們自身美貌的光輝里互相繾綣;即使戀愛是盲目的,那也正好和黑夜相稱。來吧,溫文的夜,你樸素的黑衣婦人,教會我怎樣在一場全勝的賭博中失敗,把各人純潔的童貞互為賭注。用你黑色的罩巾遮住我臉上羞怯的紅潮,等我深藏內(nèi)心的愛情慢慢兒膽大起來,不再因為在行動上流露真情而慚愧。來吧,黑夜!來吧,羅密歐!來吧,你黑夜中的白晝!因為你將要睡在黑夜的翼上,比烏鴉背上的新雪還要皎白。來吧,柔和的黑夜!來吧,可愛的黑顏的夜,把我的羅密歐給我!等他死了以后,你再把他帶去,分散成無數(shù)的星星,把天空裝飾得如此美麗,使全世界都戀愛著黑夜,不再崇拜眩目的太陽。啊!我已經(jīng)買下了一所戀愛的華廈,可是它還不曾屬我所有;雖然我已經(jīng)把自己出賣,可是還沒有被買主領(lǐng)去。這日子長得真叫人厭煩,正像一個做好了新衣服的小孩,在節(jié)日的前夜焦躁地等著天明一樣。??!我的奶媽來了。

|乳媼攜繩上。

朱麗葉

她帶著消息來了。誰的舌頭上只要說出了羅密歐的名字,他就在吐露著天上的仙音。奶媽,什么消息?你帶著些什么來了?那就是羅密歐叫你去拿的繩子嗎?

乳媼

是的,是的,這繩子。(將繩擲下)

朱麗葉

噯喲!什么事?你為什么扭著你的手?

乳媼

唉!唉!唉!他死了,他死了,他死了!我們完了,小姐,我們完了!唉!他去了,他給人殺了,他死了!

朱麗葉

天道竟會這樣狠毒嗎?

乳媼

不是天道狠毒,羅密歐才下得了這樣狠毒的手。?。×_密歐,羅密歐!誰想得到會有這樣的事情?羅密歐!

朱麗葉

你是個什么鬼,這樣煎熬著我?這簡直就是地獄里的酷刑。羅密歐把他自己殺死了嗎?你只要回答我一個 “是”字,這一個“是”字就比毒龍眼里射放的死光更會致人于死命。要是他死了,你就說“是”;要是他沒有死,你就說“不”;這兩個簡單的字就可以決定我的終身禍福。

乳媼

我看見他的傷口,我親眼看見他的傷口,慈悲的上帝!就在他的勇敢的胸前。一個可憐的尸體,一個可憐的流血的尸體,像灰一樣蒼白,滿身都是血,滿身都是一塊塊的血;我一瞧見就暈過去了。

朱麗葉

啊,我的心要碎了!—可憐的破產(chǎn)者,你已經(jīng)喪失了一切,還是趕快碎裂了吧!失去了光明的眼睛,你從此不能再見天日了!你這俗惡的泥土之軀,趕快停止了呼吸,復(fù)歸于泥土,去和羅密歐同眠在一個壙穴里吧!

乳媼

??!提伯爾特,提伯爾特!我的頂好的朋友!啊,溫文的提伯爾特,正直的紳士!想不到我活到今天,卻會看見你死去!

朱麗葉

這是一陣什么風(fēng)暴,一會兒又換了方向!羅密歐給人殺了,提伯爾特又死了嗎?一個是我的最親愛的哥哥,一個是我的更親愛的夫君?那么,可怕的號角,宣布世界末日的來臨吧!要是這樣兩個人都可以死去,誰還應(yīng)該活在這世上?

乳媼

提伯爾特死了,羅密歐放逐了;羅密歐殺了提伯爾特,他現(xiàn)在被放逐了。

朱麗葉

上帝啊!提伯爾特是死在羅密歐的手里嗎?

乳媼

是的,是的;唉!是的。

朱麗葉

啊,花一樣的面龐里藏著蛇一樣的心!那一條惡龍曾經(jīng)棲息在這樣清雅的洞府里?美麗的暴君!天使般的魔鬼!披著白鴿羽毛的烏鴉!豺狼一樣殘忍的羔羊!圣潔的外表包復(fù)著丑惡的實質(zhì)!你的內(nèi)心剛巧和你的形狀相反,一個萬惡的圣人,一個莊嚴(yán)的奸徒!造物主啊!你為什么要從地獄里提出這一個惡魔的靈魂,把它安放在這樣可愛的一座肉體的天堂里?那一本邪惡的書籍曾經(jīng)裝訂得這樣美觀???!誰想得到這樣一座富麗的宮殿里,會容納著欺人的虛偽!

乳媼

男人都靠不住,沒有良心,沒有真心的;誰都是三心兩意,反復(fù)無常,奸惡多端,凈是些騙子。??!我的人呢?快給我倒點兒酒來;這些悲傷煩惱,已經(jīng)使我老起來了。愿恥辱降臨到羅密歐的頭上!

朱麗葉

你說出這樣的愿望,你的舌頭上就應(yīng)該長起水皰來!恥辱從來不曾和他在一起,它不敢侵上他的眉宇,因為那是君臨天下的榮譽的寶座。?。∥覄偛虐阉@樣辱罵,我真是個畜生!

乳媼

殺死了你的族兄的人,你還說他好話嗎?

朱麗葉

他是我的丈夫,我應(yīng)當(dāng)說他壞話嗎???!我的可憐的丈夫!你的三小時的妻子都這樣凌辱你的名字,誰還會對它說一句溫情的慰藉呢?可是你這惡人,你為什么殺死我的哥哥?他要是不殺死我的哥哥,我的兇惡的哥哥就會殺死我的丈夫?;厝グ?,愚蠢的眼淚,流回到你的源頭;你那滴滴的細(xì)流,本來是悲哀的傾注,可是你卻錯把它呈獻(xiàn)給喜悅。我的丈夫活著,他沒有被提伯爾特殺死;提伯爾特死了,他想要殺死我的丈夫!這明明是喜訊,我為什么要哭泣呢?還有兩個字比提伯爾特的死更使我痛心,像一柄利刃刺進了我的胸中;我但愿忘了它們,可是唉!它們緊緊地牢附在我的記憶里,就像縈回在罪人腦中的不可宥恕的罪惡?!疤岵疇柼厮懒?,羅密歐放逐了!”放逐了!這“放逐”兩個字,就等于殺死了一萬個提伯爾特。單單提伯爾特的死,已經(jīng)可以令人傷心了;即使禍不單行,必須在“提伯爾特死了”這一句話以后,再接上一句不幸的消息,為什么不說你的父親,或是你的母親,或是父母兩人都死了,那也可以引起一點人情之常的哀悼?可是在提伯爾特的噩耗以后,再接連一記更大的打擊,“羅密歐放逐了!”這句話簡直等于說,父親,母親,提伯爾特,羅密歐,朱麗葉,一起被殺,一起死了。“羅密歐放逐了!”這一句話里面包含著無窮無際無極無限的死亡,沒有字句能夠形容出這里面蘊蓄著的悲傷?!虌?,我的父親、我的母親呢?

乳媼

他們正在撫著提伯爾特的尸體痛哭。你要去看他們嗎?讓我?guī)е闳ァ?/p>

朱麗葉

讓他們用眼淚洗滌他的傷口,我的眼淚是要留著為羅密歐的放逐而哀哭的。拾起那些繩子來??蓱z的繩子,你是失望了,我們倆都失望了,因為羅密歐已經(jīng)被放逐;他要借著你做接引相思的橋梁,可是我卻要做一個獨守空閨的怨女而死去。來,繩兒;來,奶媽。我要去睡上我的新床,把我的童貞奉獻(xiàn)給死亡!

乳媼

那么你快到房里去吧;我去找羅密歐來安慰你,我知道他在什么地方。聽著,你的羅密歐今天晚上一定會來看你;他現(xiàn)在躲在勞倫斯神父的庵里,我就去找他。

朱麗葉

??!你快去找他;把這指環(huán)拿去給我的忠心的武士,叫他來作一次最后的訣別。(各下)

第三場

同前;勞倫斯神父的庵院

|勞倫斯神父上。

勞倫斯

羅密歐,跑出來;出來吧,你受驚的人,你已經(jīng)和坎坷的命運結(jié)下了不解之緣。

|羅密歐上。

羅密歐

神父,什么消息?親王的判決怎樣?還有什么我所沒有知道的不幸的事情將要來找到我?

勞倫斯

我的好孩子,你已經(jīng)遭逢到太多的不幸了。我來報告你親王的判決。

羅密歐

除了死罪以外,還會有什么判決?

勞倫斯

他的判決是很溫和的:他并不判你死罪,只宣布把你放逐。

羅密歐

嘿!放逐!慈悲一點,還是說“死”吧!不要說“放逐”,因為放逐比死還要可怕。

勞倫斯

你必須立刻離開維洛那境內(nèi)。不要懊惱,這是一個廣大的世界。

羅密歐

在維洛那城以外沒有別的世界,只有地獄的苦趣;所以從維洛那放逐,就是從這世界上放逐,也就是死。明明是死,你卻說是放逐,這就等于用一柄利斧斫下我的頭,反因為自己犯了殺人罪而洋洋得意。

勞倫斯

噯喲,罪過罪過!你怎么可以這樣不知恩德!你所犯的過失,按照法律本來應(yīng)該處死,幸虧親王仁慈,特別對你開恩,才把可怕的死罪改成了放逐;這明明是莫大的恩典,你卻不知道。

羅密歐

這是酷刑,不是恩典。朱麗葉所在的地方就是天堂;這兒的每一只貓、每一只狗、每一只小小的老鼠,都生活在天堂里,都可以瞻仰到她的容顏,可是羅密歐卻看不見她。污穢的蒼蠅都可以接觸親愛的朱麗葉的皎潔的玉手,從她的嘴唇上偷取天堂中的幸福,那兩片嘴唇是這樣的純潔貞淑,永遠(yuǎn)含著嬌羞,好像覺得它們自身的相吻也是一種罪惡一樣;蒼蠅可以這樣做,我卻必須遠(yuǎn)走高飛,它們是自由人,我卻是一個放逐的流徒。你還說放逐不是死嗎?難道你沒有配好的毒藥、鋒銳的刀子,無論什么致命的利器,而必須用“放逐”兩個字把我殺害嗎?放逐!啊,神父!只有沉淪在地獄里的鬼魂才會用到這兩個字,伴著凄厲的呼號;你是一個教士,一個替人懺罪的神父,又是我的朋友,怎么忍心用這兩個字,“放逐”,來寸磔我呢?

勞倫斯

你這癡心的瘋子,聽我說一句話。

羅密歐

??!你又要對我說起放逐了。

勞倫斯

我要教給你怎樣抵御這兩個字的方法,用哲學(xué)的甘乳安慰你的逆運,讓你忘卻被放逐的痛苦。

羅密歐

又是“放逐”!我不要聽什么哲學(xué)!除非哲學(xué)能夠制造一個朱麗葉,遷徙一個城市,撤銷一個親王的判決,否則它就沒有什么用處。別再多說了吧。

勞倫斯

啊!那么我看瘋?cè)耸遣簧涞摹?/p>

羅密歐

聰明人不生眼睛,瘋?cè)撕伪厣淠兀?/p>

勞倫斯

讓我跟你討論討論你現(xiàn)在的處境。

羅密歐

你不能談?wù)撃闼鶝]有感覺到的事情;要是你也像我一樣年輕,朱麗葉是你的愛人,才結(jié)婚了一個小時,就把提伯爾特殺了;要是你也像我一樣熱戀,像我一樣被放逐,那時你才可以講話,那時你才會像我現(xiàn)在一樣扯著你的頭發(fā),倒在地上,替自己量一個葬身的墓穴。(內(nèi)叩門聲)

勞倫斯

快起來,有人在敲門;好羅密歐,躲起來吧。

羅密歐

我不要躲,除非我心底里發(fā)出來的痛苦呻吟的氣息,會像一重云霧一樣把我掩過了追尋者的眼睛。(叩門聲)

勞倫斯

聽!門打得多么響!—是誰在外面?—羅密歐,快起來,你要給他們捉住了。—等一等!—站起來;(叩門聲)跑到我的書齋里去?!蛠砹?!—上帝?。∏颇愣嗝床宦犜?!—來了,來了?。ㄟ甸T聲)誰把門敲得這么響?你是什么地方來的?你有什么事?

乳媼

(在內(nèi))讓我進來,你就可以知道我的來意;我是從朱麗葉小姐那里來的。

勞倫斯

那好極了,歡迎歡迎!

|乳媼上。

乳媼

啊,神父!啊,告訴我,神父,我的小姐的姑爺呢?羅密歐呢?

勞倫斯

在那邊地上哭得如醉如癡的就是他。

乳媼

??!他正像我的小姐一樣,正像她一樣!唉!真是同病相憐,一般的傷心!她也是這樣躺在地上,一頭嘮叨一頭哭,一頭哭一頭嘮叨。起來,起來;您是個男子漢就該起來;為了朱麗葉的緣故,為了她的緣故,站起來吧。為什么您要傷心到這個樣子呢?

羅密歐

奶媽!

乳媼

唉,姑爺!唉,姑爺!一個人到頭來總是要死的。

羅密歐

你剛才不是說起朱麗葉嗎?她現(xiàn)在怎么樣?我現(xiàn)在已經(jīng)用她近親的血液沾污了我們的新歡,她不會把我當(dāng)作一個殺人的兇犯嗎?她在什么地方?她怎么樣?我這位秘密的新婦對于我們這一段中斷的情緣說些什么話?

乳媼

啊,她沒有說什么話,姑爺,只是哭呀哭的哭個不停;一會兒倒在床上,一會兒又跳了起來;一會兒叫一聲提伯爾特,一會兒哭一聲羅密歐;然后又倒了下去。

羅密歐

好像那一個名字是從槍口里瞄準(zhǔn)了射出來似的,一彈出去就把她殺死,正像我這一雙該死的手殺死了她的親人一樣。啊!告訴我,神父,告訴我,我的名字是在我身上哪一處萬惡的地方?告訴我,好讓我搗毀這可恨的巢穴。(拔劍)

勞倫斯

放下你的鹵莽的手!你是一個男子嗎?你的形狀是一個男子,你卻流著婦人的眼淚;你的狂暴的舉動,簡直是一頭野獸的無可理喻的咆哮。你這須眉的賤婦,你這人頭的畜類!我真想不到你的性情竟會這樣毫無涵養(yǎng)。你已經(jīng)殺死了提伯爾特,你還要殺死你自己嗎?你不想到你對自己采取了這種萬劫不赦的暴行,不也就是殺死與你相依為命的你的妻子嗎?為什么你要怨恨天地,怨恨你自己的生不逢辰?天地好容易生下你這一個人來,你卻要親手把你自己摧毀!呸!呸!你有的是一副堂堂的七尺之軀,有的是熱情和智慧,你卻不知道把它們好好利用,這豈不是辜負(fù)了你的七尺之軀,辜負(fù)了你的熱情和智慧?你的堂堂的儀表不過是一尊蠟塑的形像,沒有一點男子漢的血氣;你的山盟海誓都是些空虛的謊語,殺害你所發(fā)誓珍愛的情人;你的智慧不知道指示你的行動,駕御你的感情,它已經(jīng)變成了愚妄的謬見,正像裝在一個笨拙的軍士的槍膛里的火藥,本來是自衛(wèi)的武器,因為不懂得怎樣點燃的方法,反而毀損了自己的肢體。怎么!起來吧,孩子!你剛才幾乎要為了你的朱麗葉而自殺,可是她現(xiàn)在好好活著,這是你的第一件幸事。提伯爾特要把你殺死,可是你卻殺死了提伯爾特,這是你的第二件幸事。法律上本來規(guī)定殺人抵命,可是它對你特別留情,減成了放逐的處分,這是你的第三件幸事。這許多幸事照顧著你,幸福穿著盛裝向你獻(xiàn)媚,你卻像一個倔強乖僻的女孩,向你的命運和愛情撅起了嘴唇。留心,留心,像這樣不知足的人是不得好死的。去,快去會見你的情人,按照預(yù)定的計劃,到她的寢室里去,安慰安慰她;可是在邏騎沒有出發(fā)以前,你必須及早離開,否則你就到不了曼多亞去。你可以暫時在曼多亞住下,等我們覷著機會,把你們的婚姻宣布出來,和解了你們兩家的親族,向親王請求特赦,那時我們就可以用超過你現(xiàn)在離別的悲痛二百萬倍的歡樂招呼你回來。奶媽,你先去,替我向你家小姐致意;叫她設(shè)法催促她家里的人早早安睡,他們在遭到這樣重大的悲傷以后,這是很容易辦到的。你對她說,羅密歐就要來了。

乳媼

主啊!像這樣好的教訓(xùn),我就是在這兒聽上一整夜都愿意;?。≌媸怯袑W(xué)問人的話!姑爺,我就去對小姐說您就要來了。

羅密歐

很好,請你再叫我的愛人端整好一頓責(zé)罵。

乳媼

姑爺,這一個戒指小姐叫我拿來送給您,請您趕快就去,天色已經(jīng)很晚了。(下)

羅密歐

現(xiàn)在我又重新得到了多大的安慰!

勞倫斯

去吧,晚安!你的運命在此一舉:你必須在巡邏者沒有開始查緝以前脫身,否則就得在黎明時候化裝逃走。你就在曼多亞安身下來;我可以找到你的仆人,倘使這兒有什么關(guān)于你的好消息,我會叫他隨時通知你。把你的手給我。時候不早了,再會吧。

羅密歐

倘不是一個超乎一切喜悅的喜悅在招呼著我,像這樣匆匆的離別,一定會使我黯然神傷。再會?。ǜ飨拢?/p>

第四場

同前;凱普萊特家中一室

|凱普萊特、凱普萊特夫人及帕里斯上。

凱普萊特

伯爵,舍間因為遭逢變故,我們還沒有時間去開導(dǎo)小女;您知道她跟她那個族兄提伯爾特是友愛很篤的,我也非常喜歡他;唉!人生不免一死,也不必再去說他了?,F(xiàn)在時間已經(jīng)很晚,她今夜不會再下來了;不瞞您說,倘不是您大駕光臨,我也早在一小時以前上了床啦。

帕里斯

我在你們正在傷心的時候來此求婚,實在是太冒昧了。晚安,伯母;請您替我向令嬡致意。

凱普萊特夫人

好,我明天一早就去探聽她的意思;今夜她已經(jīng)抱著滿腔的悲哀關(guān)上門睡了。

凱普萊特

帕里斯伯爵,我可以大膽替我的孩子做主,我想她一定會絕對服從我的意志;是的,我對于這一點可以斷定。夫人,你在臨睡以前先去看看她,把這位帕里斯伯爵向她求愛的意思告訴她知道;你再對她說,聽好我的話,叫她在星期三—且慢!今天星期幾?

帕里斯

星期一,老伯。

凱普萊特

星期一!哈哈!好,星期三是太快了點兒,那么就是星期四吧。對她說,在這個星期四,她就要嫁給這位尊貴的伯爵。您預(yù)備得起來嗎?您不嫌太匆促嗎?咱們也不必十分鋪張,略為請幾位親友就夠了;因為提伯爾特才死得不久,他是我們自己家里的人,要是我們大開歡宴,人家也許會說我們對去世的人太沒有情分。所以我們只要請五六個親友,把儀式舉行一下就算了。您說星期四怎樣?

帕里斯

老伯,我但愿星期四便是明天。

凱普萊特

好,你去吧;那么就是星期四。夫人,你在臨睡前先去看看朱麗葉,叫她預(yù)備預(yù)備,好做起新娘來啦。再見,伯爵。喂!掌燈!時候已經(jīng)很晚,等一會兒我們就要說它很早了。晚安?。ǜ飨拢?/p>

第五場

同前;朱麗葉的臥室

|羅密歐及朱麗葉上。

朱麗葉

你現(xiàn)在就要去了嗎?天亮還有一會兒呢。那刺進你驚恐的耳膜中的,不是云雀,是夜鶯的聲音;它每天晚上在那邊石榴樹上歌唱。相信我,愛人,那是夜鶯的歌聲。

羅密歐

那是報曉的云雀,不是夜鶯。瞧,愛人,不作美的晨曦已經(jīng)在東天的云朵上鑲起了金線,夜晚的星光已經(jīng)燒燼,愉快的白晝躡足踏上了迷霧的山巔。我必須到別處去找尋生路,或者留在這兒束手待死。

朱麗葉

那光明不是晨曦,我知道;那是從太陽中吐射出來的流星,要在今夜替你拿著火炬,照亮你到曼多亞去。所以你不必急著要去,再耽擱一會兒吧。

羅密歐

讓我被他們捉住,讓我被他們處死;只要是你的意思,我就毫無怨恨。我愿意說那邊灰白色的云彩不是黎明睜開它的睡眼,那不過是從月亮的眉宇間反映出來的微光;那響徹云霄的歌聲,也不是出于云雀的喉中。我巴不得留在這里,永遠(yuǎn)不要離開。來吧,死,我歡迎你!因為這是朱麗葉的意思。怎么,我的靈魂?讓我們談?wù)?;天還沒有亮哩。

朱麗葉

天已經(jīng)亮了,天已經(jīng)亮了;快去吧,快去吧!那唱得這樣刺耳、嘶著粗澀的噪聲和討厭的銳音的,正是天際的云雀。有人說云雀會發(fā)出千變?nèi)f化的甜蜜的歌聲,這句話一點不對,因為它只使我們彼此分離;有人說云雀曾經(jīng)和丑惡的蟾蜍交換眼睛,啊!我但愿它們也交換了聲音,因為那聲音使你離開了我的懷抱,用催醒的晨歌催促你就道。?。‖F(xiàn)在你快去吧;天越來越亮了。

羅密歐

天越來越亮,我們悲哀的心卻越來越黑暗。

|乳媼上。

乳媼

小姐!

朱麗葉

奶媽?

乳媼

你的母親就要到你房里來了。天已經(jīng)亮啦,留點兒心。(下)

朱麗葉

那么窗啊,讓白晝進來,讓生命出去。

羅密歐

再會,再會!給我一個吻,我就下去。(由窗口下降)

朱麗葉

你就這樣去了嗎?我的夫君,我的愛人,我的朋友!我必須在每一小時內(nèi)的每一天聽到你的消息,因為一分鐘就等于許多日子。?。≌者@樣計算起來,等我再看見我的羅密歐的時候,我不知道已經(jīng)老到怎樣了。

羅密歐

再會!我決不放棄任何的機會,愛人,向你傳達(dá)我的衷忱。

朱麗葉

??!你想我們會不會再有見面的日子?

羅密歐

一定會的;我們現(xiàn)在這一切悲哀痛苦,到將來便是握手談心的資料。

朱麗葉

上帝??!我有一顆預(yù)感不祥的靈魂;你現(xiàn)在站在下面,我仿佛望見你像一具墳?zāi)沟紫碌氖?。也許是我的眼光昏花,否則就是你的面容太慘白了。

羅密歐

相信我,愛人,在我的眼中你也是這樣;憂傷吸干了我們的血液。再會!再會?。ㄏ拢?/p>

朱麗葉

命運啊命運!誰都說你反復(fù)無常;要是你真的反復(fù)無常,那么你怎樣對待一個忠貞不二的人呢?愿你不要改變你的輕浮的天性,因為這樣也許你會厭倦于把他玩弄,早早打發(fā)他回來。

凱普萊特夫人

(在內(nèi))喂,女兒!你起來了嗎?

朱麗葉

誰在叫我?是我的母親嗎?—難道她這么晚還沒有睡覺,還是這么早就起來了?什么特殊的原因使她到這兒來?

|凱普萊特夫人上。

凱普萊特夫人

??!怎么,朱麗葉!

朱麗葉

母親,我不大舒服。

凱普萊特夫人

老是為了你族兄的死而掉淚嗎?什么!你想用眼淚把他從墳?zāi)估餂_出來嗎?就是沖得出來,你也沒法子叫他復(fù)活;所以還是算了吧。適當(dāng)?shù)谋Э梢员硎靖星榈纳钋校^度的傷心卻可以證明智慧的欠缺。

朱麗葉

可是讓我為了這樣一個痛心的損失而流淚吧。

凱普萊特夫人

損失固然痛心,可是一個失去的親人,不是可以用眼淚哭得回來的。

朱麗葉

因為這損失是如此太痛心,我不能不為了失去的親人而痛哭。

凱普萊特夫人

好,孩子,人已經(jīng)死了,你也不用多哭他了;頂可恨的是那殺死他的惡人仍舊活在世上。

朱麗葉

什么惡人,母親?

凱普萊特夫人

就是羅密歐那個惡人。

朱麗葉

(旁白)惡人跟他相去著不知多少距離呢?!系垧埶∷∥以敢馊酿埶∷?;可是像他這樣的人,是不值得我為他傷心的。

凱普萊特夫人

那是因為這個萬惡的兇手還活在世上。

朱麗葉

是的,母親,我恨不得把他抓住在我的手里。但愿我能夠獨自報復(fù)這一段殺兄之仇!

凱普萊特夫人

我們一定要報仇的,你放心吧;別再哭了。這個亡命的流徒現(xiàn)在到曼多亞去了,我要差一個人到那邊去,用一種希有的毒藥把他毒死,讓他早點兒跟提伯爾特見面;那時候我想你一定可以滿足了。

朱麗葉

真的,我心里永遠(yuǎn)不會感到滿足,除非我看見羅密歐在我的面前—死去;我這顆可憐的心是這樣為了一個親人而痛楚!母親,要是您能夠找到一個愿意帶毒藥去的人,讓我親手把它調(diào)好,好叫那羅密歐服下以后,就會安然睡去。唉!我心里多么難過,只聽到他的名字,卻不能趕到他的面前,讓他知道我是多么愛著我的—提伯爾特哥哥。

凱普萊特夫人

你去想辦法,我一定可以找到這樣一個人??墒?,孩子,現(xiàn)在我要告訴你好消息。

朱麗葉

在這樣不愉快的時候,好消息來得真是再適當(dāng)沒有了。請問母親,是什么好消息呢?

凱普萊特夫人

哈哈,孩子,你有一個體貼你的好爸爸哩;他為了替你排解愁悶已經(jīng)為你選定了一個大喜的日子,不但你想不到,就是我也沒有想到。

朱麗葉

母親,快告訴我,是什么日子?

凱普萊特夫人

哈哈,我的孩子,星期四的早晨,那位風(fēng)流年少的貴人,帕里斯伯爵,就要在圣彼得教堂里娶你做他的幸福的新娘了。

朱麗葉

憑著圣彼得教堂和圣彼得的名字起誓,我決不讓他娶我做他的幸福的新娘。世間哪有這樣匆促的事情,人家還沒有來向我求過婚,我倒先做了他的妻子了!母親,請您對我的父親說,我現(xiàn)在還不愿意就出嫁;就是要出嫁,我可以發(fā)誓,我也寧愿嫁給我所痛恨的羅密歐,不愿嫁給帕里斯。真是些好消息!

凱普萊特夫人

你爸爸來啦;你自己對他說去,看他會不會接受你的話。

|凱普萊特及乳媼上。

凱普萊特

太陽西下的時候,天空中散下了濛濛的細(xì)露;可是我的侄兒死了,卻有傾盆的大雨送著他下葬。怎么!裝起噴水管來了嗎,孩子?咦!還在哭嗎?雨到現(xiàn)在還沒有停嗎?你這小小的身體里面,也有船,也有海,也有風(fēng);因為你的眼睛就是海,永遠(yuǎn)有淚潮在那兒漲退;你的身體是一艘船,在這淚海上面航行;你的嘆氣是海上的狂風(fēng);你的身體經(jīng)不起風(fēng)浪的吹打,是會在這洶涌的怒海中復(fù)沒的。怎么,妻子!你沒有把我們的主張告訴她嗎?

凱普萊特夫人

我告訴她了!可是她說謝謝你,她不要嫁人。我希望這傻丫頭還是死了干凈!

凱普萊特

且慢!講明白點兒,講明白點兒,妻子。怎么!她不要嫁人嗎?她不謝謝我們嗎?她不稱心嗎?像她這樣一個賤丫頭,我們替她找到了這么一位高貴的紳士做她的新郎,她還不想想這是多大的福氣嗎?

朱麗葉

我沒有歡喜,只有感激;你們不能勉強我歡喜一個我對他沒有好感的人,可是我感激你們愛我的一片好心。

凱普萊特

怎么!怎么!胡說八道!這是什么話?什么歡喜不歡喜,感激不感激!好丫頭,我也不要你感謝,我也不要你歡喜,只要你預(yù)備好星期四到圣彼得教堂里去跟帕里斯結(jié)婚;你要不愿意,我就把你裝在木籠里拖了去。不要臉的死丫頭,賤東西!

凱普萊特夫人

噯喲!噯喲!你瘋了嗎?

朱麗葉

好爸爸,我跪下來求求您,請您耐心聽我說一句話。

凱普萊特

該死的小賤婦!不孝的畜生!我告訴你,星期四給我到教堂里去,不然以后再也不要見我的面。不許說話,不要回答我;我的手指癢著呢?!蛉耍覀兂3T箛@自己福薄,只生下這一個孩子;可是現(xiàn)在我才知道就是這一個已經(jīng)太多了,總是家門不幸,出了這一個冤孽!不要臉的賤貨!

乳媼

上帝祝福她!老爺,您不該這樣罵她。

凱普萊特

為什么不該!我的聰明的老太太?誰要你多嘴,我的好大娘?你去跟你那些婆婆媽媽們談天去吧,去!

乳媼

我又沒有說過一句冒犯您的話。

凱普萊特

閉嘴,你這嘰哩咕嚕的蠢婆娘!我們不要聽你的教訓(xùn)。

凱普萊特夫人

你的脾氣太躁了。

凱普萊特

哼!我氣都?xì)獐偫?。每天每夜,時時刻刻,不論忙著空著,獨自一個人或是跟別人在一起,我心里總是在盤算著怎樣替她配一份好好的人家;現(xiàn)在好容易找到一位出身高貴的紳士,又有家私,又年輕,又受過高尚的教養(yǎng),正是人家說的十二分的人才,好到?jīng)]得說的了;偏偏這個不懂事的傻丫頭,放著送上門來的好福氣不要,說什么“我不要結(jié)婚”、“我不懂戀愛”、“我年紀(jì)太小”、“請你原諒我”;好,你要是不愿意嫁人,我可以放你自由,盡你的意思到什么地方去,我這屋子里可容不得你了。你給我想想明白,我是一向說到哪里做到哪里的。星期四就在眼前;自己仔細(xì)考慮考慮。你倘然是我的女兒,就得聽我的話嫁給我的朋友;你倘然不是我的女兒,那么你去上吊也好,做叫化子也好,挨餓也好,死在街路上也好,我都不管,因為憑著我的靈魂起誓,我是再也不會認(rèn)你這個女兒的,你也別想我會分一點什么給你。我不會騙你,你想一想吧;我誓也發(fā)過了,我一定要把它做到的。(下)

朱麗葉

天知道我心里是多么難過,難道它竟會不給我一點慈悲嗎?啊,我的親愛的母親!不要丟棄我!把這頭親事延期一個月或是一個星期也好;或者要是您不答應(yīng)我,那么請您把我的新床安放在提伯爾特長眠的幽暗的墳塋里吧!

凱普萊特夫人

不要對我講話,我沒有什么話好對你說。隨你的便吧,我是不管你的啦。(下)

朱麗葉

上帝?。“?,奶媽!這件事情怎么避過去呢?我的丈夫還在世間,我的誓言已經(jīng)上達(dá)天聽;倘使我的誓言可以收回,那么除非我的丈夫已經(jīng)脫離人世,從天上把它送還給我。安慰安慰我,替我想想辦法吧。唉!唉!想不到天也會作弄像我這樣一個柔弱的人!你怎么說?難道你沒有一句可以使我快樂的話嗎?奶媽,給我一點安慰吧!

乳媼

好,那么你聽我說。羅密歐是已經(jīng)放逐了;我可以打賭無論什么東西,他再也不敢回來責(zé)問你,除非他偷偷兒溜了回來。事情既然這樣,那么我想你最好還是跟那伯爵結(jié)婚。啊!他真是個可愛的紳士!羅密歐比起他來只好算是一塊抹布;小姐,一頭鷹也沒有像帕里斯那樣一雙又是碧綠得好看、又是銳利的眼睛。說句該死的話,我想你這第二個丈夫,比第一個丈夫好得多啦;話也許不是這么說,可是你的第一個丈夫雖然還在世上,對你已經(jīng)沒有什么用處,也就跟死了差不多啦。

朱麗葉

你這些話是從心里說出來的嗎?

乳媼

那不但是我心里的話,也是我靈魂里的話;倘有虛假,讓我的靈魂下地獄。

朱麗葉

阿門!

乳媼

什么!

朱麗葉

好,你已經(jīng)給了我很大的安慰。你進去吧;告訴我的母親說我出去了,因為得罪了我的父親,要到勞倫斯的庵院里去懺悔我的罪過。

乳媼

很好,我就這樣告訴她;這才是聰明的辦法哩。(下)

朱麗葉

老而不死的魔鬼!頂丑惡的妖精!她希望我背棄我的盟誓;她幾千次向我夸獎我的丈夫,說他比誰都好,現(xiàn)在卻又用同一條舌頭說他的壞話!去,我的顧問;從此以后,我再也不把你當(dāng)作心腹看待了。我要到神父的地方去向他求救;要是一切辦法都已窮盡,我唯有一死了之。(下)

  1. 法厄同(Phathon),希臘日神Helios的兒子,為其父駕御日車。

上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書網(wǎng) www.dappsexplained.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號