你用秋波向我敬酒
當(dāng)生命已喪失它的盛年
寶貴的愛情也會(huì)變成不足珍惜
Drink to Me Only with Thine Eyes.[1]
今日融合無間的靈魂
也許明日便會(huì)被高山阻隔
紅葉上的盟言是會(huì)消退了的
過去的好夢(mèng)是會(huì)變成零星的殘憶了的
自夸多情的男女
明天便要姍笑自己的癡愚了
飲了這一杯酒朋友
趁我們還未成為路人
請(qǐng)多多地望我?guī)籽郯?/p>
樹頭的葉夏天是那么青青的
一遇秋風(fēng)便枯黃了搖落了
當(dāng)生命已喪失它的盛年
寶貴的愛情也會(huì)變成不足珍惜
自夸多情的男女
明天便要姍笑自己的癡愚了
飲了這一杯酒朋友
趁我們還未成為路人
請(qǐng)多多地望我?guī)籽郯?/p>
等到我們彼此厭倦之后
別離也許是不復(fù)難堪的了
然而等我們夢(mèng)醒的時(shí)候
我們自己的生命也不復(fù)是可戀的了
相思是不會(huì)帶到墳?zāi)估锶サ?/p>
一切總有了結(jié)的一天
飲了這一杯酒朋友
為了紀(jì)念我們的今天
請(qǐng)多多地望我?guī)籽郯桑?/p>
[1] 大意為:用你的眼睛為我干杯。此為文藝復(fù)興時(shí)期英國(guó)詩人本·瓊森的詩句。