第二幕
第一場
維洛那;凱普萊特花園墻外的小巷
|羅密歐上。
羅密歐
我的心還逗留在這里,我能夠就這樣掉頭前去嗎?縮回去吧,無情的土地,讓我回到這世界的中心。(攀登墻上,跳入墻內(nèi))
|班伏里奧及茂丘西奧上。
班伏里奧
羅密歐!羅密歐兄弟!
茂丘西奧
他是個(gè)乖巧的家伙;我說他一定溜回家去睡了。
班伏里奧
他望著這條路上跑,一定跳進(jìn)這花園的墻里去了。好茂丘西奧,你叫叫他吧。
茂丘西奧
不,我還要念咒喊他出來呢。羅密歐!癡人!瘋子!戀人!情郎!快快化做一聲嘆息出來吧!我不要你多說什么,只要你念一行詩,嘆一口氣,把咱們那位維納斯奶奶恭維兩句,替她的瞎眼兒子丘比特少爺取個(gè)綽號(hào)就行啦。他沒有聽見,他沒有作聲,他沒有動(dòng)靜;這猴兒崽子難道死了嗎?待我咒他的鬼魂出來。憑著羅瑟琳的光明的眼睛,憑著她的高額角,她的紅嘴唇,她的玲瓏的腳,挺直的小腿,彈性的大腿和大腿附近的那一部分,憑著這一切的名義,趕快給我現(xiàn)出真形來吧!
班伏里奧
他要是聽見了,一定會(huì)生氣的。來,他已經(jīng)躲到樹叢里,跟那多露水的黑夜做伴去了;愛情本來是盲目的,讓他在黑暗里摸索去吧。
茂丘西奧
羅密歐,晚安!我要上床睡覺去;這兒草地上太冷啦,我可受不了。來,咱們?nèi)グ伞?/p>
班伏里奧
好,去吧;他要避著我們,找他也是白費(fèi)辛勤。(同下)
第二場
同前;凱普萊特家的花園
|羅密歐上。
羅密歐
沒有受過傷的才會(huì)譏笑別人身上的創(chuàng)痕。(朱麗葉自上方窗戶中出現(xiàn))輕聲!那邊窗子里亮起來的是什么光?那就是東方,朱麗葉就是太陽!起來吧,美麗的太陽!趕走那妒忌的月亮,她因?yàn)樗呐茏颖人赖枚啵呀?jīng)氣得面色慘白了。既然她這樣妒忌著你,你不要皈依她吧;脫下她給你的這一身慘綠色的貞女的道服,它是只配給愚人穿著的。那是我的意中人;啊!那是我的愛;唉,但愿她知道我在愛著她!她欲言又止,可是她的眼睛已經(jīng)道出了她的心事。待我去回答她吧;不,我不要太鹵莽,她不是對(duì)我說話。天上兩顆最燦爛的星,因?yàn)橛惺滤?,請求她的眼睛替代它們在空中閃耀。要是她的眼睛變成了天上的星,天上的星變成了她的眼睛,那便怎樣呢?她臉上的光輝會(huì)掩蓋了星星的明亮,正像燈光在朝陽下黯然失色一樣;在天上的她的眼睛,會(huì)在太空中大放光明,使鳥兒們誤認(rèn)為黑夜已經(jīng)過去而展開它們的歌聲。瞧!她用纖手托住了臉龐,那姿態(tài)是多么美妙!啊,但愿我是那一只手上的手套,好讓我親一親她臉上的香澤!
朱麗葉
唉!
羅密歐
她說話了。啊!再說下去吧,光明的天使!因?yàn)槲以谶@夜色之中仰視著你,就像一個(gè)塵世的凡人,張大了出神的眼睛,瞻望著一個(gè)生著翅膀的天使,駕著白云緩緩地駛過了天空一樣。
朱麗葉
羅密歐啊,羅密歐!為什么你偏偏是羅密歐呢?否認(rèn)你的父親,拋棄你的姓名吧;也許你不愿意這樣做,那么只要你宣誓做我的愛人,我也不愿再姓凱普萊特了。
羅密歐
(旁白)我還是繼續(xù)聽下去呢,還是現(xiàn)在就對(duì)她說話?
朱麗葉
只有你的名字才是我的仇敵;你即使不姓蒙太古,仍然是這樣的一個(gè)你。姓不姓蒙太古又有什么關(guān)系呢?它又不是手,又不是腳,又不是手臂,又不是臉孔,又不是身體上任何其他的部分。?。Q一個(gè)姓名吧!姓名本來是沒有意義的;我們叫做玫瑰的這一種花,要是換了個(gè)名字,它的香味還是同樣的芬芳;羅密歐要是換了別的名字,他的可愛的完美也決不會(huì)有絲毫改變。羅密歐,拋棄了你的名字吧;我愿意把我整個(gè)的心魂,賠償你這一個(gè)身外的空名。
羅密歐
那么我就聽你的話,你只要叫我做愛,我就有了一個(gè)新的名字;從今以后,永遠(yuǎn)不再叫羅密歐了。
朱麗葉
你是什么人,在黑夜里躲躲閃閃地偷聽人家的話?
羅密歐
我沒法告訴你我叫什么名字。敬愛的神明,我痛恨我自己的名字,因?yàn)樗悄愕某饠?;要是把它寫在紙上,我一定把這幾個(gè)字撕成粉碎。
朱麗葉
我的耳朵里還沒有灌進(jìn)從你嘴里吐出來的一百個(gè)字,可是我認(rèn)識(shí)你的聲音;你不是羅密歐,蒙太古家里的人嗎?
羅密歐
不是,美人,要是你不喜歡這兩個(gè)名字。
朱麗葉
告訴我,你怎么會(huì)到這兒來,為什么到這兒來?花園的墻這么高,不是容易爬得上的;要是我家里的人瞧見你在這兒,他們一定不讓你活命。
羅密歐
我借著愛的輕翼飛過園墻,因?yàn)橥呤膲υ遣荒馨褠矍樽韪舻模粣矍榈牧α克軌蜃龅降氖?,它都?huì)冒險(xiǎn)嘗試,所以,我不怕你家里人的干涉。
朱麗葉
要是他們瞧見了你,一定會(huì)把你殺死的。
羅密歐
唉!你的眼睛比他們二十柄刀劍還厲害;只要你用溫柔的眼光看著我,他們就不能傷害我的身體。
朱麗葉
我怎么也不愿讓他們瞧見你在這兒。
羅密歐
朦朧的夜色可以替我遮過他們的眼睛。只要你愛我,就讓他們瞧見我吧;與其因?yàn)榈貌坏侥愕膼矍槎谶@世上捱命,還不如在仇人的刀劍下喪生。
朱麗葉
誰教你找到這兒來的?
羅密歐
愛情慫恿我探聽出這一個(gè)地方;他替我出主意,我借給他眼睛。我不會(huì)操舟駕舵,可是倘使你在遼遠(yuǎn)遼遠(yuǎn)的海濱,我也會(huì)冒著風(fēng)波把你尋訪。
朱麗葉
幸虧黑夜替我罩上了一重面幕,否則為了我剛才被你聽去的話,你一定可以看見我臉上羞愧的紅暈。我真想遵守禮法,否認(rèn)已經(jīng)說過的言語,可是這些虛文俗禮,現(xiàn)在只好一切置之不顧了!你愛我嗎?我知道你一定會(huì)說“是的”;我也一定會(huì)相信你的話;可是也許你起的誓只是一個(gè)謊,人家說,對(duì)于戀人們的寒盟背信,上帝是一笑置之的。溫柔的羅密歐?。∧阋钦娴膼畚?,就請你誠意告訴我;你要是嫌我太容易降心相從,我也會(huì)堆起怒容,裝出倔強(qiáng)的神氣,拒絕你的好意,好讓你向我宛轉(zhuǎn)求情,否則我是無論如何不會(huì)拒絕你的。俊秀的蒙太古啊,我真的太癡心了,所以也許你會(huì)覺得我的舉動(dòng)有點(diǎn)輕?。豢墒窍嘈盼?,朋友,總有一天你會(huì)知道我的忠心遠(yuǎn)勝過那些善于矜持作態(tài)的人。我必須承認(rèn),倘不是你乘我不備的時(shí)候偷聽去了我的真情的表白,我一定會(huì)更加矜持一點(diǎn)的;所以原諒我吧,是黑夜泄露了我心底的秘密,不要把我的允諾看作了無恥的輕狂。
羅密歐
姑娘,憑著這一輪皎潔的月亮,它的銀光涂染著這些果樹的梢端,我發(fā)誓—
朱麗葉
啊!不要指著月亮起誓,它是變化無常的,每個(gè)月都有盈虧圓缺;你要是指著它起誓,也許你的愛情也會(huì)像它一樣無常。
羅密歐
那么我指著什么起誓呢?
朱麗葉
不用起誓吧;或者要是你愿意的話,就憑著你優(yōu)美的自身起誓,那是我所崇拜的偶像,我一定會(huì)相信你的。
羅密歐
要是我的出自深心的愛情—
朱麗葉
好,別起誓啦。我雖然喜歡你,卻不喜歡今天晚上的密約;它是太倉卒,太輕率,太出人意外了,正像一閃電光,等不及人家開一聲口,已經(jīng)消隱了下去。好人,再會(huì)吧!這一朵愛的蓓蕾,靠著夏天的暖風(fēng)的吹噓,也許會(huì)在我們下次相見的時(shí)候,開出鮮艷的花來。晚安,晚安!但愿恬靜的安息同樣降臨到你我兩人的心頭!
羅密歐
??!你就這樣離我而去,不給我一點(diǎn)滿足嗎?
朱麗葉
你今夜還要什么滿足呢?
羅密歐
你還沒有把你的愛情的忠實(shí)的盟誓跟我交換。
朱麗葉
在你沒有要求以前,我已經(jīng)把我的愛給了你了;可是我很愿意再把它重新收回轉(zhuǎn)來。
羅密歐
你要把它收回去嗎?為什么呢,愛人?
朱麗葉
為了表示我的慷慨,我要把它重新給你。可是這樣等于希望得到自己已經(jīng)有的東西:我的慷慨像海一樣浩渺,我的愛情也像海一樣深沉;我給你的越多,我自己也越是富有,因?yàn)檫@兩者都是沒有窮盡的。(乳媼在內(nèi)呼喚)我聽見里面有人在叫;親愛的,再會(huì)吧!—就來了,好奶媽!—親愛的蒙太古,愿你不要負(fù)心。再等一會(huì)兒,我就會(huì)來的。(自上方下)
羅密歐
幸福的,幸福的夜啊!我怕我只是在晚上做了一個(gè)夢,這樣美滿的事不會(huì)是真實(shí)的。
|朱麗葉自上方重上。
朱麗葉
親愛的羅密歐,再說三句話,我們真的要再會(huì)了。要是你的愛情的確是光明正大,你的目的是在于婚姻,那么明天我會(huì)叫一個(gè)人到你的地方來,請你叫他帶一個(gè)信給我,告訴我你愿意在什么地方什么時(shí)候舉行婚禮;我就會(huì)把我的整個(gè)命運(yùn)交托給你,把你當(dāng)作我的主人,跟隨你到世界的盡頭。
乳媼
(在內(nèi))小姐!
朱麗葉
就來。—可是你要是沒有誠意,那么我請求你,—
乳媼
(在內(nèi))小姐!
朱麗葉
等一等,我來了?!V鼓愕那髳郏屛乙粋€(gè)人獨(dú)自傷心吧。明天我就叫人來看你。
羅密歐
憑著我的靈魂—
朱麗葉
一千次的晚安!(自上方下)
羅密歐
晚上沒有你的光,我只有一千次的心傷!戀愛的人去赴他情人的約會(huì),像一個(gè)放學(xué)歸來的兒童;可是當(dāng)他和情人分別的時(shí)候,卻像上學(xué)去一般滿臉懊喪。(退后)
|朱麗葉自上方重上。
朱麗葉
噓!羅密歐!噓!唉!我希望我會(huì)發(fā)出呼鷹的聲音,招這頭鷹兒回來。我不能高聲說話,否則我要搗毀厄科的洞穴,讓她的無形的喉嚨因?yàn)榉磸?fù)叫喊著我的羅密歐的名字而變成嘶啞。
羅密歐
那是我的靈魂在叫喊著我的名字。戀人的聲音在晚間多么清婉,聽上去就像最柔和的音樂!
朱麗葉
羅密歐!
羅密歐
我的愛!
朱麗葉
明天我應(yīng)該在什么時(shí)候叫人來看你?
羅密歐
就在九點(diǎn)鐘吧。
朱麗葉
我一定不失信;挨到那個(gè)時(shí)候,該有二十年那么長久!我記不起為什么要叫你回來。
羅密歐
讓我站在這兒,等你記起來告訴我。
朱麗葉
你這樣站在我的面前,我一心想著多么愛跟你在一塊兒,一定永遠(yuǎn)記不起來了。
羅密歐
那么我就永遠(yuǎn)等在這兒,讓你永遠(yuǎn)記不起來,忘記除了這里以外還有什么家。
朱麗葉
天快要亮了;我希望你快去;可是我就好比一個(gè)淘氣的女孩子,像放松一個(gè)囚犯似的讓她心愛的鳥兒暫時(shí)跳出她的掌心,又用一根絲線把它拉了回來,愛的私心使她不愿意給它自由。
羅密歐
我但愿我是你的鳥兒。
朱麗葉
好人,我也但愿這樣;可是我怕你會(huì)死在我的過分的撫愛里。晚安!晚安!離別是這樣甜蜜的凄清,我真要向你道晚安直到天明?。ㄏ拢?/p>
羅密歐
但愿睡眠合上你的眼睛!
但愿平和安息我的心靈!
我如今要去向神父求教,
把今宵的艷遇訴他知曉。(下)
第三場
同前;勞倫斯神父的庵院
|勞倫斯神父攜籃上。
勞倫斯
黎明笑向著含慍的殘宵,
金鱗浮上了東方的天梢;
看赤輪驅(qū)走了片片烏云,
像一群醉漢向四處狼奔。
趁太陽還沒有睜開火眼,
曬干深夜里的涔涔露點(diǎn),
我待要采摘下滿篋盈筐,
毒草靈葩充實(shí)我的青囊。
大地是生化萬類的慈母,
她又是掩藏群生的墳?zāi)梗?/p>
試看她無所不載的胸懷,
哺乳著多少的姹女嬰孩!
天生下的萬物沒有棄擲,
什么都有它各自的特色,
石塊的冥頑,草木的無知,
都含著玄妙的造化生機(jī)。
莫看那蠢蠢的惡木莠蔓,
對(duì)世間都有它特殊貢獻(xiàn);
即使最純良的美谷嘉禾,
用得失當(dāng)也會(huì)害性戕軀。
美德的誤用會(huì)變成罪過,
罪惡有時(shí)反會(huì)造成善果。
這一朵有毒的弱蕊纖苞,
也會(huì)把淹煎的痼疾醫(yī)療;
它的香味可以祛除百病,
吃下腹中卻會(huì)昏迷不醒。
草木和人心并沒有不同,
各自有善意和惡念爭雄;
惡的勢力倘然占了上風(fēng),
死便會(huì)蛀蝕進(jìn)它的心中。
|羅密歐上。
羅密歐
早安,神父。
勞倫斯
上帝祝福你!是誰的溫柔的聲音這么早就在叫我?孩子,你一早起身,一定有什么心事。老年人因?yàn)槎鄳n多慮,往往容易失眠,可是身心壯健的青年,一上了床就應(yīng)該酣然入睡;所以你的早起,倘不是因?yàn)橛惺裁礋溃欢ㄊ亲蛞箾]有睡過覺。
羅密歐
你的第二個(gè)猜測是對(duì)的;我昨夜享受到比睡眠更甜蜜的安息。
勞倫斯
上帝饒恕我們的罪惡!你是跟羅瑟琳在一起嗎?
羅密歐
跟羅瑟琳在一起,我的神父?不,我已經(jīng)忘記了那一個(gè)名字,那是個(gè)使人不快的名字。
勞倫斯
那才是我的好孩子;可是你究竟在什么地方呢?
羅密歐
我愿意在你沒有問我第二遍以前告訴你。昨天晚上我跟我的仇敵在一起宴會(huì),突然有一個(gè)人傷害了我,同時(shí)她也被我傷害了;只有你的幫助和你的圣藥,才會(huì)醫(yī)治我們兩人的重傷。神父,我并不怨恨我的敵人,因?yàn)榍?,我來向你請求的事,不單為了我自己,也同樣為了她?/p>
勞倫斯
好孩子,說明白一點(diǎn),把你的意思老老實(shí)實(shí)告訴我,別打著啞謎了。
羅密歐
那么老實(shí)告訴你吧,我心底的一往深情,已經(jīng)完全傾注在凱普萊特的美麗的女兒身上了。她也是同樣愛著我;一切都完全定當(dāng)了,只要你肯替我們主持神圣的婚禮。我們在什么時(shí)候遇見,在什么地方求愛,怎樣彼此交換著盟誓,這一切我都可以慢慢兒告訴你;可是無論如何,請你一定答應(yīng)就在今天替我們成婚。
勞倫斯
圣芳濟(jì)??!多么快的變化!難道你所深愛著的羅瑟琳,就這樣一下子被你拋棄了嗎?這樣看來,年輕人的愛情,都是見異思遷,不是發(fā)于真心的。耶穌,馬利亞!你為了羅瑟琳的緣故,曾經(jīng)用多少的眼淚洗過你消瘦的臉龐!為了替無味的愛情添加一點(diǎn)辛酸的味道,曾經(jīng)浪費(fèi)掉多少的咸水!太陽還沒有掃清你吐向穹蒼的怨氣,我這龍鐘的耳朵里還留著你往日的呻吟;瞧!就在你自己的頰上,還剩著一絲不曾揩去的舊時(shí)的淚痕。要是你不曾變了一個(gè)人,這些悲哀都是你真實(shí)的情感,那么你是羅瑟琳的,這些悲哀也是為羅瑟琳而發(fā);難道你現(xiàn)在已經(jīng)變心了嗎?男人既然這樣沒有恒心,那就莫怪女人家朝秦暮楚了。
羅密歐
你常常因?yàn)槲覑哿_瑟琳而責(zé)備我。
勞倫斯
我的學(xué)生,不是說你不該戀愛,我只叫你不要因?yàn)閼賽鄱l(fā)癡。
羅密歐
你又叫我把愛情埋葬在墳?zāi)估铩?/p>
勞倫斯
我沒有叫你把舊的愛情埋葬了,再去另找新歡。
羅密歐
請你不要責(zé)備我;我現(xiàn)在所愛的她,跟我心心相印,不像前回那個(gè)一樣。
勞倫斯
啊,羅瑟琳知道你對(duì)她的愛情完全抄著人云亦云的老調(diào),你還沒有讀過戀愛入門的一課哩。可是來吧,朝三暮四的青年,跟我來;為了一個(gè)理由,我愿意幫助你一臂之力:因?yàn)槟銈兊慕Y(jié)合也許會(huì)使你們兩家釋嫌修好,那就是天大的幸事了。
羅密歐
??!我們就去吧,我巴不得越快越好。
勞倫斯
凡事三思而行;跑得太快是會(huì)滑跌的。(同下)
第四場
同前;街道
|班伏里奧及茂丘西奧上。
茂丘西奧
見鬼的,這羅密歐究竟到哪兒去了?他昨天晚上沒有回家嗎?
班伏里奧
沒有,我問過他的用人了。
茂丘西奧
噯喲!那個(gè)白臉孔狠心腸的女人,那個(gè)羅瑟琳,把他虐待得一定要發(fā)瘋了。
班伏里奧
提伯爾特,凱普萊特那老頭子的親戚,有一封信送到他父親那里。
茂丘西奧
一定是一封挑戰(zhàn)書。
班伏里奧
羅密歐一定會(huì)給他一個(gè)答復(fù)。
茂丘西奧
只要會(huì)寫幾個(gè)字,誰都會(huì)寫一封復(fù)信。
班伏里奧
不,我說他一定會(huì)接受他的挑戰(zhàn)。
茂丘西奧
唉!可憐的羅密歐!他已經(jīng)死了,一個(gè)白女人的黑眼睛戳破了他的心;一支戀歌穿過了他的耳朵;瞎眼的丘比特的箭把他當(dāng)胸射中;他現(xiàn)在還能夠抵得住提伯爾特嗎?
班伏里奧
提伯爾特是個(gè)什么人?
茂丘西奧
我可以告訴你,他不是個(gè)平常的阿貓阿狗。??!他是個(gè)頂懂得禮節(jié)的人。他跟人打起架來,就像照著樂譜唱歌一樣,一板一眼都不放松,一秒鐘的停頓,然后一、二、三,刺進(jìn)了人家的胸膛;他全然是個(gè)穿禮服的屠夫,一個(gè)決斗的專家。啊!那了不得的側(cè)擊!那反擊!那直中要害的一劍!
班伏里奧
那什么?
茂丘西奧
見他的鬼!這種怪模怪樣扭扭捏捏的裝腔作勢,說起話來怪聲怪氣的,“耶穌哪,好一柄鋒利的刀子!”—好一個(gè)高大的漢子,好一個(gè)風(fēng)流的婊子!嘿,老爹,咱們中間有這么一群不知從哪兒飛來的蒼蠅,這一群滿嘴法國話的時(shí)髦人,他們因?yàn)橼呅潞卯?,坐在一張舊凳子上也會(huì)不舒服,這不是一件可以痛哭流涕的事嗎?
|羅密歐上。
班伏里奧
羅密歐來了,羅密歐來了。
茂丘西奧
瞧他孤零零的神氣,倒像一條風(fēng)干的咸魚?,F(xiàn)在他又要念起彼特拉克的詩句來了:羅拉
比起他的情人來不過是個(gè)灶下的丫頭,雖然她有一個(gè)會(huì)做詩的愛人;狄多
是個(gè)蓬頭垢面的村婦;克莉奧佩屈拉
是個(gè)吉卜賽姑娘;海倫
希羅
都是下流的娼妓;提斯柏
也許有一雙美麗的灰色眼睛,可是也不配相提并論。早安,羅密歐先生!
羅密歐
兩位大哥早安!
茂丘西奧
你昨天晚上逃走得好。
羅密歐
對(duì)不起,茂丘西奧,我因?yàn)橛幸患苤匾氖虑?,所以只好失禮了。
|乳媼及彼得上。
乳媼
彼得!
彼得
有!
乳媼
彼得,我的扇子。
茂丘西奧
好彼得,替她把臉孔遮了;因?yàn)樗纳茸颖人哪樋缀每匆稽c(diǎn)。
乳媼
早安,列位先生。
茂丘西奧
早安,好太太。
乳媼
列位先生,你們有誰能夠告訴我年輕的羅密歐在什么地方?
羅密歐
我可以告訴你;可是等你找到他的時(shí)候,年輕的羅密歐已經(jīng)比你尋訪他的時(shí)候老了點(diǎn)兒了。我因?yàn)槿〔坏揭粋€(gè)好一點(diǎn)的名字,所以就叫做羅密歐;在取這一個(gè)名字的人們中間,我是最年輕的一個(gè)。
乳媼
您真會(huì)說話。先生,要是您就是他,我要跟您講幾句心腹話兒。
班伏里奧
她要拉他吃晚飯去。
茂丘西奧
一個(gè)老虔婆,哼!羅密歐,你到不到你父親那兒去?我們要在那邊吃飯。
羅密歐
我就來。
茂丘西奧
再見,老太太;(唱)
再見,我的好姑娘?。鹞鲓W、班伏里奧下)
乳媼
好,再見!先生,這個(gè)滿嘴胡說八道的放肆家伙是什么人?
羅密歐
奶媽,這位先生最喜歡聽他自己講話;他在一分鐘里所說的話,比他在一個(gè)月里聽人家講的話還多。
乳媼
要是他對(duì)我說了一句不客氣的話,盡管他力氣再大一點(diǎn),我也要給他一頓教訓(xùn);這種家伙二十個(gè)我都對(duì)付得了,要是對(duì)付不了,我會(huì)叫那些對(duì)付得了他們的人來。混帳東西!他把老娘看做什么人啦?我不是那些爛污婊子,由得他隨便取笑的。(向彼得)你也是個(gè)好東西,看著人家把我欺侮,站在旁邊一動(dòng)也不動(dòng)!
彼得
我沒有看見什么人欺侮你;要是我看見了,一定會(huì)立刻拔出刀子來的。碰到吵架的事,只要理直氣壯,打起官司來不怕人家,我是從來不肯落在人家后頭的。
乳媼
噯喲!真把我氣得渾身發(fā)抖。混帳的東西!對(duì)不起,先生,讓我跟您說句話兒。我剛才說過的,我家小姐叫我來找您;她叫我說些什么話我可不能告訴您;可是我要先明白對(duì)您說一句,要是正像人家說的,您想騙她做一場春夢,那可真是人家說的一件頂壞的行為;因?yàn)檫@位姑娘年紀(jì)還小,所以您要是欺騙了她,實(shí)在是一樁對(duì)無論哪一位好人家的姑娘都是對(duì)不起的事情,而且也是一樁頂不應(yīng)該的舉動(dòng)。
羅密歐
奶媽,請你替我向你家小姐致意。我可以對(duì)你發(fā)誓,—
乳媼
很好,我就這樣告訴她。主?。≈靼?!她聽見了一定會(huì)非常歡喜的。
羅密歐
奶媽,你去告訴她什么話呢?你沒有聽我說呀。
乳媼
我就對(duì)她說您發(fā)過誓了,那可以證明您是一位正人君子。
羅密歐
你請她今天下午想個(gè)法子出來到勞倫斯神父的庵院里懺悔,就在那個(gè)地方舉行婚禮。這幾個(gè)錢是給你的酬勞。
乳媼
不,真的,先生,我一個(gè)錢也不要。
羅密歐
別客氣了,你還是拿著吧。
乳媼
今天下午嗎,先生?好,她一定會(huì)去的。
羅密歐
好奶媽,請你在這寺墻后面等一等,就在這一點(diǎn)鐘之內(nèi),我要叫我的仆人去拿一捆扎得像船上的軟梯一樣的繩子來給你帶去;在秘密的夜里,我要憑著它攀登我的幸福的尖端。再會(huì)!愿你對(duì)我們忠心,我一定不會(huì)有負(fù)你的辛勞。再會(huì)!替我向你的小姐致意。
乳媼
天上的上帝保佑您!先生,我對(duì)您說。
羅密歐
你有什么話說,我的好奶媽?
乳媼
您那仆人可靠得住嗎?您不聽見老古話說,兩個(gè)人知道是秘密,三個(gè)人知道就不是秘密嗎?
羅密歐
你放心吧,我的仆人是再可靠不過的。
乳媼
好先生,我那小姐是個(gè)最可愛的姑娘,—主??!主??!—那時(shí)候她還是個(gè)咿咿呀呀怪會(huì)話的小東西,—??!本地有一位叫做帕里斯的貴人,他巴不得把我家小姐搶到手里;可是她,好人兒,瞧他比瞧一只蝦蟆還討厭。我有時(shí)候?qū)λf帕里斯人品不錯(cuò),你才不知道哩,她一聽見這樣的話,就會(huì)氣得面如土色。
羅密歐
替我向你小姐致意。
乳媼
一定一定。(羅密歐下)彼得!
彼得
有!
乳媼
給我?guī)?,快些走。(同下?/p>
第五場
同前;凱普萊特家花園
|朱麗葉上。
朱麗葉
我在九點(diǎn)鐘差奶媽去;她答應(yīng)在半小時(shí)以內(nèi)回來。也許她碰不見他;那是不會(huì)的。??!她的腳走起路來不大方便。戀愛的使者應(yīng)當(dāng)是思想,因?yàn)樗闰?qū)散山坡上的陰影的太陽光還要快過十倍;所以維納斯的云車是用白鴿駕駛的,所以凌風(fēng)而飛的丘比特生著翅膀?,F(xiàn)在太陽已經(jīng)升上中天,從九點(diǎn)鐘到十二點(diǎn)鐘是三個(gè)很長的鐘點(diǎn),可是她還沒有回來。要是她是個(gè)有感情有溫暖的青春的血液的人,她的行動(dòng)一定會(huì)像球兒一樣敏捷,我用一句話就可以把她拋到我的心愛的情人那里,他也可以用一句話把她拋回到我這里;可是老年紀(jì)的人,大多像死人一般,手腳滯鈍,呼喚不靈,慢吞吞地沒有一點(diǎn)精神。
|乳媼及彼得上。
朱麗葉
啊,上帝!她來了。啊,好心肝奶媽!什么消息?你碰到了他嗎?叫那個(gè)人出去。
乳媼
彼得,到門口去等著。(彼得下)
朱麗葉
親愛的好奶媽,—噯呀!你怎么一臉孔的懊惱?即使是壞消息,你也應(yīng)該裝著笑容說;如果是好消息,你就不該用這副難看的臉孔奏出美妙的音樂來。
乳媼
我累死了,讓我歇一會(huì)兒吧。噯呀,我的骨頭好痛!我趕了多少的路!
朱麗葉
我但愿把我的骨頭給你,你的消息給我。求求你,快說呀;好奶媽,說呀。
乳媼
耶穌哪!你忙著什么?你不能等一下子嗎?你不見我氣都喘不過來嗎?
朱麗葉
你既然氣都喘不過來,那么你怎么會(huì)告訴我說你氣都喘不過來?你費(fèi)了這么久的時(shí)間推三推四的,要是干脆告訴了我,還不是幾句話就完了。我只要你回答我,你的消息是好的還是壞的?只要先回答我一個(gè)字,詳細(xì)的話慢慢再說好了??熳屛抑懒税桑呛孟⑦€是壞消息?
乳媼
好,你是個(gè)傻孩子,選中了這么一個(gè)人;你不知道怎樣選一個(gè)男人。羅密歐!不,他不行,雖然他的臉孔長得比人家漂亮一點(diǎn);可是他的腿才長得有樣子;講到他的手,他的腳,他的身體,雖然這種話是不大好出口,可是的確誰也比不上他。他不是頂懂得禮貌,可是溫柔得就像一頭羔羊。好,看你的運(yùn)氣吧,姑娘;好好敬奉上帝。怎么,你在家里吃過飯了嗎?
朱麗葉
沒有,沒有。你這些話我都早就知道了。他對(duì)于結(jié)婚的事情怎么說?
乳媼
主??!我的頭痛死了!我害了多厲害的頭痛!痛得好像要裂成二十塊似的。還有我那一邊的背痛;噯喲,我的背!我的背!你的心腸真好,叫我到外邊東奔西走去尋死。
朱麗葉
害你這樣不舒服,我真是說不出的抱歉。親愛的,親愛的,親愛的奶媽,告訴我,我的愛人說些什么話?
乳媼
你的愛人說,—他說得很像個(gè)老老實(shí)實(shí)的紳士,很有禮貌,很和氣,很漂亮,而且也很規(guī)矩,—你的媽呢?
朱麗葉
我的媽!她就在里面;她還會(huì)在什么地方?你回答得多么古怪:“你的愛人說,他說得很像個(gè)老老實(shí)實(shí)的紳士,你的媽呢?”
乳媼
噯喲,圣母娘娘!你這樣性急嗎?哼!反了反了,這就是你瞧著我筋骨酸痛替我涂上的藥膏嗎?以后還是你自己去送信吧。
朱麗葉
別纏下去啦!快些,羅密歐怎么說?
乳媼
你已經(jīng)得到準(zhǔn)許今天去懺悔嗎?
朱麗葉
我已經(jīng)得到了。
乳媼
那么你快到勞倫斯神父的庵院里去,有一個(gè)丈夫在那邊等著你去做他的妻子?,F(xiàn)在你的臉孔紅起來啦。你到教堂里去吧,我還要到別處去搬一張?zhí)葑觼?,等到天黑的時(shí)候,你的愛人就可以憑著它爬進(jìn)鳥窠里。去吧,我還沒有吃過飯呢。
朱麗葉
我要找尋我的幸運(yùn)去!好奶媽,再會(huì)。(各下)
第六場
同前;勞倫斯神父的庵院
|勞倫斯神父及羅密歐上。
勞倫斯
愿上天祝福這神圣的結(jié)合,不要讓日后的懊恨把我們譴責(zé)!
羅密歐
阿門,阿門!可是無論將來會(huì)發(fā)生什么悲哀的后果,都抵不過我在看見她這短短一分鐘內(nèi)的歡樂。不管侵蝕愛情的死亡怎樣伸展它的魔手,只要你用神圣的言語,把我們的靈魂結(jié)為一體,讓我能夠稱她一聲我的人,我也就不再有什么遺恨了。
勞倫斯
這種狂暴的快樂將會(huì)產(chǎn)生狂暴的結(jié)局,正像火和火藥的親吻,就在最得意的一剎那煙消云散。最甜的蜜糖可以使味覺麻木;不太熱烈的愛情才會(huì)維持久遠(yuǎn);太快和太慢,結(jié)果都不會(huì)圓滿。
|朱麗葉上。
勞倫斯
這位小姐來了。啊!這樣輕盈的腳步,是永遠(yuǎn)不會(huì)踹破神龕前的磚石的;一個(gè)戀愛中的人,可以踏在隨風(fēng)飄蕩的蛛網(wǎng)上而不會(huì)跌下,幻妄的幸福使他靈魂飄然輕舉。
朱麗葉
晚安,神父。
羅密歐
啊,朱麗葉!要是你感覺到像我一樣多的快樂,要是你的靈唇慧舌,能夠宣述你衷心的快樂,那么讓空氣中滿布著從你嘴里吐出來的芳香,用無比的妙樂,把這一次會(huì)晤中我們兩人給與彼此的無限歡欣傾吐出來吧。
朱麗葉
充實(shí)的思想不在于言語的富麗;只有乞兒才能夠計(jì)數(shù)他的家私。真誠的愛情充溢在我的心里,我無法估計(jì)自己享有的財(cái)富。
勞倫斯
來,跟我來,我們要把這件事情早點(diǎn)辦好;因?yàn)樵谏袷サ慕虝?huì)沒有把你們兩人結(jié)合以前,你們兩人是不能在一起的。(同下)
- 厄科(Echo),希臘神話中的仙女,因戀愛美少年Narcissus不遂而形消體滅,化為山谷中的回聲。
- 彼特拉克(Petrarch),十四世紀(jì)意大利詩人。
- 羅拉(Laura),彼特拉克終身的愛人。
- 狄多(Dido),古代Carthage王后。
- 克莉奧佩屈拉(Cleopatra),埃及著名女王。
- 海倫(Helen),荷馬史詩Iliad中的美人。
- 希羅(Hero),古代傳說中的女郎,其戀人Leander因赴其約會(huì)而泅水渡Hellespont海峽,卒遭沒頂。
- 提斯柏(Thisbe)及其戀人皮拉摩斯(Pyramus)的故事,見《仲夏夜之夢》。