俄狄浦斯王
這劇本根據(jù)哲布(Sir Richard C.Jebb)編訂的《索福克勒斯全集及殘詩》(Sophocles, The Plays and Fragments, Cambridge,1914)第一卷《俄狄浦斯王》(“The Oedipus Tyrannus”)原文譯出。
場次
一 開場(原詩1—150行)
二 進場歌(原詩151—215行)
三 第一場(原詩216—462行)
四 第一合唱歌(原詩463—512行)
五 第二場(原詩513—862行)
六 第二合唱歌(原詩863—910行)
七 第三場(原詩911—1085行)
八 第三合唱歌(原詩1086—1109行)
九 第四場(原詩1110—1185行)
十 第四合唱歌(原詩1186—1222行)
十一 退場(原詩1123—1530行)
人物(以上場先后為序)
祭司—宙斯(Zeus)的祭司。
一群乞援人—忒拜(Thebai)人。
俄狄浦斯(Oidipous)—拉伊俄斯(Laios)的兒子,伊俄卡斯忒(Iokaste)的兒子與丈夫,忒拜城的王,科任托斯(Korinthos)城國王波呂玻斯(Polybos)的養(yǎng)子。
侍從數(shù)人—俄狄浦斯的侍從。
克瑞翁(Kreon)—伊俄卡斯忒的兄弟。
歌隊—由忒拜長老十五人組成。
忒瑞西阿斯(Teiresias)—忒拜城的先知。
童子—忒瑞西阿斯的領路人。
伊俄卡斯忒—俄狄浦斯的母親與妻子。
侍女—伊俄卡斯忒的侍女。
報信人—波呂玻斯的牧人。
牧人—拉伊俄斯的牧人。
仆人數(shù)人—俄狄浦斯的仆人。
傳報人—忒拜人。
布 景
忒拜王宮前院。
時 代
英雄時代。
一 開場
祭司偕一群乞援人自觀眾右方上,
俄狄浦斯偕眾侍從自宮中上。
俄狄浦斯 孩兒們,老卡德摩斯的現(xiàn)代兒孫,城里正彌漫著香煙,到處是求生的歌聲和苦痛的呻吟,你們?yōu)槭裁醋谖颐媲?,捧著這些纏羊毛的樹枝
?孩子們,我不該聽旁人傳報,我,人人知道的俄狄浦斯,親自出來了。
(向祭司)老人家,你說吧,你年高德劭,正應當替他們說話。你們有什么心事,為什么坐在這里?你們有什么憂慮,有什么心愿?我愿意盡力幫助你們,我要是不憐憫你們這樣的乞援人,未免太狠心了。
祭司 啊,俄狄浦斯,我邦的君王,請看這些坐在你祭壇前的人都是怎樣的年紀:有的還不會高飛;有的是祭司,象身為宙斯祭司的我,已經(jīng)老態(tài)龍鐘;還有的是青壯年。其余的人也捧著纏羊毛的樹枝坐在市場
里,帕拉斯的雙廟
前,伊斯墨諾斯廟上的神托所的火灰旁邊。
因為這城邦,象你親眼看見的,正在血紅的波浪里顛簸著,抬不起頭來;田間的麥穗枯萎了,牧場上的牛瘟死了,婦人流產了;最可恨的帶火的瘟神降臨到這城邦,使卡德摩斯的家園變?yōu)橐黄臎?,幽暗的冥土里倒充滿了悲嘆和哭聲。
我和這些孩子并不是把你看作天神,才坐在這祭壇前求你,我們是把你當作天災和人生禍患的救星;你曾經(jīng)來到卡德摩斯的城邦,豁免了我們獻給那殘忍的歌女的捐稅;這件事你事先并沒有聽我們解釋過,也沒有向人請教過;人人都說,并且相信,你靠天神的幫助救了我們。
現(xiàn)在,俄狄浦斯,全能的主上,我們全體乞援人求你,或是靠天神的指點,或是靠凡人的力量,為我們找出一條生路。在我看來,凡是富有經(jīng)驗的人,他們的主見一定是很有用處的。
啊,最高貴的人,快拯救我們的城邦!保住你的名聲!為了你先前的一片好心,這地方把你叫作救星;將來我們想起你的統(tǒng)治,別讓我們留下這樣的記憶:你先前把我們救了,后來又讓我們跌倒??煺冗@城邦,使它穩(wěn)定下來!
你曾經(jīng)憑你的好運為我們造福,如今也照樣作吧。假如你還想象現(xiàn)在這樣治理這國土,那么治理人民總比治理荒郊好;一個城堡或是一只船,要是空著沒有人和你同住,就毫無用處。
俄狄浦斯 可憐的孩兒們,我不是不知道你們的來意;我了解你們大家的疾苦:可是你們雖然痛苦,我的痛苦卻遠遠超過你們大家。你們每人只為自己悲哀,不為旁人;我的悲痛卻同時是為城邦,為自己,也為你們。
我睡不著,并不是被你們吵醒的,須知我是流過多少眼淚,想了又想。我細細思量,終于想到了一個唯一的挽救辦法,這辦法我已經(jīng)實行。我已經(jīng)派克瑞翁,墨諾叩斯的兒子,我的內兄,到福玻斯的皮托廟上去求問:要用怎樣的言行才能拯救這城邦。我計算日程,很是焦心,因為他耽擱得太久,早超過適當?shù)娜掌诹?,也不知他在作什么。等他回來,我若是不完全按照天神的啟示行事,我就算失德?/p>
祭司 你說的真巧,他們的手勢告訴我,克瑞翁回來了。
俄狄浦斯 阿波羅王啊,但愿他的神采表示有了得救的好消息。
祭司 我猜想他一定有了好消息;要不然,他不會戴著一頂上面滿是果實的桂冠。
俄狄浦斯 我們立刻可以知道;他聽得見我們說話了。
克瑞翁自觀眾左方上。
親王,墨諾叩斯的兒子,我的親戚,你從神那里給我們帶回了什么消息?
克瑞翁 好消息!告訴你吧:一切難堪的事,只要向著正確方向進行,都會成為好事。
俄狄浦斯 神示怎么樣?你的話既沒有叫我放心,也沒有使我驚慌。
克瑞翁 你愿意趁他們在旁邊的時候聽,我現(xiàn)在就說;不然就到宮里去。
俄狄浦斯 說給大家聽吧!我是為大家擔憂,不單為我自己。
克瑞翁 那么我就把我聽到的神示講出來:福玻斯王分明是叫我們把藏在這里的污染清除出去,別讓它留下來,害得我們無從得救。
俄狄浦斯 怎樣清除?那是什么污染?
克瑞翁 你得下驅逐令,或者殺一個人抵償先前的流血;就是那次的流血,使城邦遭了這番風險。
俄狄浦斯 阿波羅指的是誰的事?
克瑞翁 主上啊,在你治理這城邦以前,拉伊俄斯原是這里的王。
俄狄浦斯 我全知道,聽人說起過;我沒有親眼見過他。
克瑞翁 他被人殺害了,神分明是叫我們嚴懲那伙兇手,不論他們是誰。
俄狄浦斯 可是他們在哪里?這舊罪的難尋的線索哪里去尋找?
克瑞翁 神說就在這地方;去尋找就擒得住,不留心就會跑掉。
俄狄浦斯 拉伊俄斯是死在宮中,鄉(xiāng)下,還是外邦?
克瑞翁 他說出國去求神示,去了就沒有回家。
俄狄浦斯 有沒有報信人?有沒有同伴見過這件事?如果有,我們可以問問他,利用他的話。
克瑞翁 都死了,只有一個嚇壞的人逃回來,也只能肯定親眼看見的一件事。
俄狄浦斯 什么事呢?只要有一線希望,我們總可以從一件事里找出許多線索來。
克瑞翁 他說他們是碰上強盜被殺害的,那是一伙強盜,不是一個人。
俄狄浦斯 要不是有人從這里出錢收買,強盜哪有這樣大膽?
克瑞翁 我也這樣猜想過;但自從拉伊俄斯遇害之后,還沒有人在災難中起來報仇。
俄狄浦斯 國王遇害之后,什么災難阻止你們追究?
克瑞翁 那說謎語的妖怪使我們放下了那沒頭的案子,先考慮眼前的事。
俄狄浦斯 我要重新把這案子弄明白。福玻斯和你都盡了本分,關心過死者;你會看見,我也要正當?shù)暮湍銈円黄饋頌槌前睿瑸樘焐駡髲瓦@冤仇。這不僅是為一個并不疏遠的朋友,也是為我自己清除污染;因為,不論殺他的兇手是誰,也會用同樣的毒手
來對付我的。所以我?guī)椭笥眩瑢ψ约阂灿欣?/p>
孩兒們,快從臺階上起來,把這些求援的樹枝拿走;叫人把卡德摩斯的人民召集到這里來,我要徹底追究;憑了天神幫助,我們一定成功—但也許會失敗。
俄狄浦斯偕眾侍從進宮,克瑞翁自觀眾右方下。
祭司 孩兒們,起來吧!我們是為這件事來的,國王已經(jīng)答應了我們的請求。福玻斯發(fā)出神示,愿他來作我們的救星,為我們消除這場瘟疫。
眾乞援人舉起樹枝隨著祭司自觀眾右方下。
二 進場歌
歌隊自觀眾右方進場。
歌隊(第一曲首節(jié))宙斯的和祥的神示啊,
你從那黃金的皮托
,帶著什么消息來到這光榮的忒拜城?我擔憂,我心驚膽戰(zhàn),啊,得羅斯的醫(yī)神
啊,我敬畏你,你要我怎樣贖罪?用新的方法,還是依照隨著時光的流轉而采用的古老儀式?請指示我,你神圣的聲音,金色希望的女兒!
(第一曲次節(jié))我首次召喚你,宙斯的女兒,神圣的雅典娜,再召喚你的姐妹阿耳忒彌斯,她是這地方的守護神,坐在那圓形市場里光榮的寶座上,我還要召喚你,遠射的福玻斯:你們三位救命的神,請快顯現(xiàn);你們先前曾解除了這城邦所面臨的災難,把瘟疫的火吹出境外,如今也請快來呀!
(第二曲首節(jié))唉呀,我忍受的痛苦數(shù)不清;全邦的人都病了,找不出一件武器來保護我們。這聞名的土地不結果實,婦人不受生產的疼痛;
只見一條條生命,象飛鳥,象烈火,奔向西方之神的岸邊。
(第二曲次節(jié))這無數(shù)的死亡毀了我們城邦,青年男子倒在地上散布瘟疫,沒有人哀悼,沒有人憐憫;死者的老母和妻子在各處祭壇的臺階上呻吟,祈求天神消除這悲慘的災難。求生的哀歌是這般響亮,還夾雜著悲慘的哭聲;為了解除這災難,宙斯的金色女兒啊,請給我們美好的幫助。
(第三曲首節(jié))兇惡的阿瑞斯沒有攜帶黃銅的盾牌,就怒吼著向我放火燒來;但愿他退出國外,讓和風把他吹到安菲特里忒的海上,或是不歡迎客人的特剌刻港口去;
黑夜破壞不足,白天便來繼續(xù)完成。
我們的父親宙斯啊,雷電的掌管者啊,請用霹靂把他打死。
俄狄浦斯偕眾侍從自宮中上。
(第三曲次節(jié))呂刻俄斯王啊,愿你那無敵的箭從金弦上射出去殺敵,幫助我們!愿阿耳忒彌斯點燃她的火炬,火光照耀在呂喀亞山
上。我還要召喚那頭束金帶的神,和這城邦同名的神,他叫酒色的歐伊俄斯·巴克科斯,是狂女的伴侶,
愿他也點著光亮的樅脂火炬來作我們的盟友
,抵抗天神所藐視的戰(zhàn)神。
三 第一場
俄狄浦斯 你是這樣祈禱;只要你肯聽我的話,對癥下藥,就能得救,脫離災難。我對這個消息和這場災禍是不明白的,我只能這樣說:如果沒有一點線索,我一個人就追不了很遠。我成為忒拜公民是在這件案子發(fā)生以后。讓我向全體公民這樣宣布:你們里頭如果有誰知道拉布達科斯的兒子拉伊俄斯是被誰殺死的,我要他詳細報上來;即使他怕告發(fā)了兇手反被兇手告發(fā),也應當報上來;他不但不會受到嚴重的懲罰,而且可以安然離開祖國。
如果有人知道兇手是外邦人,也不用隱瞞,我會重賞他,感激他。
但是,你們如果隱瞞—如果有人為了朋友或為了自己有所畏懼而違背我的命令,且聽我要怎樣處置:在我作國王,掌握大權的領土以內,我不許任何人接待那罪人—不論他是誰—,不許同他交談,也不許同他一塊兒祈禱,祭神,或是為他舉行凈罪禮;人人都得把他趕出門外,認清他是我們的污染,正象皮托的神示最近告訴我們的。我要這樣來作天神和死者的助手。
我詛咒那沒有被發(fā)現(xiàn)的兇手,不論他是單獨行動,還是另有同謀,他這壞人定將過著悲慘不幸的生活。我發(fā)誓,假如他是我家里的人,我愿忍受我剛才加在別人身上的詛咒。
我為自己,為天神,為這塊天神所厭棄的荒蕪土地,把這些命令交給你們去執(zhí)行。
即使天神沒有催促你們辦這件事,你們的國王,最高貴的人被殺害了,你們也不該把這污染就此放下,不去清除;你們應當追究。我如今掌握著他先前的王權;娶了他的妻子,占有了他的床榻共同播種,如果他求嗣的心沒有遭受挫折,那么同母的子女就能把我們聯(lián)結為一家人;但是厄運落到了他頭上;我為他作戰(zhàn),就象為自己的父親作戰(zhàn)一樣,為了替阿革諾耳的玄孫,老卡德摩斯的曾孫,波呂多羅斯的孫子,拉布達科斯的兒子報仇,
我要竭力捉拿那殺害他的兇手。
對那些不服從的人,我求天神不叫他們的土地結果實,不叫他們的女人生孩子;讓他們在現(xiàn)在的厄運中毀滅,或者遭受更可恨的命運。
至于你們這些忒拜人—你們擁護我的命令—愿我們的盟友正義之神和一切別的神對你們永遠慈祥,和你們同在。
歌隊長 主上啊,你既然這樣詛咒,我就說了吧:我沒有殺害國王,也指不出誰是兇手。這問題是福玻斯提出的,他應當告訴我們,事情到底是誰作的。
俄狄浦斯 你說得對;可是天神不愿作的事,沒有人能強迫他們。
歌隊長 我愿提出第二個好辦法。
俄狄浦斯 假如還有第三個辦好,也請講出來。
歌隊長 我知道,忒瑞西阿斯王和福玻斯王一樣,有先見之明,主上啊,問事的人可以從他那里把事情打聽明白。
俄狄浦斯 這件事我并不是沒有想到。克瑞翁提議以后,我已兩次派人去請他;我一直在納悶,怎么還沒看見他來。
歌隊長 我們聽見的已經(jīng)是舊話,失去了意義。
俄狄浦斯 那是什么話?我要打聽每一個消息。
歌隊長 聽說國王是被幾個旅客殺死的。
俄狄浦斯 我也聽說;可是沒人見到過證人。
歌隊長 那兇手如果膽小害怕,聽見你這樣詛咒,就不敢在這里停留了。
俄狄浦斯 他既然敢作敢為,也就不怕言語恐嚇。
歌隊長 可是有一個人終會把他指出來。他們已經(jīng)把神圣的先知請來了,人們當中只有他才知道真情。
童子帶領忒瑞西阿斯自觀眾右方上。
俄狄浦斯 啊,忒瑞西阿斯,天地間一切可以言說和不可言說的秘密,你都明察,你雖然看不見,也能覺察出我們的城邦遭了瘟疫;主上啊,我們發(fā)現(xiàn)你是我們唯一的救星和保護人。你不會沒有聽見報信人說過,福玻斯已經(jīng)回答了我們的詢問,說這場瘟疫唯一的挽救辦法,全看我們能不能找出殺害拉伊俄斯的兇手,把他們處死,或者放逐出境。如今就請利用鳥聲或你所掌握的別的預言術,拯救自己,拯救城邦,拯救我,清除死者
留下的一切污染吧!我們全靠你了。一個人最大的事業(yè)就是盡他所能,盡他所有幫助別人。
忒瑞西阿斯 哎呀,聰明沒有用處的時候,作一個聰明人真是可怕呀!這道理我明白,可是忘記了;要不然,我就不會來。
俄狄浦斯 怎么?你一來就這么懊喪。
忒瑞西阿斯 讓我回家吧;你答應我,你容易對付過去,我也容易對付過去。
俄狄浦斯 你有話不說;你的語氣不對頭,對養(yǎng)育你的城邦不友好。
忒瑞西阿斯 因為我看你的話說得不合時宜;所以我才不說,免得分擔你的禍事。
俄狄浦斯 你要是知道這秘密,看在天神面上,不要走,我們全都跪下來求你。
忒瑞西阿斯 你們都不知道。我不暴露我的痛苦—也是免得暴露你的。
俄狄浦斯 你說什么?你明明知道這秘密,卻不告訴我們,豈不是有意出賣我們,破壞城邦嗎?
忒瑞西阿斯 我不愿使自己苦惱,也不愿使你苦惱。為什么還要白費唇舌追問呢?你不會從我嘴里知道那秘密的。
俄狄浦斯 壞透了的東西,你的脾氣跟石頭一樣!你不告訴我們嗎?你是這樣心硬,這樣頑強嗎?
忒瑞西阿斯 你怪我脾氣壞,卻不明白你“自己的”同你住在一起,只知道挑我的毛病。
俄狄浦斯 誰聽了你這些不尊重城邦的話,能不生氣?
忒瑞西阿斯 我雖然保守秘密,事情也總會水落石出。
俄狄浦斯 既然總會水落石出,你就該告訴我。
忒瑞西阿斯 我決不往下說了;你想大發(fā)脾氣就發(fā)吧。
俄狄浦斯 是呀,我是很生氣,我要把我的意見都講出來:我認為你是這罪行的策劃者,人是你殺的,雖然不是你親手殺的。如果你的眼睛沒有瞎,我敢說準是你一個人干的。
忒瑞西阿斯 真的嗎?我叫你遵守自己宣布的命令,從此不許再跟這些長老說話,也不許跟我說話,因為你就是這地方不潔的罪人。
俄狄浦斯 你厚顏無恥,出口傷人。你逃得了懲罰嗎?
忒瑞西阿斯 我逃得了;知道真情就有力量。
俄狄浦斯 誰教給你的?不會是靠法術知道的吧。
忒瑞西阿斯 是你;你逼我說出了我不愿意說的話。
俄狄浦斯 什么話?你再說一遍,我就更明白了。
忒瑞西阿斯 是你沒聽明白,還是故意逼我往下說?
俄狄浦斯 我不能說已經(jīng)明白了;你再說一遍吧。
忒瑞西阿斯 我說你就是你要尋找的殺人兇手。
俄狄浦斯 你兩次誹謗人,是要受懲罰的。
忒瑞西阿斯 還要我說下去,使你生氣嗎?
俄狄浦斯 你要說就說;反正都是白費唇舌。
忒瑞西阿斯 我說你是在不知不覺之中和你最親近的人可恥的住在一起,卻看不見自己的災難。
俄狄浦斯 你以為你能這樣說下去,不受懲罰嗎?
忒瑞西阿斯 是的,只要知道真情就有力量。
俄狄浦斯 別人有力量,你卻沒有;你又瞎又聾又懵懂。
忒瑞西阿斯 你這會罵人的可憐蟲,回頭大家就會這樣回敬你。
俄狄浦斯 漫長的黑夜籠罩著你一生,你傷害不了我,傷害不了任何看得見陽光的人。
忒瑞西阿斯 命中注定,你不會在我手中身敗名裂;阿波羅有力量,他會完成這件事。
俄狄浦斯 這是克瑞翁的詭計,還是你的?
忒瑞西阿斯 克瑞翁沒有害你,是你自己害自己。
俄狄浦斯(自語)啊,財富,王權,人事的競爭中超越一切技能的技能,你們多么受人嫉妒:為了羨慕這城邦自己送給我的權力,我信賴的老朋友克瑞翁,偷偷爬過來,要把我推倒,他收買了這個詭計多端的術士,為非作歹的化子
,他只認得金錢,在法術上卻是個瞎子。
(向忒瑞西阿斯)喂,告訴我,你幾時證明過你是個先知?那只誦詩的狗在這里的時候,你為什么不說話,不拯救人民?它的謎語并不是任何過路人破得了的,正需要先知的法術,可是你并沒有借鳥的幫助,神的啟示顯出這種才干來。直到我無知無識的俄狄浦斯來了,不懂得鳥語,只憑智慧就破了那謎語,征服了它。你想推倒我,站在克瑞翁的王位旁邊。你想和那主謀的人一塊兒清除這污染,我看你是一定會后悔的。要不是看你上了年紀,早就叫你遭受苦刑,叫你知道你是多么狂妄無禮!
歌隊長 看來,俄狄浦斯啊,他和你都是說氣話。這樣的話沒有必要;我們應該考慮怎樣好好的執(zhí)行阿波羅的指示。
忒瑞西阿斯 你是國王,可是我們雙方的發(fā)言權無論如何應該平等;因為我也享有這樣的權利。我是羅克西阿斯的仆人,不是你的;用不著在克瑞翁的保護下掛名。
你罵我瞎子,可是我告訴你,你雖然有眼也看不見你的災難,看不見你住在哪里,
和什么人同居。你知道你是從什么根里長出來的嗎?你不知道,你是你的已死的和活著的親屬的仇人;你父母的詛咒會左右的鞭打著你,可怕的向你追來,把你趕出這地方;你現(xiàn)在雖然看得見,可是到了那時候,你眼前只是一片黑暗。等你發(fā)覺了你的婚姻—在平安的航行之后,你在家里駛進了險惡的港口—那時候,哪一個收容所沒有你的哭聲?喀泰戎山
上哪一處沒有你的回音?你猜想不到那無窮無盡的災難,
它會使你和你自己的身分平等,使你和自己的兒女成為平輩。
盡管罵克瑞翁,罵我瞎說吧,反正世間再沒有比你受苦的人了。
俄狄浦斯 聽了他的話,誰能忍受?(向忒瑞西阿斯)該死的東西,還不快退下去,離開我的家?
忒瑞西阿斯 要不是你召我來,我根本不會來。
俄狄浦斯 我不知道你會說這些蠢話;要不然,我決不會請你到我家里來。
忒瑞西阿斯 在你看來,我很愚蠢;可是在你父母看來,我卻很聰明。
俄狄浦斯 什么父母?等一等!誰是我父親?
忒瑞西阿斯 今天就會暴露你的身分,也叫你身敗名裂。
俄狄浦斯 你老是說些謎語,意思含含糊糊。
忒瑞西阿斯 你不是最善于破謎嗎?
俄狄浦斯 盡管拿這件事罵我吧,你總會從這里頭發(fā)現(xiàn)我的偉大。
忒瑞西阿斯 正是那運氣害了你。
俄狄浦斯 只要能拯救城邦,那也沒什么關系。
忒瑞西阿斯 我該走了;孩子,領我走吧。
俄狄浦斯 好,讓他領你走;你在這里又礙事又討厭!你走了也免得叫我煩惱。
忒瑞西阿斯 可是我要說完我的話才走,我不怕你皺眉頭;你不能傷害我。告訴你吧:你剛才大聲威脅,通令要捉拿的,殺害拉伊俄斯的兇手就在這里;表面看來,他是個僑民,一轉眼就會發(fā)現(xiàn)他是個土生的忒拜人,再也不能享受他的好運了。他將從明眼人變成瞎子,從富翁變成乞丐,到外邦去,用手杖探著路前進。他將成為和他同住的兒女的父兄,他生母的兒子和丈夫,他父親的兇手和共同播種的人。
我這話你進去想一想;要是發(fā)現(xiàn)我說假話,再說我沒有預言的本領也不遲。
童子帶領先知自觀眾右方下,
俄狄浦斯偕眾侍從進宮。
四 第一合唱歌
歌隊(第一曲首節(jié))那頒發(fā)神示的得爾福石穴所說的,用血腥的手作出那最兇惡的事的人是誰呀?現(xiàn)在已是他邁著比風也似的駿馬還要快的腳步逃跑的時候了;因為宙斯的兒子已帶著電火向他撲去,追得上一切人的可怕的報仇神也在追趕著他。
(第一曲次節(jié))那神示剛從帕耳那索斯雪山上響亮的發(fā)出來,叫我們四處尋找那沒有被發(fā)現(xiàn)的罪人。他象公牛一樣兇猛,在荒林中,石穴里流浪,凄凄慘慘的獨自前進,想避開大地中央
發(fā)出的神示,那神示永遠靈驗,永遠在他頭上盤旋。
(第二曲首節(jié))那聰明的先知非常,非常的使我煩惱,我不能同意,也不能承認;不知說什么好!我心里憂慮,對現(xiàn)在和未來的事都看不清。直到如今,我從沒有聽說拉布達科斯家族和波呂玻斯的兒子之間有過什么爭吵,可以用來作證據(jù)攻擊俄狄浦斯的好名聲,并且利用這沒頭的案子為拉布達科斯家族報復冤仇。
(第二曲次節(jié))宙斯和阿波羅才是聰明,能夠知道世間萬事;凡人的才智雖然各有高下,可是要說人間的先知比我精明,卻沒有確鑿的證據(jù)。在我沒有證實他的話是真的以前,我決不能同意譴責俄狄浦斯。從前那著名的,有翅膀的女妖逼近他的時候,我們看見過他的聰明,他經(jīng)得起考驗,他是城邦的朋友,我相信,他決不會有罪。
五 第二場
克瑞翁自觀眾右方上。
克瑞翁 公民們,聽說俄狄浦斯王說了許多可怕的話,指控我,我忍無可忍,才到這里來了。如果他認為目前的事是我用什么言行傷害了他,我背上這臭名,真不想再活下去了。如果大家都說我是城邦里的壞人,連你和我的朋友們也這樣說,那就不單是在一方面中傷我,而是在許多方面。
歌隊長 他的指責也許是一時的氣話,不是有意說的。
克瑞翁 他是不是說過我勸先知捏造是非?
歌隊長 他說過,但不知是什么用意。
克瑞翁 他控告我的時候,頭腦,眼睛清醒嗎?
歌隊長 我不知道;我不明白我們的國王在作什么。他從宮里出來了。
俄狄浦斯偕眾侍從自宮中上。
俄狄浦斯 你這人,你來干什么?你的臉皮這樣厚?你分明是想謀害我,奪取我的王位,還有臉到我家來嗎?喂,當著眾神,你說吧:你是不是把我看成了懦夫和傻子,才打算這樣干?你狡猾的向我爬過來,你以為我不會發(fā)覺你的詭計,發(fā)覺了也不能提防嗎?你的企圖豈不是太愚蠢嗎?既沒有黨羽,又沒有朋友,還想奪取王位?那要有黨羽和金錢才行呀!
克瑞翁 你知道怎么辦么?請聽我公正的答復你,聽明白了再下判斷。
俄狄浦斯 你說話很狡猾,我這笨人聽不懂;我看你是存心和我為敵。
克瑞翁 現(xiàn)在先聽我解釋這一點。
俄狄浦斯 別對我說你不是壞人。
克瑞翁 假如你把糊涂頑固當作美德,你就太不聰明了。
俄狄浦斯 假如你認為謀害親人能不受懲罰,你也算不得聰明。
克瑞翁 我承認你說得對。可是請你告訴我,我哪里傷害了你?
俄狄浦斯 你不是勸我去請那道貌岸然的先知嗎?
克瑞翁 我現(xiàn)在也還是這樣主張。
俄狄浦斯 已經(jīng)隔了多久了,自從拉伊俄斯—
克瑞翁 自從他怎么樣?我不明白你的意思。
俄狄浦斯—遭人暗殺死去后。
克瑞翁 算起來日子已經(jīng)很長久了!
俄狄浦斯 那時候先知賣弄過他的法術嗎?
克瑞翁 那時候他和現(xiàn)在一樣聰明,一樣受人尊敬。
俄狄浦斯 那時候他提起過我嗎?
克瑞翁 我在他身邊沒聽見他提起過。
俄狄浦斯 你們也沒有為死者追究過這件案子嗎?
克瑞翁 自然追究過,怎么會沒有呢?可是沒有結果。
俄狄浦斯 那時候這位聰明人為什么不把真情說出來呢?
克瑞翁 不知道;不知道的事我就不開口。
俄狄浦斯 這一點你總是知道的,應該講出來。
克瑞翁 哪一點?只要我知道,我不會不說。
俄狄浦斯 要不是和你商量過,他不會說拉伊俄斯是我殺死的。
克瑞翁 要是他真這樣說,你自己心里該明白;正象你質問我,現(xiàn)在我也有權質問你了。
俄狄浦斯 你盡管質問,反正不能把我判成兇手。
克瑞翁 你難道沒有娶我的姐姐嗎?
俄狄浦斯 這個問題自然不容我否認。
克瑞翁 你是不是和她一起治理城邦,享有同樣權利?
俄狄浦斯 我完全滿足了她的心愿。
克瑞翁 我不是和你們倆相差不遠,居第三位嗎?
俄狄浦斯 正是因為這緣故,你才成了不忠實的朋友。
克瑞翁 假如你也象我這樣思考,就會知道事情并不是這樣的。首先你想一想:誰會愿意作一個擔驚受怕的國王,而不愿又有同樣權力又是無憂無慮呢?我天生不想作國王,而只想作國王的事;這也正是每一個聰明人的想法。我現(xiàn)在安安心心的從你手里得到一切;如果作了國王,倒要作許多我不愿意作的事了。
對我說來,王位會比無憂無慮的權勢甜蜜嗎?我不至于這樣傻,不選擇有利有益的榮譽?,F(xiàn)在人人祝福我,個個歡迎我。有求于你的人也都來找我,從我手里得到一切。我怎么會放棄這個,追求別的呢?頭腦清醒的人是不會作叛徒的。而且我也天生不喜歡這種念頭,如果有誰謀反,我決不和他一起行動。
為了證明我的話,你可以到皮托去調查,看我告訴你的神示真實不真實。如果你發(fā)現(xiàn)我和先知同謀不軌,請用我們兩個人的—而不是你一個人的—名義處決我,把我捉來殺死??墒遣灰鶕?jù)靠不住的判斷,莫須有的證據(jù)就給我定下罪名。隨隨便便把壞人當好人,把好人當壞人都是不對的。我認為,一個人如果拋棄他忠實的朋友,就等于拋棄他最珍惜的生命。這件事,毫無疑問,你終究是會明白的。因為一個正直的人要經(jīng)過長久的時間才看得出來,一個壞人只要一天就認得出來。
歌隊長 主上啊,他怕跌跤,他的話說得很好。急于下判斷總是不妥當??!
俄狄浦斯 那陰謀者已經(jīng)飛快的來到眼前,我得趕快將計就計。假如我不動,等著他,他會成功,我會失敗。
克瑞翁 你打算怎么辦?是不是把我放逐出境?
俄狄浦斯 不,我不想把你放逐,我要你死,好叫人看看嫉妒人的下場。
克瑞翁 你的口氣看來是不肯讓步,不肯相信人?
俄狄浦斯……
克瑞翁 我看你很糊涂。
俄狄浦斯 我對自己的事并不糊涂。
克瑞翁 那么你對我的事也該這樣。
俄狄浦斯 可是你是個壞人。
克瑞翁 要是你很愚蠢呢?
俄狄浦斯 那我也要繼續(xù)統(tǒng)治。
克瑞翁 統(tǒng)治得不好就不行!
俄狄浦斯 城邦呀城邦!
克瑞翁 這城邦不單單是你的,我也有份。
歌隊長 兩位主上啊,別說了。我看見伊俄卡斯忒從宮里出來了,她來得恰好,你們這場糾紛由她來調停,一定能很好的解決。
伊俄卡斯忒偕侍女自宮中上。
伊俄卡斯忒 不幸的人啊,你們?yōu)槭裁催@樣愚蠢的爭吵起來?這地方正在鬧瘟疫,你們還引起私人糾紛,不覺得慚愧嗎?(向俄狄浦斯)你還不快進屋去?克瑞翁,你也回家去吧。不要把一點不愉快的小事鬧大了!
克瑞翁 姐姐,你丈夫要對我作可怕的事,兩件里選一件,或者把我放逐,或者把我捉來殺死。
俄狄浦斯 是呀,夫人,他要害我,對我下毒手。
克瑞翁 我要是作過你告發(fā)的事,我該倒霉,我該受詛咒而死。
伊俄卡斯忒 俄狄浦斯呀,看在天神面上,首先為了他已經(jīng)對神發(fā)了誓,其次也看在我和站在你面前的這些長老面上,相信他吧!
歌隊(哀歌第一曲首節(jié))主上啊,我懇求你,高高興興,清清醒醒的聽從吧。
俄狄浦斯 你要我怎么樣?
歌隊 請你尊重他,他原先就不渺小,如今起了誓,就更顯得偉大了。
俄狄浦斯 那么你知道要我怎么樣嗎?
歌隊 知道。
俄狄浦斯 你要說什么快說呀。
歌隊 請不要只憑不可靠的話就控告他,侮辱這位發(fā)過誓的朋友。
俄狄浦斯 你要知道,你這要求,不是把我害死,就是把我放逐。
歌隊(第二曲首節(jié))我憑眾神之中最顯赫的赫利俄斯起誓,我決不是這個意思。我要是存這樣的心,我寧愿為人神所共棄,不得好死。我這不幸的人所擔心的是土地荒蕪,你們所引起的災難會加重那原有的災難。(本節(jié)完)
俄狄浦斯 那么讓他去吧,盡管我命中注定要當場被殺,或被放逐出境。打動了我的心的,不是他的,而是你的可憐的話。他,不論在哪里,都會叫人痛恨。
克瑞翁 你盛怒時是那樣兇狠,你讓步時也是這樣陰沉:這樣的性情使你最受苦,也正是活該。
俄狄浦斯 你還不快離開我,給我滾?
克瑞翁 我這就走。你不了解我;可是在這些長老看來,我卻是個正派的人。
克瑞翁自觀眾右方下。
歌隊(第一曲次節(jié))夫人,你為什么遲遲不把他帶進宮去。
伊俄卡斯忒 等我問明白發(fā)生了什么事。
歌隊 這方面盲目的聽信謠言,起了疑心;那方面感到不公平。
伊俄卡斯忒 這場爭吵是雙方引起來的嗎?
歌隊 是。
伊俄卡斯忒 到底是怎么回事?
歌隊 夠了,夠了,在我們的土地受難的時候,這件事應該停止在打斷的地方。
俄狄浦斯 你看你的話說到哪里去了?你是個忠心的人,卻來撲滅我的火氣。
歌隊(第二曲次節(jié))主上啊,我說了不止一次了:我要是背棄你,我就是個失去理性的瘋人;那是你,在我們可愛的城邦遭難的時候,曾經(jīng)正確的為它領航,現(xiàn)在也希望你順利的領航啊。(本節(jié)完)
伊俄卡斯忒 主上啊,看在天神面上,告訴我,你為什么這樣生氣?
俄狄浦斯 我這就告訴你;因為我尊重你勝過尊重那些人;原因就是克瑞翁在謀害我。
伊俄卡斯忒 往下說吧,要是你能說明這場爭吵為什么應當由他負責。
俄狄浦斯 他說我是殺害拉伊俄斯的兇手。
伊俄卡斯忒 是他自己知道的,還是聽旁人說的?
俄狄浦斯 都不是;是他收買了一個無賴的先知作喉舌;他自己的喉舌倒是清白的。
伊俄卡斯忒 你所說的這件事,你盡可放心;你聽我說下去,就會知道,并沒有一個凡人能精通預言術。關于這一點,我可以給你個簡單的證據(jù)。
有一次,拉伊俄斯得了個神示—我不能說那是福玻斯親自說的,只能說那是他的祭司說出來的—它說厄運會向他突然襲來,叫他死在他和我所生的兒子手中。
可是現(xiàn)在我們聽說,拉伊俄斯是在三岔路口被一伙外邦強盜殺死的;我們的嬰兒,出生不到三天,就被拉伊俄斯釘住左右腳跟,叫人丟在沒有人跡的荒山里了。
既然如此,阿波羅就沒有叫那嬰兒成為殺父親的兇手,也沒有叫拉伊俄斯死在兒子手中—這正是他害怕的事。先知的話結果不過如此,你用不著聽信。凡是天神必須作的事,他自會使它實現(xiàn),那是全不費力的。
俄狄浦斯 夫人,聽了你的話,我心神不安,魂飛魄散。
伊俄卡斯忒 什么事使你這樣吃驚,說出這樣的話?
俄狄浦斯 你好象是說,拉伊俄斯被殺是在一個三岔路口。
伊俄卡斯忒 故事是這樣;至今還在流傳。
俄狄浦斯 那不幸的事發(fā)生在什么地方?
伊俄卡斯忒 那地方叫福喀斯,通往得爾福和道利亞的兩條岔路在那里會合。
俄狄浦斯 事情發(fā)生了多久了?
伊俄卡斯忒 這消息是你快要作國王的時候向全城公布的。
俄狄浦斯 宙斯啊,你打算把我怎么樣呢?
伊俄卡斯忒 俄狄浦斯,這件事怎么使你這樣發(fā)愁?
俄狄浦斯 你先別問我,倒是先告訴我,拉伊俄斯是什么模樣,有多大年紀。
伊俄卡斯忒 他個子很高,頭上剛有白頭發(fā);模樣和你差不多。
俄狄浦斯 哎呀,我剛才象是兇狠的詛咒了自己,可是自己還不知道。
伊俄卡斯忒 你說什么?主上啊,我看著你就發(fā)抖啊。
俄狄浦斯 我真怕那先知的眼睛并沒有瞎。你再告訴我一件事,事情就更清楚了。
伊俄卡斯忒 我雖然在發(fā)抖,你的話我一定會答復的。
俄狄浦斯 他只帶了少數(shù)侍從,還是象一位國王那樣帶了許多衛(wèi)兵?
伊俄卡斯忒 一共五個人,其中一個是傳令官,還有一輛馬車,是給拉伊俄斯坐的。
俄狄浦斯 哎呀,真相已經(jīng)很清楚了!夫人啊,這消息是誰告訴你的。
伊俄卡斯忒 是一個仆人,只有他活著回來了。
俄狄浦斯 那仆人現(xiàn)在還在家里嗎?
伊俄卡斯忒 不在;他從那地方回來以后,看見你掌握了王權,拉伊俄斯完了,他就拉著我的手,求我把他送到鄉(xiāng)下,牧羊的草地上去,遠遠的離開城市。我把他送去了。他是個好仆人,應當?shù)玫礁蟮莫勝p。
俄狄浦斯 我希望他回來,越快越好!
伊俄卡斯忒 這倒容易;可是你為什么希望他回來呢?
俄狄浦斯 夫人,我是怕我的話說得太多了,所以想把他召回來。
伊俄卡斯忒 他會回來的;可是,主上啊,你也該讓我知道,你心里到底有什么不安。
俄狄浦斯 你應該知道我是多么憂慮。碰上這樣的命運,我還能把話講給哪一個比你更應該知道的人聽?
我父親是科任托斯人,名叫波呂玻斯,我母親是多里斯人,名叫墨洛珀。我在那里一直被尊為公民中的第一個人物,直到后來發(fā)生了一件意外的事—那雖是奇怪,倒還值不得放在心上。那是在某一次宴會上,有個人喝醉了,說我是我父親的冒名兒子。當天我非常煩惱,好容易才忍耐?。坏诙煳胰栁业母改?,他們因為這辱罵對那亂說話的人很生氣。我雖然滿意了,但是事情總是使我很煩惱,因為誹謗的話到處都在流傳。我就瞞著父母,去到皮托,福玻斯沒有答復我去求問的事,就把我打發(fā)走了;可是他卻說了另外一些預言,十分可怕,十分悲慘,他說我命中注定要玷污我母親的床榻,生出一些使人不忍看的兒女,而且會成為殺死我的生身父親的兇手。
我聽了這些話,就逃到外地去,免得看見那個會實現(xiàn)神示所說的恥辱的地方,從此我就憑了天象測量科任托斯的土地。我在旅途中來到你所說的,國王遇害的地方。夫人,我告訴你真實情況吧。我走近三岔路口的時候,碰見一個傳令官和一個坐馬車的人,正象你所說的。那領路的和那老年人態(tài)度粗暴,要把我趕到路邊。我在氣憤中打了那個推我的人—那個駕車的;那老年人看見了,等我經(jīng)過的時候,從車上用雙尖頭的刺棍
朝我頭上打過來??墒撬冻隽艘粋€不相稱的代價,立刻挨了我手中的棍子,從車上仰面滾下來了;我就把他們全殺死了。
如果我這客人和拉伊俄斯有了什么親屬關系,誰還比我更可憐?誰還比我更為天神所憎恨?沒有一個公民或外邦人能夠在家里接待我,沒有人能夠和我交談,人人都得把我趕出門外。這詛咒不是別人加在我身上的,而是我自己。我用這雙手玷污了死者的床榻,也就是用這雙手把他殺死的。我不是個壞人嗎?我不是骯臟不潔嗎?我得出外流亡,在流亡中看不見親人,也回不了祖國;要不然,就得娶我的母親,殺死那生我養(yǎng)我的父親波呂玻斯。
如果有人斷定這些事是天神給我造成的,不也說得正對嗎?你們這些可敬的神圣的神啊,別讓我,別讓我看見那一天!在我沒有看見這罪惡的污點沾到我身上之前,請讓我離開塵世。
歌隊長 在我們看來,主上啊,這件事是可怕的;但是在你還沒有向那證人打聽清楚之前,不要失望。
俄狄浦斯 我只有這一點希望了,只好等待那牧人。
伊俄卡斯忒 等他來了,你想打聽什么?
俄狄浦斯 告訴你吧:他的話如果和你的相符,我就沒有災難了。
伊俄卡斯忒 你從我這里聽出了什么不對頭的話呢?
俄狄浦斯 你曾告訴我,那牧人說過殺死拉伊俄斯的是一伙強盜。如果他說的還是同樣的人數(shù),那就不是我殺的了;因為一個總不等于許多。如果他只說是一個單身的旅客,這罪行就落在我身上了。
伊俄卡斯忒 你應該相信,他是那樣說的;他不能把話收回;因為全城的人都聽見了,不單是我一個人。即使他改變了以前的話,主上啊,也不能證明拉伊俄斯的死和神示所說的真正相符;因為羅克西阿斯說的是,他注定要死在我兒子手中,可是那不幸的嬰兒沒有殺死他的父親,倒是自己先死了。從那時以后,我就再不因為神示而左顧右盼了。
俄狄浦斯 你的看法對。不過還是派人去把那牧人叫來,不要忘記了。
伊俄卡斯忒 我馬上派人去。我們進去吧。凡是你所喜歡的事我都照辦。
俄狄浦斯偕眾侍從進宮,
伊俄卡斯忒偕侍女隨入。
六 第二合唱歌
歌隊(第一曲首節(jié))愿命運依然看見我一切的言行保持神圣的清白,為了規(guī)定這些言行,天神制定了許多最高的律條,它們出生在高天上,他們唯一的父親是俄林波斯,不是凡人,誰也不能把它們忘記,使它們入睡;天神是靠了這些律條才有力量,得以長生不死。
(第一曲次節(jié))傲慢產生暴君;它若是富有金錢—得來不是時候,沒有益處—它若是爬上最高的墻頂,就會落到最不幸的命運中,有腳沒用處。
愿天神不要禁止那對城邦有益的競賽;我永遠把天神當作守護神。
(第二曲首節(jié))如果有人不畏正義之神,不敬神象,
言行上十分傲慢,如果他貪圖不正當?shù)睦?,作出不敬神的事,愚蠢的玷污圣物,愿厄運為了這不吉利的傲慢行為把他捉住。
作了這樣的事,誰敢夸說他的性命躲避得了天神的箭?如果這樣的行為是可敬的,那么我何必在這里歌舞呢?
(第二曲次節(jié))如果這神示不應驗,不給大家看清楚,那么我就不誠心誠意去朝拜大地中央不可侵犯的神殿,不去朝拜奧林匹亞或阿拜的廟宇。王
啊—如果我們可以這樣正當?shù)姆Q呼你—統(tǒng)治一切的宙斯啊,別讓這件事躲避你的注意,躲避你的不滅的威力。
關于拉伊俄斯的古老的預言已經(jīng)寂靜了,不被人注意了,阿波羅到處不受人尊敬,對神的崇拜從此衰微。
七 第三場
伊俄卡斯忒偕侍女自宮中上。
伊俄卡斯忒 我邦的長老們啊,我想起了拿著這纏羊毛的樹枝和香料到神的廟上;因為俄狄浦斯由于各種憂慮,心里很緊張,他不象一個清醒的人,不會憑舊事推斷新事;
只要有人說出恐怖的話,他就隨他擺布。
我既然勸不了他,只好帶著這些象征祈求的禮物來求你,呂刻俄斯·阿波羅啊—因為你離我最近—請給我們一個避免污染的方法。我們看見他受驚,象乘客看見船上舵工受驚一樣,大家都害怕。
報信人自觀眾左方上。
報信人 啊,客人們,我可以向你們打聽俄狄浦斯王的宮殿在哪里嗎?最好告訴我他本人在哪里,要是你們知道的話。
歌隊 啊,客人,這就是他的家,他本人在里面;這位夫人是他兒女的母親。
報信人 愿她在幸福的家里永遠幸福,既然她是他的全福的妻子!
伊俄卡斯忒 啊,客人,愿你也幸福;你說了吉祥話,應當受我回敬。請你告訴我,你來求什么,或者有什么消息見告。
報信人 夫人,對你家和你丈夫是好消息。
伊俄卡斯忒 什么消息?你是從什么人那里來的?
報信人 從科任托斯來的。你聽了我要報告的消息一定高興,怎么會不高興呢?但也許還會發(fā)愁呢。
伊俄卡斯忒 到底是什么消息?怎么會使我高興又使我發(fā)愁?
報信人 人民要立俄狄浦斯為伊斯特摩斯地方的王,那里是這樣說的。
伊俄卡斯忒 怎么?老波呂玻斯不是還在掌權嗎?
報信人 不掌權了;因為死神已把他關進墳墓了。
伊俄卡斯忒 你說什么?老人家,波呂玻斯死了嗎?
報信人 倘若我撒謊,我愿意死。
伊俄卡斯忒 侍女呀,還不快去告訴主人?
侍女進宮。
啊,天神的預言,你成了什么東西了?俄狄浦斯多年來所害怕,所要躲避的正是這人,他害怕把他殺了;現(xiàn)在他已壽盡而死,不是死在俄狄浦斯手中的。
俄狄浦斯偕眾侍從自宮中上。
俄狄浦斯 啊,伊俄卡斯忒,最親愛的夫人,為什么把我從屋里叫來?
伊俄卡斯忒 請聽這人說話,你一邊聽,一邊想天神的可怕的預言成了什么東西了。
俄狄浦斯 他是誰?有什么消息見告?
伊俄卡斯忒 他是從科任托斯來的,來訃告你父親波呂玻斯不在了,去世了。
俄狄浦斯 你說什么,客人?親自告訴我吧。
報信人 如果我得先把事情講明白,我就讓你知道,他死了,去世了。
俄狄浦斯 他是死于陰謀,還是死于疾???
報信人 天平稍微傾斜,一個老年人便長眠不醒。
俄狄浦斯 那不幸的人好象是害病死的。
報信人 并且因為他年高壽盡了。
俄狄浦斯 ??!夫人呀,我們?yōu)槭裁匆匾暺ね械念C布預言的廟宇,或空中啼叫的鳥兒呢?它們曾指出我命中注定要殺我父親。但是他已經(jīng)死了,埋進了泥土;我卻還在這里,沒有動過刀槍。除非說他是因為思念我而死的,那么倒是我害死了他。這似靈不靈的神示已被波呂玻斯隨身帶著,和他一起躺在冥府里,不值半文錢了。
伊俄卡斯忒 我不是早就這樣告訴了你嗎?
俄狄浦斯 你倒是這樣說過,可是,我因為害怕,迷失了方向。
伊俄卡斯忒 現(xiàn)在別再把這件事放在心上了。
俄狄浦斯 難道我不該害怕玷污我母親的床榻嗎?
伊俄卡斯忒 偶然控制著我們,未來的事又看不清楚,我們?yōu)槭裁磻峙履??最好盡可能隨隨便便的生活。別害怕你會玷污你母親的婚姻;許多人曾在夢中娶過母親;但是那些不以為意的人卻安樂的生活。
俄狄浦斯 要不是我母親還活著,你這話倒也對;可是她既然健在,即使你說得對,我也應當害怕??!
伊俄卡斯忒 可是你父親的死總是個很大的安慰。
俄狄浦斯 我知道是個很大的安慰,可是我害怕那活著的婦人。
報信人 你害怕的婦人是誰呀?
俄狄浦斯 老人家,是波呂玻斯的妻子墨洛珀。
報信人 她哪一點使你害怕?
俄狄浦斯 啊,客人,是因為神送來的可怕的預言。
報信人 說得說不得?是不是不可以讓人知道?
俄狄浦斯 當然可以。羅克西阿斯曾說我命中注定要娶自己的母親,親手殺死自己的父親。因此多年來我遠離著科任托斯。我在此雖然幸福,可是看見父母的容顏是件很大的樂事啊。
報信人 你真的因為害怕這些事,離開了那里?
俄狄浦斯 啊,老人家,還因為我不想成為殺父的兇手。
報信人 主上啊,我懷著好意前來,怎么不能解除你的恐懼呢?
俄狄浦斯 你依然可以從我手里得到很大的應得的報酬。
報信人 我是特別為此而來的,等你回去的時候,我可以得到一些好處呢。
俄狄浦斯 但是我決不肯回到我父母家里。
報信人 年輕人!顯然你不知道你在作什么。
俄狄浦斯 怎么不知道呢,老人家?看在天神面上,告訴我吧。
報信人 如果你是為了這個緣故不敢回家。
俄狄浦斯 我害怕福玻斯的預言在我身上應驗。
報信人 是不是害怕因為殺父娶母而犯罪?
俄狄浦斯 是的,老人家,這件事一直在嚇唬我。
報信人 你知道你沒有理由害怕么?
俄狄浦斯 怎么沒有呢,如果我是他們的兒子?
報信人 因為你和波呂玻斯沒有血統(tǒng)關系。
俄狄浦斯 你說什么?難道波呂玻斯不是我的父親?
報信人 正象我不是你的父親,他也同樣不是。
俄狄浦斯 我的父親怎能和你這個同我沒關系的人同樣不是?
報信人 你不是他生的,也不是我生的。
俄狄浦斯 那么他為什么稱呼我作他的兒子呢?
報信人 告訴你吧,是因為他從我手中把你當一件禮物接受了下來。
俄狄浦斯 但是他為什么十分愛別人送的孩子呢?
報信人 他從前沒有兒子,所以才這樣愛你。
俄狄浦斯 是你把我買來,還是把我撿來送給他的?
報信人 是我從喀泰戎峽谷里把你撿來送給他的。
俄狄浦斯 你為什么到那一帶去呢?
報信人 我在那里放牧山上的羊。
俄狄浦斯 你是個牧人,還是個到處漂泊的傭工。
報信人 年輕人,那時候我是你的救命恩人。
俄狄浦斯 你把我抱在懷里的時候,我有沒有什么痛苦?
報信人 你的腳跟可以證實你的痛苦。
俄狄浦斯 哎呀,你為什么提起這個老毛病?
報信人 那時候你的左右腳跟是釘在一起的,我給你解開了。
俄狄浦斯 那是我襁褓時候遭受的莫大的恥辱。
報信人 是呀,你是由這不幸而得到你現(xiàn)在的名字的。
俄狄浦斯 看在天神面上,告訴我,這件事是我父親還是我母親作的?你說。
報信人 我不知道;那把你送給我的人比我知道得清楚。
俄狄浦斯 怎么?是你從別人那里把我接過來的,不是自己撿來的嗎?
報信人 不是自己撿來的,是另一個牧人把你送給我的。
俄狄浦斯 他是誰?你指得出來嗎?
報信人 他被稱為拉伊俄斯的仆人。
俄狄浦斯 是這地方從前的國王的仆人嗎?
報信人 是的,是國王的牧人。
俄狄浦斯 他還活著嗎?我可以看見他嗎?
報信人(向歌隊)你們這些本地人應當知道得最清楚。
俄狄浦斯 你們這些站在我面前的人里面,有誰在鄉(xiāng)下或城里見過他所說的牧人,認識他?趕快說吧!這是水落石出的時機。
歌隊長 我認為他所說的不是別人,正是你剛才要找的鄉(xiāng)下人;這件事伊俄卡斯忒最能夠說明。
俄狄浦斯 夫人,你還記得我們剛才想召見的人嗎?這人所說的是不是他?
伊俄卡斯忒 為什么問他所說的是誰?不必理會這事。不要記住他的話。
俄狄浦斯 我得到了這樣的線索,還不能發(fā)現(xiàn)我的血緣,這可不行。
伊俄卡斯忒 看在天神面上,如果你關心自己的性命,就不要再追問了;我自己的苦悶已經(jīng)夠了。
俄狄浦斯 你放心,即使發(fā)現(xiàn)我母親三世為奴,我有三重奴隸身分,你出身也不卑賤。
伊俄卡斯忒 我求你聽我的話,不要這樣。
俄狄浦斯 我不聽你的話,我要把事情弄清楚。
伊俄卡斯忒 我愿你好,好心好意勸你。
俄狄浦斯 你這片好心好意一直在使我苦惱。
伊俄卡斯忒 啊,不幸的人,愿你不知道你的身世。
俄狄浦斯 誰去把牧人帶來?讓這個女人去賞玩她的高貴門第吧!
伊俄卡斯忒 哎呀,哎呀,不幸的人呀!我只有這句話對你說,從此再沒有別的話可說了!
伊俄卡斯忒沖進宮。
歌隊長 俄狄浦斯,王后為什么在這樣憂傷的心情下沖了進去?我害怕她這樣閉著嘴,會有禍事發(fā)生。
俄狄浦斯 要發(fā)生就發(fā)生吧!即使我的出身卑賤,我也要弄清楚。那女人—女人總是很高傲的—她也許因為我出身卑賤感覺羞恥。但是我認為我是仁慈的幸運的寵兒,不至于受辱。幸運是我的母親;十二個月份是我的弟兄,他們能劃出我什么時候渺小,什么時候偉大。這就是我的身世,我決不會被證明是另一個人;因此我一定要追問我的血統(tǒng)。
八 第三合唱歌
歌隊(首節(jié))啊,喀泰戎山,假如我是個先知,心里聰明,我敢當著俄林波斯說,等明晚月圓時,你一定會感覺俄狄浦斯尊你為他的故鄉(xiāng),母親和保姆,我們也載歌載舞贊美你;因為你對我們的國王有恩德。福玻斯啊,愿這事能討你喜歡!
(次節(jié))我的兒,哪一位,哪一位和潘—那個在山上游玩的父親—接近的仙女是你的母親?是不是羅克西阿斯的妻子?高原上的草地他全都喜愛。
也許是庫勒涅的王
,或者狂女們的神,那位住在山頂上的神,從赫利孔仙女
—他最愛和那些仙女嬉戲—手中接受了你這嬰兒。
九 第四場
俄狄浦斯 長老們,如果讓我猜想,我以為我看見的是我們一直在尋找的牧人,雖然我沒有見過他。他的年紀和這客人一般大;我并且認識那些帶路的是自己的仆人。(向歌隊長)也許你比我認識得清楚,如果你見過這牧人。
歌隊長 告訴你吧,我認識他;他是拉伊俄斯家里的人,作為一個牧人,他和其他的人一樣可靠。
眾仆人帶領牧人自觀眾左方上。
俄狄浦斯 啊,科任托斯客人,我先問你,你指的是不是他?
報信人 我指的正是你看見的人。
俄狄浦斯 喂,老頭兒,朝這邊看,回答我問你的話。你是拉伊俄斯家里的人嗎?
牧人 我是他家養(yǎng)大的奴隸,不是買來的。
俄狄浦斯 你干的什么工作,過的什么生活?
牧人 大半輩子放羊。
俄狄浦斯 你通常在什么地方住羊棚?
牧人 有時候在喀泰戎山上,有時候在那附近。
俄狄浦斯 還記得你在那地方見過這人嗎?
牧人 見過什么?你指的是哪個?
俄狄浦斯 我指的是眼前的人;你碰見過他沒有?
牧人 我一下子想不起來,不敢說碰見過。
報信人 主上啊,一點也不奇怪。我能使他清清楚楚回想起那些已經(jīng)忘記了的事。我相信他記得他帶著兩群羊,我?guī)е蝗貉?,我們在喀泰戎山上從春天到阿耳克圖洛斯初升的時候作過三個半年朋友。到了冬天,我趕著羊回我的羊圈,他趕著羊回拉伊俄斯的羊圈。(向牧人)我說的是不是真事?
牧人 你說的是真事,雖是老早的事了。
報信人 喂,告訴我,還記得那時候你給了我一個嬰兒,叫我當自己的兒子養(yǎng)著嗎?
牧人 你是什么意思?干嗎問這句話?
報信人 好朋友,這就是他,那時候是個嬰兒。
牧人 該死的家伙!還不快住嘴!
俄狄浦斯 啊,老頭兒,不要罵他,你說這話倒是更該挨罵!
牧人 好主上啊,我有什么錯呢?
俄狄浦斯 因為你不回答他問你的關于那孩子的事。
牧人 他什么都不曉得,卻要多嘴,簡直是白搭。
俄狄浦斯 你不痛痛快快回答,要挨了打哭著回答!
牧人 看在天神面上,不要拷打一個老頭子。
俄狄浦斯(向侍從)還不快把他的手反綁起來?
牧人 哎呀,為什么呢?你還要打聽什么呢?
俄狄浦斯 你是不是把他所問的那孩子給了他?
牧人 我給了他;愿我在那一天就死了!
俄狄浦斯 你會死的,要是你不說真話。
牧人 我說了真話,更該死了。
俄狄浦斯 這家伙好象還想拖延時候。
牧人 我不想拖延時候,我剛才已經(jīng)說過我給了他。
俄狄浦斯 哪里來的?是你自己的,還是從別人那里得來的?
牧人 這孩子不是我自己的,是別人給我的。
俄狄浦斯 哪個公民,哪家給你的?
牧人 看在天神面上,不要,主人啊,不要再問了!
俄狄浦斯 如果我再追問,你就活不成了。
牧人 他是拉伊俄斯家里的孩子。
俄狄浦斯 是個奴隸,還是個親屬?
牧人 哎呀,我要講那怕人的事了!
俄狄浦斯 我要聽那怕人的事了!也只好聽下去。
牧人 人家說是他的兒子,但是里面的娘娘,主上家的,最能告訴你是怎么回事。
俄狄浦斯 是她交給你的嗎?
牧人 是,主上。
俄狄浦斯 是什么用意呢?
牧人 叫我把他弄死。
俄狄浦斯 作母親的這樣狠心嗎?
牧人 因為她害怕那不吉利的神示。
俄狄浦斯 什么神示?
牧人 人家說他會殺他父親。
俄狄浦斯 你為什么又把他送給了這老人呢?
牧人 主上啊,我可憐他,我心想他會把他帶到別的地方—他的家里去;哪知他救了他,反而闖了大禍。如果你就是他所說的人,我說,你生來是個受苦的人??!
俄狄浦斯 哎呀!哎呀!一切都應驗了!天光呀,我現(xiàn)在向你看最后一眼!我成了不應當生我的父母的兒子,娶了不應當娶的母親,殺了不應當殺的父親。
俄狄浦斯沖進宮,眾侍從隨入,
報信人,牧人和眾仆人自觀眾左方下。
十 第四合唱歌
歌隊(第一曲首節(jié))凡人的子孫啊,我把你們的生命當作一場空!誰的幸福不是表面現(xiàn)象,一會兒就消滅了?不幸的俄狄浦斯,你的命運,你的命運警告我不要說凡人是幸福的。
(第一曲次節(jié))宙斯啊,他比別人射得遠,獲得了莫大的幸福,他弄死了那個出謎語的,長彎爪的女妖,挺身作了我邦抵御死亡的堡壘。從那時候起,俄狄浦斯,我們稱你為王,你統(tǒng)治著強大的忒拜,享受著最高的榮譽。
(第二曲首節(jié))但如今,有誰的身世聽起來比你的可憐?有誰在兇惡的災禍中,在苦難中遭遇著人生的變遷,比你可憐?
哎呀,聞名的俄狄浦斯!那同一個寬闊的港口夠你使用了,你進那里作兒子,又扮新郎作父親。不幸的人呀,你父親耕種的土地怎能夠,怎能夠一聲不響,容許你耕種了這么久?
(第二曲次節(jié))那無所不見的時光終于出乎你意料之外發(fā)現(xiàn)了你,它審判了這不清潔的婚姻,這婚姻使兒子成為了丈夫。
哎呀,拉伊俄斯的兒子啊,愿我,愿我從沒有見過你!我為你痛哭,象一個哭喪的人!說老實話,你先前使我重新呼吸,現(xiàn)在使我閉上眼睛。
十一 退場
傳報人自宮中上。
傳報人 我邦最受尊敬的長老們啊,你們將聽見多么慘的事情,將看見多么慘的景象,你們將是多么憂愁,如果你們效忠你們的種族,依然關心拉布達科斯的家室。我認為即使是伊斯忒耳和法息斯河也洗不干凈這個家,它既隱藏著一些災禍,又要把另一些暴露在光天化日之下,這些都不是無心,而是有意作出來的。自己招來的苦難總是最使人痛心啊!
歌隊長 我們先前知道的苦難也并不是不可悲啊!此外,你還有什么苦難要說?
傳報人 我的話可以一下子說完,一下子聽完:高貴的伊俄卡斯忒已經(jīng)死了。
歌隊長 不幸的人呀!她是怎么死的?
傳報人 她自殺了。這件事最慘痛的地方你們感覺不到,因為你們沒有親眼看見。我記得多少,告訴你多少。
她發(fā)了瘋,穿過門廊,雙手抓著頭發(fā),直向她的新床跑去;她進了臥房,砰的關上門,呼喚那早已死了的拉伊俄斯的名字,想念她早年所生的兒子,說拉伊俄斯死在他手中,留下作母親的給他的兒子生一些不幸的兒女。她為她的床榻而悲嘆,她多么不幸,在那上面生了兩種人,給丈夫生丈夫,給兒子生兒女。她后來是怎樣死的,我就不知道了;因為俄狄浦斯大喊大叫沖進宮去,我們沒法看完她的悲劇,而轉眼望著他橫沖直闖。他跑來跑去,叫我們給他一把劍,還問哪里去找他的妻子,又說不是妻子,是母親,他和他兒女共有的母親。他在瘋狂中得到了一位天神的指點;因為我們這些靠近他的人都沒有給他指路。好象有誰在引導,他大叫一聲,朝著那雙扇門沖去,把弄彎了的門杠從承孔里一下推開,沖進了臥房。
我們隨即看見王后在里面吊著,脖子纏在那擺動的繩子上。國王看見了,發(fā)出可怕的喊聲,多么可憐!他隨即解開那活套。等那不幸的人躺在地上時,我們就看見那可怕的景象:國王從她袍子上摘下兩只她佩帶著的金別針,舉起來朝著自己的眼珠刺去,并且這樣嚷道:“你們再也看不見我所受的災難,我所造的罪惡了!你們看夠了你們不應當看的人
,不認識我想認識的人
;你們從此黑暗無光!”
他這樣悲嘆的時候,屢次舉起金別針朝著眼睛狠狠刺去;每刺一下,那血紅的眼珠里流出的血便打濕了他的胡子,那血不是一滴滴的滴,而是許多黑的血點,雹子般一齊下降。這場禍事是兩個人惹出來的,不只一人受難,而是夫妻共同受難。他們舊時代的幸福在從前倒是真正的幸福;但如今,悲哀,毀滅,死亡,恥辱和一切有名稱的災難都落到他們身上了。
歌隊長 現(xiàn)在那不幸的人的痛若是不是已經(jīng)緩和一點了?
傳報人 他大聲叫人把宮門打開,讓全體忒拜人看看他父親的兇手,他母親的—我不便說那不干凈的話;他愿出外流亡,不愿留下,免得這個家在他的詛咒之下有了災禍??墒撬麤]有力氣,沒有人帶領;那樣的苦惱不是人所能忍受的。他會給你看的;現(xiàn)在宮門打開了,你立刻可以看見那樣一個景象,即使是不喜歡看的人也會發(fā)生憐憫之情的。
眾侍從帶領俄狄浦斯自宮中上。
歌隊(哀歌)這苦難啊,叫人看了害怕!我所看見的最可怕的苦難??!可憐的人呀,是什么瘋狂纏磨著你?是哪一位神跳得比最遠的跳躍還要遠,落到了你這不幸的生命上?
哎呀,哎呀,不幸的人呀!我想問你許多事,打聽許多事,觀察許多事,可是我不能望你一眼;你嚇得我發(fā)抖?。?/p>
俄狄浦斯 哎呀呀,我多么不幸??!我這不幸的人到哪里去呢?我的聲音輕飄飄的飛到哪里去了?命運啊,你跳到哪里去了?
歌隊長 跳到可怕的災難中去了,不可叫人聽見,不可叫人看見。
俄狄浦斯(第一曲首節(jié))黑暗之云啊,你真可怕,你來勢兇猛,無法抵抗,是太順的風把你吹來的。
哎呀,哎呀!
這些刺傷了我,這些災難的回憶傷了我。
歌隊 難怪你在這樣大的災難中悲嘆這雙重的痛苦,忍受這雙重的痛苦。
俄狄浦斯(第一曲次節(jié))啊,朋友,你依然是我的忠實伴侶,還有耐心照看一個瞎眼的人。
哎呀,哎呀!
我知道你在這里,我雖然眼睛瞎了,還能清楚的辨別你的聲音。
歌隊 你這作了可怕的事的人啊,你怎么忍心弄瞎了自己的眼睛?是哪一位天神慫恿你的?
俄狄浦斯(第二曲首節(jié))是阿波羅,朋友們,是阿波羅使這些兇惡的,兇惡的災難實現(xiàn)的;但是刺瞎了這兩只眼睛的不是別人的手,而是我自己的,我多么不幸?。∈裁礀|西看來都沒有趣味,又何必看呢?
歌隊 事情正象你所說的。
俄狄浦斯 朋友們,還有什么可看的,什么可愛的,還有什么問候使我聽了高興呢?朋友們,快把我這完全毀了的,最該詛咒的,最為天神所憎恨的人帶出,帶出境外吧!
歌隊 你的感覺和你的命運同樣可憐,但愿我從來不知道你這人。
俄狄浦斯(第二曲次節(jié))那在牧場上把我腳上殘忍的鐵鐐解下的人,那把我從兇殺里救活了的人—不論他是誰—真是該死,因為他作的是一件不使人感激的事。假如我那時候死了,也不至于使我和我的朋友們這樣痛苦了。
歌隊 但愿如此!
俄狄浦斯 那么我不至于成為殺父的兇手,不至于被人稱為我母親的丈夫;但如今,我是天神所棄絕的人,是不清潔的母親的兒子,并且是,哎呀,我父親的共同播種的人。如果還有什么更嚴重的災難,也應該歸俄狄浦斯忍受啊。
歌隊 我不能說你的意見對;你最好死去,勝過瞎著眼睛活著。(哀歌完)
俄狄浦斯 別說這件事作得不妙,別勸告我了。假如我到冥土的時候還看得見,不知當用什么樣的眼睛去看我父親和我不幸的母親,既然我曾對他們作出死有余辜的罪行。我看著這樣生出的兒女順眼嗎?不,不順眼;就連這城堡,這望樓,神們的神圣的偶象,我看著也不順眼;因為我,忒拜城最高貴而又最不幸的人,已經(jīng)喪失觀看的權利了;我曾命令所有的人把那不清潔的人趕出去,即使他是天神所宣布的罪人,拉伊俄斯的兒子。我既然暴露了這樣的污點,還能集中眼光看這些人嗎?不,不能;如果有方法可以閉塞耳中的聽覺,我一定把這可憐的身體封起來,使我不聞不見:當心神不為憂愁
所擾亂時是多么舒暢啊!
唉,喀泰戎,你為什么收容我?為什么不把我捉來殺了,免得我在人們面前暴露我的身世?波呂玻斯啊,科任托斯啊,還有你這被稱為我祖先的古老的家啊,你們把我撫養(yǎng)成人,皮膚多么好看,下面卻有毒瘡在潰爛?。∥椰F(xiàn)在被發(fā)現(xiàn)是個卑賤的人,是卑賤的人所生。
你們三條道路和幽谷啊,橡樹林和三岔路口的窄路啊,你們從我手中吸飲了我父親的血,也就是我的血,你們還記得我當著你們作了些什么事,來這里以后又作了些什么事嗎?
婚禮啊,婚禮啊,你生了我,生了之后,又給你的孩子生孩子,你造成了父親,哥哥,兒子,以及新娘,妻子,母親的亂倫關系,人間最可恥的事。
不應當作的事情就不應當拿來講??丛谔焐衩嫔?,快把我藏在遠處,或是把我殺死,或是把我丟到海里,你們不會在那里再看見我了。來呀,牽一牽這可憐的人吧;答應我,別害怕,因為我的罪除了自己擔當而外,別人是不會沾染的。
歌隊長 克瑞翁來得巧,正好滿足你的要求,不論你要他給你作什么事,或者給你什么勸告,如今只有他代你作這地方的保護人。
俄狄浦斯 唉,我對他說什么好呢?我怎能合理的要求他相信我呢?我先前太對不住他了。
克瑞翁自觀眾右方上。
克瑞翁 俄狄浦斯,我不是來譏笑你的,也不是來責備你過去的罪過的。
(向眾侍從)盡管你們不再重視凡人的子孫,也得尊重我們的主宰赫利俄斯的養(yǎng)育萬物之光,為此,不要把這一種為大地,圣雨和陽光所厭惡的污染,赤裸的擺出來??彀阉麕нM宮去!只有親屬才能看,才能聽親屬的苦難,這樣才合乎宗教上的規(guī)矩。
俄狄浦斯 你既然帶著最高貴的精神來到我這最壞的人這里,使我的憂慮冰釋了,請看在天神面上,答應我一件事,我是為你好,不是為我好而請求啊。
克瑞翁 你對我有什么請求?
俄狄浦斯 趕快把我扔出境外,扔到那沒有人向我問好的地方去。
克瑞翁 告訴你吧,如果我不想先問神怎么辦,我早就這樣作了。
俄狄浦斯 他的神示早就明白的宣布了,要把那殺父的,那不潔的人毀了,我自己就是那人哩。
克瑞翁 神示雖然這樣說的,但是在目前的情況下,最好還是去問問怎樣辦。
俄狄浦斯 你愿去為我這么樣不幸的人問問嗎?
克瑞翁 我愿意去;你現(xiàn)在要相信神的話。
俄狄浦斯 是的;我還要吩咐你,懇求你把屋里的人埋了,你愿意怎樣埋就怎樣埋;你會為你姐姐正當?shù)谋M這禮儀的。當我在世的時候,不要逼迫我住在我的祖城里,還是讓我住在山上吧,那里是因我而著名的喀泰戎,我父母在世的時候曾指定那座山作為我的墳墓,我正好按照要殺我的人的意思死去。但是我有這么一點把握:疾病或別的什么都害不死我;若不是還有奇災異難,我不會從死亡里被人救活。
我的命運要到哪里,就讓它到哪里吧。提起我的兒女,克瑞翁,請不必關心我的兒子們;他們是男人,不論在什么地方,都不會缺少衣食;但是我那兩個不幸的,可憐的女兒—她們從來沒有看見我把自己的食桌支在一邊,
不陪她們吃飯;凡是我吃的東西,她們都有份—請你照應她們;請?zhí)貏e讓我撫摸著她們悲嘆我的災難。答應吧,親王,精神高貴的人!只要我撫摸著她們,我就會認為她們依然是我的,正象我沒有瞎眼的時候一樣。
二侍從進宮,
隨即帶領安提戈涅和伊斯墨涅自宮中上。
啊,這是怎么回事?看在天神面上,告訴我,我聽見的是不是我親愛的女兒們的哭聲?是不是克瑞翁憐憫我,把我的寶貝—我的女兒們送來了?我說得對嗎?
克瑞翁 你說得對;這是我安排的,我知道你從前喜歡她們,現(xiàn)在也喜歡她們。
俄狄浦斯 愿你有福!為了報答你把她們送來,愿天神保佑你遠勝過他保佑我。
(向二女孩)孩兒們,你們在哪里,快到這里來,到你們的同胞手里來,是這雙手使你們父親先前明亮的眼睛變瞎的,啊,孩兒們,這雙手是那沒有認清楚人,沒有了解情況,就通過生身母親成為你們父親的人的。我看不見你們了;想起你們日后辛酸的生活—人們會叫你們過那樣的生活—我就為你們痛哭。你們能參加什么社會生活,能參加什么節(jié)日典禮呢?你們看不見熱鬧,會哭著回家。等你們到了結婚年齡,孩兒們,有誰來冒挨罵的危險呢?那種辱罵對我的子女和你們的子女都是有害的。什么恥辱你們少得了呢?“你們的父親殺了他的父親,把種子撒在生身母親那里,從自己出生的地方生了你們。”你們會這樣挨罵的;誰還會娶你們呢?啊,孩兒們,沒有人會;顯然你們命中注定不結婚,不生育,憔悴而死。
墨諾叩斯的兒子啊,你既是他們唯一的父親—因為我們,她們的父母,兩人都完了—就別坐視她們,你的甥女,在外流浪,沒衣沒食,沒有丈夫,別使她們和我一樣受苦受難。看她們這樣年輕,孤苦伶仃—在你面前,就不同了—你得可憐他們。
啊,高貴的人,同我握手,表示答應吧!
(向二女孩)我的孩兒,假如你們已經(jīng)懂事了,我一定給你們出許多主意;但是我現(xiàn)在只教你們這樣禱告,說機會讓你們住在哪里,你們就愿住在哪里,希望你們的生活比你們父親的快樂。
克瑞翁 你已經(jīng)哭夠了;進宮去吧。
俄狄浦斯 我得服從,盡管心里不痛快。
克瑞翁 萬事都要合時宜才好。
俄狄浦斯 你知道不知道我要在什么條件下才進去?
克瑞翁 你說吧,我聽了就會知道。
俄狄浦斯 就是把我送出境外。
克瑞翁 你向我請求的事要天神才能答應。
俄狄浦斯 神們最恨我。
克瑞翁 那么你很快就可以滿足你的心愿。
俄狄浦斯 你答應了嗎?
克瑞翁 不喜歡作的事我不喜歡白說。
俄狄浦斯 現(xiàn)在帶我走吧。
克瑞翁 走吧,放了孩子們!
俄狄浦斯 不要從我懷抱中把她們搶走!
克瑞翁 別想占有一切;你所占有的東西沒有一生跟著你。
眾侍從帶領俄狄浦斯進宮,
克瑞翁,二女孩和傳報人隨入。
歌隊長 忒拜本邦的居民啊,請看,這就是俄狄浦斯,他道破了那著名的謎語,成為最偉大的人;哪一位公民不曾帶著羨慕的眼光注視他的好運?他現(xiàn)在卻落到可怕的災難的波浪中了!
因此,當我們等著瞧那最末的日子的時候,不要說一個凡人是幸福的,在他還沒有跨過生命的界限,還沒有得到痛苦的解脫之前。
歌隊自觀眾右方退場。
- 忒拜城國王拉伊俄斯因為沒有兒子,到得爾福(Delphoi)(舊譯作特爾斐)去問阿波羅(Apollon):他到底會不會絕嗣。阿波羅答應給他一個兒子,但預言他會死在那兒子手中。后來他妻子伊俄卡斯忒果然生了一個兒子;三天以后,他就把他丟在喀泰戎(Kithairon)山上。嬰兒的左右腳跟上釘著一顆釘子—即使這殘廢的嬰兒沒有死,被人發(fā)現(xiàn)了,那人也不至于把他收養(yǎng)。這嬰兒是伊俄卡斯忒親手交給一個仆人的,曾吩咐他把孩子弄死。這人是拉伊俄斯家里的奴隸,得到主人信任。拉伊俄斯每年叫他上喀泰戎山牧羊,從3月到9月,都在那山上。他在那山上結識了一個牧人,這人是科任托斯(舊譯作科林斯)國王波呂玻斯的仆人。拉伊俄斯的仆人可憐那孩子,把他送給了科任托斯牧人,這人把他帶到科任托斯。那時候波呂玻斯和王后墨洛珀(Merope)因為沒有兒子,把這嬰兒作為自己的兒子撫養(yǎng)著,科任托斯人都稱他為太子。他一直長到成人,從沒有懷疑過他不是國王的親生兒子。有一天,一位客人在宴會上喝醉了,說出俄狄浦斯并不是國王的親生兒子;俄狄浦斯隨即去問國王和王后,他們痛責那醉漢,并安慰俄狄浦斯;可是俄狄浦斯覺得到處有人在議論,便親自去向阿波羅求問。阿波羅沒有指出他的父母是誰,只說他會殺死父親,娶母親為妻。他離開阿波羅的廟地的時候,決定不再回科任托斯。他向著東方走去,從??λ梗≒hokis)(舊譯作佛西斯)到玻俄提亞(Boiotia)(舊譯作比奧細亞)去。這時候拉伊俄斯正從忒拜赴得爾福,去問他從前拋棄的嬰兒到底死了沒有。他只帶了四個侍從。他們五個人在福喀斯境內的三岔路口,遇見了俄狄浦斯。他們因為叫他讓路,和他起了沖突。俄狄浦斯竟把拉伊俄斯和他的三個侍從打死了。剩下的一個侍從逃回忒拜,撒謊說是一伙強盜把他們四個人殺死的。這生還的人正是從前伊俄卡斯忒打發(fā)去拋棄那嬰兒的仆人。忒拜人曾經(jīng)追究過這件兇殺案,但沒有結果。國王死后不久,他們又遇著新的災禍。赫拉(Hera)為了向她的情敵塞墨勒(Semele)(酒神的母親)報復,打發(fā)了一個人面獅身的妖怪來為害忒拜,這妖獸坐在城外的山上,背誦一個謎語,問什么動物有時四只腳,有時兩只腳,有時三只腳,腳最多時最軟弱。凡是回答不出的人都被它吃掉了。忒拜人正在失望的時候,那游浪的俄狄浦斯前來道破了這謎語,他說是人,因為一個人生下地時是四只腳,年老了以后加上一根拐杖,又成了三只腳。那妖怪聽了,便跳崖自殺了。那些感恩的忒拜人立俄狄浦斯為王。他娶了拉伊俄斯的寡妻伊俄卡斯忒。俄狄浦斯登位的時候,那先前逃回來的仆人恰好在城里,他跑來跪在伊俄卡斯忒面前,拉著她的手,求她把他派到遠方的牧場上去重操舊業(yè)。一個忠心的老仆人只有這一點小小的懇求,王后立刻就同意了。大概又過了十六七年。這期間伊俄卡斯忒生下了二男二女,根據(jù)本劇尾上的情節(jié)看來,那兩個女孩不過才十歲多點。這時候忒拜城發(fā)生了瘟疫。一大群兒童,青年,老年人和一位老祭司來到國王面前求救。
- 古雅典劇場里,人物的上下場有一定的規(guī)矩:從市場里(亦即城里)或海上來的人物應自觀眾右方上,從鄉(xiāng)下來的人物應自觀眾左方上;到市場里或海上去的人物應自觀眾右方下,到鄉(xiāng)下去的人物應自觀眾左方下。
- 卡德摩斯(Kadmos)是腓尼基國王阿革諾耳(Agenor)的兒子。宙斯化成一頭牛,把他的姐妹歐羅巴(Europa)拐走以后,他父親便叫他去尋找,找不到不許回家??ǖ履λ贡閷げ挥觯闳ハ虬⒉_求問,阿波羅告訴他去尾追一頭母牛,在牛累死的地方建一座城。他因此建立了卡德墨亞(Kadmeia),即后來的忒拜城的衛(wèi)城。據(jù)說希臘字母就是由他從腓尼基或埃及介紹來的。
- 在習慣上,乞援人都舉著這種橄欖枝,請求如果不成功,把橄欖枝留在祭壇上;如果成功,便把樹枝帶走。
- 宙斯是克洛諾斯(Kronos)和瑞亞(Rhea)的兒子,為眾神之首。
- 斯特洛菲亞(Strophia)河把忒拜城分作東西兩部:西部是衛(wèi)城,東部是外城。忒拜有兩個市場,其中一個是衛(wèi)城北部的卡德墨亞市場,另一個是外城里的市場。這里市場是復數(shù),就是指這兩處市場。
- 帕拉斯(Pallas)是雅典娜(Athena)的別名,雅典娜是宙斯的女兒。雙廟之一是俄格卡(Ogka)廟,在西門俄格卡附近;另一個是卡德墨亞廟,又叫伊斯墨諾斯(Ismenos)廟。
- 此處的伊斯墨諾斯不是指河流,而是指河旁的阿波羅廟。人們在那廟上焚獻犧牲,從燔祭里看出神的意思。所謂“火灰”即是指那廟上的祭壇。阿波羅是宙斯和勒托(Leto)的兒子。
- “歌女”指獅身人面的妖獸。這種妖獸在埃及人的想象中沒有翅膀;在希臘,它是經(jīng)悲劇家描寫有翼的妖獸以后才加上翅膀的。這獸在埃及為男性,在希臘為女性。他曾經(jīng)吃掉許多忒拜人,這就等于向他們征收貢命稅(參看注[1])。
- 墨諾叩斯(Menoikeus)是彭透斯(Pentheus)的孫兒。福玻斯(Phoibos)是阿波羅的別名。皮托(Pytho)是得爾福的舊名,得爾福在??λ咕硟取?/li>
- 那些靠近觀眾左方的進出口坐著的乞援人向祭司打了個手勢,表示克瑞翁回來了。
- 俄狄浦斯只知道拉伊俄斯死了,并不知道那人的故事,這是劇情唯一的弱點。他作國王的時候,前一位國王拉伊俄斯才死不久,況且俄狄浦斯又作了這許多年國王,怎么會不知道拉伊俄斯被殺的故事呢?
- “強盜”是單數(shù),但不是有意變換的,因為俄狄浦斯并沒有想到是一個兇手把拉伊俄斯殺死的。
- 指他妻子的前夫拉伊俄斯。
- 這“手”字使觀眾聯(lián)想到俄狄浦斯后來用自己的手弄瞎了眼睛。
- 古希臘的合唱歌分若干曲,每曲又分首節(jié),次節(jié)與末節(jié)(有的合唱歌缺少末節(jié)),每曲首次兩節(jié)的節(jié)奏和拍子是相同的,但各曲的節(jié)奏和拍子彼此不同。末節(jié)的節(jié)奏和拍子與首次兩節(jié)的不同,但全歌中各曲末節(jié)的節(jié)奏和拍子是相同的。
- 阿波羅代宙斯頒發(fā)神示,所以此處稱宙斯的神示。歌隊還不知道克瑞翁帶回的神示是吉是兇,但總希望是“和祥的”。
- 皮托廟上儲存著許多金銀,故稱“黃金的皮托”(參看注[10])。
- 得羅斯(Delos)(舊譯作“提洛”)是愛琴海上的小島,為阿波羅的生長地。“醫(yī)神”指阿波羅。
- 雅典娜是從宙斯頭里生出來的,她是雅典城的守護神。阿耳忒彌斯(Artemis)是宙斯和勒托的女兒,同阿波羅是孿生姐弟。
- 忒拜平原以肥沃聞名。
- 意即婦人于產前死去或產下已死的胎兒。
- 荷馬詩中,上界與下界交界處在日落的幽暗地方,故稱冥土之神為“西方之神”。下至冥土須渡過冥河。
- 阿瑞斯(Ares)是宙斯和赫拉的兒子,他在此處不僅是戰(zhàn)神,而且成了萬物的毀滅者。
- “安菲特里忒的?!敝复笪餮?。安菲特里忒(Amphitrite)是海神波塞冬(Poseidon)的妻子。“不歡迎客人的”是黑海的特別形容詞。黑海西岸有一支野蠻民族,他們殺客人來祭獻,戰(zhàn)神曾住在他們那里。特剌刻(Thrake)(舊譯作色雷斯)在黑海西岸。
- 意即死神破壞不足,戰(zhàn)神便出來幫忙破壞。
- “呂刻俄斯王”是阿波羅的別號之一。一說呂刻俄斯(Lykeios)大概是“光明”的意思,一說是由阿波羅殺狼一事而來,另一說是由呂喀亞(Lykia)山而得名字的。
- 呂喀亞(舊譯作呂西亞)山在小亞細亞。
- 酒神狄俄倪索斯(Dionysos)又名叫巴克科斯(Bakkhos),忒拜城也名叫巴克刻亞(Bakkheia);又忒拜的衛(wèi)城名叫卡德墨亞,酒神也名叫卡德墨亞的神,故此處說酒神和忒拜城同名。歐伊俄斯(Euios)是酒神的別名,由酒神的信徒的歡呼聲而得名字?!翱衽笔蔷粕竦呐磐健?/li>
- 此處原文缺三個綴音,“盟友”一詞是后人填補的。
- 拉布達科斯(Labdakos)是卡德摩斯的孫子,忒拜的王。
- 告發(fā)兇手的人可能被兇手告發(fā)是他的幫兇。俄狄浦斯的意思是說,即使告發(fā)者被發(fā)現(xiàn)是兇手的幫兇,但因為他告發(fā)了兇手有功,將只被流放,不受嚴重的懲罰。
- 希臘古人把祭壇上的柴火浸到水里,再用那水來凈洗殺人罪。
- 俄狄浦斯還不知道拉伊俄斯生過兒子。
- 原文作“為了替古阿革諾耳的兒子老卡德摩斯的兒子波呂多洛斯的兒子拉布達科斯的兒子報仇”。拉布達科斯是拉伊俄斯的父親,波呂多洛斯(Polydoros)是他的祖父,卡德摩斯是他的曾祖父,阿革諾耳是他的高祖父。
- 第122行說是一伙強盜殺的,此處卻說是幾個旅客殺的,故事越說越真實了;但俄狄浦斯并沒有注意到這兩個消息不同的地方。
- 先知能借鳥聲卜吉兇。
- 指拉伊俄斯。
- 忒瑞西阿斯兩次被召請,勉強前來。倘若他時常記住這是件可怕的事,他就不會來的。這時候,他當著俄狄浦斯面前,才真正感覺到他所保守的秘密是件極可怕的事。
- 這秘密壓在忒瑞西阿斯心上,使他感覺痛苦。
- 暗指俄狄浦斯的妻子即是他的母親?!白约旱摹币辉~在俄狄浦斯聽來是承上文指“自己的壞脾氣”;可是在觀眾聽來卻成了“自己的母親”。
- 指統(tǒng)治的技能,兼指俄狄浦斯破謎的技能。
- “化子”本義特指庫柏勒(Kybele)的女祭司,她每月向人化緣。
- 那獅身人面的妖獸所背誦的是古體詩。
- 羅克西阿斯(Loxias)是阿波羅的別名。
- 居住在雅典的外國人須請一位雅典公民作保護人,若遇訟事,本人不能自行答辯,須由保護人代替。忒瑞西阿斯被俄狄浦斯告發(fā)是克瑞翁的黨羽,他既不是外國人,自然有自行答辯的權利。詩人在此處把他自己的時代的法律習慣運用到英雄時代。
- 暗指他住在他被殺的父親家里,那兇手并且是他自己。
- 喀泰戎山脈一部分在玻俄提亞南部。
- 特指俄狄浦斯的妻子是他的母親。
- 這瞎眼先知仿佛能看見俄狄浦斯的容貌。
- 這神示是從得爾福的阿波羅廟內的石穴里發(fā)出的?!笆ā被蚪庾鳌笆隆薄?/li>
- 帕耳那索斯(Parnassos)是得爾福北面的高山,從忒拜望得見。本劇編訂者哲布在他的《現(xiàn)代希臘》第75頁說,他從喀泰戎山頂望見帕耳那索斯倔立在西北,雖是在五月中,那山頂上還有雪光。
- 相傳宙斯曾遣二鷹自大地邊緣東西相向飛行,二鷹在得爾福上空相遇,故此處稱那地方為“大地中央”。
- 意即不止傷及他和親戚的關系,而且傷及他和城邦的關系,因為他若害了姐夫俄狄浦斯,也就是害了國王。
- 此處殘缺了一行。
- 赫利俄斯(Helios)是太陽神。
- 伊俄卡斯忒本是很敬神的,可由第646到648行一段和她以后求神一事(見第911行以下一段)看出來。但是她為了神示的緣故犧牲了自己的嬰兒,還救不了她的丈夫:這件事使她相信只有天神才能知道未來,凡人是沒有預知的本領的。所以她現(xiàn)在說,那神示并不是福玻斯親自說出的,而是祭司假造的。
- 神示這樣說:“拉布達科斯的兒子拉伊俄斯啊,我答應你的請求,給你一個兒子;但是你要小心,你命中注定會死在你兒子手中!這命運是宙斯注定的;因為他聽了珀羅普斯的詛咒,珀羅普斯抱怨你殺死了他的兒子,想要復仇,才祈求宙斯給你這樣的命運。”拉伊俄斯曾拐帶珀羅普斯(Pelops)的兒子克律西波斯(Khrysippos),這孩子一離家就自殺了。這是拉伊俄斯一家人的災難的根源。
- 上面第716行所提及的“三岔路口”和“外邦強盜”使國王吃驚。
- 福喀斯在希臘中部,得爾福和道利亞(Daulia)同是這區(qū)域里的兩座古城。從忒拜赴得爾福要經(jīng)過這三岔口,現(xiàn)在還叫三岔口。從道利亞沿著帕耳那索斯東麓下行,一小時半可以走到。哲布在他的《現(xiàn)代希臘》第79頁這樣說:“從得爾福和從道利亞前來的道路會合處有一個灰色的小荒丘,還有一條道路向南支去。我們可以從那地方望見俄狄浦斯由得爾福前來的道路。我們沿著那被他殺死的人所走過的道路走去,前面的道路很荒涼,右邊是帕耳那索斯山,左邊是赫利孔(Helikon)山北麓。那南方現(xiàn)出一個峽谷,上接赫利孔山,峽谷里的荒石間點綴著稀疏的青翠,那景象真是雄壯與蒼涼?!?/li>
- 這草地在喀泰戎山上或那附近。這人本是一個牧人,后來才作拉伊俄斯的侍從。他求去的原因一方面是害怕王宮里的污染,一方面是自覺慚愧,因為他們好幾個人竟被一個路人打敗了。
- 多里斯(Doris)在福喀斯西北。
- 哲布注云,那領路的人是傳令官,俄狄浦斯從那條窄路下來的時候,遇著他在車前領路。那人攜帶著一根小杖,很容易辨識他是傳令官。他很兇的叫俄狄浦斯讓開,拉伊俄斯也從車上命令他讓路。于是那馬前的司車把俄狄浦斯推開。俄狄浦斯不能打擊那神圣的傳令官,便向司車打去。他經(jīng)過車旁的時候,被拉伊俄斯用刺棍打了一下,他便朝車上沖去,傳令官趕快回頭來救。俄狄浦斯竟打死了拉伊俄斯、傳令官、司車和一個侍從。另一個侍從卻逃跑了。
- 這刺棍的一端有兩個尖頭,是用來刺馬的。司車下來帶馬上行的時候,把刺棍留在車上。
- 許多編訂者認為“那生我養(yǎng)我的父親波呂玻斯”是偽作。其實這一行對于劇情的發(fā)展很有關系;因為俄狄浦斯雖然疑心他殺了拉伊俄斯,卻不曾想到拉伊俄斯就是自己的父親,還把波呂玻斯當作他的生身父親呢。
- 伊俄卡斯忒的意思是說:“即使他說是一個人殺的,證明了是你殺的,也不能認為那神示就應驗了;因為拉伊俄斯命中注定會死在我兒子手中,可是我那兒子早已死了。這樣看來,那神示并沒有應驗;因此我也不相信阿波羅的神示,說你會殺死你父親波呂玻斯?!?/li>
- 俄林波斯(Olympos)山在希臘北部,高約2900公尺,為眾神的住處。此處指天,指宙斯。
- 諷刺俄狄浦斯對待克瑞翁的傲慢態(tài)度。
- 因為這一跌頭先落地。
- 正義之神是宙斯和忒彌斯(Themis)的女兒。
- 此處大概暗射公元前415年赫耳墨斯柱象(Hermai)被毀一事。當雅典水師將要開赴西西里的時候,雅典城內的赫耳墨斯象忽然被人毀壞了。這是些方形石柱,頂端雕刻著赫耳墨斯的頭。
- 奧林匹亞(Olympia)在希臘西部,為開奧林匹克運動會與祭祀宙斯的地方。阿拜(Abai)在福喀斯西北的山上。
- 宙斯別號“宙斯王”。
- 伊俄卡斯忒苦勸俄狄浦斯,全不見效。她并沒有派人去召喚那牧人。她這次拿著纏羊毛的樹枝進來,把樹枝放在阿波羅的祭壇上。
- “廟”指雅典娜廟與阿波羅廟。伊俄卡斯忒本想到廟上去,但為了近便起見,向宮前的阿波羅祈求。
- “舊事”指第711行以下一段所說的事,即阿波羅對拉伊俄斯發(fā)出的神示沒有應驗;“新事”指忒瑞西阿斯先知說俄狄浦斯是殺父的兇手。
- 關于呂刻俄斯,參看注27。
- 報信人是從科任托斯來的。他這一來,伊俄卡斯忒剛才的祈禱好象立刻就有了回應。
- “全福”一詞贊美這位夫人生得有兒女?;蚪庾鳌八钠拮?,家里的主婦”。
- 伊斯特摩斯(Isthmos)是科任托斯附近的地峽。
- 那稱生命的天平另一端的法碼稍微減少一點,這一端便往下墜,表示壽命已盡。
- 此處大概暗射希庇亞斯(Hippias)的故事。希庇亞斯是雅典的僭主,后來被放逐。他在馬拉松之役(公元前490年)前夕作了這樣一個夢,他把雅典當作母親,認為這是他借波斯兵力復辟的吉兆(見希羅多德的史書第六卷第107段)。
- 這是比較年長的人對比較年輕的人的稱呼。
- 從第1042行起,伊俄卡斯忒就知道不好了。但她還在設法不讓俄狄浦斯知道事情的底細。俄狄浦斯卻認為伊俄卡斯忒害怕發(fā)現(xiàn)他自己出身卑賤。
- 這合唱歌節(jié)奏很活潑,表現(xiàn)快樂的情調。當伊俄卡斯忒進宮的時候,歌隊就感覺事情不妙;但這個憂慮被俄狄浦斯一番自慰的話打消了,因而產生了快樂的心情。由于俄狄浦斯的身世快要被發(fā)現(xiàn)了,觀眾沒有耐心聽這種快樂的歌,所以這合唱歌是很短的。
- 本劇大概是在3月底4月初舉行的“酒神大節(jié)”(Dionysia)上演的。酒神大節(jié)以后便逢四月初的“月圓節(jié)”(Pandia)。
- 潘(Pan)是阿耳卡狄亞(Arkadia)的半人半山羊的神。
- 阿波羅曾為阿德墨托斯(Admetos)牧過牛羊,他可能在原野上同仙女們有來往。
- 庫勒涅(Kyllene)山是赫耳墨斯的生長地,在阿耳卡狄亞東北部,高約2400公尺,從玻俄提亞望得見?!巴酢敝负斩梗瑸橹嫠购瓦~亞(Maia)的兒子。
- 關于“狂女們”,參看注[29]。“神”指酒神。赫利孔山在玻俄提亞境內。
- 阿耳克圖洛斯(Arktouros)是北極上空農夫星座最亮的星(即大角星),在秋分前幾天出現(xiàn),叫作晨星;又在春分前幾天出現(xiàn),叫作晚星。波呂玻斯的牧人于3月間從科任托斯趕羊上喀泰戎山,在那里遇見拉伊俄斯的牧人,后者是從忒拜平原來的。他們在山上住了六個月,直到9月中晨星出現(xiàn)時,他們才各自趕著羊回家。
- 這不僅暗示他要弄瞎眼睛,并且暗示他要自殺。
- 傳報人通常是一個從屋里出來的人,他報告景后所發(fā)生的事。
- 伊斯忒耳(Ister)是多瑙河的古名。法息斯(Phasis)河是從小亞細亞流入黑海的河流。
- 我們可以想象,伊俄卡斯忒在第1072行后面很失望的沖進宮,穿過門廊,這門廊通向院子,院子四周有石柱環(huán)繞著。她穿過了院子,進入臥房,把門關上。不久俄狄浦斯狂呼著進去,院中的人恐懼的望著他。他嚷著要劍,問王后在哪里;他隨即破門進入臥房。
- 伊俄卡斯忒左右肩上各有一只系衣的別針,可當小劍使用。
- 指他的妻子伊俄卡斯忒和他的兒女。
- 指他的母親伊俄卡斯忒和他的父親拉伊俄斯。
- 第1297到1312行是短短長節(jié)奏的詩,后面才是分節(jié)的哀歌。
- 指上面所說的肉體上與精神上的痛苦。
- 俄狄浦斯神志清明,感覺銳敏;一個糊里糊涂的人決不會象他這樣感覺痛苦的。
- 俄狄浦斯在世時瞎了眼睛,他去到冥土時也就是瞎子,正象忒瑞西阿斯在冥土依然是個瞎眼的先知。
- 指由外界聲色所引起的憂愁。
- 這婚禮使俄狄浦斯成為他兒子們的父親和哥哥,他妻子的兒子,并且使伊俄卡斯忒成為她兒子俄狄浦斯的新娘和妻子,她同時又是她這兒子的母親。
- 俄狄浦斯起初認為克瑞翁是來責備他的。
- “毀了”可以指“被放逐”,也可以指“被處死刑”??巳鹞處Щ氐纳袷静]有肯定放逐或處死,參看第100行。
- 在索福克勒斯的悲劇《俄狄浦斯在科羅諾斯》(Oidipous epikolonoi)里,俄狄浦斯漂流到雅典西郊科羅諾斯村,得到一個神秘的結局。
- 指波呂涅刻斯(Polyneikes)和厄忒俄克勒斯(Eteokles)。
- 古希臘人的飯桌在吃飯時候才拿進屋來支上。
- 安提戈涅(Antigone)是長女,伊斯墨涅(Ismene)是次女。
- 此處所描寫的是詩人自己的時代的生活。當時的雅典婦女可以參加公共集會,如象追悼會。“節(jié)日”指酒神節(jié)日和雅典娜節(jié)日等。在酒神節(jié)日里,婦女們可以看悲劇。這些節(jié)日都是富于宗教意味的,不清潔的人不得參加。希臘人在公共場所的感覺是很銳敏的。得馬剌托斯(Demaratos)在斯巴達看戲時被人侮辱,他立即用長袍蓋著頭退出了劇場。
- 這話內在的意思是:“如果可能,就住在忒拜;否則就隨天神遣派,去到一個不十分使你們感覺痛苦的地方?!倍淼移炙怪?,若是克瑞翁不留她們住在忒拜,她們就會到處漂泊。
- 意即神們最恨他,不會不答應的。
- 《俄狄浦斯在科羅諾斯》劇中(見第433行以下一段)說克瑞翁起初把俄狄浦斯留在忒拜,這自然不合俄狄浦斯的意思。過了一些時候,俄狄浦斯心里平靜了,愿意留下,但忒拜人卻要把他放逐,克瑞翁這才把他送出國外。