這個世界很大,其中有些東西非常神秘,叫人無法推測。于是,這些東西便蒙上了一層玄妙的色彩,難以捉摸;任憑你怎么去琢磨,也琢磨不透;任憑你怎么去猜測,也不得結果。
神秘莫測的,有自然界的奇觀,可謂“鬼斧神工”。面對隆隆作響、飛瀉而下、勢不可擋的瀑布,有誰會不驚嘆,驚嘆大自然的神秘莫測呢?就連“詩仙”李白——盛唐時期偉大的浪漫主義詩人,也發(fā)出感嘆和疑問,從而成就了千古名篇:
日照香爐生紫煙,遙看瀑布掛前川。
飛流直下三千尺,疑是銀河落九天。
神秘莫測的,有人世間的事務,可謂“滄海桑田”,瞬息萬變,正如唐代詩人杜甫所言:“古往今來共一時,人生萬事無不有?!?sup>人生萬事,猶如一出出戲,有悲有喜,神秘莫測。面對王季友的人生,難怪杜甫會發(fā)出這樣的感慨:“天上浮云如白衣,斯須改變如蒼狗?!?sup>
世事變幻,人情冷暖,恰如“白云蒼狗”。這一點,還是“詩圣”體會得最為深刻:
朱門酒肉臭,路有凍死骨。
榮枯咫尺異,惆悵難再述。
同樣神秘莫測的,還有英國作家羅爾德·達爾筆下的“神秘房東”以及那些“不應老去”的人和事。和藹可親的女房東開了一家溫暖舒適的旅館,卻很是“神秘”,旅館里發(fā)生的事情令主人公比利,更是令讀者感到“莫測”;駕駛著戰(zhàn)機失蹤多日的芬恩,一天中午突然返回,但令戰(zhàn)友頗感“神秘莫測”的,是他失蹤期間的經(jīng)歷。
第一節(jié) 《神秘房東》The Landlady
羅爾德·達爾的《神秘房東》(The Landlady)首次發(fā)表在美國一本文學性刊物《紐約客》(The New Yorker)1959年11月號上。后來,這個故事被收錄到《羅爾德·達爾小說精品集》(The Best of Roald Dahl)、《出乎意料的故事集》(Tales of the Unexpected)、《完全出人意料故事集》(Completely Unexpected Tales)、《羅爾德·達爾短篇故事集錦》(The Collected Short Stories of Roald Dahl)、《五部暢銷書集》(5 Bestsellers)、《吻了又吻》(Kiss Kiss)以及《羅爾德·達爾選集》(The Roald Dahl Omnibus)等書中,可見其影響力之大。
另外,這篇小說也被改編成電視系列劇——分別是1961年2月21日播映的《阿爾弗雷德·希區(qū)柯克出品短劇選》(Alfred Hitchcock Presents)中第210集(Episode 210),以及1979年4月21日播映的《出乎意料的故事集》(Tales of the Unexpected)第一部中的第5集(Episode 1.5),更可見其影響力之大。
順便提一下,《神秘房東》是羅爾德·達爾最為有名的短篇小說之一,故事情節(jié)簡單,內容隱晦、生動,結尾耐人尋味,但若仔細回味,則令人驚恐不已。
一、原作導讀
故事的主人公十七歲,名叫比利·韋弗。他從倫敦乘坐火車到巴斯出差,但是巴斯這座城市,他以前從未來過。盡管如此,他還是要到這座城市來開展一項新的工作,一想到這一點,他就有些興奮。
下車后,經(jīng)過一番打聽,他朝貝爾德拉貢酒店走去,打算在那里住一晚。但是,在去貝爾德拉貢酒店的路上,他被一扇窗戶里的招牌吸引住了:住宿加早餐。他走到那扇窗戶跟前,發(fā)現(xiàn)那座房子很令人著迷——壁爐里有火光閃耀,一只漂亮的小狗蜷縮在地板上睡覺。一閃念之間,他按響了門鈴,決定進去一探究竟。門鈴剛一響,一位老婦人就從里面探出了頭,邀請比利進屋。老婦人報完住宿價格,比利發(fā)現(xiàn)那價格比自己心里可接受的價格少了一半還多,而且還包括早餐。于是,他當場就決定住下。他原以為這里的客人會很多,但沒想到只有他一個人住店。把比利領進房間后,老婦人要他過一會兒到樓下登記簿上簽個名。
到樓下登記簿上簽名的時候,比利發(fā)現(xiàn)登記簿上只登記了兩個人的名字,而且那兩個人的名字還是兩年多以前登記的,這令他感到有些迷惑不解,開始納悶了。更有甚者,那兩個人的名字他感到似曾相識,好像在哪兒聽過,但一時還想不起來。于是,他絞盡腦汁,想了又想,試圖要回憶起在什么地方聽說過這兩個人的名字。就在這時,房東老婦人端來熱茶,招呼他喝茶。
比利似乎記起來,那兩個人中有一個叫馬爾霍蘭,是伊頓公學失蹤的學生,但老婦人肯定地告訴他說,在她登記簿上登記的這位馬爾霍蘭不是伊頓公學的學生,是劍橋大學的學生。比利坐到沙發(fā)邊上,老婦人將茶放到沙發(fā)前小桌子上面。比利端起杯子,小口品著茶水,不時會嗅到老婦人身上散發(fā)出來的氣味。那氣味讓比利想到了什么東西:或許是腌制的胡桃,或許是新制的皮革,或許是醫(yī)院的走廊。
比利開始跟女房東交談起來,談起了登記簿上那兩個人。老婦人說,那兩個人都是英俊瀟灑的男子,跟他一樣英俊瀟灑。他隨后問老婦人,那兩個人是否最近才離開。老婦人回答說,那兩個人還在房中,都在五樓,未曾離開過。這話令比利如墜五里云霧,于是,他岔開了話題,談起籠子里那只鸚鵡。比利對老婦人說,他原以為那只鸚鵡是活著的,但后來才意識到那只鸚鵡是填充起來的標本。老婦人就接著他的話說,那只鸚鵡是她親手剝制、填充的——栩栩如生,所有的寵物也是她親手剝制、填充的。比利這才吃驚地注意到,一直蜷縮在地板上睡覺的那條小狗也是填充的標本。同時,他品嘗出老婦人泡的茶帶點兒杏仁那種苦澀的味道。接著,比利問老婦人:
“……我問一個問題,請原諒。在最近兩三年內,除了他們兩個人,就沒有任何其他客人嗎?”
她一只手高高地舉起茶杯,把頭稍微向左歪了一下,隨即抬起頭,從眼角處看著他,又一次沖著他輕柔地微笑一下。
“沒有,我親愛的孩子,”她說。“除了你?!?/p>
“Gregory Temple.Excuse my asking,but haven't there been any other guests here except them in the last two or three years?”
Holding her teacup high in one hand,inclining her head slightly to the left,she looked up at him out of the corners of her eyes and gave him another gentle little smile.
“No,my dear,”she said.“Only you.”
二、原作釋讀
閱讀本篇小說,首先需要領會好作家羅爾德·達爾對結局那種“由淺入深”式的“滲透”,也就是說,要領會好達爾所做鋪墊的目的所在。否則,對于故事的結尾就會有些迷惑不解,甚至不能完全領會了。
The Landlady
Billy Weaver had travelled down from London on the slow afternoon train,with a change at Reading on the way,and by the time he got to Bath
it was about nine o'clock in the evening and the moon was coming up out of a clear starry sky over the houses opposite the station entrance.But the air was deadly cold and the wind was like a flat blade of ice on his cheeks.
“Excuse me,”he said,“but is there a fairly cheap hotel not too far away from here?”
“Try the Bell and Dragon,”the porter answered,pointing down the road.“They might take you in.It's about a quarter of a mile along on the other side.”
Billy thanked him and picked up his suitcase and set out to walk the quarter-mile to the Bell and Dragon.He had never been to Bath before.He didn't know anyone who lived there.But Mr.Greenslade at the Head Office in London had told him it was a splendid city.“Find your own lodgings,”he had said,“and then go along and report to the Branch Manager as soon as you've got yourself settled.”
Billy was seventeen years old.He was wearing a new navy-blue overcoat,a new brown trilby hat,and a new brown suit,and he was feeling fine.He walked briskly down the street.He was trying to do everything briskly these days.
Briskness,he had decided,was the one common characteristic of all successful businessmen.The big shots up at Head Office were absolutely fantastically brisk all the time.They were amazing.
There were no shops in this wide street that he was walking along,only a line of tall houses on each side,all of them identical.They had porches and pillars and four or five steps going up to their front doors,and it was obvious that once upon a time they had been very swanky
residences.But now,even in the darkness,he could see that the paint was peeling from the woodwork
on their doors and windows,and that the handsome white facades
were cracked and blotchy
from neglect.
Suddenly,in a downstairs window that was brilliantly illuminated by a street-lamp not six yards away,Billy caught sight of a printed notice propped up against the glass in one of the upper panes.It said BED AND BREAKFAST.There was a vase of yellow chrysanthemums
,tall and beautiful,standing just underneath the notice.
He stopped walking.He moved a bit closer.Green curtains(some sort of velvety material)were hanging down on either side of the window.The chrysanthemums looked wonderful beside them.He went right up and peered through the glass into the room,and the first thing he saw was a bright fire burning in the hearth
.On the carpet in front of the fire,a pretty little dachshund
was curled up asleep with its nose tucked into its belly.The room itself,so far as he could see in the half-darkness,was filled with pleasant furniture.There was a baby-grand
piano and a big sofa and several plump armchairs;and in one corner he spotted a large parrot in a cage.Animals were usually a good sign in a place like this,Billy told himself;and all in all,it looked to him as though it would be a pretty decent house to stay in.Certainly it would be more comfortable than the Bell and Dragon.
On the other hand,a pub would be more congenial than a boarding-house.There would be beer and darts in the evenings,and lots of people to talk to,and it would probably be a good bit cheaper,too.He had stayed a couple of nights in a pub once before and he had liked it.He had never stayed in any boarding-houses,and,to be perfectly honest,he was a tiny bit frightened of them.The name itself conjured up images of watery cabbage,rapacious
landladies,and a powerful smell of kippers
in the living-room.
After dithering about like this in the cold for two or three minutes,Billy decided that he would walk on and take a look at the Bell and Dragon before making up his mind.He turned to go.
And now a queer thing happened to him.He was in the act of stepping back and turning away from the window when all at once his eye was caught and held in the most peculiar manner by the small notice that was there.BED AND BREAKFAST,it said.BED AND BREAKFAST,BED AND BREAKFAST,BED AND BREAKFAST.Each word was like a large black eye staring at him through the glass,holding him,compelling him,forcing him to stay where he was and not to walk away from that house,and the next thing he knew,he was actually moving across from the window to the front door of the house,climbing the steps that led up to it,and reaching for the bell.
He pressed the bell.Far away in a back room he heard it ringing,and then at once—it must have been at once because he hadn't even had time to take his finger from the bell-button—the door swung open and a woman was standing there.
Normally you ring the bell and you have at least a half-minute's wait before the door opens.But this dame was like a jack-in-the-box
.He pressed the bell—and out she popped!It made him jump.
She was about forty-five or fifty years old,and the moment she saw him,she gave him a warm welcoming smile.
“Please come in,”she said pleasantly.She stepped aside,holding the door wide open,and Billy found himself automatically starting forward into the house.The compulsion or,more accurately,the desire to follow after her into that house was extraordinarily strong.
“I saw the notice in the window,”he said,holding himself back.
“Yes,I know.”
“I was wondering about a room.”
“It's all ready for you,my dear,”she said.She had a round pink face and very gentle blue eyes.
“I was on my way to the Bell and Dragon,”
Billy told her.“But the notice in your window just happened to catch my eye.”
“My dear boy,”she said,“why don't you come in out of the cold?”
“How much do you charge?”
“Five and sixpence a night,including breakfast.”
It was fantastically cheap.It was less than half of what he had been willing to pay.
“If that is too much,”she added,“then perhaps I can reduce it just a tiny bit.Do you desire an egg for breakfast?Eggs are expensive at the moment.It would be sixpence less without the egg.”
“Five and sixpence is fine,”he answered.“I should like very much to stay here.”
“I knew you would.Do come in.”
She seemed terribly nice.She looked exactly like the mother of one's best school-friend welcoming one into the house to stay for the Christmas holidays.Billy took off his hat,and stepped over the threshold.
“Just hang it there,”she said,“and let me help you with your coat.”
There were no other hats or coats in the hall.There were no umbrellas,no walking-sticks—nothing.
“We have it all to ourselves,”she said,smiling at him over her shoulder as she led the way upstairs.“You see,it isn't very often I have the pleasure of taking a visitor into my little nest.”
The old girl is slightly dotty,Billy told himself.But at five and sixpence a night,who gives a damn about that?“I should've thought you'd be simply swamped
with applicants,”he said politely.
“Oh,I am,my dear,I am,of course I am.But the trouble is that I'm inclined to be just a teeny weeny bit choosey and particular—if you see what I mean.”
“Ah,yes.”
“But I'm always ready.Everything is always ready day and night in this house just on the off-chance that an acceptable young gentleman will come along.And it is such a pleasure,my dear,such a very great pleasure when now and again I open the door and I see someone standing there who is just exactly right.”She was half-way up the stairs,and she paused with one hand on the stair-rail,turning her head and smiling down at him with pale lips.“Like you,”she added,and her blue eyes travelled slowly all the way down the length of Billy's body,to his feet,and then up again.
On the second-floor landing she said to him,“This floor is mine.”
They climbed up a second flight.“And this one is all yours,”she said.“Here's your room.I do hope you'll like it.”She took him into a small but charming front bedroom,switching on the light as she went in.
“The morning sun comes right in the window,Mr.Perkins.It is Mr.Perkins,isn't it?”
“No,”he said.“It's Weaver.”
“Mr.Weaver.How nice.I've put a water-bottle between the sheets to air them out,Mr.Weaver.It's such a comfort to have a hot water-bottle in a strange bed with clean sheets,don't you agree?And you may light the gas fire at any time if you feel chilly.”
“Thank you,”Billy said.“Thank you ever so much.”He noticed that the bedspread had been taken off the bed,and that the bedclothes
had been neatly turned back on one side,all ready for someone to get in.
“I'm so glad you appeared,”she said,looking earnestly into his face.“I was beginning to get worried.”
“That's all right,”Billy answered brightly.“You mustn't worry about me.”He put his suitcase on the chair and started to open it.
“And what about supper,my dear?Did you manage to get anything to eat before you came here?”
“I'm not a bit hungry,thank you,”he said.“I think I'll just go to bed as soon as possible because tomorrow I've got to get up rather early and report to the office.”
“Very well,then.I'll leave you now so that you can unpack.But before you go to bed,would you be kind enough to pop into the sitting-room on the ground floor and sign the book?Everyone has to do that because it's the law of the land,and we don't want to go breaking any laws at this stage in the proceedings,do we?”She gave him a little wave of the hand and went quickly out of the room and closed the door.
Now,the fact that his landlady appeared to be slightly off her rocker didn't worry Billy in the least.After all,she was not only harmless—there was no question about that—but she was also quite obviously a kind and generous soul.He guessed that she had probably lost a son in the war,or something like that,and had never got over it.
So a few minutes later,after unpacking his suitcase and washing his hands,he trotted downstairs to the ground floor and entered the living-room.His landlady wasn't there,but the fire was glowing in the hearth,and the little dachshund was still sleeping in front of it.The room was wonderfully warm and cosy.I'm a lucky fellow,he thought,rubbing his hands.This is a bit of all right.
He found the guest-book lying open on the piano,so he took out his pen and wrote down his name and address.There were only two other entries above his on the page,and,as one always does with guest-books,he started to read them.One was a Christopher Mulholland from Cardiff.The other was Gregory W.Temple from Bristol
.
That's funny,he thought suddenly.Christopher Mulholland.It rings a bell.
Now where on earth had he heard that rather unusual name before?
Was he a boy at school?No.Was it one of his sister's numerous young men,perhaps,or a friend of his father's?No,no,it wasn't any of those.He glanced down again at the book.
Christopher Mulholland 231 Cathedral Road,Cardiff
Gregory W.Temple 27 Sycamore Drive,Bristol
As a matter of fact,now he came to think of it,he wasn't at all sure that the second name didn't have almost as much of a familiar ring about it as the first.
“Gregory Temple?”he said aloud,searching his memory.“Christopher Mulholland?…”
“Such charming boys,”a voice behind him answered,and he turned and saw his landlady sailing into the room with a large silver tea-tray in her hands.She was holding it well out in front of her,and rather high up,as though the tray were a pair of reins on a frisky
horse.
“They sound somehow familiar,”he said.
“They do?How interesting.”
“I'm almost positive I've heard those names before somewhere.Isn't that queer?Maybe it was in the newspapers.They weren't famous in any way,were they?I mean famous cricketers or footballers or something like that?”
“Famous,”she said,setting the tea-tray down on the low table in front of the sofa.“Oh no,I don't think they were famous.But they were extraordinarily handsome,both of them,I can promise you that.They were tall and young and handsome,my dear,just exactly like you.”
Once more,Billy glanced down at the book.
“Look here,he said,noticing the dates.This last entry is over two years old.”
“It is?”
“Yes,indeed.And Christopher Mulholland's is nearly a year before that—more than three years ago.”
“Dear me,”she said,shaking her head and heaving a dainty little sigh.“I would never have thought it.How time does fly away from us all,doesn't it,Mr.Wilkins?”
“It's Weaver,”Billy said.“W-e-a-v-e-r.”
“Oh,of course it is!”she cried,sitting down on the sofa.“How silly of me.I do apologize.In one ear and out the other,that's me,Mr.Weaver.”
“You know something?”Billy said.“Something that's really quite extraordinary about all this?”
“No,dear,I don't.”
“Well,you see both of these names,Mulholland and Temple,I not only seem to remember each of them separately,so to speak,but somehow or other,in some peculiar way,they both appear to be sort of connected together as well.As though they were both famous for the same sort of thing,if you see what I mean—like…well…like Dempsey and Tunney
,for example,or Churchill
and Roosevelt
.”
“How amusing,”she said.“But come over here now,dear,and sit down beside me on the sofa and I'll give you a nice cup of tea and a ginger biscuit before you go to bed.”
“You really shouldn't bother,”Billy said.“I didn't mean you to do anything like that.”He stood by the piano,watching her as she fussed about with the cups and saucers.He noticed that she had small,white,quickly moving hands,and red finger-nails.
“I'm almost positive it was in the newspapers I saw them,”Billy said.“I'll think of it in a second.I'm sure I will.”
There is nothing more tantalizing than a thing like this which lingers just outside the borders of one's memory.He hated to give up.
“Now wait a minute,”he said.“Wait just a minute.Mulholland…Christopher Mulholland…wasn't that the name of the Eton schoolboy who was on a walking-tour through the West Country
,and then all of a sudden…”
“Milk?”she said.“And sugar?”
“Yes,please.And then all of a sudden…”
“Eton schoolboy?”she said.“Oh no,my dear,that can't possibly be right because my Mr.Mulholland was certainly not an Eton schoolboy when he came to me.He was a Cambridge undergraduate.Come over here now and sit next to me and warm yourself in front of this lovely fire.Come on.Your tea's all ready for you.”She patted the empty place beside her on the sofa,and she sat there smiling at Billy and waiting for him to come over.
He crossed the room slowly,and sat down on the edge of the sofa.She placed his teacup on the table in front of him.
“There we are,”she said.“How nice and cosy this is,isn't it?”
Billy started sipping his tea.She did the same.For half a minute or so,neither of them spoke.But Billy knew that she was looking at him.Her body was half-turned towards him,and he could feel her eyes resting on his face,watching him over the rim of her teacup.Now and again,he caught a whiff of a peculiar smell that seemed to emanate directly from her person.It was not it,the least unpleasant,and it reminded him well,he wasn't quite sure what it reminded him of Pickled walnuts?New leather?Or was it the corridors of a hospital?
At length,she said,“Mr.Mulholland was a great one for his tea.Never in my life have I seen anyone drink as much tea as dear,sweet Mr.Mulholland.”
“I suppose he left fairly recently,”Billy said.He was still puzzling his head about the two names.He was positive now that he had seen them in the newspapers—in the headlines.
“Left?”she said,arching her brows.“But my dear boy,he never left.He's still here.Mr.Temple is also here.They're on the third floor,both of them together.”
Billy set down his cup slowly on the table,and stared at his landlady.She smiled back at him,and then she put out one of her white hands and patted him comfortingly on the knee.“How old are you,my dear?”she asked.
“Seventeen.”
“Seventeen!”she cried.“Oh,it's the perfect age!Mr.Mulholland was also seventeen.But I think he was a trifle shorter than you are,in fact I'm sure he was,and his teeth weren't quite so white.You have the most beautiful teeth,Mr.Weaver,did you know that?”
“They're not as good as they look,”Billy said.“They've got simply masses of fillings in them at the back.”
“Mr.Temple,of course,was a little older,”she said,ignoring his remark.“He was actually twenty-eight.And yet I never would have guessed it if he hadn't told me,never in my whole life.There wasn't a blemish on his body.”
“A what?”Billy said.
“His skin was just like a baby's.”
There was a pause.Billy picked up his teacup and took another sip of his tea,then he set it down again gently in its saucer.He waited for her to say something else,but she seemed to have lapsed into another of her silences.He sat there staring straight ahead of him into the far corner of the room,biting his lower lip.
“That parrot,”he said at last.“You know something?It had me completely fooled when I first saw it through the window from the street.I could have sworn it was alive.”
“Alas,no longer.”
“It's most terribly clever the way it's been done,”he said.“It doesn't look in the least bit dead.Who did it?”
“I did.”
“You did?”
“Of course,”she said.“And have you met my little Basil as well?”She nodded towards the dachshund curled up so comfortably in front of the fire.Billy looked at it.And suddenly,he realized that this animal had all the time been just as silent and motionless as the parrot.He put out a hand and touched it gently on the top of its back.The back was hard and cold,and when he pushed the hair to one side with his fingers,he could see the skin underneath,greyish-black and dry and perfectly preserved.
“Good gracious me,”he said.“How absolutely fascinating.”He turned away from the dog and stared with deep admiration at the little woman beside him on the sofa.“It must be most awfully difficult to do a thing like that.”
“Not in the least,”she said.“I stuff all my little pets myself when they pass away.Will you have another cup of tea?”
“No,thank you,”Billy said.The tea tasted faintly of bitter almonds,and he didn't much care for it.
“You did sign the book,didn't you?”
“Oh,yes.”
“That's good.Because later on,if I happen to forget what you were called,then I can always come down here and look it up.I still do that almost every day with Mr.Mulholland and Mr….Mr….”
“Temple,”Billy said.“Gregory Temple.Excuse my asking,but haven't there been any other guests here except them in the last two or three years?”
Holding her teacup high in one hand,inclining her head slightly to the left,she looked up at him out of the corners of her eyes and gave him another gentle little smile.
“No,my dear,”she said.“Only you.”
三、翻譯探索
在本篇小說的翻譯中,某些地方為求譯文的可讀性,適當加詞表達,這也算是翻譯的一種技巧吧。對于主人公比利·韋弗心態(tài)的細膩刻畫,翻譯時要盡量真實加以再現(xiàn)。
神秘房東
比利·韋弗下午從倫敦上的車,那是一列慢行火車,途中在雷丁站換乘了一次,最終到達了巴斯。到達巴斯的時候,大約是晚上九點。站在火車站大門口,他看到,對面一排排房子的上空,月亮已經(jīng)升起來了,可謂月朗星疏。但是,天卻冷得要命,風拂過臉頰,如同一面冰制的光滑刀片剮過一般。
“勞駕,請問,”他說,“離這兒近一點的地方,有沒有什么價格便宜而又說得過去的賓館呢?”
“去貝爾德拉貢酒店看看吧,”行李搬運工指著馬路下行的方向回答?!澳抢飼腥私哟愕?。過馬路,走另一邊,才四百米的距離?!?/p>
比利謝過搬運工,拎起手提箱,拔腿就朝貝爾德拉貢酒店走去,不過就四百米的距離嘛。他以前從沒有到過巴斯,巴斯也沒有他認識的人。但是,倫敦總公司的格林斯萊德先生告訴他,那個城鎮(zhèn)很氣派。“自己先找地方住下,”他說。“一切妥當下來后,立即去分公司經(jīng)理那兒報到?!?/p>
比利已經(jīng)十七歲了。他里面穿一身新買的棕色套裝,外面披一件深藍色的大衣,頭戴一頂嶄新的棕色窄邊軟氈帽,自我感覺還不錯。他沿著街道下行的方向輕快、敏捷地走去。這些日子以來,他做什么事情都盡量要做到輕快、敏捷。他認為,對于所有成功的商界人士而言,唯一的共同特點就是輕快、敏捷。公司總部那些大腕人物無論何時都是絕對的輕快、敏捷,他們十分出色,令人驚嘆。
他走的這條街道,雖然很寬,但是一家商店都沒有,只有高高的房子沿著街道兩側一字排開。這些房子都是一個模樣:都有柱子支起的門廊,還有四五級臺階通向房子的正門。很顯然,它們一度是十分豪華的住宅,但是現(xiàn)在,即使在黑暗之中,他也能看得出,門窗木質部分的油漆正日漸脫落,房屋漂亮的白色正臉部分,由于好久無人打理,已經(jīng)出現(xiàn)了裂縫,斑痕累累。
突然,在不到五米遠樓下的一扇窗戶里,比利看到了一塊印刷的牌子,那牌子緊緊貼到了上層窗格的玻璃上。街燈把那扇窗戶照得锃亮,牌子上的內容看得清楚,上面寫著:住宿加早餐。牌子下面放了一只花瓶,上面插了一束黃菊花。那只花瓶高高的,很漂亮,就放在那塊牌子的下方。
他停下腳步,走近一些。窗戶的兩側有窗簾垂下來,窗簾是綠色的,像是某種絲絨材料做成的。黃菊花擺在中間,看起來非常協(xié)調、漂亮。他走到窗前,貼著窗玻璃,往屋內觀瞧。第一眼就看到壁爐爐膛里有火在燃燒,明亮而閃耀。壁爐前面的地毯上,一條漂亮好看的達克斯小狗身體蜷縮成一團,躺在那兒睡覺,小狗的鼻子偎在肚子那里。半明半暗之中,他睜大眼睛觀察著,發(fā)現(xiàn)這間屋子擺滿了家具,看起來很舒服。里面有一架小型三角鋼琴、一張大沙發(fā)、幾把胖墩墩的扶手椅。他看到屋子的一角有一只籠子,籠子里裝著一只大鸚鵡。比利對自己說,像在這樣的地方,能看到動物通常是一種好跡象??偠灾@地方在他看來,是住宿的好地方,既舒服又體面。當然啦,這里會比貝爾德拉貢酒店要舒服多了。
但從另一方面考慮,酒店會比寄宿公寓更合心意的:晚上有啤酒喝,有飛鏢玩,有很多人可以交談,或許價錢還會便宜一點點。以前他住過一次酒店,一住就是好幾宿,很喜歡的??墒?,他從來沒有住過寄宿公寓,而且老老實實地說,對住寄宿公寓他有一點點害怕,因為這個名字本身就會喚起這樣一些意象:淌出汁液來的卷心菜、貪心不足的女房東,還有起居室里散發(fā)出來的、強烈刺鼻的熏魚氣味。
就這樣,在寒風中,比利猶豫再三,兩三分鐘過去了。緊接著,他決定繼續(xù)往前走,看一眼貝爾德拉貢酒店,再最終做決定。于是,他轉身要走。
就在此時,一件稀奇古怪的事情發(fā)生了。他正欲回轉身體離開那扇窗的時候,突然之間,異常奇怪的是,他的眼神又被那兒的那塊小牌子吸引過去,整個人就動彈不得了?!白∷藜釉绮汀保谱由线@樣寫著?!白∷藜釉绮?、住宿加早餐、住宿加早餐?!鄙厦娴拿恳粋€字都像一只睜得大大的黑色眼睛,透過玻璃盯著他、抓牢他,迫使他、強迫他待在原地,不得離開半步。他知道,下一步要做的,實際上就是:經(jīng)過窗戶,踏上那幾級臺階,走到房子的正門跟前,抬手按門鈴。
他按下門鈴,聽到里面稍遠一點的一間黑屋子里響起了門鈴聲。緊接著,“嗖”的一下,門就打開了,一個婦女站在他面前。對,一定是“嗖”的一下,因為他還沒有來得及把手指從門鈴的按鈕上移開呢。
正常情況下按門鈴,至少要等上半分鐘時間,門方能打開。但是,這位夫人就像裝在匣內、打開匣蓋就自行彈起的玩偶一樣,他一按門鈴,她就騰地彈了出來。這倒讓他驚跳了一下。
這名婦女的年紀就算是不到五十的話,也有四十五了。一見到他,她就露出微笑,表示歡迎,讓人感覺暖意融融的。
“請進,”她滿臉愉悅地說道。隨即,她敞開門,緊握住門把手不讓其關閉,隨即跨到一旁。比利發(fā)現(xiàn)自己竟然自動自覺地要開始往門里邁步了。這種自覺性,或者準確說,這種渴望感,驅使他要跟隨她進入那所房子,而且,這種渴望是極其強烈的。
“我看見窗戶里的那塊牌子,”他有些猶豫不決地說,還是控制住沒有邁步進去。
“是的,我知道?!?/p>
“我想知道是否有房間?!?/p>
“我親愛的孩子,都為你準備好了?!彼f。她長著一張粉紅色的圓臉,一雙藍色的眼睛盡顯溫柔之情。
“我要去貝爾德拉貢酒店,路上經(jīng)過你這兒,”比利對她說?!翱墒?,巧得很,你窗戶里的那塊牌子吸引了我?!?/p>
“我親愛的孩子,”她說道,“那還有什么理由不進來,站在外面任寒風吹呢?”
“價格是多少呢?”
“住一晚是五英鎊六便士,早餐包括在內?!?/p>
真是便宜極了,還不到他樂意承受價格的一半呢。
“要是嫌貴的話,”她補充道,“或許可以給你再降一點點。早餐很想吃一個雞蛋嗎?雞蛋這時候很貴的,所以不要雞蛋的話,可以便宜六便士?!?/p>
“五英鎊六便士。這個價格可以的,”他回答?!拔液芟胱≡谶@里。”
“我知道你會住這兒的??爝M來吧?!?/p>
她這個人簡直是太好了??雌饋?,她就像學校里自己最要好的一個朋友的母親,歡迎客人來家里過圣誕節(jié)一樣。比利摘下帽子,跨過門檻,走進屋子。
“帽子掛那兒,就可以了,”她說?!拔?guī)湍銙焱庖掳??!?/p>
大廳里看不到其他人的帽子或外衣,也看不到雨傘、拐杖什么的,什么都看不到。
“屋里所有的東西都是自家用的,”她帶著他走上樓梯,邊說邊回頭沖他微笑?!耙溃行?guī)Э腿松蠘?,住進我這溫馨的小屋,這事兒不是很經(jīng)常發(fā)生的。”
比利對自己說,這位老婦人的言行有點瘋瘋癲癲的??墒牵瑢τ谝煌砦逵㈡^六便士的價格,誰還會挑三揀四的呢?“我原以為你這里客人很多,你簡直忙不過來了,看來我不該那樣想?!彼虮蛴卸Y地說。
“哦,我忙,我親愛的孩子。我忙,我當然忙??陕闊┲幘驮谟?,我這個人就是一貫地有點喜歡挑剔,有點喜歡窮講究。不知道你是否明白我的意思。”
“啊,明白的?!?/p>
“但是,我總是做好準備,隨時迎接客人。這所房子里的一切,不管是白天還是夜晚,一直都是準備得好好的,準備一有機會——哪怕機會很是罕見——就接待符合心意的年輕紳士前來投宿。時不時地打開門,看見有人站在外邊,對這里感到稱心如意,我親愛的孩子,那將真的是我榮幸的事,真的是我萬分榮幸的事啊?!睒翘萆系揭话?,她暫停下來,一只手扶著樓梯邊的欄桿,轉過頭,微笑地俯視著他,雙唇有些灰白。“就接待像你這樣的客人,”她補充道。她那兩只藍色的眼睛,從上至下慢慢移動、打量著比利,然后從腳往頭,又打量了一遍。
走到三樓緩步臺的時候,她對他說:“這層樓歸我用?!?/p>
他們又爬完一段樓梯。“這一層全部歸你用,”她說。“這是你的房間,真心希望你會喜歡?!彼龓哌M正面的一間臥室,隨手打開燈的開關。這間臥室很小,但很讓人喜歡。
“早晨,太陽光能直接從窗戶照射進來的,珀金斯先生。你就是珀金斯先生,是不是呢?”
“不是,”他回答。“我姓韋弗?!?/p>
“韋弗先生,多好的名字啊。韋弗先生,我在被單中間放上了熱水袋,保持通風、干燥。一張陌生的床上鋪上干干凈凈的被單,再放上一個熱水袋,那就太舒服愜意了,你不這么認為嗎?要是感到冷的話,你可以隨時點燃煤氣取暖器。”
“謝謝你,”比利說?!笆指兄x。”他注意到,床罩已經(jīng)從床上揭下來,鋪蓋整整齊齊地翻到了一邊,就等來人鉆進去睡覺了。
“你的出現(xiàn)令我十分高興,”她邊說,邊用熱切的目光看著他的臉?!拔覄偛胚€有點擔心呢。”
“不必客氣,”比利充滿活力地說?!安槐貫槲覔?。”他把手提箱放到椅子上,就要開箱。
“我親愛的孩子,需要晚飯嗎?來這兒之前,有沒有吃什么東西呢?”
“我一點也不餓,謝謝你,”他回答,“我想,我還是盡早上床睡覺,因為明天我要很早起床,到公司報道?!?/p>
“很不錯。我就不打擾了,你開箱取東西吧。但是睡覺前,到一樓的起居室去一趟,在登記簿上簽個名,可以嗎?這是這里的法律規(guī)定,每個人都要簽的,我們誰都不想在整個程序的這個環(huán)節(jié)上違反什么法律規(guī)定,你說對吧?”她朝他輕輕揮揮手,快速走出房間,隨手關上了門。
現(xiàn)在,這位女房東看起來有點瘋瘋癲癲這件事,比利一點也沒有放在心上。她畢竟是沒有惡意的,這一點毫無疑問。相反,十分明顯的是,她這個人還很仁慈,頗為大度。他猜測,或許在戰(zhàn)爭中,她失去了一個兒子,或者失去類似的什么東西。因此,她永遠無法釋懷。
沒過幾分鐘,他就開箱取完東西、上完廁所。然后,一路小跑下到一樓,走進起居室。女房東不在那兒,可是壁爐爐膛里的火仍在燃燒,那只達克斯小狗仍然躺在壁爐前,睡得呼呼的。整個屋子溫暖、舒適,令人感到愜意無比。他一邊搓著手一邊想,我很幸運啊,這里還是有點合意的感覺。
他看到了客人登記簿,打開著,放在那架鋼琴上。于是,他就拿起筆寫下了自己的姓名和地址。登記簿的同一頁上,他簽名的上方只有兩條其他人的簽名信息。人在登記簿上簽名時的一貫做法一樣,簽完名,他也開始閱讀起來。在登記簿上面,其中一個人是來自加的夫,名叫克里斯托弗·馬爾霍蘭,另一個是來自布里斯托爾,名叫格雷戈里·W·坦普爾。
他突然間想,那可真有意思啊。克里斯托弗·馬爾霍蘭,這個名字似曾相識。
現(xiàn)在想想,以前到底在什么地方聽說過這個很是不同尋常的名字呢?
是學校里的一個男生嗎?不是。是他姐姐無數(shù)年輕的男朋友當中的一個,或者是他父親的一個朋友嗎?不,不是的,上述的一個都不是。他又看了登記簿一眼,上面寫著:
克里斯托弗·馬爾霍蘭 加的夫市卡西德勒爾路231號
格雷戈里·W·坦普爾 布里斯托爾錫卡莫爾大道27號
現(xiàn)在很顯然,他開始回想了。第二個人的名字幾乎跟第一個人的名字一樣,似曾相識,可是,他不敢肯定。
“格雷戈里·坦普爾?”他一邊大聲說出來,一邊在記憶中搜索者?!翱死锼雇懈ァゑR爾霍蘭?……”
“很是了不起的兩名男子吧。”一個聲音從后面回答道。他轉過身,看到女房東雙手托著一個大大的銀色茶盤,如揚帆行船般飄了進來。她把茶盤穩(wěn)穩(wěn)地舉到前面,舉得高高的,那托盤好似一副韁繩,套在一匹活蹦亂跳的馬身上。
“這兩個名字聽起來很耳熟。”他說。
“是嗎?多有意思啊?!?/p>
“我?guī)缀蹩梢钥隙?,我以前在什么地方聽到過,是不是太奇怪呢?或許從報紙上看到過。不管怎么說,他們都不是有名的人,對吧?我的意思是說,有名的板球選手,或者足球選手,或者類似的名人。”
“名人?”她邊說,邊把茶盤放到沙發(fā)前的矮桌子上?!班?,不是的。我認為,他們不是什么名人。但是,他們兩個都英俊瀟灑、氣度不凡,這一點我能向你保證。我親愛的孩子,這兩個人都個子高高、年紀輕輕、英俊瀟灑,簡直跟你一模一樣?!?/p>
比利又一次低頭看了地址簿一眼。“看這兒啊,”他說,注意到上面所寫的日期了?!白詈笠粭l是兩年多以前登記的。”
“是嗎?”
“是的,確確實實。而克里斯托弗·馬爾霍蘭登記的這一條比那還早將近一年,也就是三年多以前登記的?!?/p>
“我的天吶,”她說完,搖了搖頭,輕輕發(fā)出一聲嘆息,帶點兒挑剔的口吻?!斑@一點,我從來沒有想過。時光飛逝,離我們大家越來越遠,對吧,威爾金斯先生?”
“我姓韋弗,”比利說。“w-éi——韋,f-ú——弗。”
“哦,當然,那才是你的姓!”她叫了起來,然后坐到沙發(fā)上?!翱次叶嗪?,深感抱歉。韋弗先生,我就是這個樣子,一只耳朵進,另一只耳朵出。”
“你知道嗎?”比利問?!澳阒绬??這一切真的十分怪異?!?/p>
“不,親愛的孩子,我不知道?!?/p>
“噢,要知道,馬爾霍蘭和坦普爾這兩個名字,可以說,我似乎不僅僅都記得,而且頗為奇特的是,不管從哪一個角度來說,這兩個名字看上去也有某種聯(lián)系,這兩個人仿佛都是因為同樣一種事情而聞名遐邇的。你明白我的意思吧,比如像……噢……像登普西跟滕尼——都是拳擊手。再比如,像丘吉爾跟羅斯?!謩e是一個國家的頭頭?!?/p>
“多么有趣兒啊,”她說?!暗牵H愛的孩子,現(xiàn)在到我這兒,坐到沙發(fā)上,坐到我旁邊。在你睡覺前,我給你喝一杯很不錯的茶,給你吃一塊姜味餅干?!?/p>
“真的不用那樣麻煩的,”比利說?!拔也幌胱屇銥槲易瞿菢拥氖虑??!彼驹阡撉倥?,看著她,她正擺弄著杯子、盤子,為他忙活著。他注意到,她那雙手很小、很白,移動速度很快,指甲是紅色的。
“我?guī)缀蹩梢钥隙?,是在報紙上看到的那兩個名字,”比利說。“我一會兒就能想起來,我敢肯定,我會想起來的?!?/p>
一件像這樣的事情就在一個人記憶的邊緣之外徘徊,就是想不起來,但卻不愿意放棄,硬是要去回憶。沒有什么比這更逗弄、折磨人的啦。
“現(xiàn)在,稍等一下,”他說?!熬偷纫恍?。馬爾霍蘭……克里斯托弗·馬爾霍蘭……難道不是伊頓公學那個男學生的名字嗎?他穿越我國西南部各個郡作徒步旅行,然后就突然之間,一下子……”
“邁克,”她說,“要加糖嗎?”
“好的,加。然后,突然之間,一下子……”
“伊頓公學男學生?”她問?!班?,不,我親愛的孩子,不可能是那樣的,因為我這里的馬爾霍蘭先生來的時候,肯定不是伊頓公學的學生。他當時是劍橋的大學生?,F(xiàn)在,坐到我旁邊,在這個可愛的壁爐前暖和一下。來吧。茶為你沏好了?!彼谏嘲l(fā)上,拍了拍旁邊的空位,微笑著等待他走過來。
他慢慢穿過屋子,坐到沙發(fā)邊上。于是,她把茶杯放到了他面前的桌子上。
“這樣就對啦,”她說道?!岸嗝词孢m、愜意啊,對吧?”
比利開始小口品茶,她也小口品著茶。大約半分鐘過去了,誰都沒有說話,但是比利知道,她正看著他。她的身體只是轉過來一半,但他感覺到,她的雙眼正透過茶杯邊沿,落到他的臉上。他時不時地就會聞到一股怪異的味道,似乎是直接從她身上散發(fā)出來的。這氣味并不令人生厭。但是,這氣味讓他想起了什么,怎么說呢,他還不敢肯定到底讓他想起的是什么。想起了腌制的胡桃?新制的皮革?或者,醫(yī)院的走廊?
過了很長時間,她終于說:“馬爾霍蘭先生以前很喜歡喝茶的,我一生中從來沒有看到過有誰喝的茶能超過親愛的、可愛的馬爾霍蘭先生?!?/p>
“我想,他是前不久才離開的吧,”比利說,仍然沉浸在對這兩個名字的思考之中。現(xiàn)在,他敢肯定的是,他在報紙上看到過這兩個名字——在大字標題上看到的。
“離開?”她彎起眉毛問道?!翱墒牵矣H愛的孩子,他從未離開過,他還在這里。坦普爾先生也在這里。他倆就在五樓,在一起呢?!?/p>
比利慢慢把茶杯放到桌子上,盯著眼前這個神秘房東。只見她沖他微微一笑,然后伸出一只白白的手,拍了拍他的膝蓋,令人感到安慰?!澳愣啻罅耍矣H愛的孩子?”她問。
“十七。”
“十七??!”她叫道?!班?,多么完美的年齡?。●R爾霍蘭先生當時也是十七,但我想他比起你來,個頭有點矮。事實上,我敢肯定他比你矮。那時,他的牙齒也沒有這么白。韋弗先生,你的牙齒極其漂亮,你知道嗎?”
“看起來不錯,實際上沒有那么漂亮,”比利回答?!澳憧床灰姷牡胤?,填滿了大量的補牙材料?!?/p>
“當然,坦普爾先生當時年紀稍大一點,”她沒有理會他說的話,繼續(xù)說道?!八膶嶋H年齡是二十八。要是他不告訴我,而是要我猜的話,我一輩子都猜不出來的。他身上那時一個斑痕都沒有。”
“一個什么?”比利問。
“我是說,他的皮膚簡直就像是嬰兒的皮膚?!?/p>
暫停了一會兒。比利端起茶杯,又品了一小口。然后,又把杯子輕輕地放到托盤上,等著她再說點什么??墒?,她似乎又一次陷入沉默之中。他坐在那兒,咬著下嘴唇,直視前方屋子遠處的一個角落。
“那只鸚鵡,”他終于說道。“你知道嗎?透過窗戶第一眼看到它的時候,我完完全全被蒙蔽了。我當時一口咬定,那鸚鵡就是活的?!?/p>
“哎呀呀,已經(jīng)不再是活的啦。”
“把這只鸚鵡弄得這樣栩栩如生,真是絕頂聰明之人所為,”他說。“看起來,一點也不像是死的。誰弄的?”
“我弄的?!?/p>
“你弄的?”
“當然啦,”她說?!澳憧吹轿业男“推潬枦]有呢?”說完,她沖著那只躺在壁爐前、蜷縮著身體、舒舒服服睡覺的達克斯小狗點了點頭。比利也隨之看了一眼。突然之間,他一下子意識到,這個小家伙自始至終一直像那只鸚鵡一樣,一聲不響、一動不動。他伸出一只手,輕輕地摸了摸小狗的后背,后背很硬、很涼。他用手指把毛捋到一邊,看到下面的皮膚,保存得十分完好,很干燥,呈黑色,略微有點灰白。
“我的老天啊,”他說。“太迷人了,絕對地迷人?!彼麖男」纺莾恨D過身來,看著身旁沙發(fā)坐著的這個小女人,不覺深深欽佩起來。“事情做到那個程度。一定是難上加難的?!?/p>
“一點也不難,”她說?!拔?span >所有可愛的寵物死去后,我都親自動手填料剝制。你還要喝杯茶嗎?”
“不了,謝謝你,”比利回答。她泡的茶喝起來輕微有點杏仁那種苦澀的味道,而他不喜歡這種味道的茶。
“登記簿你簽完了,對吧?”
“哦,是的?!?/p>
“好極了,因為以后我一旦忘記你叫什么名字,我就總能下到一樓這兒看一看、查一查?,F(xiàn)在,幾乎每天我仍然這樣做,下來看看、查查馬爾霍蘭先生,還有什么先生——什么先生來著?”
“坦普爾,”比利回答。“格雷戈里·坦普爾。我問一個問題,請原諒。在最近兩三年內,除了他們兩個人,就沒有任何其他客人嗎?”
她一只手高高地舉起茶杯,把頭稍微向左歪了一下,隨即抬起頭,從眼角處看著他,又一次沖著他輕柔地微笑一下。
“沒有,我親愛的孩子,”她說?!俺四恪!?/p>
第二節(jié) 《不應老去》They Shall not Grow Old
羅爾德·達爾的《不應老去》(They Shall not Grow Old)收錄在《羅爾德·達爾短篇故事集錦》(The Collected Short Stories of Roald Dahl)、《向你飛躍》(Over to You)、《精彩飛行故事集》(Great Flying Stories)以及《五部暢銷書集》(5 Bestsellers)等書中。
有意思的是,達爾這篇戰(zhàn)爭題材短篇小說中的一個人物“斯塔格”(Stag)跟他另外一篇小說《大兵“救美”》(Madame Rosette)中一個同樣叫這個名字的人物“如出一轍”,這說明作家羅爾德·達爾擅長對人物素材加以循環(huán)利用,類似的現(xiàn)象在莫言——中國獲諾貝爾文學獎第一人的短篇小說中也有所體現(xiàn)。
一、原作導讀
這篇故事是以第一人稱“我”的視角展開的,但敘述者“我”是“隱身”的,起到了“紐帶”或者“橋梁”的作用,可以看成作家達爾本人的化身。
第二次世界大戰(zhàn)期間,某一天中午艷陽高照,熱浪如同火堆在眼前燃燒。當時,“我”和斯塔格都是英國皇家空軍的飛行員,與維希法國傀儡政府軍交戰(zhàn)。小說開始的時候,我們倆正焦急地等待另一名隊友芬恩返航。兩個半小時前,芬恩接到命令起飛,去偵查敵軍船艦的動向,但到現(xiàn)在還沒有飛回。等待過程中,我們談起了芬恩的女朋友尼基,她在海法的一個場所表演卡巴萊歌舞。左等右等都不見芬恩的身影,于是,“我”知道他肯定是遇難了——不是燃油耗盡,就是被敵方擊落。
兩天后,空軍基地上空傳來飛機的轟鳴聲。飛機著陸后大家驚奇地發(fā)現(xiàn),那是芬恩和他駕駛的戰(zhàn)機。驚奇之余,大家都問他去了哪里。聽到這句問話,他倒是大吃一驚,以為戰(zhàn)友們跟自己開玩笑呢,于是不斷聲稱自己只不過離開了一小時零五分鐘而已。到指揮官那里匯報完情況后,芬恩才意識到問題的嚴重性:自己真的離開了兩天時間,但又解釋不清楚到底發(fā)生了什么。至此,他才感到惶恐不安。戰(zhàn)友們沒有再逼迫他,而是決定給他一些時間,讓他慢慢回憶。
一周后,我們飛行中隊外出執(zhí)行任務,轟炸敵機。戰(zhàn)斗中,一個名叫帕迪的隊友駕駛的颶風戰(zhàn)機被擊中,帕迪身亡。就在此時,無線電里傳來芬恩跟另一名隊友蒙凱的對話:
“我記起來了。嗨,蒙凱,我記起來了?!泵蓜P緩慢而鎮(zhèn)定地回答:“好的,芬恩,好的。一定要記住?!?/p>
“I've remembered it.Hello,Monkey,I've remembered it all,”and Monkey's calm slow reply,“OK Fin,OK;don't forget it.”
返回基地后,芬恩完全恢復了記憶,講述了自己的遭遇。正在執(zhí)行飛行任務的過程中,他突然連人帶機陷入一層厚厚的迷霧之中。無論怎么做,都無法擺脫,沮喪之中他被迫降低飛行高度,以甩開迷霧。降到了不能再降低的程度,迷霧依然籠罩,無法脫身。此時,他頓時感覺下方什么都沒有——沒有海洋,沒有大地,沒有任何東西存在。于是,他任由飛機繼續(xù)俯沖……突然之間,
“我一下子鉆出了云層,速度之快猝不及防,來不及眨眼,頓時我什么都看不見了。在身陷云霧和云開霧散之間,沒有了時間的界限:一瞬間,我身陷云層,濃密的白霧圍繞左右,可就在同一瞬間,我又鉆了出來,光線如此明亮,刺得雙眼什么都看不見。我瞇起眼睛,緊緊地閉上,閉了好幾秒鐘的時間?!?/p>
“I came out of the cloud so suddenly and so quickly that I was blinded.There was no space of time between being in it and being out of it.One moment I was in it and the whiteness was thick around me and in that same moment I was out of it and the light was so bright that I was blinded.I screwed up my eyes and held them tight closed for several seconds.”
接下來,他看到地平線處有一列飛機在飛行——各種型號的飛機都有??粗@些飛機和里面的乘員,不知怎么的,他恍然大悟——“里面坐著的都是一些在戰(zhàn)斗中死去的飛行員和機務人員?,F(xiàn)在,他們乘坐自己的飛機做最后的飛行,飛完最后的旅程”(…these were the pilots and air crews who had been killed in battle,who now,in their own aircraft were making their last flight,their last journey)。而他自己的飛機則被一股巨大的旋渦拉起、吸走,直奔那些飛機而去,跟著那些飛機自動飛行,任憑怎么操縱也控制不了。那些飛機里的飛行員向他招手,他也向他們揮手示意,他感到開心無比。
他記不清到底跟著他們飛了多久,最終,那列飛機開始下滑、轉向,要降落到下方那片平原上——“那片平原碧綠、平滑、美麗,一直延伸到很遠的地平線邊緣,在那里,藍藍的天空與綠綠的平原融合到了一起”(It was green and smooth and beautiful;it reached to the far edges of the horizon where the blue of the sky came down and merged with the green of the plain)。那些飛機一個接著一個在那片平原上降落,他也試圖讓自己的飛機降落,但是飛機就是不聽使喚,一個勁兒向前飛去……他只是無精打采地坐在駕駛艙里,似乎進入了夢鄉(xiāng),夢見了……
“緊接著,我就回到這里。一著陸,你們大家都奔了過來,擠到我周圍,問我這兩天去哪里了,但是,我當時什么都記不得了。除了飛到貝魯特港這件事,我當時什么都不記得了。就在剛才,我看到帕迪被擊中,他的飛機墜落地面時,我對自己說道:‘你是個幸運的混蛋。你這個混蛋真幸運,真幸運啊。’說完這話,我也就明白自己為什么這么說,也就記起了一切。一記起來,我就通過無線電沖著你們呼喊來著。那時候,我什么都記起來了?!?/p>
“Then I came back here.When I landed,you all crowded around me and asked me where I had been for two days,but I could remember nothing.I did not remember anything except the flight to Beyrouth until just now,when I saw Paddy being shot down.As his machine hit the ground,I found myself saying,‘You lucky bastard.You lucky,lucky bastard,’ and as I said it,I knew why I was saying it and remembered everything.That was when I shouted to you over the radio.That was when I remembered.”
聽完芬恩的講述,整個中隊恢復了正常,但陷入了沉默,沒有誰再提起這件事兒。戰(zhàn)爭就要接近尾聲了,在最后一次戰(zhàn)斗中,“我”看見芬恩的飛機被擊中、著火,通過無線電喊叫,要他跳傘。芬恩回應說,那不是件容易的事,兩只胳膊受傷了,無法解開安全帶。眼看著芬恩的飛機扎向大海,“我”聽見無線電里傳來芬恩的聲音——清晰而緩慢:
“我是個幸運的混蛋,”他當時這樣說道?!拔疫@個混蛋真幸運,真幸運啊?!?/p>
“I'm a lucky bastard,”he was saying.“A lucky,lucky bastard.”
二、原作釋讀
這部小說集現(xiàn)實和夢幻為一體,但結構的安排并不復雜,雖然在某些方面有點兒“意識流動”的成分,但閱讀起來,難度不大。
They Shall not Grow Old
The two of us sat outside the hangar on wooden boxes.
It was noon.The sun was high and the heat of the sun was like a close fire.It was hotter than hell out there by the hangar.We could feel the hot air touching the inside of our lungs when we breathed and we found it better if we almost closed our lips and breathed in quickly;it was cooler that way.The sun was upon our shoulders and upon our backs,and all the time the sweat seeped out from our skin,trickled down our necks,over our chests and down our stomachs.It collected just where our belts were tight around the tops of our trousers and it filtered under the tightness of our belts where the wet was very uncomfortable and made prickly heat
on the skin.
Our two Hurricanes were standing a few yards away,each with that patient,smug
look which fighter planes have when the engine is not turning,and beyond them the thin black strip of the runway sloped down towards the beaches and towards the sea.The black surface of the runway and the white grassy sand on the sides of the runway shimmered
and shimmered in the sun.The heat haze
hung like a vapour over the aerodrome
.
The Stag looked at his watch.
“He ought to be back,”he said.
The two of us were on readiness,sitting there for orders to take off.The Stag moved his feet on the hot ground.
“He ought to be back,”he said.
It was two and a half hours since Fin had gone and he certainly should have come back by now.I looked up into the sky and listened.There was the noise of airmen talking beside the petrol wagon and there was the faint pounding of the sea upon the beaches;but there was no sign of an aeroplane.We sat a little while longer without speaking.
“It looks as though he's had it,”I said.
“Yep,”said the Stag.“It looks like it.”
The Stag got up and put his hands into the pockets of his khaki shorts.I got up too.We stood looking northwards into the clear sky,and we shifted our feet on the ground because of the softness of the tar and because of the heat.
“What was the name of that girl?”said the Stag without turning his head.
“Nikki,”I answered.
The Stag sat down again on his wooden box,still with his hands in his pockets and he looked down at the ground between his feet.The Stag was the oldest pilot in the squadron;he was twenty-seven.He had a mass of coarse ginger hair which he never brushed.His face was pale,even after all this time in the sun,and covered with freckles.His mouth was wide and tight closed.He was not tall but his shoulders under his khaki shirt were broad and thick like those of a wrestler.He was a quiet person.
“He'll probably be all right,”he said,looking up.“And anyway,I'd like to meet the Vichy Frenchman who can get Fin.”
We were in Palestine fighting the Vichy French in Syria
.We were at Haifa
,and three hours before the Stag,F(xiàn)in and I had gone on readiness.Fin had flown off in response to an urgent call from the Navy,who had phoned up and said that there were two French destroyers moving out of Beyrouth
harbour.Please go at once and see where they are going,said the Navy.Just fly up the coast and have a look and come back quickly and tell us where they are going.
So Fin had flown off in his Hurricane.The time had gone by and he had not returned.We knew that there was no longer much hope.If he hadn't been shot down,he would have run out of petrol some time ago.
I looked down and I saw his blue RAF cap which was lying on the ground where he had thrown it as he ran to his aircraft,and I saw the oil stains on top of the cap and the shabby bent peak
.It was difficult now to believe that he had gone.He had been in Egypt,in Libya
and in Greece.On the aerodrome and in the mess
we had had him with us all of the time.He was gay and tall and full of laughter,this Fin,with black hair and a long straight nose which he used to stroke up and down with the tip of his finger.He had a way of listening to you while you were telling a story,leaning back in his chair with his face to the ceiling but with his eyes looking down on the ground,and it was only last night at supper that he had suddenly said,“You know,I wouldn't mind marrying Nikki.I think she's a good girl.”
The Stag was sitting opposite him at the time,eating baked beans.
“You mean just occasionally,”he said.
Nikki was in a cabaret in Haifa.
“No,”said Fin.“Cabaret girls make fine wives.They are never unfaithful.There is no novelty for them in being unfaithful;that would be like going back to the old job.”
The Stag had looked up from his beans.“Don't be such a bloody fool,”he said.“You wouldn't really marry Nikki.”
“Nikki,”said Fin with great seriousness,“comes of a fine family.She is a good girl.She never uses a pillow when she sleeps.Do you know why she never uses a pillow when she sleeps?”
“No.”
The others at the table were listening now.Everyone was listening to Fin talking about Nikki.
“Well,when she was very young she was engaged to be married to an officer in the French Navy.She loved him greatly.Then one day when they were sunbathing together on the beach he happened to mention to her that he never used a pillow when he slept.It was just one of those little things which people say to each other for the sake of conversation.But Nikki never forgot it.From that time onwards she began to practise sleeping without a pillow.One day the French officer was run over by a truck and killed;but although to her it was very uncomfortable,she still went on sleeping without a pillow to preserve the memory of her lover.”
Fin took a mouthful of beans and chewed them slowly.“It is a sad story,”he said.“It shows that she is a good girl.I think I would like to marry her.”
That was what Fin had said last night at supper.Now he was gone and I wondered what little thing Nikki would do in his memory.
The sun was hot on my back and I turned instinctively in order to take the heat upon the other side of my body.As I turned,I saw Carmel and the town of Haifa.I saw the steep pale-green slope of the mountain as it dropped down towards the sea,and below it I saw the town and the bright colours of the houses shining in the sun.The houses with their white-washed walls covered the sides of Carmel and the red roofs of the houses were like a rash
on the face of the mountain.
Walking slowly towards us from the grey corrugated iron hangar,came the three men who were the next crew on readiness.They had their yellow Mae Wests slung over their shoulders and they came walking slowly towards us,holding their helmets in their hands as they came.
When they were close,the Stag said,“Fin's had it,”and they said,“Yes,we know.”They sat down on the wooden boxes which we had been using,and immediately the sun was upon their shoulders and upon their backs and they began to sweat.The Stag and I walked away.
The next day was a Sunday and in the morning we flew up the Lebanon valley to ground-strafe an aerodrome called Rayak.We flew past Hermon who had a hat of snow upon his head,and we came down out of the sun on to Rayak and on to the French bombers on the aerodrome and began our strafing.I remember that as we flew past,skimming low over the ground,the doors of the French bombers opened.I remember seeing a whole lot of women in white dresses running out across the aerodrome;I remember particularly their white dresses.
You see,it was a Sunday and the French pilots had asked their ladies out from Beyrouth to look over the bombers.The Vichy pilots had said,come out on Sunday morning and we will show you our aeroplanes.It was a very Vichy French thing for them to do.
So when we started shooting,they all tumbled out and began to run across the aerodrome in their white Sunday dresses.
I remember hearing Monkey's voice over the radio,saying,“Give them a chance,give them a chance,”and the whole squadron wheeled around and circled the aerodrome once while the women ran over the grass in every direction.One of them stumbled and fell twice and one of them was limping and being helped by a man,but we gave them time.I remember watching the small bright flashes of a machine gun on the ground and thinking that they should at least have stopped their shooting while we were waiting for their white-dressed women to get out of the way.
That was the day after Fin had gone.The next day the Stag and I sat once more at readiness on the wooden boxes outside the hangar.Paddy,a big fair-haired boy,had taken Fin's place and was sitting with us.
It was noon.The sun was high and the heat of the sun was like a close fire.The sweat ran down our necks,down inside our shirts,over our chests and stomachs,and we sat there waiting for the time when we would be relieved.The Stag was sewing the strap on to his helmet with a needle and cotton and telling of how he had seen Nikki the night before in Haifa and of how he had told her about Fin.
Suddenly we heard the noise of an aeroplane.The Stag stopped his talking and we all looked up.The noise was coming from the north,and it grew louder and louder as the aeroplane flew closer,and then the Stag said suddenly,“It's a Hurricane.”
The next moment it was circling the aerodrome,lowering its wheels to land.
“Who is it?”said the fair-haired Paddy.“No one's gone out this morning.”
Then,as it glided past us on to the runway,we saw the number on the tail of the machine,H.4427,and we knew that it was Fin.
We were standing up now,watching the machine as it taxied towards us,and when it came up close and swung round for parking we saw Fin in the cockpit
.He waved his hand at us,grinned and got out.We ran up and shouted at him,“Where've you been?”“Where in the hell have you been?“Did you force-land and get away again?”“Did you find a woman in Beyrouth?”“Fin,where in the hell have you been?”
Others were coming up and crowding around him now,fitters and riggers
and the men who drove the fire tender
,and they all waited to hear what Fin would say.He stood there pulling off his helmet,pushing back his black hair with his hand,and he was so astonished at our behaviour that at first he merely looked at us and did not speak.Then he laughed and he said,“What in the hell's the matter?What's the matter with all of you?”
“Where have you been?”we shouted.“Where have you been for two days?”
Upon the face of Fin there was a great and enormous astonishment.He looked quickly at his watch.
“Five past twelve,”he said.“I left at eleven,one hour and five minutes ago.Don't be a lot of damn fools.I must go and report quickly.The Navy will want to know that those destroyers are still in the harbour at Beyrouth.”
He started to walk away;I caught his arm.
“Fin,”I said quietly,“you've been away since the day before yesterday.What's the matter with you?”
He looked at me and laughed.
“I've seen you organize much better jokes than this one,”he said.“It isn't so funny.It isn't a bit funny.”And he walked away.
We stood there,the Stag,Paddy and I,the fitters,the riggers and the men who drove the fire-engine,watching Fin as he walked away.We looked at each other,not knowing what to say or to think,understanding nothing,knowing nothing except that Fin had been serious when he spoke and that what he said he had believed to be true.We knew this because we knew Fin,and we knew it because when one has been together as we had been together,then there is never any doubting of anything that anyone says when he is talking about his flying;there can only be a doubting of one's self.These men were doubting themselves,standing there in the sun doubting themselves,and the Stag was standing by the wing of Fin's machine peeling off with his fingers little flakes of paint which had dried up and cracked in the sun.
Someone said,“Well,I'll be buggered,”and the men turned and started to walk quietly back to their jobs.The next three pilots on readiness came walking slowly towards us from the grey corrugated-iron hangar,walking slowly under the heat of the sun and swinging their helmets in their hands as they came.The Stag,Paddy and I walked over to the pilots' mess to have a drink and lunch.
The mess was a small white wooden building with a verandah.Inside there were two rooms,one a sitting room with armchairs and magazines and a hole in the wall through which you could buy drinks,and the other a dining room with one long wooden table.In the sitting room we found Fin talking to Monkey,our CO
.The other pilots were sitting around listening and everybody was drinking beer.We knew that it was really a serious business in spite of the beer and the armchairs;that Monkey was doing what he had to do and doing it in the only way possible.Monkey was a rare man,tall with a handsome face,an Italian bullet wound in his leg and a casual friendly efficiency.He never laughed out loud,he just choked and grunted
deep in his throat.
Fin was saying,“You must go easy,Monkey;you must help me to stop thinking that I've gone mad.”
Fin was being serious and sensible,but he was worried as hell.
“I have told you all I know,”he said.“That I took off at eleven o'clock,that I climbed up high,that I flew to Beyrouth,saw the two French destroyers and came back,landing at five past twelve.I swear to you that that is all I know.”
He looked around at us,at the Stag and me,at Paddy and Johnny and the half-dozen other pilots in the room,and we smiled at him and nodded to show him that we were with him,not against him,and that we believed what he said.
Monkey said,“What in the hell am I going to say to Headquarters at Jerusalem?I reported you missing.Now I've got to report your return.They'll insist on knowing where you've been.”
The whole thing was getting to be too much for Fin.He was sitting upright,tapping with the fingers of his left hand on the leather arm of his chair,tapping with quick sharp taps,leaning forward,thinking,thinking,fighting to think,tapping on the arm of the chair and then he began tapping the floor with his foot as well.
The Stag could stand it no longer.
“Monkey,”he said,“Monkey,let's just leave it all for a bit.Let's leave it and perhaps Fin will remember something later on.”
Paddy,who was sitting on the arm of the Stag's chair,said,“Yes,and meanwhile we could tell HQ that Fin had force-landed in a field in Syria,taken two days to repair his aircraft,then flown home.”
Everybody was helping Fin.The pilots were all helping him.In the mind of each of us was the certain knowledge that here was something that concerned us greatly.Fin knew it,although that was all he knew,and the others knew it because one could see it upon their faces.There was a tension,a fine high-drawn tension in the room,because here for the first time was something which was neither bullets nor fire nor the coughing of an engine nor burst tyres nor blood in the cockpit nor yesterday nor today,nor even tomorrow.Monkey felt it too,and he said,“Yes,let's have another drink and leave it for a bit.I'll tell HQ that you force-landed in Syria and managed to get off again later.”
We had some more beer and went in to lunch.Monkey ordered bottles of Palestine white wine with the meal to celebrate Fin's return.
After that no one mentioned the thing at all;we did not even talk about it when Fin wasn't there.But each one of us continued to think about it secretly,knowing for certain that it was something important and that it was not finished.The tension spread quickly through the squadron and it was with all the pilots.
Meanwhile the days went by and the sun shone upon the aerodrome and upon the aircraft and Fin took his place among us flying in the normal way.
Then one day,I think it was about a week later,we did another ground-strafe of Rayak aerodrome.There were six of us,with Monkey leading and Fin flying on his starboard side.We came in low over Rayak and there was plenty of light flak
,and as we went in on the first run,Paddy's machine was hit.As we wheeled for the second run we saw his Hurricane wing gently over and dive straight to the ground at the edge of the aerodrome.There was a great billow
of white smoke as it hit,then the flames,and as the flames spread the smoke turned from white to black and Paddy was with it.Immediately there was a crackle
over the radio and I heard Fin's voice,very excited,shouting into his microphone,shouting,“I've remembered it.Hello,Monkey,I've remembered it all,”and Monkey's calm slow reply,“OK Fin,OK;don't forget it.”
We did our second run and then Monkey led us quickly away,weaving in and out of the valleys,with the bare grey brown hills far above us on either side,and all the way home,all through the half-hour's flight,F(xiàn)in never stopped shouting over the RT.First he would call to Monkey and say,“Hello,Monkey,I've remembered it,all of it;every bit of it.”Then he would say,“Hello,Stag,I've remembered it,all of it;I can't forget it now.”He called me and he called Johnny and he called Wishful;he called us all separately over and over again,and he was so excited that sometimes he shouted too loudly into his mike and we could not hear what he was saying.
When we landed,we dispersed our aircraft and because Fin for some reason had to park his at the far side of the aerodrome,the rest of us were in the Operations room before him.
The Ops room was beside the hangar.It was a bare place with a large table in the middle of the floor on which there was a map of the area.There was another smaller table with a couple of telephones,a few wooden chairs and benches and at one end the floor was stacked with Mae Wests,parachutes and helmets.We were standing there taking off our flying clothing and throwing it on to the floor at the end of the room when Fin arrived.He came quickly into the doorway and stopped.His black hair was standing up straight and untidy because of the way in which he had pulled off his helmet;his face was shiny with sweat and his khaki shirt was dark and wet.His mouth was open and he was breathing quickly,He looked as though he had been running.He looked like a child who had rushed downstairs into a room full of grown-ups to say that the cat has had kittens in the nursery and who does not know how to begin.
We had all heard him coming because that was what we had been waiting for.Everyone stopped what they were doing and stood still,looking at Fin.
Monkey said,“Hello Fin,”and Fin said,“Monkey,you've got to believe this because it's what happened.”
Monkey was standing over by the table with the telephones;the Stag was near him,square short ginger-haired Stag,standing up straight,holding a Mae West in his hand,looking at Fin.The others were at the far end of the room.When Fin spoke,they began to move up quietly until they were closer to him,until they reached the edge of the big map table which they touched with their hands.There they stood,looking at Fin,waiting for him to begin.
He started at once,talking quickly,then calming down and talking more slowly as he got into his story.He told everything,standing there by the door of the Ops room,with his yellow Mae West still on him and with his helmet and oxygen mask in his hand.The others stayed where they were and listened,and as I listened to him,I forgot that it was Fin speaking and that we were in the Ops room at Haifa;I forgot everything and went with him on his journey,and did not come back until he had finished.
“I was flying at about twenty thousand,”he said.“I flew over Tyre and Sidon
and over the Damour
River and then I flew inland over the Lebanon hills,because I intended to approach Beyrouth from the east.Suddenly I flew into cloud,thick white cloud which was so thick and dense that I could see nothing except the inside of my cockpit.I couldn't understand it,because a moment before everything had been clear and blue and there had been no cloud anywhere.”
“I started to lose height to get out of the cloud and I went down and down and still I was in it.I knew that I must not go too low because of the hills,but at six thousand the cloud was still around me.It was so thick that I could see nothing,not even the nose of my machine nor the wings,and the cloud condensed on the windshield and little rivers of water ran down the glass and got blown away by the slipstream.I have never seen cloud like that before.It was thick and white right up to the edges of the cockpit.I felt like a man on a magic carpet,sitting there alone in this little glass-topped cockpit,with no wings,no tail,no engine and no aeroplane.”
“I knew that I must get out of this cloud,so I turned and flew west over the sea away from the mountains;then I came down low by my altimeter.I came down to five hundred feet,four hundred,three hundred,two hundred,one hundred,and the cloud was still around me.For a moment I paused.I knew that it was unsafe to go lower.Then,quite suddenly,like a gust of wind,came the feeling that there was nothing below me;no sea nor earth nor anything else and slowly,deliberately,I opened the throttle,pushed the stick hard forward and dived.”
“I did not watch the altimeter;I looked straight ahead through the windshield at the whiteness of the cloud and I went on diving.I sat there pressing the stick forward,keeping her in the dive,watching the vast clinging whiteness of the cloud and I never once wondered where I was going.I just went.”
“I do not know how long I sat there;it may have been minutes and it may have been hours;I know only that as I sat there and kept her diving,I was certain that what was below me was neither mountains nor rivers nor earth nor sea and I was not afraid.”
“Then I was blinded.It was like being half asleep in bed when someone turns on the light.”
“I came out of the cloud so suddenly and so quickly that I was blinded.There was no space of time between being in it and being out of it.One moment I was in it and the whiteness was thick around me and in that same moment I was out of it and the light was so bright that I was blinded.I screwed up my eyes and held them tight closed for several seconds.”
“When I opened them everything was blue,more blue than anything that I had ever seen.It was not a dark blue,nor was it a bright blue;it was a blue blue,a pure shining colour which I had never seen before and which I cannot describe.I looked around.I looked up above me and behind me.I sat up and peered below me through the glass of the cockpit and everywhere it was blue.It was bright and clear,like pleasant sunlight,but there was no sun.”
“Then I saw them.”
“Far ahead and above I saw a long thin line of aircraft flying across the sky.They were moving forward in a single black line,all at the same speed,all in the same direction,all close up,following one behind the other,and the line stretched across the sky as far as the eye could see.It was the way they moved ahead,the urgent way in which they pressed forward forward forward like ships sailing before a great wind,it was from this that I knew everything.I do not know why or how I knew it,but I knew as I looked at them that these were the pilots and air crews who had been killed in battle,who now,in their own aircraft were making their last flight,their last journey.”
“As I flew higher and closer I could recognize the machines themselves.I saw in that long procession nearly every type there was.I saw Lancasters and Dorniers,Halifaxes and Hurricanes,Messerschmitts,Spitfires,Stirlings,Savoia 79s,Junker 88s,Gladiators,Hampdens,Macchi 200s,Blenheims,F(xiàn)ocke Wulfs,Beaufighters,Swordfish and Heinkels.All these and many more I saw,and the moving line reached across the blue sky both to the one side and to the other until it faded from sight.”
“I was close to them now and I began to sense that I was being sucked towards them regardless of what I wished to do.There was a wind which took hold of my machine,blew it over and tossed it about like a leaf and I was pulled and sucked as by a giant vortex towards the other aeroplanes.There was nothing I could do for I was in the vortex and in the arms of the wind.This all happened very quickly,but I remember it clearly.I felt the pull of my aircraft becoming stronger;I was whisked
forward faster and faster,and then suddenly I was flying in the procession itself,moving forward with the others,at the same speed and on the same course.Ahead of me,close enough for me to see the colour of the paint on its wings,was a Swordfish,an old Fleet Air Arm
Swordfish.I could see the heads and helmets of the observer and the pilot as they sat in their cockpits,the one behind the other.Ahead of the Swordfish there was a Dornier,a Flying Pencil,and beyond the Dornier there were others which I could not recognize from where I was.”
“We flew on and on.I could not have turned and flown away even if I had wanted to.I do not know why,although it may have been something to do with the vortex and with the wind,but I knew that it was so.Moreover,I was not really flying my aircraft;it flew itself.There was no manoeuvring to reckon with,no speed,no height,no throttle,no stick,no nothing.Once I glanced down at my instruments and saw that they were all dead,just as they are when the machine is sitting on the ground.”
“So we flew on.I had no idea how fast we went.There was no sensation of speed and for all I know,it was a million miles an hour.Now I come to think of it,I never once during that time felt either hot or cold or hungry or thirsty;I felt none of those things.I felt no fear,because I knew nothing of which to be afraid.I felt no worry,because I could remember nothing or think of nothing about which to be worried.I felt no desire to do anything that I was not doing or to have anything that I did not have,because there was nothing that I wished to do and there was nothing that I wished to have.I felt only pleasure at being where I was,at seeing the wonderful light and the beautiful colour around me.Once I caught sight of my face in the cockpit mirror and I saw that I was smiling,smiling with my eyes and with my mouth,and when I looked away I knew that I was still smiling,simply because that was the way I felt.Once,the observer in the Swordfish ahead of me turned and waved his hand.I slid back the roof of my cockpit and waved back.I remember that even when I opened the cockpit,there was no rush of air and no rush of cold or heat,nor was there any pressure of the slipstream on my hand.Then I noticed that they were all waving at each other,like children on a roller-coaster and I turned and waved at the man in the Macchi behind me.”
“But there was something happening along the line.Far up in front I could see that the aeroplanes had changed course,were wheeling around to the left and losing height.The whole procession,as it reached a certain point,was banking around and gliding downwards in a wide,sweeping
circle.Instinctively I glanced down over the cockpit,and there I saw spread out below me a vast green plain.It was green and smooth and beautiful;it reached to the far edges of the horizon where the blue of the sky came down and merged with the green of the plain.”
“And there was the light.Over to the left,far away in the distance was a bright white light,shining bright and without any colour.It was as though the sun,but something far bigger than the sun,something without shape or form whose light was bright but not blinding,was lying on the far edge of the green plain.The light spread outwards from a centre of brilliance and it spread far up into the sky and far out over the plain.When I saw it,I could not at first look away from it.I had no desire to go towards it,into it,and almost at once the desire and the longing became so intense that several times I tried to pull my aircraft out of the line and fly straight towards it;but it was not possible and I had to fly with the rest.”
“As they banked around and lost height I went with them,and we began to glide down towards the green plain below.Now that I was closer,I could see the great mass of aircraft upon the plain itself.They were everywhere,scattered over the ground like currants upon a green carpet.There were hundreds and hundreds of them,and each minute,each second almost,their numbers grew as those in front of me landed and taxied to a standstill.”
“Quickly we lost height.Soon I saw that the ones just in front of me were lowering their wheels and preparing to land.The Dornier next but one to me levelled off and touched down.Then the old Swordfish.The pilot turned a little to the left out of the way of the Dornier and landed beside him.I turned to the left of the Swordfish and levelled off.I looked out of the cockpit at the ground,judging the height,and I saw the green of the ground blurred as it rushed past me and below me.”
“I waited for my aircraft to sink and to touch down.It seemed to take a long time.‘Come on,’ I said.‘Come on,come on.’ I was only about six feet up,but she would not sink.‘Get down,’ I shouted,‘please get down.’ I began to panic.I became frightened.Suddenly I noticed that I was gaining speed.I cut all the switches but it made no difference.The aircraft was gathering speed,going faster and faster,and I looked around and saw behind me the long procession of aircraft dropping down out of the sky and sweeping in to land.I saw the mass of machines upon the ground,scattered far across the plain and away on one side I saw the light,that shining white light which shone so brightly over the great plain and to which I longed to go.I know that had I been able to land,I would have started to run towards that light the moment I got out of my aircraft.”
“And now I was flying away from it.My fear grew.As I flew faster and farther away,the fear took hold of me until soon I was fighting crazy mad,pulling at the stick,wrestling with the aeroplane,trying to turn it around,back towards the light.When I saw that it was impossible,I tried to kill myself.I really wanted to kill myself then.I tried to dive the aircraft into the ground,but it flew on straight.I tried to jump out of the cockpit,but there was a hand upon my shoulder which held me down.I tried to bang my head against the sides of the cockpit,but it made no difference and I sat there fighting with my machine and with everything until suddenly I noticed that I was in cloud.I was in the same thick white cloud as before;and I seemed to be climbing.I looked behind me,but the cloud had closed in all round.There was nothing now but this vast impenetrable whiteness.I began to feel sick and giddy
.I did not care any longer what happened one way or the other,I just sat there limply,letting the machine fly on by itself.”
“It seemed a long time and I am sure that I sat there for many hours.I must have gone to sleep.As I slept,I dreamed.I dreamed not of the things that I had just seen,but of the things of my ordinary life,of the squadron,of Nikki and of the aerodrome here at Haifa.I dreamed that I was sitting at readiness outside the hangar with two others,that a request came from the Navy for someone to do a quick recce over Beyrouth;and because I was first up,I jumped into my Hurricane and went off.I dreamed that I passed over Tyre and Sidon and over the Damour River,climbing up to twenty thousand as I went.Then I turned inland over the Lebanon hills,swung around and approached Beyrouth from the east.I was above the town,peering over the side of the cockpit,looking for the harbour and trying to find the two French destroyers.Soon I saw them,saw them clearly,tied up close alongside each other by the wharf
,and I banked around and dived for home as fast as I could.”
“The Navy's wrong,I thought to myself as I flew back.The destroyers are still in the harbour.I looked at my watch.An hour and a half.‘I've been quick,’ I said.‘They'll be pleased.’ I tried to call up on the radio to give the information,but I couldn't get through.”
“Then I came back here.When I landed,you all crowded around me and asked me where I had been for two days,but I could remember nothing.I did not remember anything except the flight to Beyrouth until just now,when I saw Paddy being shot down.As his machine hit the ground,I found myself saying,‘You lucky bastard.You lucky,lucky bastard,’ and as I said it,I knew why I was saying it and remembered everything.That was when I shouted to you over the radio.That was when I remembered.”
Fin had finished.No one had moved or said anything all the time that he had been talking.Now it was only Monkey who spoke.He shuffled his feet on the floor,turned and looked out of the window and said quietly,almost in a whisper,“Well,I'll be damned,”and the rest of us went slowly back to the business of taking off our flying clothing and stacking it in the corner of the room on the floor;all except the Stag,square short Stag,who stood there watching Fin as Fin walked slowly across the room to put away his clothing.
After Fin's story,the squadron returned to normal.The tension which had been with us for over a week,disappeared.The aerodrome was a happier place in which to be.But no one ever mentioned Fin's journey.We never once spoke about it together,not even when we got drunk in the evening at the Excelsior in Haifa.
The Syrian campaign was coming to an end.Everyone could see that it must finish soon,although the Vichy people were still fighting fiercely south of Beyrouth.We were still flying.We were flying a great deal over the fleet,which was bombarding the coast,for we had the job of protecting them from the Junker 88s which came over from Rhodes.It was on the last one of these flights over the fleet that Fin was killed.
We were flying high above the ships when the Ju-88s came over in force and there was a battle.We had only six Hurricanes in the air;there were many of the Junkers and it was a good fight.I do not remember much about what went on at the time.One never does.But I remember that it was a hectic,chasing fight,with the Junkers diving for the ships,with the ships barking at them,throwing up everything into the air so that the sky was full of white flowers which blossomed quickly and grew and blew away with the wind.I remember the German who blew up in mid-air,quickly,with just a white flash,so that where the bomber had been,there was nothing left except tiny little pieces falling slowly downwards.I remember the one that had its rear turret shot away,which flew along with the gunner hanging out of the tail by his straps,struggling to get back into the machine.I remember one,a brave one who stayed up above to fight us while the others went down to dive-bomb
.I remember that we shot him up and I remember seeing him turn slowly over on to his back,pale green belly upwards like a dead fish,before finally he spun down.
And I remember Fin.
I was close to him when his aircraft caught fire.I could see the flames coming out of the nose of his machine and dancing over the engine cowling.There was black smoke coming from the exhaust of his Hurricane.
I flew up close and I called to him over the RT.“Hello,F(xiàn)in,”I called,“you'd better jump.”
His voice came back,calm and slow.“It's not so easy.”
“Jump,”I shouted,“jump quickly.”
I could see him sitting there under the glass roof of the cockpit.He looked towards me and shook his head.
“It's not so easy,”he answered.“I'm a bit shot up.My arms are shot up and I can't undo the straps.”
“Get out,”I shouted.“For God's sake,get out,”but he did not answer.For a moment his aircraft flew on,straight and level,then gently,like a dying eagle,it dipped a wing and dived towards the sea.I watched it as it went;I watched the thin trail of black smoke which it made across the sky,and as I watched,F(xiàn)in's voice came again over the radio,clear and slow.“I'm a lucky bastard,”he was saying.“A lucky,lucky bastard.”
三、翻譯探索
本篇小說的翻譯中,主要問題是一些涉及飛行的用語及表達的處理,要力求準確。另外,為貼近目標語——漢語的讀者,使他們獲得直觀的感受,一些英制的飛行速度和高度單位,在翻譯中統(tǒng)一轉化為公制的單位。這樣的處理,幾乎貫穿于本書的始終,算是翻譯上的一個“歸化”探索吧。
不應老去
我們兩個人坐在機庫外面的木頭箱子上。
時值正午,艷陽高照,熱浪如同火堆在眼前燃燒。外面靠近機庫的地方熱浪炙烤得更厲害,比地獄還熱。呼吸的時候,我們可以感覺到熱空氣鉆到了肺部。我們發(fā)現(xiàn),要是雙唇處于近乎緊閉狀態(tài),快速呼吸,會更好些,那樣也會感覺更涼爽一些。陽光曬在我們的雙肩和后背,汗水沒有停歇過,始終從皮膚里往外滲,滲出后就沿著脖子流淌,淌過胸部,流向腹部,聚集到腰帶將褲子緊緊勒住的地方,然后在勒緊的地方慢慢往下滲透,弄得腰帶下面的部位濕漉漉的,很不舒服,那里的皮膚也起了疹子。
我們那兩架“颶風”戰(zhàn)機立在幾米遠的地方,看起來都有一副又耐心而又得意的樣子——只要引擎不旋轉,戰(zhàn)斗機都是這種模樣。在比兩架飛機遠的地方,細窄的跑道如同黑色的帶子直指大海,向海灘延伸過去。跑道黑幽幽的表面,還有跑道兩邊似綠草般起伏不平的白色沙浪,在太陽的照耀下,一閃一閃地發(fā)著微光。熱浪形成的薄霧就像一層水蒸氣,在機場上空懸浮著。
斯塔格看了眼手表。
“他應該回來了?!彼f。
我們兩個處于待命狀態(tài),坐在那兒等待指令,隨時起飛。斯塔格在炙熱的地面上蹭了蹭雙腳。
“他應該回來了?!彼f。
芬恩飛走已經(jīng)兩個半小時了,現(xiàn)在也應該回來了。我抬頭往天空中觀望,聽著動靜,能夠聽到加油車旁邊空軍士兵交談的聲音,還能聽見海浪沖擊海岸發(fā)出的微弱聲音,但是,就是聽不到飛機飛來的聲響。我們彼此沒有交談,又稍微多坐了一會。
“看來,他似乎是遭遇不幸了?!蔽艺f。
“嗯,”斯塔格說。“看來像啊?!?/p>
斯塔格站起身,雙手插進卡其布短褲的褲兜里,我也隨即站了起來。我們兩個站立著,眼睛看向北部清澈的天空,不時地在地面上交換著雙腳的位置,因為柏油路面被炎熱的陽光烤得軟軟的。
“那個女孩子叫什么來著?”斯塔格頭也沒回地問道。
“尼基,”我回答。
斯塔格又坐到了他方才坐的木箱上,低頭看著兩腳之間的地面,但雙手并沒有從褲兜里拿出來。整個飛行中隊里,斯塔格年紀最大,已經(jīng)二十七了。他滿腦袋都是亂蓬蓬的姜黃色頭發(fā),從未梳過。即使在陽光底下曬了這么久,他臉也是蒼白的,上面雀斑點點。他寬寬的嘴巴緊緊閉著。他個頭不算高,但是,卡其布襯衫下的雙肩卻很寬闊,就像摔跤運動員的雙肩。他這個人少言寡語、不善言談。
“或許,他會平安無事的,”他抬起頭說道?!安还苁鞘裁礃拥慕Y果,我很想會一會膽敢惹芬恩的維希法國傀儡政府軍的那個家伙?!?/p>
當時,我們在巴勒斯坦與盤踞在敘利亞的維希法國傀儡政府軍交戰(zhàn)。在以色列的海法港,我和芬恩先于斯塔格三個小時就進入了備戰(zhàn)狀態(tài)。為響應海軍部發(fā)來的一個緊急呼叫,芬恩就先起飛升空。當時,海軍部打來電話,說有兩艘法國驅逐艦駛出了貝魯特港,要求立即起飛察看其動向,還要求只需飛到海岸線上空察看一下,快速返回,告知其去向就可以了。
因此,芬恩就駕駛著他的那架颶風升空。時間過去很久了,但他還沒有返回。我們知道,不會再有什么希望了。就算他未被擊落,在這之前,燃油也該耗盡了。
我低頭看去,看見了芬恩那頂皇家空軍軍帽,軍帽是在他奔向戰(zhàn)機時扔到地面上的。我還看見帽子上的油跡,還有那上面拱起的破舊帽舌?,F(xiàn)在,很難相信他已經(jīng)離去。在埃及、利比亞、希臘,他都奮戰(zhàn)過。不管是在飛機場,還是在軍隊食堂,我們跟他始終形影不離。這個叫芬恩的伙計,一頭黑發(fā),個子高高,很是快活,總是笑聲不斷。他長了個又長又直的鼻子,經(jīng)常用手指尖輕輕地、上下摸弄著鼻子。你一講故事,他就擺出一副聽你講話的姿態(tài):身體在椅子上向后一靠,臉向上沖著天花板,雙眼卻向下看著地面。就在昨晚吃飯的時候,他突然說道:“聽著,娶尼基我不介意的。我想,她是個好姑娘?!?/p>
當時,斯塔格坐在他對面,吃著炒豆。
“你是不是想說,那只是你一時的想法吧,”斯塔格說。
當時,尼基在海法的一個場所表演卡巴萊歌舞。
“不,”芬恩說?!氨硌菘ò腿R歌舞的女孩子都是好妻子的料,永遠都會忠心耿耿。對她們來說,朝三暮四沒有任何新鮮感可言,就等于枯燥地重操舊業(yè)?!?/p>
斯塔格吃著炒豆的同時,抬起了頭。“不要傻了吧唧的啦,”他說?!澳悴粫嫒⒛峄??!?/p>
“尼基,”芬恩極其嚴肅地說,“出身名門,是大家閨秀,睡覺從來不枕枕頭。你知道為什么嗎?”
“不知道。”
現(xiàn)在,桌旁邊的其他人也來了興致,大家都聽著芬恩講尼基的事兒。
“嗯,這樣的。年輕時,她訂婚了,要嫁給一名法國海軍軍官。她非常愛他。有一天,他倆在海灘上一起曬太陽,他湊巧跟她說,說他睡覺時從來不枕枕頭。那樣的話語,只是人們出于交談的目的隨便說說的一件小小的事情,但是,尼基卻銘記在心。從那時起,她就練習不枕枕頭睡覺。有一天,這名法國軍官被一輛卡車碾到底下,丟掉了性命??墒牵还芏嗝床皇娣?,她睡覺時仍然不枕枕頭,以保留對自己心愛之人的一份記憶。”
芬恩將嘴塞滿炒豆,慢慢地嚼了起來?!斑@個故事很傷感,”他說,“但卻表明,她是個好女孩。我想,我愿意娶她為妻。”
這些話是芬恩昨天吃晚飯的時候說的?,F(xiàn)在,他已經(jīng)離開了,于是,我就尋思:尼基會做出什么樣的小事情來記住他呢。
太陽灼燒著我的后背,我本能地轉身,好將熱量轉移到身體的另一側。轉身時,我看到了卡爾邁勒山以及海法鎮(zhèn)??栠~勒山陡峭的淡綠色山坡伸向大海的懷抱,山下就是海法鎮(zhèn),鎮(zhèn)上的房屋色彩鮮艷,在太陽的照耀下,閃閃發(fā)光。這些房屋粉刷的墻壁遮住了卡爾邁勒山的山坡,紅色的屋頂就像卡爾邁勒山的臉上起的疹子。
下一批要進入待命狀態(tài)的三名飛行員已經(jīng)走出機庫,慢慢地向我們這邊走來。機庫是用灰色波狀鐵搭建起來的。這三名飛行員肩上搭著救生背心,手里拎著頭盔,慢悠悠地朝我們這邊走來。
等到他們走近后,斯塔格說:“芬恩遇難了。”他們聽后也都說:“是的,我們知道了?!闭f完,他們就在我們一直坐著的木頭箱子上坐下。幾乎與此同時,太陽照到了他們的肩膀和后背,汗水也就開始流淌開來。我和斯塔格走開了。
第二天是星期天。早晨,我們飛到黎巴嫩山谷上空對那里的一座叫“瑞亞克”的機場進行低空掃射。我們先飛過赫爾蒙山,山頂覆蓋著積雪。接著,我們從陽光里向瑞亞克機場俯沖下去,飛到機場上法國轟炸機的上方就開始掃射。我記得,我們低空掠過地面的時候,法國轟炸機的機門打開了,我看見一大幫穿著白色衣服的婦女從里面跑出來,穿過機場。我記得特別清楚的就是她們所穿的白色衣服。
你瞧,當時是星期天,維希法國傀儡政府軍的飛行員們邀請他們的妻子從貝魯特港趕來,參觀他們的轟炸機。這些飛行員說,星期天早晨過來吧,我們帶你們看看我們的飛機。這是維希法國傀儡政府軍當時很典型的做法。
所以嘛,我們射擊時,她們身著周日盛裝,跌跌撞撞跑了出來,穿越機場四處奔散。我記得,當時無線電里傳來蒙凱的聲音:“給她們留條活路,給她們留條活路?!庇谑?,整個中隊調轉機頭,又一次盤旋到機場上空,好讓這些婦女越過草地,四下跑開。其中一個女子絆了腳,兩次跌倒。另一個則一瘸一拐的,一名男子前來攙扶。不管怎樣,我們給她們留出了時間。我記得,當時看見地面一挺機關槍噴射出一陣陣細小、明亮的火焰,我就想,他們至少應該歇一會兒,畢竟我們是在給那些女人機會,他們的那些穿著白衣服的女人,等待她們四下散開啊。
那是芬恩離開后第二天的事情了。緊接著的一天,我和斯塔格再次坐到機庫外的木箱子上待命。取代芬恩的是一個大塊頭的金發(fā)男子,名字叫帕迪,也跟我們坐在那兒待命。
時值正午,艷陽高照,熱浪如同火堆在眼前燃燒。汗水順著脖子流淌,淌進了襯衫,流到胸部和腹部。我們坐在那兒等待著,等著換班時間的到來。斯塔格正用針和棉線往頭盔上縫帶子,邊縫邊講頭天晚上在海法看到尼基的事情,他也跟尼基講了芬恩的事情。
突然之間,我們聽到了飛機的噪聲,斯塔格不再說話,我們也都抬頭看去。噪聲是從北面?zhèn)鱽淼模S著飛機飛得越來越近,噪聲也越來越大。接著,斯塔格說:“是架颶風啊?!?/p>
緊接著,這架飛機盤旋于機場上空,放低輪子著陸了。
“誰呢?”帕迪問道?!敖裉煸绯繘]人起飛啊?!?/p>
飛機從我們身旁滑過、沖向跑道時,我們看清了機尾部的編號:H.4427。我們知道,那是芬恩的飛機。
現(xiàn)在,我們大家都站了起來,看著這架飛機慢慢地向我們這邊滑行。等到飛機滑到近前、掉頭??康臅r候,我們卻看到芬恩坐在駕駛艙里面,只見他的一只手沖我們揮舞,露出牙齒微笑著出了艙。我們跑到他跟前,沖著他大喊:“你去哪兒了?”“你究竟去哪兒了?”“是否迫降后又逃生了?”“你在貝魯特港找女人了嗎?”“芬恩,你到底去哪里了?”
現(xiàn)在,其他人也都跑了上來——有些是安裝工,有些是裝配工,還有些是開輔助救火車的——都擁擠到他的周圍,等著聽他會怎么說。只見芬恩站在那兒,脫掉頭盔,用手將頭發(fā)往后一攏??吹轿覀兊囊慌e一動后,他感到十分吃驚,以至于剛開始的時候,他只是看著我們,說不出話來。接下來,他大笑起來,問道:“到底出了什么事兒了?你們大家這都是怎么了???”
“你去哪兒了?”我們大家喊道?!斑@兩天,你去哪兒了?”
聽到這話,芬恩的臉上露出了極其吃驚的表情,而且吃驚得不得了。他快速看了看手表。
“現(xiàn)在是十二點過五分,”他說。“我是十一點離開的,也就是一小時零五分鐘以前離開的。你們大家伙不要像傻帽似的啊。我必須立刻去報告了。那幾艘驅逐艦仍然??吭谪愻斕馗?,這個消息海軍部需要?!?/p>
說完,他就要走開,我一把拉住他的胳膊。
“芬恩,”我悄悄地說,“從前天起,你就不在了。出什么事兒了?”
他看了看我,大笑起來。
“你以前開的那些玩笑都比這個高明多了,”他說?!斑@個玩笑可不那么好笑啊,一點也不好笑?!闭f完,他走開了。
我們大家——我、斯塔格、帕迪、安裝工、裝配工,還有開輔助救火車的——都站在那兒,眼巴巴看著芬恩走遠。然后,我們大家你看看我,我看看你,不知道該說什么,也不知道該怎么去想。我們大家什么都搞不清楚,也一無所知。我們只知道,芬恩的話不是在開玩笑,而且芬恩相信自己說的話沒有半點虛假。對此,我們很清楚,因為我們了解芬恩。對此,我們很清楚,因為像我們這樣一些總在一起混的人,要是有誰談起飛行方面的事情,沒有誰會持任何懷疑態(tài)度的。要是有所懷疑的話,那么,只能是自己懷疑自己了。站在陽光下的那些人就是在懷疑他們自己,懷疑他們自己的耳朵,斯塔格就是其中之一。只見他站在芬恩開的那架飛機的機翼旁邊,用手指將上面的油漆一小片、一小片往下剝落。油漆干透了,在陽光的曝曬下,裂開了一道道紋路。
有人說:“哇噻,真是天方夜譚?!庇谑?,大家轉身散開,悄無聲息地回去工作了。下一批待命的三名飛行員已經(jīng)走出機庫,慢慢地向我們這邊走來。機庫是用灰色波狀鐵搭建起來的。他們三個頂著炎炎烈日,手里拎著頭盔,慢悠悠地朝我們這邊走來接替我們。于是,我、斯塔格以及帕迪就走進飛行員食堂,先喝點東西,再吃午飯。
食堂是一座白色的、木結構的小小建筑,外面帶一個陽臺。再往里走,有兩間屋子:一間是客廳,里面擺放些扶手椅,還陳列了幾本雜志,墻上開了一個口,可以通過這個口買喝的;另一間是餐廳,里面擺了張長長的木桌子。在客廳,我們看見了芬恩,正在跟我們的指揮官蒙凱說話,其他幾名飛行員則坐在周圍聽著。大家喝的都是啤酒。我們清楚,盡管大家都坐在扶手椅上喝著啤酒,可是,這件事情卻非同小可,絕非兒戲。我們也清楚,蒙凱是在行使職權、盡職盡責、別無他法。蒙凱是個非凡之人,他個子高高的,長了一張俊朗的臉,人很隨和、友好,辦事效率高。意大利兵的一顆子彈傷了他的一條腿。他從不出聲大笑,笑聲就在嗓子眼噎住,然后沉悶地發(fā)出來。
芬恩說:“蒙凱,你一定要放輕松些,你一定得幫幫我,不要讓我認為我自己是一個瘋子。”
芬恩當時很認真、很審慎,但同時也很焦慮。
“我知道的一切,都告訴你了,”他說?!拔沂鞘稽c起飛的,然后爬升,飛到貝魯特港,看見了那兩艘法國驅逐艦后,就返回。著陸時間是十二點零五分。我向你發(fā)誓,我就知道這么多?!?/p>
他向四周看了看,看了看我們每一個人:看了看我,看了看斯塔格,看了看帕迪,看了看約翰尼,還看了看屋子里另外六名飛行員。我們大家沖著他微笑著、點著頭,那意思是向他表明:我們跟他站在一起,并無二心,相信他說的話。
蒙凱說:“我到底該向耶路撒冷的總部說些什么呢?我當時報告說你失蹤了,現(xiàn)在卻要報告說你回來了??偛磕沁呉欢〞{查,你到底去了哪里?!?/p>
芬恩快要受不住了。只見他筆直坐著,左手手指不斷敲著椅子的皮革扶手,敲的速度很快,發(fā)出尖銳的聲音。同時,身體前傾,腦子里在思來想去、思前想后,邊想邊用手指敲著椅子的扶手,一只腳也跟著一起敲打著地板。這時,斯塔格受不了了。
“蒙凱,”斯塔格說,“我說蒙凱,我們就把這事兒先放放。先放放,或許芬恩過后會記起點什么來的?!?/p>
一直坐在斯塔格椅子扶手上的帕迪也附和道:“是啊,至于總部那邊,我們可以這樣說,就說芬恩迫降到敘利亞的一片田野里,花了兩天時間修好了飛機,然后才返回?!?/p>
大家都幫著芬恩說話,所有飛行員都幫著芬恩說話。我們每個人心中都有某個想法,認為這事與我們關系極大。芬恩了解這一點,盡管他能說出的就那么多。其他人也清楚這一點,因為這一點從他們的臉上看得出來。頓時,屋子里生出一種緊張的氣氛,而這種氣氛也令人越來越緊張,因為這里發(fā)生的事情與子彈無關,與戰(zhàn)火無關,與引擎發(fā)出的噪聲無關,與輪胎爆裂無關,與駕駛艙里的流血無關,與昨天無關,與今天無關,甚至與明天也無關——這樣的事情還是第一次發(fā)生。蒙凱也感覺到這一點了,于是,他說:“好吧,我們再喝一杯,暫時把這事兒放放。我會對總部說,你在敘利亞緊急迫降,后來又設法化險為夷?!?/p>
我們又喝了些啤酒,就進去吃午飯。蒙凱點了幾瓶巴勒斯坦白葡萄酒,為的是在吃飯的時候喝點,慶祝芬恩的返回。
自那之后,沒有人提起這件事情。芬恩不在場的時候,我們只字不提,但是,大家還是不斷地暗自思考這件事情。大家清楚,這件事情很重要,還懸而未決。這種緊張局勢在整個中隊里快速蔓延開來,所有的飛行員都感受到了。
與此同時,日子一天天過去,太陽照常照在飛機場上,照常照在飛機上。芬恩也歸隊,回到我們中間,跟我們正常執(zhí)行飛行任務。
緊接著有一天,我想,那應該是一周后的一天吧,我們又對瑞亞克機場進行了一次低空掃射。當時我們六個人去執(zhí)行這項任務,蒙凱帶隊,芬恩飛在蒙凱右舷位置。我們在瑞亞克機場上方低空飛行,機場的這個地方、那個地方不時響起高射炮的聲響。第一輪掃射時,帕迪的飛機被擊中了。調轉機頭進行第二輪掃射時,我們看到帕迪的颶風戰(zhàn)機機翼輕輕一翻,徑直向機場邊緣的地面俯沖過去,落地激起一股白煙巨浪,緊接著火光沖天。隨著火焰的蔓延,白煙變成了黑煙,帕迪性命不保。恰在此時,無線電里傳來“卡啦卡啦”的噪聲,緊接著聽到芬恩的聲音,他對著麥克大聲喊叫,顯得異常興奮:“我記起來了。嗨,蒙凱,我記起來了?!泵蓜P緩慢而鎮(zhèn)定地回答:“好的,芬恩,好的。一定要記住?!?/p>
第二輪掃射結束后,蒙凱帶領我們迅速離開。半個小時的返回途中,我們鉆出這條山谷,又飛入另一個山谷,兩邊聳立的盡是些光禿禿的灰棕色的山脈。整個途中,芬恩一個勁兒地對著收發(fā)兩用無線電的話筒喊話。剛開始,他對著蒙凱喊:“嗨,蒙凱,我記起來了,所有的都記起來了,沒有遺漏。”接著,他喊:“嗨,斯塔格。我記起來了,所有的都記起來了。現(xiàn)在,我忘不掉了?!边€對我、對約翰尼、對威如意喊話。他分別對著我們大家喊話,喊了一遍又一遍,興奮異常。有的時候,他對著話筒喊的聲音太大,弄得我們都聽不清他說的是什么了。
著陸后,我們幾個將飛機分散停放。處于某種考慮,芬恩將他的飛機停到機場較遠的一端。因此,我們幾個先于他到達指揮室。
指揮室就在機庫旁邊,里面空蕩蕩的,地面正中央放了一張大桌子,桌子上放了一張本地區(qū)的地圖。屋子里還放了一張小一點兒的桌子,上面擺了幾部電話機,旁邊放了幾把木椅子、長凳子。屋子一頭的地板上堆放了一些救生背心、降落傘和頭盔。我們站在那兒脫下飛行服,扔到屋子盡頭的地板上,就在這時,芬恩進來了。他快速踏入門檻,隨即停了下來。由于急不可耐地脫下頭盔,他的一頭黑發(fā)被弄得亂蓬蓬地筆直立起。由于出汗,他的臉亮閃閃的,卡其布襯衫濕漉漉的、黑黑的。他張開嘴,急促、快速地呼吸著,看起來就好像一直在奔跑似的。他整個人看起來就像是一個小孩子:沖下樓梯,跑進滿是成年人的房間,說貓媽媽在窩里產(chǎn)下了小貓咪,但自己卻不知道該怎么辦。
我們大家都聽到他進來的聲音,這也是大家一直期盼的。每個人都停止了動作,靜靜地站在那兒,眼睛看著芬恩。
蒙凱說:“嗨,芬恩?!狈叶髡f:“蒙凱,你一定得相信,因為我要說的是真實發(fā)生的。”
蒙凱站的距離稍遠一點,站在放電話機那張桌子的旁邊,斯塔格站在他附近。斯塔格個子不高,長著一張方臉,頭發(fā)呈姜黃色,只見他筆直站立,一只手握著救生背心,眼睛看著芬恩。其余的人則站在屋子較遠的一頭,但芬恩一說話,他們就悄悄地靠攏上來,站在放地圖那張大桌子的邊上,手把著桌子,以便靠芬恩更近一些。他們就站在桌子邊上,眼睛看著芬恩,等著他開始往下講。
芬恩立即開始講了起來,說話的速度很快,隨即鎮(zhèn)定下來。進入正題后,講得更慢了。他站在指揮室靠近門口的位置,說出了一切。說的時候,黃色的救生背心仍然穿在身上,一只手拎著頭盔和氧氣罩。其余的人則站在原地聽著,我也聽著。聽著,聽著,我就進入了忘我的狀態(tài):忘記了是芬恩在講話,忘記了我們是在海法的指揮室里,忘記了一切。當時,我跟著他一道穿越了時空,直到他講完,我才恢復到常態(tài)。
“我當時的飛行高度大約是六千米,”他說?!拔蚁群箫w越提爾城、西頓城、達穆爾河的上空,然后飛向內陸,到達黎巴嫩群山上空,因為我打算從東部靠近貝魯特港。突然,我飛入了云層——厚厚的白色云層。云層太厚、太密,除了駕駛艙內部,我什么都看不見了。我有些納悶:怎么會有云層啊!因為就在剛才,天空清澈、蔚藍,萬里無云啊?!?/p>
“于是,我開始降低高度,以擺脫云層。我降了又降,依然擺脫不開。我知道,高度一定不能降得太低,因為下方還有群山呢,可是,降到了一千八百米的高度,云層仍然圍繞左右。云層也太厚了,我什么都看不見,就連機頭和機翼都看不見了。云霧在艙蓋的玻璃上凝結,一條條小溪般水流順著玻璃往下流淌,又被螺旋槳攪動起來的氣流吹跑。那樣的云層,我未曾見過,稠密的白色霧氣直達駕駛艙的邊緣。我感覺自己好像被魔毯裹住一般,獨自一人坐在狹小的、玻璃頂?shù)鸟{駛艙中,感覺不到飛機翅膀、尾巴的存在,感覺不到引擎的存在,也感覺不到整個飛機的存在。
“我知道,我必須擺脫這層云,因此,我轉彎,向西飛到大海的上空,避開了群山。然后,我盯著高度表,降低飛行高度:一百五十米、一百二十米、九十米、六十米、三十米,但云層仍然圍繞左右。有那么一會兒的時間,我暫停下來,不再降低高度,因為再低的話,就有危險了。接下來,我的感覺就像一股風,‘嗖’的一下,來得相當突然,頓時我感覺我的下方什么都沒有——沒有海洋,沒有大地,沒有任何的東西存在。于是,我不緊不慢地、不慌不忙地打開油門桿,使勁向前推動操縱桿,俯沖而下。
“我當時并沒有看高度表,而是透過艙蓋玻璃筆直向前看去,看著白白的云層,繼續(xù)俯沖。我坐在那兒,向前壓住操縱桿,讓飛機不斷地俯沖,眼睛看著揮之不去的白茫茫的云層。此時,我的腦袋里一刻也沒有想過我要去往何方,只是任憑飛機俯沖下去。
“坐在那兒,我不知道時間過去了多久,或許是幾分鐘的時間,或許是幾個小時的時間吧。我只知道,我坐在那兒,不斷地讓飛機俯沖。當時,我敢肯定,在我的下方,沒有座座高山,沒有條條河流,沒有大地,沒有海洋。因此,我不害怕。
“接著,我什么都看不見了,那感覺就像躺在床上半夢半醒之際,有人突然打開了燈。
“我一下子鉆出了云層,速度之快猝不及防,來不及眨眼,頓時我什么都看不見了。在身陷云霧和云開霧散之間,沒有了時間的界限:一瞬間,我身陷云層,濃密的白霧圍繞左右,可就在同一瞬間,我又鉆了出來,光線如此明亮,刺得雙眼什么都看不見。我瞇起眼睛,緊緊地閉上,閉了好幾秒鐘的時間。
“再次睜開雙眼之時,發(fā)現(xiàn)一切都是藍色的,比一生中所見的一切都要藍。那種藍既不是深藍,又不是亮藍,而是藍中之藍——純凈的亮色調,這種色調我從未見過,也無以言表。我向周圍看了看,向上看了看,向后看了看,隨即站起身來通過駕駛艙的玻璃向下看了看,發(fā)現(xiàn)到處都是這種藍色調——清澈、明亮,如同怡人的陽光,但是并沒有太陽。
“接下來,我看到了那些飛機。
“在前上方很遠的地方,我看見飛機排成細長的一行,飛過天空。這些飛機排成黑壓壓一個單行向前飛行,而且速度都一樣,都朝同一個方向飛行。這些飛機排列密集,一個挨著一個,其行列在天空延伸,一眼望不到邊。這些飛機一個勁兒地向前飛行,不間斷地向前、向前、向前,如同一艘艘船逆著強風航行,顯出一副緊迫的樣子。由此,我恍然大悟。我不知道我為什么會恍然大悟,也不知道我是怎么恍然大悟的,但是,看著這些飛機,我就知道:里面坐著的都是一些戰(zhàn)斗中死去的飛行員和機務人員?,F(xiàn)在,他們乘坐自己的飛機做最后的飛行,飛完最后的旅程。
“隨著我越飛越高、越飛越近,能夠辨認出所有的飛機型號。在那行長長的飛行隊伍中,我看到了幾乎所有的、當時存在的飛機型號:蘭喀斯特、道尼爾、哈利法克斯、颶風、梅塞施米特、斯比特噴火、斯特林、薩瓦79型、容克斯88型、格斗士、漢普敦、馬基200型、布倫海姆、??宋譅柗?、英俊戰(zhàn)士、劍魚以及亨克爾等。所有這些以及我所看到的其他更多的,隨著整個飛行編隊,穿越藍色的天空,既向這一邊又向另一邊同時前進,最后從視野中消失。
“現(xiàn)在,我接近了他們,開始感到自己被吸了過去。盡管我多么不情愿被吸過去,但是一陣風將我的飛機頂住、吹跑,吹得我的飛機如同一片葉子翻轉起來,感覺自己好似被一股巨大的旋渦拉起、吸走,直奔那些飛機而去。我無能為力,因為深陷旋渦,被這陣風緊緊攥住。這一切發(fā)生得太快了,但我記得十分清楚。我感覺,拉我飛機的那股力量越來越強大了。我被向前甩了過去,甩的速度越來越快、越來越快,突然之間,我就飛入這個行列之中,跟著這些飛機一起飛行,以相同的速度,沿著相同的航線飛去。我前頭那架飛機離我的距離很近,我都能看清其機翼油漆的顏色,那是一架劍魚戰(zhàn)機——英國皇家海軍航空兵駕駛的老式劍魚戰(zhàn)機。我還能看清機上觀測員和駕駛員的頭部和頭盔,他倆坐在駕駛艙里,一個坐在另一個的后面。這架劍魚的前方是一架道尼爾戰(zhàn)機,如同一支飛行的鉛筆。道尼爾的前面以遠的地方還有其他型號的飛機,但從我的位置上就看不清楚了。
“我們一直向前飛呀,飛呀。即使我想掉頭脫離行列,也無法做到,我也不知道為什么做不到,或許跟這股旋渦和這陣風有關系吧,但我知道,當時就是這種情況。更有甚者,真正駕駛飛機的不是我,是飛機自己在飛行。任何的操作都不起作用:速度、高度、油門、操縱桿等都不起作用,什么都成了虛無。有一次,我低頭看向這些儀表,發(fā)現(xiàn)這些儀表都沒有運行,都處于飛機停在地面沒有運轉時的那種狀態(tài)。
“就這樣,我們繼續(xù)飛行著。我根本不知道我們飛得有多快,完全沒有了速度感,但是,據(jù)我所知,當時的時速是一百六十萬公里。現(xiàn)在想一想,那期間我從未感到過炎熱、寒冷、饑餓、干渴,一樣都沒有感覺到。我根本感覺不到害怕,因為我知道,沒有什么可以去害怕的。我根本感覺不到焦慮,因為我記不起,也想不出,有什么可以讓我去焦慮。我根本沒有任何欲望去做任何我沒有做過的事情,也沒有任何的欲望要擁有任何我沒有擁有過的東西,因為我沒有任何希望去做什么,也沒有任何欲望去擁有什么。坐在那兒,看著周圍奇妙的光線和亮麗的色彩,我只感到身心愉悅。有一次,我在駕駛艙的鏡子里看到了自己的臉,發(fā)現(xiàn)我一直微笑著:眼睛在微笑,嘴也在微笑。目光從鏡子上移開時,我知道,我仍然在微笑,僅僅因為我感覺自己就是在微笑。有一次,前面那架劍魚戰(zhàn)機的觀測員回過頭,一只手還揮了揮,于是,我滑開駕駛艙蓋,也沖他揮了揮手。我記得,即使當時滑開艙蓋的時候,也感覺不到空氣的急速流動——感覺不到熱流,感覺不到冷流,也感覺不到螺旋槳攪動起來的氣流從手上流過帶來的壓力。接下來,我注意到,他們大家開始相互揮手,就像小孩子玩過山車所流露出的那種興奮勁兒。我轉回頭,沖著后面那架馬基戰(zhàn)機里的駕駛員揮了揮手。
“但是,隊伍中有事情發(fā)生了。在前方遠處的高空中,我看到有幾架飛機已經(jīng)改變了航線,向左轉頭,降低了高度。整個隊列在到達某一點之后,就開始側傾機身、轉彎,大幅度、大半徑地轉著圈向下滑行。出于本能,我從駕駛艙往下觀看,看到下方有一大片綠色的平原展現(xiàn)在眼前。那片平原碧綠、平滑、美麗,一直延伸到很遠的地平線邊緣,在那里,藍藍的天空與綠綠的平原融合到了一起。
“緊接著,就在左前方很遠的地方,出現(xiàn)了奇妙的光線,是一道明亮的白光,閃閃發(fā)亮,沒有任何顏色。這道光線明亮卻不刺眼,如同太陽般照耀,但是光源比太陽要大得多,而且沒有形狀,沒有輪廓,就位于碧綠平原很遠處的邊緣地帶。這道光線從一個光亮的中心向外發(fā)散,散射到空中很遠、很高的區(qū)域,散射到平原很遠、很廣的地方。剛一看到這道光線的時候,我就無法自拔了,但卻無任何欲望要去靠近、去深入,可幾乎與此同時,這種欲望又變得如此強烈,有好幾次我十分渴望將飛機開出隊列,徑直飛向這道光,但是,我卻無法擺脫隊列,只得跟其他飛機一起飛行。
“他們側身、轉頭,我也只能跟從。我們開始向下方的碧綠平原滑行、降落。隨著距離越來越近,我能夠看清降落在平原上的那一大批飛機,到處都是,散落在平原各處,就像是一粒粒無核小葡萄干散落到綠色的地毯上,數(shù)量有成百上千之多。幾乎每過一分鐘,甚至一秒鐘,飛機的數(shù)量就在不斷增加,這些后來的飛機就像在我前面降落的飛機一樣,著陸、滑行,直至停止。
“我們快速下降。很快,我就看到我前面的那些飛機放下輪子,準備著陸。我前面的第二架飛機——道尼爾——調整到水平飛行狀態(tài),隨后著地。接著,我前面的第一架——老式的劍魚戰(zhàn)機也開始著陸了,只見這架飛機的駕駛員向左邊轉了一點點,避開了道尼爾,降落到它的旁邊。我則轉到劍魚的左邊,調整到水平飛行狀態(tài),通過駕駛艙看向地面,判斷著高度準備著陸。此時,我看到下方的綠色地面由于飛機快速掠過而變得模糊起來。
“我等著自己的飛機下沉、著地,似乎用了很長的時間?!彀?,’我喊道,‘快啊,快啊。’眼看離地面只有約一米八的距離,但飛機就是無法再往下沉去?!?,’我喊,‘拜托,往下啊。’此時,我開始驚恐、害怕起來。突然之間,我注意到,飛機開始加速了,我趕緊關掉所有開關,但是,無濟于事。飛機速度不斷增加,飛得越來越快、越來越快。我向周圍看去,看見身后一大長串飛機從天空落下,紛紛著陸。我還看見地面上有一大片飛機,散落在平原的各個地方。在平原一邊很遠的地方,我看見了那道光——閃閃發(fā)亮的白光,在廣袤的平原上方明亮地閃爍著。我向往著要奔向那道白光。我知道,要是我能夠著陸,一爬出飛機,我就會直奔那道光跑去。
“現(xiàn)在,我卻飛離那道白光,恐懼感就增強了。我離開的距離越來越遠,飛離的速度越來越快,這種恐懼感就越發(fā)揮之不去。很快,我如同發(fā)了瘋似的,拉住操縱桿,與飛機較起勁來,奮力要使其回轉,飛向白光。但是,我卻發(fā)現(xiàn)不可能回轉,于是,我就盡量要自我毀滅。當時,我真的想要自我毀滅的。我盡量讓飛機俯沖,撞向地面,但是,飛機卻筆直向前,不聽使喚。我盡力要跳出駕駛艙,但是,一只無形的手放在我的肩膀上,使勁往下壓。我盡量將腦袋撞向駕駛艙的兩側,但是,撞與不撞都一個樣,毫無效果。我坐在那兒,忙亂地操縱著,胡亂地動動這兒,碰碰那兒。突然之間,我發(fā)現(xiàn),我身陷云層之中,這云層跟先前的一樣厚、一樣白。我似乎在爬升,于是,我向后看了看,但是,云層從四面八方將我圍得密密實實。現(xiàn)在,什么都不存在了,只剩下這一大片無法穿越的白色。我開始感到心煩意亂、頭暈目眩。就算是天塌下來,我也毫不在意了。我只是無精打采地坐在那兒,任由飛機自己不停地飛行。
“似乎過去了很長的時間。我敢肯定,我在那兒坐了很多小時,也一定坐著睡著了。一睡著,我就進入了夢鄉(xiāng),但夢見的不是剛才所見,而是我日常生活中一些事情、飛行中隊、尼基,還有海法港這兒的飛機場。在夢中,我跟其他兩名飛行員坐在機庫外面待命,接到海軍部發(fā)來的一條指令,要求派一個人飛到貝魯特港上空快速偵察一下。由于我是第一個進入待命狀態(tài),就跳入颶風戰(zhàn)機出發(fā)了。在夢中,我飛越提爾城、西頓城、達穆爾河的上空,飛行高度達六千米。然后,我向內陸調轉機頭,飛到黎巴嫩群山上空,然后轉彎,從東部接近了貝魯特港。在貝魯特城上空,我從駕駛艙的側面向下看去,搜尋著港口的位置,盡力要發(fā)現(xiàn)那兩艘法國驅逐艦。沒用多久,我就發(fā)現(xiàn)了,而且看得清清楚楚:兩艘戰(zhàn)艦緊緊挨在一起,在碼頭拋錨???。于是,我就傾斜機身,轉頭全速回返。
“回返途中,我自己尋思著:海軍部搞錯了,兩艘驅逐艦仍然在碼頭???。我看了看表,用時正好一個半小時?!倚袆友杆伲艺f,‘他們會很滿意的?!冶M力通過無線電呼叫,要傳遞這一情報,但是,就是接不通。
“緊接著,我就回到這里。一著陸,你們大家都奔了過來,擠到我周圍,問我這兩天去哪里了,但是,我當時什么都記不得了。除了飛到貝魯特港這件事,我當時什么都不記得了。就在剛才,我看到帕迪被擊中,他的飛機墜落到地面時,我對自己說道:‘你是個幸運的混蛋。你這個混蛋真幸運,真幸運啊。’說完這話,我也就明白自己為什么這么說,也就記起了一切。一記起來,我就通過無線電沖著你們呼喊來著。那時候,我什么都記起來了?!?/p>
芬恩說完了。在他整個講述過程中,沒有誰動一下,也沒有誰說一句話。現(xiàn)在,說話的只有蒙凱一個人,他的雙腳在地板上來回蹭著,轉頭看了看窗外,幾乎是低聲耳語般靜靜地說道:“哎呀,真是意想不到?!蔽覀兤渌艘捕蓟剡^神來,繼續(xù)慢慢地往下脫飛行服,堆放到屋子一角的地板上。大家都在脫,就斯塔格除外,只見矮個、方臉的斯塔格站在原地,看著芬恩,而芬恩則慢慢穿過屋子,將自己的衣服放好。
聽完芬恩的故事后,整個中隊又恢復正常了。一周以來,籠罩在大家周圍的那層緊張氣氛,頓時煙消云散了。飛機場比以前更是充滿了歡樂,沒有誰再提起芬恩的那次旅程。聚在一起時,我們從未再提此事,就連晚上到海邊的一流飯店喝得醉醺醺的時候,也沒有人提起此事。
敘利亞戰(zhàn)役就要接近尾聲。大家都看得清楚,這場戰(zhàn)役一定很快就會結束,任憑維??苷娙匀辉谪愻斕啬喜考ち业貞?zhàn)斗。我們依然執(zhí)行飛行任務,頻繁地飛到我方軍艦上空護航。我方軍艦負責炮轟海岸線一帶,我們的工作就是保護軍艦免受從羅德島飛來的容克斯88型敵機的轟炸。在最后一次軍艦上空的護航任務中,芬恩送了命。
當時,我們飛行在軍艦上方的高空中,突然,容克斯88型敵機全副武裝直奔過來,戰(zhàn)斗就開始了。我們的空中力量只有六架颶風,而容克斯卻有很多架,那真是一場鏖戰(zhàn)。當時的戰(zhàn)況,我記不太多,也沒有誰會記得太多。但是,我記得,那是一場相互追逐戰(zhàn),緊張而忙亂。容克斯向戰(zhàn)艦俯沖,戰(zhàn)艦沖容克斯嗥叫般開火,將所有火力都拋向天空,天空瞬間白花朵朵,快速開放,四下蔓延,又被風吹散。我記得,德方飛機在半空中爆炸,爆炸速度極快,“轟”的一下亮光一閃,爆炸之處就只剩下微小的碎片慢慢飄落了。我記得,其中一架的后部炮塔被打掉,但這架飛機還繼續(xù)飛,其射擊手掛到安全帶上,從機尾懸吊到外面,還一個勁兒地奮力要回到機艙內。我記得,其中一架敵機,很是大膽,飛到上空與我們對戰(zhàn),而其余的敵機則在低空轟炸。我記得,我們射中了其中的駕駛員,看見他慢慢向身后仰去,淡綠色腹部向上仰起,如同一條死魚。最后,向下旋轉、墜落。
我還記得芬恩當時的情況。
我靠近他的時候,他的颶風突然著火。我看見,大火從他的飛機前端燃起,火苗在他飛機的引擎罩上方跳躍,排氣管冒出一股黑煙。
我從上方靠近他,通過無線電收發(fā)兩用機向他大喊:“嗨,芬恩?!蔽艺f道:“你最好跳傘?!?/p>
他的聲音傳了過來,鎮(zhèn)定而緩慢:“沒那么容易?!?/p>
“跳,”我大喊,“快跳。”
我看見他坐在那兒,坐在駕駛艙的玻璃罩下面。他看向我,搖了搖頭。
“沒那么容易,”他回答?!拔液孟癖蛔訌椛渲?,射中了雙臂,無法解開安全帶了?!?/p>
“出艙,”我喊道?!翱丛谏系鄣姆稚?,出艙?!笨墒牵麉s沒有回應。有那么一會兒的時間,他繼續(xù)飛行,向前筆直、水平地飛行,然后,就像一只要死的雄鷹,一只翅膀往下傾斜,整個飛機向大海扎了下去。我眼看著飛機向下扎去,看著飛機穿過天空,拖著一縷細細的黑煙扎下去。與此同時,芬恩的聲音通過無線電傳了過來,清晰而緩慢:“我是個幸運的混蛋,”他當時這樣說道?!拔疫@個混蛋真幸運,真幸運啊?!?/p>
- 李白《望廬山瀑布水二首(其一)》,轉引自《全唐詩》第180卷第018首。
- 杜甫《可嘆》,轉引自《全唐詩》第222卷第010首。
- 杜甫《可嘆》,轉引自《全唐詩》第222卷第010首。
- 杜甫《自京赴奉先縣詠懷五百字》,轉引自《全唐詩》第216卷第039首。
- 這部分信息以及本書以后此類部分中的資料都借鑒了克里斯廷·霍華德(Kristine Howard)創(chuàng)建并維護的網(wǎng)站“Roald Dahl Fans.com”(羅爾德·達爾粉絲網(wǎng))中的部分信息,網(wǎng)址為:http://www.roalddahlfans.com/,由著者翻譯整理。以后各章的此部分信息,若沒特殊標明,其出處同此。
- 本部小說原文出自“DAHL,R.The Best of Roald Dahl.London:Penguin Books Ltd.,2006”。
- Reading:Noun a town in southern England,on the River Kennet near its junction with the Thames;pop.122,600(1991)雷?。ㄓ⒏裉m南部城市,位于肯尼特河畔,靠近該河與泰晤士河的交匯處,1991年人口122,600。)注:有意思的是,在“DAHL,R.The Collected Short Stories of Roald Dahl.London:Penguin Books Ltd.,1992”一書中,作家達爾此處的地名變成了“Swindon”,而非“Reading”,這一點令人頗感好奇。Swindon:Noun an industrial town in central England,a unitary council formerly in Wiltshire;pop.100,000(est.1991).An old market town,it developed rapidly after railway engineering works were established there in 1841 and again in the 1950s as an overspill town for London斯溫登(英格蘭中部的工業(yè)城鎮(zhèn),原為威爾特郡的一個獨立地方政府,1991年估計人口100,000人,是個舊式市鎮(zhèn);1841年由于鐵路工程而得以急速發(fā)展,20世紀50年代再次成為倫敦居住人口過剩的主要城鎮(zhèn)。)
- Bath:Noun a spa town in SW England;pop.79,900(1991).The town was founded by the Romans,who called it Aquae Sulis,and was a fashionable spa in the 18th and early 19th centuries.巴斯(英格蘭西南部的礦泉療養(yǎng)城市,1991年人口79,900,由羅馬人修建,取名為“阿夸蘇利斯”,18~19世紀早期以礦泉療養(yǎng)著稱。)
- lodgings:Noun a room or rooms rented out to someone,usually in the same residence as the owner(常與房東同住的)租住的房間(e.g.He took lodgings at a tavern in Muswell Street.他在慕思維爾街的客棧租了間房。)
- trilby:Noun(chiefly Brit.)a soft felt hat with a narrow brim and indented crown(主要為英國英語用法)狹邊軟氈帽
- big shot:Noun(Also as “big noise”)(informal)an important or influential person(非正式)大人物;要人
- porch:Noun a covered shelter projecting in front of the entrance of a building門廊;柱廊
- swanky:Adjective(informal)stylishly luxurious and expensive(非正式)豪華的;華美的(e.g.directors with swanky company cars開著豪華公司轎車的董事們)
- woodwork:Noun [mass noun] the wooden parts of a room or building,such as window frames or doors(房屋的)木構件(如門、窗等);木建部分(e.g.The woodwork was painted blue.房屋的木建部分漆成藍色。)
- facades or facade:Noun the face of a building,especially the principal front that looks on to a street or open space(尤指臨街或正對空曠地的)建筑物正面
- blotchy:Adjective marked with irregularly shaped spots or blots有斑點的;有污漬的
- pane:Noun a single sheet of glass in a window or door窗玻璃片;框格玻璃
- chrysanthemum:Noun a popular plant of the daisy family,having brightly coloured ornamental flowers and existing in many cultivated varieties;a flower or flowering stem of this plant菊;菊花注:在“DAHL,R.The Collected Short Stories of Roald Dahl.London:Penguin Books Ltd.,1992”里,作家達爾此處的“yellow chrysanthemums”卻變成“pussy-willows”,耐人尋味。pussy willow:Noun a willow with soft fluffy yellow or silvery catkins that appear before the leaves褪色柳(一種柳樹)
- velvet:Noun [mass noun] a closely woven fabric of silk,cotton,or nylon,that has a thick short pile on one side絲絨;立絨;天鵝絨(絲、棉或尼龍制)
- hearth:Noun the floor of a fireplace壁爐爐膛(e.g.A cheerful fire burning in the hearth.爐膛里歡快地燃燒著的火焰。)
- dachshund:Noun a dog of a very short-legged,long-bodied breed達克斯小狗;達克斯狗(德國種的小獵狗,體長腳短,常用于獵獾和狐等。)
- baby-grand:Noun the smallest size of grand piano,about 1.5 metres long小型三角鋼琴(約有1.5米長,但這里的“baby-grand”用作修飾語。)
- congenial:Adjective(of a thing)pleasant or agreeable because suited to one's taste or inclination(事物)適意的;合意的;相宜的(e.g.He went back to a climate more congenial to his cold stony soul.他回到了一個其氣氛更適合他那冷酷心靈的地方。)
- rapacious:Adjective aggressively greedy or grasping貪婪的;掠奪的;強取的
- kipper:Noun a kippered fish,especially a herring熏魚;(尤指)熏鯡魚
- dither:Verb [no obj.] be indecisive猶豫不決(e.g.I can't bear people who dither.我受不了優(yōu)柔寡斷的人。)
- dame:Noun(archaic or humorous)an elderly or mature woman(古舊用法或幽默用法)老婦人;婦人
- jack-in-the-box:Noun a toy consisting of a box containing a figure on a spring which pops up when the lid is opened(裝在匣內打開匣蓋即自行彈起的)玩偶
- compulsion:Noun [mass noun] the action or state of forcing or being forced to do something;constraint(被)強迫;(被)強制(e.g.The payment was made under compulsion.支付是被強制執(zhí)行的。)
- hold back:hesitate to act or speak躊躇;猶豫(e.g.He held back,remembering the mistake he had made before.他猶豫了,記起了自己以前犯的錯。)
- dotty:Adjective(informal,chiefly Brit.)(of a person,action,or idea)slightly mad or eccentric(主要為英國英語的非正式用法)(人、行為或想法)瘋瘋癲癲的;半癡的;古怪的
- swamp:Verb(figurative)overwhelm with an excessive amount of something;inundate忙得不可開交;淹沒(e.g.The firm is swamped with orders.大量訂單使那家工廠應接不暇。)
- teeny weeny or teeny-weeny:Adjective(informal)very small(非正式用法)一點點的
- off-chance or off chance:Noun a remote or slight chance極小的可能;極罕見的機會
- 按照英國英語的習慣,這里的“second floor”應該是“三樓”的意思。但是,奇怪的是,在“DAHL,R.The Collected Short Stories of Roald Dahl.London:Penguin Books Ltd.,1992”中,作家羅爾德·達爾寫的卻是“first floor”(二樓)。
- gas fire:Noun a domestic heating appliance which uses gas as its fuel(家用)煤氣取暖器
- bedspread:Noun a decorative cloth used to cover a bed when it is not in use床罩
- bedclothes Plural Noun coverings for a bed,such sheets and blankets床單;床罩;毛毯
- 這里的“book”跟下文的“guest-book”同義。guest-book or guest book or guestbook:Noun a book in which visitors to a public building or to a private home write their names and addresses,and sometimes remarks來賓登記簿;來賓意見簿
- off one's rocker:(informal)mad(非正式)發(fā)瘋的
- Cardiff:Noun the capital of Wales,a seaport on the Bristol Channel;pop.272,600(1991);Welsh name:Caerdydd加的夫(威爾士首府,是一個臨布里斯托爾海峽的港口,1991年人口272,600,威爾士語名“Caerdydd”。)
- Bristol:Noun a city in England;pop.370,300(1991).Situated on the River Avon about 10 km from the Bristol Channel,it has been a leading port since the 12th century布里斯托爾(英格蘭城市;1991年人口370,300,坐落在埃文河邊,距布里斯托爾海峽約10公里,自12世紀以來就一直是個重要的港口城市。)
- rein:Noun(usu.a(chǎn)s “reins”)a long,narrow strap attached at one end to a horse's bit,typically used in pairs to guide or check a horse in riding or driving韁繩
- frisky:Adjective playful and full of energy愛嬉戲的;精力充沛的(e.g.He bounds about like a frisky pup.他就像一只活潑的小狗似的歡蹦亂跳。)
- dainty:Adjective fastidious or difficult to please,typically concerning food(尤指對食物)挑剔的,難以中意的
- Jack Dempsey(1895—1983),American boxer;full name William Harrison Dempsey.He was world heavyweight champion 1919—1926,杰克·登普西(1895—1983,美國職業(yè)拳擊手,全名威廉·哈里森·登普西,1919—1926年世界重量級冠軍。)
- Gene Tunney(1898—1978),U.S.boxer;born James Joseph Tunney.He became world heavyweight champion in 1926 by defeating Jack Dempsey.After defending his title several times,he retired as the undefeated world heavyweight champion in 1928.吉內·滕尼(1898—1978,美國拳擊運動員,出生時名字叫詹姆斯·約瑟夫·滕尼。1926年,他打敗杰克·登普西,獲得世界重量級拳擊賽冠軍。連續(xù)幾次奪冠,成為戰(zhàn)無不勝的世界重量級冠軍后,于1928年退役。)
- Sir Winston Churchill(1874—1965),British Conservative statesman,Prime Minister 1940—1945 and 1951—1955.溫斯頓·丘吉爾爵士(1874—1965,英國保守黨政治家,分別于1940—1945年、1951—1955年間擔任首相。)
- Theodore Roosevelt(1858—1919):American Republican statesman,26th President of the US 1901—1909;known as Teddy Roosevelt.He was noted for his antitrust laws and successfully engineered the American bid to build the Panama Canal(1904—1914).He won the Nobel Peace Prize in 1906 for negotiating the end of the Russo-Japanese War.西奧多·羅斯福(1858—1919,美國共和黨政治家,美國第26任總統(tǒng)(1901—1909),人稱“泰迪·羅斯?!保凰云浞赐欣狗ㄖQ,并成功策劃了美國開鑿巴拿馬運河的投標(1904—1914);因調停俄日戰(zhàn)爭獲1906年諾貝爾和平獎。)
- tantalize:Verb [with obj.] torment or tease(someone)with the sight or promise of something that is unobtainable逗弄;使可望而不可即(e.g.Such ambitious questions have long tantalized the world's best thinkers.這些遙不可及的問題長期以來一直都在困擾著世界上最偉大的思想家們。)
- Eton:Noun a town in S England,near the River Thames:site of Eton College,a public school伊頓(英格蘭南部一個城鎮(zhèn),靠近泰晤士,伊頓公學所在地。)
- West Country:Noun the south-western counties of England(英格蘭)西南部諸郡
- emanate:Verb [no obj.](emanate from)(of something abstract but perceptible)issue or spread out from(a source)(抽象但可以感覺到的東西)散發(fā)(e.g.She felt an undeniable charm emanating from him.她感到他身上有一種難以抗拒的魅力。)
- blemish:Noun a small mark or flaw which spoils the appearance of something瑕疵;污點(e.g.The merest blemish on a Rolls Royce might render it unsaleable.勞斯萊斯汽車上只要有一點瑕疵,就可能無法出售。)
- almond:Noun the oval edible nut-like seed(kernel)of the almond tree,growing in a woody shell and used as food杏仁
- 關于這篇小說,讀者可參閱本研究所成系列書的后續(xù)某卷。
- 本部小說原文出自“DAHL,R.The Collected Short Stories of Roald Dahl.London:Penguin Books Ltd.,1992”。
- hangar:Noun a large building with extensive floor area,typically for housing aircraft飛機棚;飛機庫
- seep:Verb [no obj.,with adverbial of direction](of a liquid)flow or leak slowly through porous material or small holes(液體)滲出;滲漏(e.g.Water began to seep through the soles of his boots.水開始從他的鞋底滲出。)
- prickly heat:Noun [mass noun] an itchy inflammation of the skin,typically with a rash of small vesicles,common in hot moist weather especially in infants,obese people,and Europeans in tropical climates痱子;粟丘疹;汗疹
- 這里的“hurricane”大寫,指的是第二次世界大戰(zhàn)時期英國皇家空軍投入戰(zhàn)斗的“颶風戰(zhàn)斗機”。
- smug:Adjective having or showing an excessive pride in oneself or one's achievements沾沾自喜的;洋洋自得的;自鳴得意的(e.g.He was feeling smug after his win.他獲勝以后很是得意。)
- shimmer:Verb [no obj.] shine with a soft tremulous light發(fā)微光(e.g.The sea shimmered in the sunlight.大海在陽光下閃爍著。)
- haze:Noun a very tenuous cloud of something such as vapour or smoke in the air薄霧(e.g.a(chǎn) faint haze of steam薄薄一層蒸汽霧)
- aerodrome:Noun(Brit.)a small airport or airfield(英國)小型飛機(降落)場
- airman:Noun a male member of the RAF below commissioned rank(英國皇家空軍)空軍士兵
- yep or yup:Exclamation or Noun non-standard spelling of yes,representing informal pronunciation“yes”非標準發(fā)音的拼寫形式。
- khaki:Noun a sturdy twilled cloth of a yellowish brown color used especially for military uniforms黃卡其布
- squadron:Noun an operational unit in an air force consisting of two or more flights of aircraft and the personnel required to fly them(空軍)中隊
- Vichy France:Noun the Vichy Regime,the Vichy Government,or simply Vichy are common terms used to describe the government of France which collaborated with the Axis powers during the Second World War維希法國傀儡政權(政府或軍隊)(指的是第二次世界大戰(zhàn)期間與軸心國勾結的那部分法國政權)
- Palestine:Noun a territory in the Middle East on the eastern coast of the Mediterranean Sea巴勒斯坦(中東地中海東海岸地區(qū))
- Syria:Noun a country in the Middle East with a coastline on the eastern Mediterranean Sea;pop.12,824,000(est.1991);official language,Arabic;capital,Damascus敘利亞(中東國家,位于地中海東岸;1991年估計人口12,824,000人;官方語言是阿拉伯語;首都為大馬士革。)
- Haifa:Noun the chief port of Israel,in the north-west of the country on the Mediterranean coast;pop.248,200(est.1993)海法(以色列西北部主要港口,位于地中海沿岸,1993年估計人口248,200。)
- Beyrouth or Beirut:Noun the capital and chief port of Lebanon;pop.1,500,000(est.1988).The city was badly damaged during the Lebanese civil war of 1975—1789貝魯特(黎巴嫩首都,主要港口;1988年估計人口1,500,000;1975—1989年黎巴嫩內戰(zhàn)期間遭嚴重破壞。)
- RAF:Noun(in the UK)Royal Air Force(英國)皇家空軍
- peak:Noun a stiff brim at the front of a cap帽舌
- Libya:Noun a country in North Africa;pop.4,714,000(est.1991);official language:Arabic;capital:Tripoli利比亞(北非國家,1991年人口4,714,000,官方語言為阿拉伯語,首都為的黎波里。)
- mess:Noun a building or room in which members of the armed forces take their meals軍人食堂(e.g.the sergeants' mess士官食堂)
- cabaret:Noun [mass noun] entertainment held in a nightclub or restaurant while the audience eat or drink at tables(夜總會或餐館的)卡巴萊歌舞表演(e.g.She was seen recently in cabaret.她近來曾出現(xiàn)在卡巴萊歌舞表演場合。)
- bloody:Adjective(informal,chiefly Brit.)[attrib.] used to express anger,annoyance,or shock,or simply for emphasis(主要為英國英語的非正式用法)(表示憤怒、吃驚或僅用于加強語氣)該死的;非常的
- Carmel:Noun Here it refers to Mount Carmel,a coastal mountain range in Israel overlooking the Mediterranean Sea.這里指的是“卡爾邁勒山”,是一座位于以色列境內、俯瞰地中海的山脈。
- rash:Noun an area of reddening of a person's skin,sometimes with raised spots,appearing especially as a result of illness疹;疹子
- Mae West:Noun(informal,dated)an inflatable life jacket,originally as issued to RAF personnel during the Second World War(非正式的古舊用法)救生衣
- Hermon:Noun Here it refers to Mount Hermon,a mountain cluster in the Anti-Lebanon Range.這里指的是“赫爾蒙山”,是黎巴嫩邊境山脈中的一組群山。
- taxi:Verb [no obj.,with adverbial of direction](of an aircraft)move slowly along the ground before take-off or after landing(飛機)緩慢滑行(e.g.The plane taxis up to a waiting limousine.飛機緩緩滑向一輛等在那里的豪華轎車。)
- cockpit:Noun a compartment for the pilot,and sometimes also the crew,in an aircraft or spacecraft(飛機或航天器的)飛行員座艙(或機組人員座艙)
- fitter:Noun a person who puts together or installs machinery,engine parts,or other equipment裝配工;鉗工
- rigger:Noun a person who rigs or attends to the rigging of a sailing ship,aircraft,or parachute(帆船)索具操縱工;(飛機或降落傘)裝配工
- tender:Noun [with modifier] a vehicle used by a fire service for carrying specified supplies or equipment or fulfilling a specified role(裝有特別設備的)輔助救火車
- Well,I'm(or I'll be)buggered:used to express one's amazement at something哎呀(表示驚訝)
- verandah or veranda:Noun a roofed platform along the outside of a house,level with the ground floor游廊;走廊;陽臺(e.g.the slow passage of a snail across the verandah緩慢地爬過陽臺的蝸牛)
- CO = Commanding Officer指揮官
- grunt:Verb(of a person)make a low inarticulate sound resembling this,typically to express effort or indicate assent(人)發(fā)出咕嚕聲;發(fā)出哼聲(通常表示用力或贊同時)
- Jerusalem:Noun the holy city of the Jews,sacred also to Christians and Muslims,lying in the Judaean hills about 30 km(20 miles)from the River Jordan;pop.561,900(est.1993)耶路撒冷(猶太人、基督教徒及穆斯林的圣城,距約旦河約30公里,即20英里,在猶地亞地區(qū)群山之中;1993年估計人口561,900。)
- HQ = Headquarters(軍隊)總部
- starboard:Noun the side of a ship or aircraft that is on the right when one is facing forward.The opposite of port(船舶、飛機的)右舷;右邊(port的反義詞)
- flak or flack:Noun [mass noun] anti-aircraft fire高射炮火
- billow:Noun a large undulating mass of something,typically cloud,smoke,or steam巨浪;濃煙;翻滾的云團;氣浪
- crackle:Noun a sound made up of a rapid succession of slight cracking sounds噼啪聲;爆裂聲(e.g.There was a crackle and a whine from the microphone.話筒中傳出噼啪聲和呼呼聲。)
- RT = Receiver-Transmitter收發(fā)兩用機
- operations room:Noun a room from which military or police operations are directed作戰(zhàn)室;指揮室
- Ops = Operations
- Tyre:Noun a port on the Mediterranean in southern Lebanon;pop.14,000(1988).Founded in the 2nd millennium bc as a colony of Sidon,it was for centuries a Phoenician port and trading center提爾(黎巴嫩南部地中海岸港口城市;1988年人口14,000;建立于公元前第二個千年,原為西頓屬地,歷史上是腓尼基的重要港口和貿易中心。)
- Sidon:Noun a city in Lebanon,on the Mediterranean coast south of Beirut;pop.38,000(1988).Founded in the 3rd millennium bc,it was a Phoenician seaport and city state.Arabic name Saida西頓(黎巴嫩一座城市,位于貝魯特以南的地中海海岸;1988年人口38,000;建立于公元前3,000年,曾是腓尼基海港和城邦。阿拉伯語名“Saida”。)
- Damour:Noun a Lebanese Christian town that is 24 kilometres south of Beirut.達穆爾(黎巴嫩的一座基督教徒聚集的城鎮(zhèn),位于貝魯特以南24公里處。)
- slipstream:Noun a current of air or water driven back by a revolving propeller or jet engine(螺旋槳或噴氣發(fā)動機的)滑流;螺旋槳攪動起來的氣流
- throttle:Noun a device controlling the flow of fuel or power to an engine油門桿
- 這些大寫的專有名詞都是第二次世界大戰(zhàn)期間常見的戰(zhàn)斗機名稱(有數(shù)字的,數(shù)字表示的是飛機的型號)。
- vortex:Noun a mass of whirling fluid,especially a whirlpool or whirlwind旋渦;旋風
- whisk:Verb [with obj.a(chǎn)nd adverbial of direction] take or move(someone or something)in a particular direction suddenly and quickly迅速移動;飛快帶走;急忙運送
- Fleet Air Arm:Noun(historical)the aviation service of the Royal Navy(歷史上的用法)英國皇家海軍航空兵
- manoeuvre:Verb perform or cause to perform a movement or series of moves requiring skill and care實施機動;調動;行動(e.g.The lorry was unable to manoeuvre comfortably in the narrow street.卡車無法在這條狹窄的街道上舒暢地行駛。)
- roller-coaster or roller coaster:Noun a fairground attraction that consists of a light railway track which has many tight turns and steep slopes on which people ride in small fast open carriages(游樂場的)環(huán)滑車道;過山車
- bank:Verb(with reference to an aircraft vehicle)tilt or cause to tilt sideways in making a turn(飛機轉彎時)傾側(e.g.The plane banked as if to return to the airport.飛機傾側起來,似乎要飛回機場。)
- sweeping:Adjective wide in range or effect面廣的;大幅的(e.g.We cannot recommend any sweeping alterations.我們不能建議任何大刀闊斧的改變。)
- currant:Noun a small dried fruit made from a small seedless variety of grape originally grown in the eastern Mediterranean region and much used in cookery無核小葡萄干(原產(chǎn)于東地中海地區(qū),常用于烹調。)
- impenetrable:Adjective impossible to pass through or enter不可通行的;不能進入的(e.g.a(chǎn) dark,impenetrable forest一片黑漆漆的、不可穿越的森林)
- giddy:Adjective having a sensation of whirling and a tendency to fall or stagger;dizzy頭暈的;眩暈的(e.g.I felt giddy and had to steady myself.我覺得頭暈目眩,不得不穩(wěn)住身子。)
- recce:Noun short for “reconnaissance”搜索;偵察(“reconnaissance”的縮略)(e.g.a(chǎn) pilot who spent three months on recce在偵察隊服役三個月的飛行員)
- wharf:Noun a level quayside area to which a ship may be moored to load and unload碼頭
- Well I'll be(or I'm)damned:(informal)used as an expression of surprise(非正式)(用于表示驚訝)哎呀;見鬼
- Rhodes:Noun a Greek island in the SE Aegean,off the Turkish coast,the largest of the Dodecanese and the most easterly island in the Aegean;pop.98,450(1991).Greek name Ródhos羅得島(愛琴海東南部希臘一島,面對土耳其海岸,佐澤卡尼索斯群島中的最大島嶼,愛琴海最東端島嶼,1991年人口98,450。希臘語名“Ródhos”。)
- turret:Noun a low,flat armoured tower,typically one that revolves,for a gun and gunners in a ship,aircraft,fort,or tank(尤指可旋轉的戰(zhàn)艦、飛機、堡壘或坦克的)炮塔
- dive-bomb:Verb [with obj.] bomb(a target)while diving steeply downwards in an aircraft俯沖轟炸(e.g.Planes were dive-bombing the aerodrome.飛機對機場進行了俯沖轟炸。)