正文

阿伽門農(nóng)

羅念生全集(增訂典藏版) 作者:羅念生 著


阿伽門農(nóng)

這劇本根據(jù)夫楞開(kāi)爾(Edward Fraenkel)校訂的《埃斯庫(kù)羅斯的阿伽門農(nóng)》(Aeschylus:Agamemnon, Oxford,1950)原文譯出,并參考了赫德蘭(Walter Headlam)校訂的《埃斯庫(kù)羅斯的阿伽門農(nóng)》(Agamemnon of Aeschylus, Cambridge,1952)和登尼斯頓(J.D.Denniston)與佩治(D.Page)校訂的《埃斯庫(kù)羅斯的阿伽門農(nóng)》(Aeschylus:Agamemnon, Oxford,1957)兩書(shū)的注解,以及勒布(Loeb)古典叢書(shū)的版本。

場(chǎng)次

一 開(kāi)場(chǎng)(原詩(shī)1—39行)

二 進(jìn)場(chǎng)歌(原詩(shī)40—257行)

三 第一場(chǎng)(原詩(shī)258—354行)

四 第一合唱歌(原詩(shī)355—488行)

五 第二場(chǎng)(原詩(shī)489—680行)

六 第二合唱歌(原詩(shī)681—782行)

七 第三場(chǎng)(原詩(shī)783—974行)

八 第三合唱歌(原詩(shī)975—1034行)

九 第四場(chǎng)(原詩(shī)1035—1330行)

十 抒情歌(原詩(shī)1331—1342行)

十一 第五場(chǎng)(原詩(shī)1343—1576行)

十二 退場(chǎng)(原詩(shī)1577—1673行)

人物(以上場(chǎng)先后為序)

守望人—阿耳戈斯(Argos)兵士。

歌隊(duì)—由十二個(gè)阿耳戈斯長(zhǎng)老組成。

仆人數(shù)人—阿耳戈斯王宮的仆人。

克呂泰墨斯特拉(Klytaimestra)—阿伽門農(nóng)(Agamemnon)的妻子,埃癸斯托斯(Aigisthos)的情婦。

傳令官—阿伽門農(nóng)的傳令官。

阿伽門農(nóng)—阿耳戈斯和密刻奈(Mykenai)的國(guó)王。

侍女?dāng)?shù)人—克呂泰墨斯特拉的侍女。

卡珊德拉—阿伽門農(nóng)的侍妾,特洛亞(Troia)女俘虜。

埃癸斯托斯—阿伽門農(nóng)的堂弟兄。

衛(wèi)兵若干人—埃癸斯托斯的衛(wèi)兵。

布景

阿耳戈斯王宮前院,宮前有神像和祭壇。

時(shí)代

英雄時(shí)代。

一 開(kāi)場(chǎng)

守望人在王宮屋頂上出現(xiàn)。

守望人 我祈求眾神解除我長(zhǎng)年守望的辛苦,一年來(lái)我像一頭狗似的,支著兩肘趴在阿特瑞代的屋頂上;這樣,我認(rèn)識(shí)了夜里聚會(huì)的群星,認(rèn)識(shí)了那些閃爍的君王,他們?cè)谔炜蘸茱@眼,給人們帶來(lái)夏季和冬天。今夜里,我照常觀望信號(hào)火炬—那火光將從特洛亞帶來(lái)消息,報(bào)告那都城的陷落—因?yàn)橐粋€(gè)有男人氣魄,盼望勝利的女人是這樣命令我的。當(dāng)我躺在夜里不讓我入睡的,給露水打濕了的這只榻上的時(shí)候—連夢(mèng)也不來(lái)拜望,因?yàn)榭謶执嫠哒驹谂赃?,使我不能緊閉著眼睛睡一睡—當(dāng)我想唱唱歌,哼哼調(diào)子,擠一點(diǎn)歌汁來(lái)醫(yī)治我的瞌睡病的時(shí)候,我就為這個(gè)家的不幸而悲嘆,這個(gè)家料理得不像從前那樣好了。但愿此刻有火光在黑暗中出現(xiàn),報(bào)告好消息,使我僥幸地?cái)[脫這辛苦!

片刻后,遠(yuǎn)處有火光出現(xiàn)。

歡迎啊,火光,你在黑夜里放出白天的光亮,作為發(fā)動(dòng)許多阿耳戈斯歌舞隊(duì)的信號(hào),慶祝這幸運(yùn)!

哦嗬,哦嗬!

我給阿伽門農(nóng)的妻子一個(gè)明白的信號(hào),叫她快快從榻上起來(lái),在宮里歡呼,迎接火炬;因?yàn)橐晾?sup>的都城已經(jīng)被攻陷了,正像那信號(hào)火光所報(bào)道的;我自己先舞起來(lái);因?yàn)槲业闹魅诉@一擲運(yùn)氣好,該我走棋子了;這信號(hào)火光給我擲出了三個(gè)六。

愿這家的主人回來(lái),我要用這只手握著他的可愛(ài)的胳臂。其余的事我就不說(shuō)了,所謂一頭巨牛壓住了我的舌頭;這宮殿,只要它能言語(yǔ),會(huì)清清楚楚講出來(lái);我愿意講給知情的人聽(tīng);對(duì)不知情的人,我就說(shuō)已經(jīng)忘記了。

守望人自屋頂退下。

二 進(jìn)場(chǎng)歌

眾仆人自宮中上,他們把宮前祭壇上的火點(diǎn)燃,

然后進(jìn)宮。歌隊(duì)自觀眾右方進(jìn)場(chǎng)。

歌隊(duì)(序曲)如今是第十年了,自從普里阿摩斯的強(qiáng)大的原告,墨涅拉俄斯王和阿伽門農(nóng)王,阿特柔斯的兩個(gè)強(qiáng)有力的兒子—他們光榮的保持著宙斯賜給他們的兩個(gè)寶座,兩根王杖—從這地方率領(lǐng)著一千船阿耳戈斯軍隊(duì),戰(zhàn)斗中的辯護(hù)人出征以來(lái),他們當(dāng)時(shí)忿怒地叫嚷著要進(jìn)行大戰(zhàn),好像兀鷹因?yàn)閬G了小雛兒傷心到極點(diǎn),拿翅膀當(dāng)槳?jiǎng)?,在窩的上空盤旋;因?yàn)樗鼈優(yōu)樾▲B(niǎo)抱窩的辛苦算是白費(fèi)了;多虧那高處的神—阿波羅,或是潘,或是宙斯—聽(tīng)見(jiàn)了鳥(niǎo)兒的尖銳的悲鳴,可憐這些僑居者,派遣了那遲早要報(bào)復(fù)的厄里倪斯來(lái)懲罰這罪行。那強(qiáng)大的宙斯,賓主之神,就是這樣派遣了阿特柔斯的兒子們?nèi)土P阿勒克珊德洛斯;他為了一個(gè)一嫁再嫁的女人的緣故,將要給達(dá)那俄斯人和特洛亞人帶來(lái)許多累人的搏斗,一開(kāi)始就叫他們的膝頭跪在塵沙里,戈矛折成兩截。

事情現(xiàn)在還是那樣子,但是將按照注定的結(jié)果而結(jié)束;任憑那罪人焚獻(xiàn)犧牲,或是奠酒,或是獻(xiàn)上不焚燒的祭品,也不能平息那強(qiáng)烈的忿怒。

我們因?yàn)樯眢w衰弱,不能服兵役,被那前去作辯護(hù)人的遠(yuǎn)征軍扔在家里,我們這點(diǎn)孩子力氣要靠拐棍才能支持。因?yàn)楹⒆有刂辛鲃?dòng)的嫩骨髓和老年人的一樣,里面沒(méi)有戰(zhàn)斗精神;而一個(gè)非常老的人,他的葉子已經(jīng)凋謝了,靠三條腿來(lái)走路,并不比一個(gè)孩子強(qiáng),他像白天出現(xiàn)的夢(mèng)中的形象一樣,飄來(lái)飄去。

啊,廷達(dá)瑞俄斯的女兒,克呂泰墨斯特拉王后,有什么事,什么新聞?你打聽(tīng)到什么,相信什么消息,竟派人傳令,舉行祭祀?所有保護(hù)這都城的神—上界和下界的神,屋前和市場(chǎng)里的神—他們的祭壇上都燃起了火焰,供上了祭品。到處是火炬,舉到天一樣高,那是用神圣的脂膏的純粹而柔和的藥物,也就是用王家內(nèi)庫(kù)的油涂抹過(guò)的。

關(guān)于這件事,請(qǐng)你盡你所能說(shuō),所宜說(shuō)的告訴我們,好解除我們的憂慮;我們時(shí)而預(yù)料有禍患,時(shí)而又由于你叫舉行祭祀而懷抱著希望,這希望掃除了無(wú)限的焦愁和使人心碎的悲哀。

(第一曲首節(jié))我要提起那兩個(gè)率領(lǐng)軍隊(duì)出征的幸運(yùn)的元帥,那兩個(gè)當(dāng)權(quán)的元帥—我雖然上了年紀(jì),但是受了神的靈感也還能唱出動(dòng)聽(tīng)的歌詞—我要提起阿開(kāi)俄斯人的兩個(gè)寶座上的元帥,率領(lǐng)希臘青年的和睦的元帥,他們手里拿著報(bào)復(fù)的戈矛,正要被兩只猛禽帶到透克洛斯的土地上去,鳥(niǎo)之王飛到船之王面前,其中一只是黑色的,另一只的翎子卻是白色的,它們出現(xiàn)在王宮旁邊,在執(zhí)矛的手那邊,棲息在顯著地位上,啄食一只懷胎的兔子,不讓它跑完最后一程。唱的是哀歌,唱的是哀歌,但愿吉祥如意。

(第一曲次節(jié))那軍中聰明的先知回頭望見(jiàn)那兩個(gè)性情不同的阿特瑞代,就知道那兩只吃兔子的好戰(zhàn)的鳥(niǎo)象征那兩個(gè)率領(lǐng)軍隊(duì)的將領(lǐng),因此他這樣解釋這預(yù)兆:“這遠(yuǎn)征軍終于會(huì)攻陷普里阿摩斯的都城,城外所有的牛羊,人民的豐富財(cái)產(chǎn),將被搶劫一空;但愿嫉妒不要從神那里下降,使特洛亞即將戴上的結(jié)實(shí)的嚼鐵,這遠(yuǎn)征的軍旅,暗淡無(wú)光!因?yàn)槟秦憹嵉陌⒍瘡浰?sup>由于憐憫,怨恨她父親那只有翅膀的獵狗把那可憐的兔子,在它生育之前,連胎兒一起殺了來(lái)祭獻(xiàn);那兩只鷹的饗宴使她惡心?!背氖前Ц?,唱的是哀歌,但愿吉祥如意。

(第一曲末節(jié))“啊,美麗的女神,盡管你對(duì)那些猛獅的弱小的崽子這樣愛(ài)護(hù),為那些野獸的乳兒所喜歡,你也應(yīng)當(dāng)讓這件事的預(yù)兆應(yīng)驗(yàn),這異象雖然也有不祥之處,總是個(gè)好兆頭。我祈求拯救之神別讓他姐姐對(duì)達(dá)那俄斯人發(fā)出逆風(fēng),使船只受阻,長(zhǎng)期不能開(kāi)動(dòng),由于她想要求另一次祭獻(xiàn),那是不合法的祭獻(xiàn),吃不得的犧牲,會(huì)引起家庭間的爭(zhēng)吵,使妻子不懼怕丈夫;因?yàn)槟抢锩孀≈晃豢膳碌?,回過(guò)頭來(lái)打擊的詭詐的看家者,一位記仇的,為孩子們報(bào)仇的忿怒之神?!边@就是卡爾卡斯對(duì)著王宮大聲說(shuō)的,從路上遇見(jiàn)的鳥(niǎo)兒那里看出來(lái)的命運(yùn),里面攙和著莫大的幸運(yùn),與此相和諧的是,唱的是哀歌,唱的是哀歌,但愿吉祥如意。

(第二曲首節(jié))宙斯,不管他是誰(shuí)—只要叫他這名字向他呼吁,很使他喜歡,我就這樣呼喚他。經(jīng)過(guò)多方面思索,我認(rèn)為除了宙斯自己,再也沒(méi)有別的神可以和他相比,如果我應(yīng)當(dāng)把那個(gè)無(wú)益的想法從我的深沉的思想里挖掉的話。(第二曲次節(jié))那位從前號(hào)稱偉大的神,在每次戰(zhàn)斗中傲慢自夸,但如今再也沒(méi)有人提起他了,他的時(shí)代已經(jīng)過(guò)去;那位后來(lái)的神也因?yàn)榕錾弦粋€(gè)勝利者而失敗了。誰(shuí)熱烈的為宙斯高唱?jiǎng)P歌,誰(shuí)就是聰明人。

(第三曲首節(jié))是宙斯引導(dǎo)凡人走上智慧的道路,因?yàn)樗⒘诉@條有效的法則:智慧自苦難中得來(lái)?;叵肫饛那暗臑?zāi)難,痛苦會(huì)在夢(mèng)寐中,一滴滴滴在心上,甚至一個(gè)頑固的人也會(huì)從此小心謹(jǐn)慎。這就是坐在那莊嚴(yán)的艄公凳上的神強(qiáng)行贈(zèng)送的恩惠。

(第三曲次節(jié))阿開(kāi)俄斯艦隊(duì)的年長(zhǎng)的領(lǐng)袖不怪先知,而向這突如其來(lái)的厄運(yùn)低頭,那時(shí)候阿開(kāi)俄斯人駐在卡爾喀斯對(duì)面,奧利斯岸旁—那里有潮汐來(lái)回的奔流—他們正困處在海灣里,挨饑受餓。

(第四曲首節(jié))從斯特律蒙吹來(lái)的暴風(fēng)引起了饑餓,有害的閑暇,危險(xiǎn)的停泊,使兵士游蕩,船只和纜索受損,時(shí)間拖得太久,阿耳戈斯的花朵便從此凋謝枯萎;先知最后向兩位領(lǐng)袖大聲的說(shuō)出另一個(gè)比猛烈的風(fēng)暴更難忍受的挽救方法,并且提起阿耳忒彌斯的名字,急得阿特瑞代用王杖擊地,禁不住流淚。

(第四曲次節(jié))那年長(zhǎng)的國(guó)王說(shuō)道:“若要不服從,命運(yùn)自然是苦;但是,若要?dú)⒘宋业呐畠海壹依锟蓯?ài)的孩子,在祭壇旁邊使父親的手沾染殺獻(xiàn)閨女流出來(lái)的血,那也是苦啊!哪一種辦法沒(méi)有痛苦呢?我又怎能辜負(fù)聯(lián)軍,拋棄艦隊(duì)呢?這不行;因?yàn)榧鼻械囊髿I(xiàn),流閨女的血來(lái)平息風(fēng)暴,也是合情合理的??!但愿一切如意?!?/p>

(第五曲首節(jié))他受了強(qiáng)迫戴上軛,他的心就改變了,不潔凈,不虔誠(chéng),不畏神明,他從此轉(zhuǎn)了念頭,膽大妄為。凡人往往受“迷惑”那壞東西慫恿,她出壞主意,是禍害的根源。因此他忍心作他女兒的殺獻(xiàn)者,為了援助那場(chǎng)為一個(gè)女人的緣故而進(jìn)行報(bào)復(fù)的戰(zhàn)爭(zhēng),為艦隊(duì)而舉行祭祀。

(第五曲次節(jié))她的祈求,她呼喚“父親”的聲音,她的處女時(shí)代的生命,都不曾被那些好戰(zhàn)的將領(lǐng)所重視。她父親作完禱告,叫執(zhí)事人趁她誠(chéng)心誠(chéng)意跪在他袍子前面的時(shí)候,把她當(dāng)一只小羊舉起來(lái)按在祭壇上,并且管住她的美麗的嘴,不讓她詛咒他的家。

(第六曲首節(jié))那要靠暴力和轡頭的禁止發(fā)聲的力量。她的紫色袍子垂向地面,眼睛向著每個(gè)獻(xiàn)祭的人射出乞憐的目光,像圖畫(huà)里的人物那樣顯眼,她想呼喚他們的名字—她曾經(jīng)多少次在她父親宴客的廳堂里唱過(guò)歌,那閨女用她的貞潔的聲音,在第三次奠酒的時(shí)候,很親熱的回敬她父親的快樂(lè)的禱告聲。

(第六曲次節(jié))此后的事我沒(méi)有親眼看見(jiàn),也就不說(shuō)了;但是卡爾卡斯的預(yù)言不會(huì)不靈驗(yàn)??!懲戒之神自會(huì)把智慧分配給受苦難的人。未來(lái)的事到時(shí)便知,現(xiàn)在且隨它去吧—預(yù)知等于還沒(méi)有受傷就叫痛—它自會(huì)隨著黎明清清楚楚的出現(xiàn)。

愿今后事事順利,正合乎阿庇亞土地僅有的保衛(wèi)者,我們這些和主上最親近的人的心愿。

三 第一場(chǎng)

克呂泰墨斯特拉自宮中上。

歌隊(duì)長(zhǎng) 克呂泰墨斯特拉,我尊重你的權(quán)力,應(yīng)命而來(lái);因?yàn)槲覀儜?yīng)當(dāng)尊敬我們主上的妻子,在王位空虛的時(shí)候。是不是你聽(tīng)見(jiàn)了好消息,或者沒(méi)有聽(tīng)見(jiàn),只是希望有好消息,就舉行祭祀,這個(gè)我想聽(tīng)聽(tīng);但是,如果你不說(shuō),我也沒(méi)有什么不滿意。

克呂泰墨斯特拉 愿黎明帶來(lái)好消息,像俗話所說(shuō),它是從它母親—黑夜—那里來(lái)的。你將聽(tīng)見(jiàn)一件出乎意料的可喜的事—阿耳戈斯人已經(jīng)攻陷了普里阿摩斯的都城了!

歌隊(duì)長(zhǎng) 你說(shuō)什么?這句話從我耳邊掠過(guò)了,因?yàn)槲也幌嘈拧?/p>

克呂泰墨斯特拉 特洛亞落到阿開(kāi)俄斯人手里了;我說(shuō)清楚了嗎?

歌隊(duì)長(zhǎng) 快樂(lè)鉆進(jìn)了我的心,使我流淚。

克呂泰墨斯特拉 你的眼睛表示你忠心耿耿。

歌隊(duì)長(zhǎng) 這件事你有沒(méi)有可靠的證據(jù)?

克呂泰墨斯特拉 當(dāng)然有—怎么會(huì)沒(méi)有呢?—只要不是神欺騙了我。

歌隊(duì)長(zhǎng) 你是不是把夢(mèng)里引誘人的形象看得太重了?

克呂泰墨斯特拉 我才不注意那昏睡的心靈里的幻象呢。

歌隊(duì)長(zhǎng) 難道是不可靠的謠言把你弄糊涂了?

克呂泰墨斯特拉 你太瞧不起我的智力,把我當(dāng)成小女孩了。

歌隊(duì)長(zhǎng) 那都城是哪一天毀滅的?

克呂泰墨斯特拉 告訴你,就在生育了這朝陽(yáng)的夜晚。

歌隊(duì)長(zhǎng) 哪一個(gè)報(bào)信人跑得了這么快?

克呂泰墨斯特拉 赫淮斯托斯,他從伊得山發(fā)出燦爛的火光。火的快差把信號(hào)火光一段段的傳來(lái):伊得首先把它送到楞諾斯島上的赫耳墨斯懸崖上,然后阿托斯半島上的宙斯峰從那里把巨大的火炬接到手;那奔跑的火炬使勁跳躍,跳過(guò)海,歡樂(lè)地前進(jìn)……那松脂火炬像太陽(yáng)一樣把金色的光芒送到馬喀斯托斯山上的望樓前。那山峰沒(méi)有昏睡,沒(méi)有拖延時(shí)間,沒(méi)有疏忽信差的職務(wù);那信號(hào)火光經(jīng)過(guò)歐里波斯海峽上空,遠(yuǎn)遠(yuǎn)地把消息遞給墨薩庇翁山上的守望人。他們也依次點(diǎn)起了火焰—燒的是一堆枯草—把消息往前傳遞。那火炬依然旺盛,一點(diǎn)也沒(méi)有暗淡,像明月一樣跳過(guò)了阿索波斯平原,直達(dá)喀泰戎懸崖,在那里催促這信號(hào)火光的另一個(gè)接力者。那里的守望人不但沒(méi)有的拒絕遠(yuǎn)處傳來(lái)的火光,反而點(diǎn)燃了一朵比命令所規(guī)定的更大的火焰;那火光在戈耳戈眼似的湖水上面一閃而過(guò),到達(dá)山羊游玩的山上,勸那里的守望人不可漠視生火的命令。他們大賣力氣,點(diǎn)燃了火,送出一叢大火須,那火須飄過(guò)那俯瞰薩洛尼科斯海峽的海角,依然在燃燒,跟著就下降,到達(dá)了阿剌克奈翁山峰—靠近我們的都城的守望站,然后從那里落到阿特瑞代的屋頂上,這光亮是伊得山上的火焰的兒孫。這就是我安排的火炬競(jìng)賽—一個(gè)個(gè)依次跑完,那最先跑和最后跑的人是勝利者。這就是我告訴你的證據(jù)和信號(hào)—我丈夫從特洛亞傳遞給我的。

歌隊(duì)長(zhǎng) 啊,夫人,我跟著就向神謝恩,但是我愿意聽(tīng)完你的話,你一邊講,我一邊贊嘆。

克呂泰墨斯特拉 特洛亞今日是在阿開(kāi)俄斯人手里了。我猜想那城里的各種呼聲決不會(huì)混淆。試把醋和油倒在一只瓶里,你會(huì)說(shuō)它們合不來(lái),不夠朋友,所以你會(huì)分別的聽(tīng)見(jiàn)被征服者和征服者的聲音;因?yàn)樗麄兊拿\(yùn)各自不同:有的人倒在丈夫或弟兄的尸體上,老年人倒在兒孫的尸體上,用失去了自由的喉嚨悲嘆他們最親愛(ài)的人的死亡;有的人,由于戰(zhàn)后通宵擄掠而勞累,很是饑餓,停下來(lái)吃城里供應(yīng)的早餐,不是按次序發(fā)票分配的,而是各自碰運(yùn)氣搖得了簽,就住在特洛亞被攻占的家里,不再忍受露天的霜和露,也不需放哨,就可以像那些有福的人那樣睡一夜。

只要他們尊重那被征服的土地上保護(hù)城邦的神和神殿,他們就不會(huì)在俘擄別人之后反而成為俘虜。愿我們的軍隊(duì)不要懷抱某種欲望,為了貪財(cái)去劫掠那些不應(yīng)當(dāng)搶奪的東西;因?yàn)樗麄冞€須爭(zhēng)取回家的安全,沿著那雙程跑道的回頭路歸來(lái)。如果軍隊(duì)沒(méi)有冒犯神明而得歸來(lái),那些受害者的悲憤就會(huì)和緩下來(lái),只要沒(méi)有意外的禍?zhǔn)掳l(fā)生。

這就是我,一個(gè)女人,講給你聽(tīng)的。但愿好事成功,這個(gè)我們一定看得見(jiàn);我寧可要這快樂(lè),不要那莫大的幸福。

歌隊(duì)長(zhǎng) 夫人,你像個(gè)又聰明又謹(jǐn)慎的男人,話說(shuō)得有理。我從你這里聽(tīng)見(jiàn)了這可靠的證據(jù),準(zhǔn)備向神謝恩;因?yàn)槲覀兊男量嘁呀?jīng)得到了適當(dāng)?shù)膱?bào)酬。

克呂泰墨斯特拉進(jìn)宮。

四 第一合唱歌

歌隊(duì)(序曲)啊,宙斯王!啊,友好的夜,燦爛的裝飾的享受者,你曾把罩網(wǎng)撒在特洛亞城上,使老老少少跳不出這奴役的大拖網(wǎng),這一網(wǎng)打盡的劫數(shù)。我尊敬偉大的宙斯,賓主之神,這件事是他促成的,他早就向著阿勒克珊德洛斯開(kāi)弓;他的箭不會(huì)射不到鵠的,也不會(huì)射到星辰高處,白白落地。

(第一曲首節(jié))人們會(huì)說(shuō)這打擊來(lái)自宙斯,這是可以看得出來(lái)的。他已經(jīng)按照他的意思把這件事促成了。曾有人說(shuō),神不屑于注意那些踐踏了神圣的美好的東西的人;說(shuō)這話就是對(duì)神不敬。當(dāng)人們因?yàn)榧依镉羞^(guò)多的,超過(guò)了最好限度的財(cái)富而過(guò)分驕傲的時(shí)候,很明顯,那不可容忍的罪惡所得到的報(bào)酬就是死亡。一個(gè)聰明的人只愿有一份無(wú)害的財(cái)富就夠了。

因?yàn)橐粋€(gè)人若是太富裕,把正義之神的大臺(tái)座踢得不見(jiàn)了,就沒(méi)有保障啊!

(第一曲次節(jié))是“引誘”那壞東西,那預(yù)先定計(jì)的迷惑之神的難以抵抗的女兒,在催促他,因此一切挽救都沒(méi)有效力。他所受的傷害無(wú)法掩飾,像可怕的火光那樣亮了出來(lái);他受到懲罰,有如劣銅受到磨損和撞擊而變黑了;他又像兒童追逐飛鳥(niǎo),給他的城邦帶來(lái)了難以忍受的苦難。神不但不聽(tīng)他祈禱,反而把作這些事的不義的人毀滅。

帕里斯就是這樣的人,他曾到阿特瑞代家里拐走一個(gè)有夫之?huà)D,玷污了宴客的筵席。

(第二曲首節(jié))她留給同國(guó)人的是盾兵的亂紛紛的戈矛,水手的裝具,她帶到特洛亞當(dāng)嫁妝的是毀滅,她輕捷的穿過(guò)了大門,敢于作沒(méi)人敢作的事。當(dāng)時(shí)宮中的眾先知不住的嘆道:“哎呀,這宮廷和宮中的王??!哎呀,這床榻和那愛(ài)丈夫的新娘的腳步??!我們可以看見(jiàn)那些被拋棄的人啞口無(wú)言,他們雖已感覺(jué)恥辱,卻還沒(méi)出口罵人,甚至還不肯相信。由于對(duì)海外人的懷念,他們會(huì)想像有一個(gè)幻影在操持家務(wù)。”

但是那些形象很美的雕像在丈夫看來(lái)沒(méi)什么可愛(ài),雕像沒(méi)有眼珠,也就不能傳情了。

(第二曲次節(jié))“那夢(mèng)中出現(xiàn)的使人信以為真的形象會(huì)引起一場(chǎng)空歡喜,當(dāng)一個(gè)人以為他看見(jiàn)了親愛(ài)的人—那也是徒勞;因?yàn)槟腔糜耙褟乃麘阎辛锏?,再也不跟著睡眠的隨身翅膀歸來(lái)?!?sup>這就是那宮中爐邊的傷心事,此外還有更傷心的事呢;一般的說(shuō),在每一個(gè)家里都可以看出為那些一起從希臘動(dòng)身的兵士而感覺(jué)的難以忍受的悲哀,是呀,多少事刺得人心痛??!

送出去的是親愛(ài)的人,回到每一個(gè)家里的是一罐骨灰,不是活人。

(第三曲首節(jié))戰(zhàn)神在戈矛激戰(zhàn)的地方提起一架天平,用黃金來(lái)兌換尸首,他從伊利翁把火化了的東西送給它們的親人,那是使人流淚的沉重的砂金,代替人身的骨灰,裝在那輕便的瓦罐里的。他們哀悼死者,贊美這人善于打仗,那人在血戰(zhàn)中光榮的倒下,為了別人的妻子的緣故;有人這樣低聲抱怨,對(duì)案件的主犯阿特瑞代發(fā)出的悲憤正在暗地里蔓延。

有的兵士在那城墻下,占據(jù)了伊利翁土地上的墳?zāi)?,他們的形象依然美麗;他們雖是征服者,卻埋在敵國(guó)的泥土里。

(第三曲次節(jié))市民的忿怒的話是危險(xiǎn)的,公眾的詛咒現(xiàn)在發(fā)生了效力。我怕聽(tīng)黑暗中隱藏著的消息;因?yàn)樯癫⒉皇遣蛔⒁饽切⑷巳缏榈娜耍灰粋€(gè)人多行不義,雖然僥幸成功,但是那些穿黑袍的厄里倪厄斯終于會(huì)使他命運(yùn)逆轉(zhuǎn),受盡折磨,以至湮沒(méi)無(wú)聞;他一旦被毀滅了便無(wú)法挽救。一個(gè)人的聲名太響了,也是危險(xiǎn);因?yàn)殡姽鈺?huì)從宙斯眼里發(fā)射出來(lái)。

我寧可選擇那不至于引起嫉妒的幸福;我不愿毀滅別人的城邦,也不愿被人俘虜,眼看我過(guò)奴隸生活。

(第三曲末節(jié))那傳遞喜訊的火光帶來(lái)的消息,很快就散布到城里。誰(shuí)知道是真的還是神在欺騙我們?誰(shuí)這樣幼稚或者這樣糊涂,讓他的心被火光帶來(lái)的意外消息所激動(dòng),然后又垂頭喪氣,當(dāng)音信走了樣的時(shí)候?這很合乎女人的性情,在消息還沒(méi)有證實(shí)之前就謝恩。女人制定的法則太容易使人聽(tīng)從,傳布得快,可是女人嘴里說(shuō)出的消息也消失得快?。?/p>

五 第二場(chǎng)

歌隊(duì)長(zhǎng) 我們立刻就可以知道那發(fā)亮的火炬?zhèn)鱽?lái)的火光和信號(hào)是真是假,這乘興而來(lái)的火光是不是像夢(mèng)一樣欺騙了我們的心;因?yàn)槲铱匆?jiàn)一個(gè)傳令官?gòu)暮_厑?lái)到那橄欖樹(shù)陰下,那干燥的塵埃,泥土的孿生姐妹,向我保證,這個(gè)報(bào)信人不是啞子,他不是燒起山上的木柴,靠煙火來(lái)傳遞信號(hào),而是要更清楚的報(bào)告那可喜的消息,或者—我可不喜歡說(shuō)相反的話。但愿喜上加喜?。∪绻腥藶檫@城邦作不同的祈禱,愿他能收獲他心中的罪惡的果實(shí)。

傳令官自觀眾右方上。

傳令官 啊,我的祖國(guó),阿耳戈斯的土地!一別十年,今天好容易回到你這里!多少希望都斷了纜,只有一個(gè)系得穩(wěn)。真沒(méi)想到我還能死在阿耳戈斯,分得一份最親切的墓地。土地啊,我現(xiàn)在向你歡呼!太陽(yáng)光啊,我向你歡呼!這地方最高的神宙斯啊!皮托的王??!請(qǐng)不要再開(kāi)弓向我們射箭!我們?cè)谒箍侣逅购舆呉呀?jīng)被你恨夠了,現(xiàn)在,阿波羅王啊,請(qǐng)作我們的救主和醫(yī)神!我要向那些聚在一起的神致敬,特別向我的保護(hù)神赫耳墨斯,親愛(ài)的傳令神致敬,他是我們傳令的人所崇奉的神;還有那些派遣我們出征的眾英雄,我請(qǐng)求他們好心好意迎接戈矛下殘余的軍隊(duì)。

王家的宮殿啊,親愛(ài)的家宅啊,莊嚴(yán)的寶座啊,面向朝陽(yáng)的神啊,請(qǐng)你們像從前一樣,用你們的發(fā)亮的眼睛正式迎接這久別的君王!因?yàn)樗o你們,也給這里全體的人,在夜里帶來(lái)了光亮—他是阿伽門農(nóng)王。好好歡迎他吧,這是應(yīng)當(dāng)?shù)模灰驗(yàn)樗呀?jīng)借報(bào)復(fù)神宙斯的鶴嘴鋤把特洛亞挖倒了,它的土地破壞了,它的神的祭壇和廟宇不見(jiàn)了,它地里的種子全都?xì)Я恕_@就是我們的國(guó)王,阿特柔斯的長(zhǎng)子,駕在特洛亞頸上的軛;他現(xiàn)在回來(lái)了,一個(gè)幸運(yùn)的人,這個(gè)時(shí)代的人們中最值得尊敬的人。從今后帕里斯和同他合伙的城邦再也不能夸口說(shuō),他們所受的懲罰和他們的罪行比起來(lái)算不了什么;他犯了盜竊罪,不但吐出了贓物,而且使他祖先的家宅被夷平了,連土地一起被毀了;普里阿摩斯的兒子們因?yàn)榉缸?,受到了加倍的懲罰。

歌隊(duì)長(zhǎng) 從阿開(kāi)俄斯軍中回來(lái)的傳令官,愿你快樂(lè)!

傳令官 我快樂(lè),即使神叫我死,我也不拒絕。

歌隊(duì)長(zhǎng) 你是不是因?yàn)樗寄钭鎳?guó)而苦惱?

傳令官 我思念,眼里充滿了快樂(lè)的淚。

歌隊(duì)長(zhǎng) 那么你害的是一種很舒服的病。

傳令官 什么?請(qǐng)你解釋解釋,我才懂得你的話。

歌隊(duì)長(zhǎng) 你思念那些思念你的人。

傳令官 你是不是說(shuō)家鄉(xiāng)也思念那懷鄉(xiāng)的軍隊(duì)?

歌隊(duì)長(zhǎng) 是呀,我這憂郁的心時(shí)常在呻吟。

傳令官 你心里為什么這樣憂郁?

歌隊(duì)長(zhǎng) 緘默一直是我的避禍良方。

傳令官 怎么?國(guó)王出征在外的時(shí)候,你害怕誰(shuí)呀?

歌隊(duì)長(zhǎng) 而且怕得厲害,現(xiàn)在呀,用你的話來(lái)說(shuō),死了好得多。

傳令官 不過(guò)我是說(shuō)事業(yè)已成功。在這漫長(zhǎng)的時(shí)間內(nèi)所發(fā)生的事,有一些可以說(shuō)很順利,有一些卻不順利。但是,除了天神,誰(shuí)能一生沒(méi)災(zāi)難?說(shuō)起我們的辛苦和居住條件的惡劣,船上狹窄的過(guò)道,糟糕的鋪位—哪一件事不曾使我們悲嘆,哪一樣痛苦不是我們每天所應(yīng)有的?陸地上的生活更是可恨:我們的床榻就在敵人城墻下,天空降下的露水和草地上的露珠把我們打濕了,它經(jīng)常為害,使衣服上的絨毛里長(zhǎng)滿了小東西。說(shuō)起那凍死鳥(niǎo)兒的冬天,伊得一下雪就凍得受不了,或是說(shuō)起那炎熱,連海水也在午眠時(shí)候沉沉入睡,風(fēng)平浪靜—但何必為這些事而悲嘆?苦難已經(jīng)過(guò)去了,對(duì)那些死去的人說(shuō)來(lái)是過(guò)去了,他們?cè)僖膊幌肫饋?lái);但是對(duì)我們,阿耳戈斯軍隊(duì)的殘存者說(shuō)來(lái),利益壓倒了一切,苦難的分量就不能保持均勢(shì)。因此我們可以在這光明的日子里,這樣夸口說(shuō)—讓這聲音飄過(guò)大海和陸地—“阿耳戈斯遠(yuǎn)征軍攻下了特洛亞,這些是獻(xiàn)給全希臘的神的戰(zhàn)利品,是軍隊(duì)釘在他們廟上的,光榮的禮物萬(wàn)古常存。”人們聽(tīng)見(jiàn)了這話,一定會(huì)贊美這城邦和它的將領(lǐng);勝利是宙斯促成的,這恩惠很值得珍惜。我的話完了。

歌隊(duì)長(zhǎng) 你的話說(shuō)服了我,我沒(méi)有什么難過(guò);因?yàn)橐粋€(gè)人再老也應(yīng)當(dāng)向別人請(qǐng)教。

克呂泰墨斯特拉自宮中上。

但是這消息對(duì)這個(gè)家和克呂泰墨斯特拉最有關(guān)系,我自己也可以飽享耳福。

克呂泰墨斯特拉 剛才,當(dāng)?shù)谝粋€(gè)火光信號(hào)在夜里到達(dá),報(bào)告伊利翁的陷落和毀滅的時(shí)候,我曾發(fā)出歡樂(lè)的呼聲。當(dāng)時(shí)有人責(zé)備我說(shuō):“你竟自這樣相信火光的信號(hào),認(rèn)為特洛亞已經(jīng)毀滅了嗎?你真是個(gè)女人,心里這樣容易激動(dòng)!”這樣的話罵得我糊里糊涂。但是我還是舉行了祭祀,而他們也拿女人作榜樣,在城內(nèi)各處歡呼勝利,在眾神的廟里,把吞食香料的,芳香的火焰弄熄滅。

(向傳令官)此刻何必要你向我詳細(xì)報(bào)告?我自會(huì)從國(guó)王本人那里從頭聽(tīng)到尾。但是我得趕快準(zhǔn)備以最好的儀式迎接我的可尊敬的丈夫歸來(lái)。在妻子眼中還有什么陽(yáng)光比今天的更可愛(ài)呢,當(dāng)天神使她丈夫從戰(zhàn)爭(zhēng)里平安回來(lái),她為他啟開(kāi)大門的時(shí)候?把這話帶給我丈夫。請(qǐng)他,城邦愛(ài)戴的君王,快快回來(lái)!愿他回來(lái),在家里發(fā)現(xiàn)他的妻子很忠實(shí),和分別時(shí)候的人兒一樣,他家看門的狗,對(duì)他懷好意,對(duì)那些仇視他的人卻懷敵意;在其它各方面,也是一樣,在這長(zhǎng)久的時(shí)間內(nèi),她連封印都沒(méi)有破壞一個(gè)。說(shuō)起從別的男子那里來(lái)的快樂(lè),或者流言蜚語(yǔ),我根本不知道,就像我不知道金屬的淬火一樣。這就是我的夸口的話,純粹是真情,一個(gè)高貴的婦人這樣大聲說(shuō)說(shuō),沒(méi)有什么可恥。

克呂泰墨斯特拉進(jìn)宮。

歌隊(duì)長(zhǎng) 她說(shuō)完了,你是這樣理解她的意思,但是在明眼的解釋者看來(lái),她的話很漂亮。但請(qǐng)告訴我,傳令官—我要打聽(tīng)墨涅拉俄斯—他,這地方愛(ài)戴的君王,是不是和你們一道平安回來(lái)了?

傳令官 我不能把假話說(shuō)得好聽(tīng),使朋友長(zhǎng)久喜歡。

歌隊(duì)長(zhǎng) 那么愿你說(shuō)真話,好消息,這兩樣一分離,就不好自圓其說(shuō)。

傳令官 他本人和他的船只已不在希臘軍隊(duì)的眼前了。我說(shuō)的不是假話。

歌隊(duì)長(zhǎng) 是他當(dāng)著你們從伊利翁揚(yáng)帆而去的,還是風(fēng)暴,那共同的災(zāi)難,把他從軍中吹走的?

傳令官 你像個(gè)了不起的弓箭手射中了鵠的,一句話道出了一長(zhǎng)串災(zāi)難。

歌隊(duì)長(zhǎng) 據(jù)別的航海人所說(shuō),他是活著,還是死了?

傳令官 除了那養(yǎng)育地上萬(wàn)物的赫利俄斯而外,誰(shuí)也不知道,誰(shuí)也說(shuō)不清楚。

歌隊(duì)長(zhǎng) 你說(shuō)那風(fēng)暴是怎樣因?yàn)楸娚竦姆夼u擊我們的水師的,是怎樣平息的?

傳令官 好日子不應(yīng)當(dāng)被壞消息沾污,那和對(duì)神的崇拜是不相宜的。當(dāng)一個(gè)報(bào)信人哭喪著臉向城邦報(bào)告軍隊(duì)的復(fù)滅,那可恨的災(zāi)難,說(shuō)城邦受了損失,大家受損失,有許多人被阿瑞斯喜愛(ài)的雙頭刺棍,那雙矛的害人的東西,那血淋淋的一對(duì)尖頭,趕出家門,作了犧牲品—當(dāng)他擔(dān)負(fù)著這樣沉重的災(zāi)難,他只宜于唱報(bào)仇神們的凱歌;但是當(dāng)他帶著報(bào)說(shuō)平安的好消息回到幸福的城邦里—我怎能把噩耗和喜訊混在一起,說(shuō)起那因?yàn)楸娚竦姆夼档桨㈤_(kāi)俄斯人身上的風(fēng)暴呢?

電火和海水本來(lái)有大仇,居然結(jié)成了聯(lián)盟,為了表示它們的信義,毀滅了阿耳戈斯人的不幸的軍隊(duì)。昨夜里災(zāi)難自暴風(fēng)雨的海上襲來(lái),從特剌刻來(lái)的大風(fēng)吹得船只互相碰撞,它們?cè)诳耧L(fēng)暴雨的猛烈的襲擊下,在兇惡的牧羊人的鞭打下,沉沒(méi)不見(jiàn)了。等太陽(yáng)的亮光一出現(xiàn),我們就看見(jiàn)愛(ài)琴海上開(kāi)放了花朵,到處是阿耳戈斯人的尸首和船只的殘骸。但是我們和我們的完整的船卻被哪一位救了,或是由他代為求情而得免于災(zāi)難,他一定是神,不是人,是他在給我們掌舵。救主命運(yùn)女神也很慈祥地坐在我們船上,所以我們進(jìn)港后沒(méi)有遇著波浪的顛簸,也沒(méi)有在石灘上擱淺。此后,雖然免于死在海上,雖然在白天,我們還是不相信我們的幸運(yùn),心里琢磨這意外的災(zāi)禍:我們的軍隊(duì)遭了難,受到嚴(yán)重的打擊。這時(shí)候,如果他們里頭還有人活著,他們一定會(huì)說(shuō)我們死了;而我們則以為他們?cè)馐芰诉@樣的命運(yùn)。但愿一切都很好!你應(yīng)當(dāng)特別盼望墨涅拉俄斯歸來(lái)。

只要太陽(yáng)的光芒發(fā)現(xiàn)他依然活著,看得見(jiàn)陽(yáng)光,我們可以希望他在宙斯的保佑下回家來(lái)—宙斯無(wú)意毀滅這家族。你已經(jīng)聽(tīng)見(jiàn)這許多消息,要相信,全都是真的。

傳令官自觀眾右方下。

六 第二合唱歌

歌隊(duì)(第一曲首節(jié))是誰(shuí)起名字這樣名副其實(shí)—是不是我們看不見(jiàn)的神預(yù)知那注定的命運(yùn),把它正確的一語(yǔ)道破?—給那引起戰(zhàn)爭(zhēng)的,雙方爭(zhēng)奪的新娘起名叫“海倫”?因?yàn)樗『贸闪艘粋€(gè)“害”船只的,“害”人的,“害”城邦的女人,在她從她的精致的門簾后出來(lái),在強(qiáng)烈的西風(fēng)下?lián)P帆而去的時(shí)候,跟著就有許多人,持盾的兵士,獵人在槳后面正在消失的痕跡上,在那些在西摩厄斯木葉茂盛的河岸登陸的人留下的痕跡上追蹤,這是由于那殘忍的爭(zhēng)吵之神在作弄啊!

(第一曲次節(jié))那要實(shí)現(xiàn)她的意圖的忿怒之神為特洛亞促成了一個(gè)苦姻緣—這個(gè)詞兒很正確—日后好為了那不尊重筵席,不尊重保護(hù)爐火的宙斯的罪過(guò)而懲罰那些唱歌向新娘祝賀的人—那婚歌是親戚唱的。但是普里阿摩斯的古老的都城現(xiàn)在卻學(xué)會(huì)了唱一只十分凄慘的歌,它正在大聲的悲嘆,說(shuō)帕里斯的婚姻害死人,……它遭受了悲慘的殺戮。

(第二曲首節(jié))就像有人在家里養(yǎng)了一頭小獅子,它突然斷了奶,還在想念乳頭;在生命初期,它很馴服,是兒童的朋友,老人的愛(ài)獸;它時(shí)常偎在他們懷中,像一個(gè)嬰兒,目光炯炯的望著他們的手,迫于肚子饑餓而搖尾乞食。

(第二曲次節(jié))但是一經(jīng)長(zhǎng)成,它就露出它父母賦予它的本性,不待邀請(qǐng)就大殺羊群,準(zhǔn)備飽餐一頓,這樣報(bào)答他們的養(yǎng)育;這個(gè)家沾染了血污,家里的人不勝悲痛,禍?zhǔn)卖[大了,多少頭羊被殺害了;天意如此,這家里才養(yǎng)了一位侍奉毀滅之神的祭司。

(第三曲首節(jié))我要說(shuō)當(dāng)初去到伊利翁城的是一顆溫柔的心,富貴人家喜愛(ài)的明珠,眼里射出的柔和的箭,一朵迷魂的,愛(ài)情的花。但是忿怒之神后來(lái)使這婚姻產(chǎn)生痛苦的后果,她在賓主之神宙斯的護(hù)送下,撲向普里阿摩斯的兒子們,她是個(gè)為害的客人,為害的伴侶,惹得新娘哭泣的惡魔!

(第三曲次節(jié))自古流傳在人間有一句諺語(yǔ):一個(gè)人的幸福一旦壯大起來(lái),它就會(huì)生育子女,不致絕嗣而死;但是這幸運(yùn)會(huì)為他的兒孫生出無(wú)窮盡的災(zāi)難。我卻有獨(dú)特的見(jiàn)解,和別人不同:我認(rèn)為只有不義的行為才會(huì)產(chǎn)生更多的不義,有其父必有其子;但是正直家庭的幸運(yùn)永遠(yuǎn)是好兒孫。

(第四曲首節(jié))那年老的傲慢,不論遲早,一俟注定的時(shí)機(jī)到了,也會(huì)生個(gè)女兒,它在人們的禍害中是年輕一輩的傲慢,新生的怨恨,惡魔,不可抵抗,不可戰(zhàn)勝,不畏神明的莽撞,家庭里兇惡的毀滅者,像她的父母一樣。

(第四曲次節(jié))正義之神在煙霧彌漫的茅舍里顯露她的笑容,她所重視的是正直的人;對(duì)于那些金光耀眼的宅第,如果那里面的手不潔凈,她卻掉頭不顧,去到清白的人家,她瞧不起財(cái)富的被人夸大的力量;一切事都由她引向正當(dāng)?shù)慕Y(jié)局。

七 第三場(chǎng)

阿伽門農(nóng)和卡珊德拉乘車自觀眾右方上。

歌隊(duì)長(zhǎng) 啊,國(guó)王,特洛亞城的毀滅者,阿特柔斯的后裔,我應(yīng)當(dāng)怎樣歡迎你,怎樣向你表示敬意,才能恰如其分的執(zhí)行君臣之禮?許多人講究外表,不露真面目,在他們違反正義的時(shí)候;人人都準(zhǔn)備和受難者同聲哭泣,但是悲哀的毒螫卻沒(méi)有刺進(jìn)他們的心;他們又裝出一副與人共歡樂(lè)的樣子,勉強(qiáng)他們的不笑的臉……。但是一個(gè)善于鑒別羊的牧人不至于被人們的眼睛所欺騙,在它們貌似忠良,拿攙了水的友誼來(lái)獻(xiàn)媚的時(shí)候。

你曾為了海倫的緣故率領(lǐng)軍隊(duì)出征,那時(shí)候,不瞞你說(shuō),在我的心目中,你的肖像顏色配得十分不妙,你沒(méi)有把你心里的舵掌好,你曾經(jīng)舉行祭獻(xiàn),使許多餓得快死的人恢復(fù)勇氣。但如今從我心靈深處,我善意的……,“辛苦對(duì)于成功的人……。”你總可以打聽(tīng)出哪一個(gè)公民在家里為人很正直,哪一個(gè)不正派。

阿伽門農(nóng) 我應(yīng)當(dāng)先向阿耳戈斯和這地方的神致敬,他們?cè)?jīng)保佑我回家,幫助我懲罰普里阿摩斯的城邦。當(dāng)初眾神審判那不必用言語(yǔ)控訴的案件的時(shí)候,他們毫不躊躇的把死刑,毀滅伊利翁的判決票投到那判死罪的壺里;那對(duì)面的壺希望他們投票,卻沒(méi)有裝進(jìn)判決票。此刻那被攻陷的都城還可以憑煙火辨別出來(lái)。那摧滅萬(wàn)物的狂風(fēng)依然在吹,但是余燼正隨著那都城一起消滅,發(fā)出強(qiáng)烈的財(cái)寶氣味。為此我們應(yīng)當(dāng)向神謝恩,永志不忘;因?yàn)槲覀円呀?jīng)向那放肆的搶劫者報(bào)了仇,為了一個(gè)女人的緣故,那都城被阿耳戈斯的猛獸踏平了,那是馬駒—一隊(duì)持盾的兵士,它在鳩星下沉的時(shí)候跳進(jìn)城,像一匹兇猛的獅子跳過(guò)城墻,把王子們的血舔了個(gè)飽。

我向眾神講了一大段開(kāi)場(chǎng)話。至于你的意見(jiàn)我已經(jīng)聽(tīng)見(jiàn)了,記住了,我同意你的話,我也要那樣說(shuō)。是呀,生來(lái)就知道尊敬走運(yùn)的朋友而不懷嫉妒的人真是稀少;因?yàn)閻阂獾亩旧钊肴诵模共∪思颖锻纯啵核葹樽约旱牟恍叶鄲?,又因?yàn)榭匆?jiàn)了別人的幸運(yùn)而自悲自嘆。我很有經(jīng)驗(yàn)—因?yàn)槲覍?duì)那面鏡子,人與人的交際很熟悉—可以說(shuō)那些對(duì)我貌似忠實(shí)的人不過(guò)是影子的映象罷了。只有俄底修斯,那個(gè)當(dāng)初不愿航海出征的人,一經(jīng)戴上軛,就心甘情愿成為我的馬,不論他現(xiàn)在是生是死,我都這樣說(shuō)。

其余的有關(guān)城邦和神的事,我們要開(kāi)大會(huì),大家討論。健全的制度,決定永遠(yuǎn)保留;需要醫(yī)治的毒瘡,就細(xì)心地用火燒或用刀割,把疾病的危害除掉。

此刻我要進(jìn)屋,我的有爐火的廳堂,我先向眾神舉手致敬,是他們把我送出去,又把我?guī)Щ丶襾?lái)。勝利既然跟隨著我,愿她永遠(yuǎn)和我同在!

克呂泰墨斯特拉自宮中上,

眾侍女抱著紫色花氈隨上。

克呂泰墨斯特拉 市民們,阿耳戈斯的長(zhǎng)老們,我當(dāng)著你們表白我對(duì)丈夫的愛(ài)情,并不感覺(jué)羞恥;因?yàn)槿藗兊男咔与S著時(shí)間而消失。我所要說(shuō)的不是從別人那里聽(tīng)來(lái)的,而是我自己所受的苦痛生活,當(dāng)他在伊利翁城下的時(shí)候。首先,一個(gè)女人和丈夫分離,孤孤單單坐在家里,已經(jīng)苦不堪言,何況還有人帶來(lái)壞消息,跟著又有人帶來(lái),一個(gè)比一個(gè)壞,他們大聲講給家里的人聽(tīng)。說(shuō)起創(chuàng)傷,如果我丈夫所遭受的像那些繼續(xù)流進(jìn)我家的消息所說(shuō)的那樣多,那么他身上的傷口可以說(shuō)比網(wǎng)眼更多。如果他像消息里所說(shuō)的死了那樣多次,那么他可以夸口說(shuō),他是第二個(gè)三身怪物革律翁,在每一種形狀下死一次,這樣穿上了三件泥衣服。為了這些不幸的消息,我時(shí)常上吊,別人卻硬把懸空的索子從我頸上解開(kāi)。因此我們的兒子,你我的盟誓的保證人,應(yīng)當(dāng)在這里卻又不在這里,那個(gè)俄瑞斯忒斯。你不必詫異;他是寄居在我們的親密的戰(zhàn)友,??λ谷怂固芈宸贫硭?sup>家里的,那人曾警告我有兩重禍患—你在伊利翁城下冒危險(xiǎn),人民又會(huì)嘩然騷動(dòng),推翻議會(huì);因?yàn)槿说奶煨韵矚g多踩兩腳那已經(jīng)倒地的人。這個(gè)辯解里沒(méi)有欺詐。

說(shuō)起我自己,我的眼淚的噴泉已經(jīng)干枯了,里面一滴淚也沒(méi)有了。我的不能早睡的眼睛,因?yàn)榭拗瓮菆?bào)告你歸來(lái)的火光而發(fā)痛,那火卻長(zhǎng)久不見(jiàn)點(diǎn)燃。即使在夢(mèng)里,我也會(huì)被蚊子的細(xì)小的聲音驚醒,聽(tīng)它營(yíng)營(yíng)的叫;因?yàn)槲以趬?mèng)里看見(jiàn)你所受的苦難比我睡眠的時(shí)間內(nèi)所能發(fā)生的還要多呢?,F(xiàn)在,忍過(guò)了這一切,心里無(wú)憂無(wú)慮,我要稱呼我丈夫作家里看門的狗,船上保證安全的前桅支索,穩(wěn)立在地基上撐持大廈的石柱,父親的獨(dú)生子,水手們意外望見(jiàn)的陸地,口渴的旅客的泉水。這些向他表示敬意的話,他可以受之無(wú)愧。讓嫉妒躲得遠(yuǎn)遠(yuǎn)的吧!我們過(guò)去所受的苦難已經(jīng)夠多了!

現(xiàn)在,親愛(ài)的,快下車來(lái)!但是,主上啊,你這只曾經(jīng)踏平伊利翁的腳不可踩在地上。婢女們,你們奉命來(lái)把花氈鋪在路上,為什么拖延時(shí)間呢?快拿紫色氈子鋪一條路,讓正義之神引他進(jìn)入他意想不到的家。至于其余的事,我的沒(méi)有昏睡的心,在神的幫助下,會(huì)把它們正當(dāng)?shù)陌才藕?,正像命運(yùn)所注定的那樣。

眾侍女鋪花氈。

阿伽門農(nóng) 勒達(dá)的后裔,我家的保護(hù)人,你的話和我們別離的時(shí)間正相當(dāng);因?yàn)槟惆阉系锰L(zhǎng)了。但是適當(dāng)?shù)姆Q贊—那頌辭應(yīng)當(dāng)由別人嘴里念出來(lái)。此外,不要把我當(dāng)一個(gè)女人來(lái)嬌養(yǎng),不要把我當(dāng)一個(gè)東方的君王,趴在地下張著嘴向我歡呼,不要在路上鋪上絨氈,引起嫉妒心。只有對(duì)天神我們才應(yīng)當(dāng)用這樣的儀式表示敬意;一個(gè)凡人在美麗的花氈上行走,在我看來(lái),未免可怕。鞋擦和花氈,兩個(gè)名稱音不同。謙虛是神賜的最大禮物;要等到一個(gè)人在可愛(ài)的幸運(yùn)中結(jié)束了他的生命之后,我們才可以說(shuō)他是有福的。我已經(jīng)說(shuō)過(guò),我要怎樣行動(dòng)才不至于有所畏懼。

克呂泰墨斯特拉 現(xiàn)在我問(wèn)你一句話,把你的意見(jiàn)老老實(shí)實(shí)告訴我。

阿伽門農(nóng) 我的意見(jiàn),你可以相信,不會(huì)有假。

克呂泰墨斯特拉 你在可怕的緊急關(guān)頭,會(huì)不會(huì)向神許愿,要作這件事?

阿伽門農(nóng) 只要有祭司規(guī)定這儀式。

克呂泰墨斯特拉 普里阿摩斯如果這樣打贏了,你猜他會(huì)怎么辦?

阿伽門農(nóng) 我猜他一定在花氈上行走。

克呂泰墨斯特拉 那么你就不必害怕人們的譴責(zé)。

阿伽門農(nóng) 可是人民的聲音是強(qiáng)有力的。

克呂泰墨斯特拉 但是不被人嫉妒,就沒(méi)人羨慕。

阿伽門農(nóng) 一個(gè)女人別想爭(zhēng)斗!

克呂泰墨斯特拉 但是一個(gè)幸運(yùn)的勝利者也應(yīng)當(dāng)讓一手。

阿伽門農(nóng) 什么?你是這樣重視這場(chǎng)爭(zhēng)吵的勝利嗎?

克呂泰墨斯特拉 讓步吧!你自愿放棄,也就算你勝利。

阿伽門農(nóng) 也罷,如果你一定要這樣,就叫人把我的靴子,在腳下伺候我的高底鞋,快快脫了;當(dāng)我在神的紫色料子上面行走的時(shí)候,愿嫉妒的眼光不至于從高處射到我身上!我的強(qiáng)烈的敬畏之心阻止我踩壞我的家珍,糟蹋我的財(cái)產(chǎn)—銀子換來(lái)的織品。

侍女把阿伽門農(nóng)的靴子脫了。

阿伽門農(nóng)下車。

這件事說(shuō)得很夠了。至于這個(gè)客人,請(qǐng)你好心好意引她進(jìn)屋;對(duì)一個(gè)厚道的主人,神總是自天上仁慈的關(guān)照。沒(méi)有人情愿戴上奴隸的軛;她是從許多戰(zhàn)利品中選出來(lái)的花朵,軍隊(duì)的犒賞,跟著我前來(lái)的?,F(xiàn)在,既然非聽(tīng)你的話不可,我就踏著紫顏色進(jìn)宮。

阿伽門農(nóng)自花氈上走向王宮。

克呂泰墨斯特拉 海水就在那里,誰(shuí)能把它汲干?那里面產(chǎn)生許多紫色顏料,價(jià)錢不過(guò)和銀子相當(dāng),而且永遠(yuǎn)有新鮮的,可以用來(lái)染絨氈。我們家里,啊,國(guó)王,謝天謝地,貯藏著許多織品,這王宮從來(lái)不知道什么叫缺乏。我愿意許愿,拿很多塊絨氈來(lái)踩,如果神示吩咐我家這樣作,當(dāng)我想法救回這條性命的時(shí)候。因?yàn)楦鶅捍嬖?,葉兒就會(huì)長(zhǎng)到家里,蔓延成陰,把狗星遮住,你就是這樣回到家里的爐火旁邊,象征冬季里有了溫暖;當(dāng)宙斯把酸葡萄釀成酒的時(shí)候,屋里就涼快了,只要一家之長(zhǎng)進(jìn)入家門。

阿伽門農(nóng)進(jìn)宮。

啊,宙斯,全能的宙斯,使我的祈禱實(shí)現(xiàn)吧,愿你多多注意你所要實(shí)現(xiàn)的事。

克呂泰墨斯特拉進(jìn)宮,眾侍女隨入。

八 第三合唱歌

歌隊(duì)(第一曲首節(jié))這恐懼為什么在我這預(yù)知禍福的心上不住的飄來(lái)飄去?我沒(méi)有被邀請(qǐng),不要報(bào)酬,為什么要歌唱未來(lái)的事?為什么不把它趕走,像趕走一個(gè)難以解釋的夢(mèng)一樣,讓那可信賴的勇氣坐在我心里的寶座上?時(shí)間已經(jīng)過(guò)去很久了,自從水師開(kāi)往伊利翁的時(shí)候,沙子隨著船尾纜索的收回而飛揚(yáng)以來(lái)。

(第一曲次節(jié))我如今親眼看見(jiàn)他們凱旋,我自己是個(gè)見(jiàn)證;但是我的心自己學(xué)會(huì)了唱報(bào)仇神不須弦琴伴奏的哀歌,一點(diǎn)也感覺(jué)不到來(lái)自希望的可貴的勇氣。我的內(nèi)心不是在亂說(shuō)—這顆心啊,它正在那旋到底的旋渦里面繞著那預(yù)知有報(bào)應(yīng)的思想轉(zhuǎn)來(lái)轉(zhuǎn)去。但愿這個(gè)猜想不正確,不會(huì)成為事實(shí)!

(第二曲首節(jié))太重視健康……;因?yàn)榧膊?,那和健康隔一道墻的鄰居,?huì)壓過(guò)來(lái)。一個(gè)人的好運(yùn)一直向前航行……會(huì)碰上暗礁。那時(shí)候,為了挽救貨物,戰(zhàn)戰(zhàn)競(jìng)競(jìng),穩(wěn)重的把一部分扔下海,整個(gè)家就不至于因?yàn)檠b得太多而坍塌,船只也不至于沉沒(méi)。宙斯的贈(zèng)品,既豐富而且年年來(lái)自犁溝里,解除了饑饉。

(第二曲次節(jié))但是一個(gè)人的生命所必需的紫色的血,一旦提前流到地上,誰(shuí)能念咒把它收回?否則,宙斯就不會(huì)把那個(gè)真正懂得起死回生術(shù)的人殺死,免得他破壞秩序。如果我的注定的命運(yùn)不但不限制我的能力,而且讓我從神那里更有所得,那么我的心便會(huì)搶在我的舌頭前面把我的話講了出來(lái);現(xiàn)在,情形既然如此,它只好在暗中嘟噥,非常痛苦,而且無(wú)望及時(shí)解釋清楚,當(dāng)我的情感正在激動(dòng)的時(shí)候。

九 第四場(chǎng)

克呂泰墨斯特拉自宮中上。

克呂泰墨斯特拉 你也進(jìn)去—我是說(shuō)你,卡珊德拉—既然宙斯大發(fā)慈悲,使你能在我家里同許多奴隸一起站在家神的祭壇旁邊,分得一份凈水。快下車來(lái),別太驕傲了!據(jù)說(shuō)連阿爾克墨涅的兒子也曾賣身為奴,吃過(guò)奴隸吃的大麥粑。一個(gè)人如果被這種命運(yùn)逼迫,那么落在一個(gè)繼承祖業(yè)的主人手里,是一件很值得感謝的事。有些人一本突然收萬(wàn)利,可是他們對(duì)奴隸在各方面都很殘忍,而且很嚴(yán)厲……你已經(jīng)從我這里知道了我們?cè)鯓哟`。

歌隊(duì)長(zhǎng)(向卡珊德拉)她是在跟你說(shuō)話,說(shuō)得這樣明白。你已經(jīng)陷進(jìn)命運(yùn)的羅網(wǎng),還是服從吧,只要你愿意;也許你不愿意。

克呂泰墨斯特拉 如果她不是像燕子一樣只會(huì)說(shuō)難懂的外國(guó)話,那么我可以叫她心里明白我的意思,用我的話勸勸她。

歌隊(duì)長(zhǎng) 你跟她去吧!在這樣的情形下,她的話是最好不過(guò)的??祀x開(kāi)座位下車來(lái),對(duì)她表示服從!

克呂泰墨斯特拉 我沒(méi)有功夫在大門外逗留;因?yàn)檠蛏驹谀侵醒氲纳駢埃?sup>等候著燔祭。你如果愿意照我的話作去,就不要耽誤時(shí)間;但是,如果你不懂希臘話,不明白我的意思,你就用外方人的手勢(shì)代替語(yǔ)言答復(fù)我。

歌隊(duì)長(zhǎng) 這客人好像需要一個(gè)能轉(zhuǎn)述得清清楚楚的通事。她像一只剛捉到的野獸。

克呂泰墨斯特拉 她準(zhǔn)是瘋了,胡思亂想;她從那剛陷落的都城來(lái)到這里,還不懂得怎樣忍受這嚼鐵的羈束,在她還沒(méi)有流血,使她的火氣隨著泡沫一起吐出之前。我不愿意多說(shuō)話,免得有傷我的尊嚴(yán)。

克呂泰墨斯特拉進(jìn)宮。

歌隊(duì)長(zhǎng) 可是我,因?yàn)榭蓱z她,決不生氣。(向卡珊德拉)不幸的人啊,快下車來(lái),自愿試試,戴上這強(qiáng)迫的軛!

卡珊德拉(抒情歌第一曲首節(jié))哎呀,哎呀!阿波羅呀阿波羅!

歌隊(duì) 你為什么當(dāng)著羅克西阿斯這樣悲嘆?他不喜歡遇見(jiàn)一個(gè)哭哭啼啼的人。

卡珊德拉(第一曲次節(jié))哎呀,哎呀!阿波羅呀阿波羅!

歌隊(duì) 她又發(fā)出這不祥的聲音,向神呼吁,這位神卻無(wú)心援助一個(gè)哭哭啼啼的人。

卡珊德拉下車,走向?qū)m門。

卡珊德拉(第二曲首節(jié))阿波羅呀阿波羅,阿癸阿忒斯,我的毀滅者??!你如今又把我毀滅了!

歌隊(duì) 她好像要預(yù)言自己的災(zāi)難;她雖然作了奴隸,心里卻還保存著那神賜的靈感。

卡珊德拉(第二曲次節(jié))阿波羅呀阿波羅,阿癸阿忒斯,我的毀滅者啊!你把我?guī)У绞裁吹胤搅??帶到什么人家里了?/p>

歌隊(duì) 帶到阿特瑞代家里了。你要是不知道,我就告訴你,可不要說(shuō)這話有假。

卡珊德拉(第三曲首節(jié))這是個(gè)不敬神的家—它能證實(shí)里面有許多親屬間的殺戮和砍頭的兇事—一個(gè)殺人的場(chǎng)所,地上灑滿了血。

歌隊(duì) 這客人像獵狗一樣,嗅覺(jué)很靈敏,在尋找那將要被她發(fā)現(xiàn)的血跡。

卡珊德拉(第三曲次節(jié))是呀,這是我相信的證據(jù):這里有嬰兒們?cè)诎У克麄儽粴⒙?,他們的肉被烤?lái)給他們父親吃了。

歌隊(duì) 你是個(gè)先知,你的聲名我們?cè)缫崖?tīng)聞;但是我們不尋找神的代言人。

卡珊德拉(第四曲首節(jié))啊,這是什么陰謀?什么新的禍患?這家里有人在計(jì)劃一件莫大的禍?zhǔn)拢鞘怯H友們所不能容忍而又無(wú)法挽救的;援助的人卻遠(yuǎn)在天涯。

歌隊(duì) 這些預(yù)言我不能領(lǐng)悟;前面那些我倒明白,因?yàn)槿嵌荚趥髡f(shuō)。

卡珊德拉(第四曲次節(jié))啊,狠心的女人,你要作這件事嗎?要把和你同床的丈夫,在你為他沐浴干凈之后—那結(jié)局我怎么講得出來(lái)呢?但是事情很快就要發(fā)生,這時(shí)候她的左右手正在輪流伸出來(lái)。

歌隊(duì) 我還是不明白;因?yàn)檫@時(shí)候這謎語(yǔ),由于預(yù)言的意義晦澀難解,把我弄糊涂了。

卡珊德拉(第五曲首節(jié))哎呀呀,這是什么?是死神的羅網(wǎng)嗎?不,這是和他同床的罩網(wǎng),這謀殺的幫兇。讓那不知足的爭(zhēng)吵之神向著這家族,為這個(gè)會(huì)引起石擊刑的殺戮而歡呼吧!

歌隊(duì) 你召請(qǐng)報(bào)仇神來(lái)向著這個(gè)家歡呼,你是什么意思?你的話使我害怕!一滴滴淺黃色的血回到我心里,那樣的血,在一個(gè)人倒在矛尖下的時(shí)候,也會(huì)隨著那沉落的生命的余暉一起出現(xiàn);死得快??!

卡珊德拉(第五曲次節(jié))看呀,看呀!別讓公牛接近母牛!那戴角的畜牲憑了她的惡毒的詭計(jì),把他罩在長(zhǎng)袍里,然后打擊;他跟著就倒在水盆里。這計(jì)策是那參預(yù)謀殺的浴盆想出來(lái)的,我告訴你。

歌隊(duì) 我不能自夸最善于解釋預(yù)言,但是我猜想有災(zāi)難發(fā)生。預(yù)言何曾給人們帶來(lái)過(guò)好消息?先知作法的時(shí)候念念有詞,總是發(fā)出不祥的預(yù)言,使我們知道害怕。

卡珊德拉(第六曲首節(jié))我這不幸的人的厄運(yùn)呀!我為我的災(zāi)難而悲嘆,這災(zāi)難也倒在那只杯里了。你為什么把我這不幸的人帶到這里來(lái)?是為了和他死在一起,不是為了別的;難道不是嗎?

歌隊(duì) 是一位神把你迷住了,使你發(fā)瘋,為自己唱這只不成調(diào)的歌曲,像那黃褐色的夜鶯不住的悲鳴,啊,它心里憂郁,一聲聲“咿忒唷斯,咿忒唷斯”,悲嘆它兒子的十分不幸的死亡。

卡珊德拉(第六曲次節(jié))那歌聲嘹亮的夜鶯一生多么好呀!神把她藏進(jìn)一個(gè)有翼的肉身,使她一生快樂(lè),沒(méi)有痛苦。但是等待我的卻是那雙刃兵器的砍殺。

歌隊(duì) 這使你入迷的,劇烈而無(wú)意義的痛苦是怎樣發(fā)生的?你為什么用這難懂的聲音,這高亢的調(diào)子,唱這只可怕的歌?這不祥的預(yù)言的路標(biāo)是誰(shuí)給你指定的?

卡珊德拉(第七曲首節(jié))帕里斯的殃及親人的婚姻啊,婚姻?。∷箍侣逅?,我祖國(guó)的河流??!從前啊,我在你河邊受到撫養(yǎng),長(zhǎng)大成人;但如今我好像在科庫(kù)托斯和阿刻戎岸上趕快唱我的預(yù)言歌。

歌隊(duì) 這清清楚楚的是什么話呀!甚至一個(gè)嬰兒聽(tīng)了也能領(lǐng)悟。你這痛苦的命運(yùn)像毒刺一樣傷了我,當(dāng)你發(fā)出悲聲的時(shí)候,我聽(tīng)了心都要碎了。

卡珊德拉(第七曲次節(jié))我的城邦整個(gè)兒毀滅了,這災(zāi)難啊,這災(zāi)難??!我父親殺了多少他養(yǎng)著的牛羊在城墻下獻(xiàn)祭!那也無(wú)濟(jì)于事,未能使城邦免于浩劫;而我呢,很快就要把我的熱血灑在地上。

歌隊(duì) 你這話和剛才的一致,一定是哪一位惡意的神使勁向你撲來(lái),迷住你,使你唱這只充滿了死亡的悲慘的災(zāi)難之歌。但我還看不出結(jié)果。(抒情歌完)

卡珊德拉 此刻我的預(yù)言不再像一個(gè)剛結(jié)婚的新娘那樣從面紗后面偷看,而是像一股強(qiáng)烈的風(fēng)吹向那東升的太陽(yáng),因此會(huì)有比這個(gè)大得多的痛苦,像波浪一樣沖向陽(yáng)光。我不再說(shuō)謎語(yǔ)了。

請(qǐng)你們給我作證,證明我聞著氣味,緊緊的追查那古時(shí)候造下的罪惡的蹤跡。有一個(gè)歌隊(duì)從來(lái)沒(méi)有離開(kāi)這個(gè)家,這歌隊(duì)聲音和協(xié),但是不好聽(tīng),因?yàn)樗氖遣幌榈母琛_@個(gè)狂歡隊(duì)是由一些和這個(gè)家有血緣的報(bào)仇神組成的,隊(duì)員們喝的是人血,喝了更有膽量,住在家里送不走。她們繞著屋子唱歌,唱的是那開(kāi)端的罪惡,一個(gè)個(gè)對(duì)那個(gè)哥哥的床榻表示憎惡,對(duì)那個(gè)沾污了床榻的人懷著敵意。是我說(shuō)得不對(duì),還是我像一個(gè)弓箭手那樣射中了鵠的?難道我是個(gè)假先知,沿門乞食,胡言亂語(yǔ)?請(qǐng)你發(fā)誓,證明你沒(méi)有聽(tīng)見(jiàn)過(guò),不知道這家宅的罪過(guò)的遠(yuǎn)古歷史。

歌隊(duì)長(zhǎng) 一個(gè)誓言的保證,盡管有力量,又救得了什么呢?可是我覺(jué)得奇怪,你生長(zhǎng)在海外,講這外邦的事這樣準(zhǔn)確,好像你到過(guò)這里一樣。

卡珊德拉 是預(yù)言神阿波羅把我安放在這個(gè)職位上的。

歌隊(duì)長(zhǎng) 難道他,一位神,竟愛(ài)上了你?

卡珊德拉 我從前不好意思提起這件事。

歌隊(duì)長(zhǎng) 一個(gè)人走運(yùn)的時(shí)候,太愛(ài)挑三揀四。

卡珊德拉 他扭住我,拼命向我表示恩愛(ài)。

歌隊(duì)長(zhǎng) 你們倆是不是按照習(xí)慣,作了那會(huì)生孩子的事?

卡珊德拉 我答應(yīng)了羅克西阿斯,卻又使他失望。

歌隊(duì)長(zhǎng) 是不是在你學(xué)會(huì)了預(yù)言術(shù)之后?

卡珊德拉 我曾把一切災(zāi)難預(yù)先告訴我的同國(guó)人。

歌隊(duì)長(zhǎng) 你是怎樣逃避羅克西阿斯的忿怒的?

卡珊德拉 自從我犯了過(guò)錯(cuò),再也沒(méi)有人相信我。

歌隊(duì)長(zhǎng) 可是我們看來(lái),你的預(yù)言好像很能使人相信。

卡珊德拉 哎喲,多么痛苦??!要說(shuō)真實(shí)的預(yù)言真是苦啊!這可怕的苦惱又使我暈眩,一開(kāi)始就使我心神迷亂……。

你們看見(jiàn)那些坐在屋前的,像夢(mèng)中的形象一樣的小東西沒(méi)有?那些孩子好像是被他們的親人殺死的,他們手里全是肉,用他們自身的肉作的葷菜;現(xiàn)在看清楚了,他們捧著他們的心肺,還有腸子—慘不忍睹的一大堆,都被他們父親吃了。

為了這件事,我告訴你們,有一頭膽小的獅子呆在家里,在床上翻來(lái)復(fù)去—計(jì)劃報(bào)仇,啊,謀害這歸來(lái)的主人。但是這水師的統(tǒng)帥,特洛亞的毀滅者,卻不知道那淫蕩的狗,在她像那陰險(xiǎn)的迷惑之神,滿懷高興的說(shuō)了那一大套漂亮話之后,會(huì)在惡魔的幫助下作出什么事來(lái)。她有這么大的膽量,女人殺男人!她是—我叫她作什么可恨的妖怪呢?一條兩頭蛇?或是一個(gè)住在石洞里的斯庫(kù)拉,水手們的害蟲(chóng)?一個(gè)狂暴的,惡魔似的母親,一個(gè)向著親人們噴出殘忍的殺氣的母親?這個(gè)多么大膽的東西剛才是怎樣歡呼,像在戰(zhàn)爭(zhēng)里擊潰了敵人一樣,同時(shí)又假裝為了他平安歸來(lái)而慶幸!

這些事不管你們信不信,反正是這樣;怎么不是呢?要發(fā)生的事一定會(huì)發(fā)生。一會(huì)兒你就會(huì)親眼看見(jiàn),就會(huì)憐憫我,說(shuō)我是個(gè)太可靠的預(yù)言者。

歌隊(duì)長(zhǎng) 我聽(tīng)懂了,是堤厄斯忒斯吃他的孩子們的肉;我戰(zhàn)栗,我畏懼,當(dāng)我聽(tīng)見(jiàn)你不用比喻,把這件事明白講出來(lái)的時(shí)候。但是其余的話,我聽(tīng)了卻迷失了路線而亂追亂跑。

卡珊德拉 我說(shuō),你將看見(jiàn)阿伽門農(nóng)死去。

歌隊(duì)長(zhǎng) 別說(shuō)不祥的話,啊,不幸的人,閉住你的嘴吧!

卡珊德拉 但是站在旁邊聽(tīng)我講話的并不是拯救之神。

歌隊(duì)長(zhǎng) 當(dāng)然不是,如果這件事一定會(huì)發(fā)生;但愿不會(huì)發(fā)生。

卡珊德拉 你在祈禱,他們卻想殺人。

歌隊(duì)長(zhǎng) 那準(zhǔn)備作這件壞事的漢子是誰(shuí)?

卡珊德拉 你真是沒(méi)有聽(tīng)懂我的預(yù)言。

歌隊(duì)長(zhǎng) 沒(méi)有聽(tīng)懂;因?yàn)槲也恢肋@詭計(jì)的執(zhí)行者是誰(shuí)。

卡珊德拉 我是很精通希臘語(yǔ)的。

歌隊(duì)長(zhǎng) 皮托的祭司也精通希臘語(yǔ),可是神示依然不好懂。

卡珊德拉 啊,這火焰多么兇猛的向我襲來(lái)!殺狼神阿波羅啊,哎呀!這頭兩只腳的母獅子—當(dāng)高貴的雄獅不在家的時(shí)候,她竟和狼睡在一起—她將要,哎呀,殺害我。她像配藥一樣,要把她給我的報(bào)復(fù)也倒在那只杯里;當(dāng)她磨劍來(lái)殺那人的時(shí)候,她夸口說(shuō),因?yàn)槲冶粠?lái)了,她要?dú)⑷藞?bào)仇。

那么我為什么還穿著袍子,拿著法杖,頸上還掛著預(yù)言者的帶子,給自己添笑柄呢?

卡珊德拉把袍子脫下,連同法杖、

帶子一起扔在地上,用腳踐踏。

我要在臨死之前,先毀掉你。你們?nèi)ニ退腊?!現(xiàn)在你們倒在那里,我的仇就是這樣報(bào)了。你們拿這個(gè)災(zāi)難去給別的女子添一朵花,不要給我添。哎呀,是阿波羅親自剝奪了我這件衣服,預(yù)言者穿的袍子;他曾看見(jiàn)我穿著這身衣服,被那些仇視我的親人狠狠嘲笑—他們無(wú)疑笑錯(cuò)了!我像一個(gè)游方的化緣人那樣被稱為乞丐,可憐蟲(chóng),餓死鬼,這些我都容忍了。預(yù)言神現(xiàn)在把我這預(yù)言者索回,使我陷在這死亡的命運(yùn)里。等待我的不是我父親的祭壇,而是一張案板,當(dāng)我死于葬前的殺獻(xiàn)的時(shí)候,我的熱血會(huì)把它染紅。但是神不至于讓我們白白死去;因?yàn)橛腥藭?huì)來(lái)為我們報(bào)仇,他會(huì)成為殺母的兒子,為父報(bào)仇的人。這個(gè)遠(yuǎn)離祖國(guó)的流亡者會(huì)回來(lái)為他的親人們結(jié)束這災(zāi)難,他父親的仰臥著的尸首會(huì)使他回來(lái)。那么我何必這樣痛哭悲傷?我既看見(jiàn)伊利翁城遭了浩劫,而這個(gè)攻陷了那都城的人又由于神的判決落得這樣一個(gè)下場(chǎng),因此我一定進(jìn)去,面向死亡。

卡珊德拉走向?qū)m門。

我稱呼這宮門為死之門。愿我受到致命傷,我的血無(wú)痛的流出,我一點(diǎn)不抽搐就閉上眼睛!

歌隊(duì)長(zhǎng) 啊,極可憐而又極聰明的女人,你說(shuō)了這許多話。如果真正知道自己的厄運(yùn),為什么又像一頭被神帶領(lǐng)著的牛那樣無(wú)畏的走向祭壇?

卡珊德拉 逃不掉呀,客人們,再拖延時(shí)間也逃不掉呀!

歌隊(duì)長(zhǎng) 但是最后的時(shí)間是最寶貴的呀!

卡珊德拉 日子到了,逃也枉然。

歌隊(duì)長(zhǎng) 你有的是大無(wú)畏的精神,能夠忍耐。

卡珊德拉 那些幸福的人決不會(huì)聽(tīng)見(jiàn)你這樣恭維他們。

歌隊(duì)長(zhǎng) 但是一個(gè)人臨死的時(shí)候受人稱贊,是一種安慰。

卡珊德拉 啊,父親,可憐你和你那些高貴的男兒!

卡珊德拉走到門口又退回。

歌隊(duì)長(zhǎng) 什么事?什么恐懼使你退回?

卡珊德拉 呸,呸!

歌隊(duì)長(zhǎng) 呸什么?除非你心里有所憎惡。

卡珊德拉 這家里有一股殺氣,血在滴答。

歌隊(duì)長(zhǎng) 不是殺氣,是神壇上的犧牲的氣味。

卡珊德拉 像是墳?zāi)估锿赋鰜?lái)的臭氣。

歌隊(duì)長(zhǎng) 不是指使這個(gè)家有光彩的敘利亞香煙吧。

卡珊德拉 我要進(jìn)去,在宮里悲嘆我自己和阿伽門農(nóng)的命運(yùn)。這一生已經(jīng)夠受。

卡珊德拉第二次走到門口又退回。

啊,客人們,我不是像那不敢飛進(jìn)叢林的鳥(niǎo)兒,由于恐懼而哀號(hào),而是要你們?cè)谖宜篮?,在一個(gè)女人為了我這女人而償命,一個(gè)男人為了這結(jié)了孽姻緣的男人而被殺的時(shí)候,給我作證,證明我受過(guò)迫害。我要死了,向你們討這份人情。

歌隊(duì)長(zhǎng) 啊,不幸的人,我為你這預(yù)知的死亡而憐憫你。

卡珊德拉 我還想說(shuō)一句話,或者唱一只哀悼自己的歌。我向著這最后的陽(yáng)光,對(duì)赫利俄斯祈禱:愿我的仇人同時(shí)為我這奴隸,這容易被殺的人的死,向我的報(bào)仇者償還血債。

凡人的命運(yùn)??!在順利的時(shí)候,一點(diǎn)陰影就會(huì)引起變化;一旦時(shí)運(yùn)不佳,只須用潤(rùn)濕的海綿一抹,就可以把圖畫(huà)抹掉。比起來(lái)還是后者更可憐。

卡珊德拉進(jìn)宮。

十 抒情歌

歌隊(duì) 對(duì)于幸運(yùn)人人都不知足;沒(méi)有人向它說(shuō)“別再進(jìn)去!”擋住它進(jìn)入大家都羨慕的家宅。眾神讓我們的國(guó)王攻陷了普里阿摩斯的都城,他并且蒙上天照看,回到家來(lái);但是,如果他現(xiàn)在應(yīng)當(dāng)償還他對(duì)那些先前被殺的人所欠的血債,把自己的生命給與那些死者,作為……死的代價(jià),那么聽(tīng)了這個(gè)故事,哪一個(gè)凡人能夠夸口說(shuō),他生來(lái)是和厄運(yùn)絕緣的呢?

十一 第五場(chǎng)

阿伽門農(nóng)(自內(nèi))哎喲,我挨了一劍,深深的受了致命傷!

歌隊(duì)長(zhǎng) 噓!誰(shuí)在嚷挨了一劍,受了致命傷?

阿伽門農(nóng) 哎喲,又是一劍,我挨了兩劍了!

歌隊(duì)長(zhǎng) 聽(tīng)了國(guó)王叫痛的聲音,我猜想已經(jīng)殺了人啦!我們商量一下,看有沒(méi)有什么妥當(dāng)辦法。

隊(duì)員子 我把我的建議告訴你們:快傳令召集市民到王宮來(lái)救命。

隊(duì)員丑 我認(rèn)為最好趕快沖進(jìn)去,趁那把劍才抽出來(lái),證實(shí)他們的罪行。

隊(duì)員寅 這個(gè)意見(jiàn)正合我的意思,我贊成采取行動(dòng);時(shí)機(jī)不可耽誤。

隊(duì)員卯 很明顯,他們這樣開(kāi)始行動(dòng),表示他們要在城邦里建立專制制度。

隊(duì)員辰 是呀;因?yàn)槲覀冊(cè)诘⒄`時(shí)機(jī),他們卻在踐踏謹(jǐn)慎之神的光榮的名字,不讓他們自己的手閑下來(lái)。

隊(duì)員巳 我不知道有什么辦法可以提出,主意要由行動(dòng)者決定。

隊(duì)員午 我也是這樣想;因?yàn)檎f(shuō)幾句話,不能起死回生。

隊(duì)員未 難道我們可以茍延殘喘,屈服于那些沾污了這個(gè)家的人的統(tǒng)治下?

隊(duì)員申 這可受不了,還不如死了,那樣的命運(yùn)比受暴君的統(tǒng)治溫和得多。

隊(duì)員酉 什么?難道有了叫痛的聲音為證,就可以斷定國(guó)王已經(jīng)死了嗎?

隊(duì)員戌 在我們討論之前,得先把事實(shí)弄清楚,因?yàn)椴孪牒痛_知是兩回事。

歌隊(duì)長(zhǎng) 經(jīng)過(guò)多方面考慮,我贊成這個(gè)意見(jiàn):先弄清楚阿特柔斯的兒子到底怎樣了。

后景壁轉(zhuǎn)開(kāi),壁后有一個(gè)活動(dòng)臺(tái),阿伽門農(nóng)的尸體躺在臺(tái)上的澡盆里,上面蓋著一件袍子;卡珊德拉的尸體躺在那旁邊,克呂泰墨斯特拉站在臺(tái)上。

克呂泰墨斯特拉 剛才我說(shuō)了許多話來(lái)適應(yīng)場(chǎng)合,現(xiàn)在說(shuō)相反的話也不會(huì)使我感覺(jué)羞恥;否則一個(gè)向偽裝朋友的仇敵報(bào)復(fù)的人,怎能把死亡的羅網(wǎng)掛得高高的,不讓他們?cè)骄W(wǎng)而逃?這場(chǎng)決戰(zhàn)經(jīng)過(guò)我長(zhǎng)期考慮,終于進(jìn)行了,這是舊日的爭(zhēng)吵的結(jié)果。我還是站在我殺人的地點(diǎn)上,我的目的已經(jīng)達(dá)到了。我是這樣作的—我不否認(rèn)—使他無(wú)法逃避他的命運(yùn):我拿一張沒(méi)有漏洞的撒網(wǎng),像網(wǎng)魚(yú)一樣把他罩住,這原是一件致命的寶貴的長(zhǎng)袍。我刺了他兩劍;他哼了兩聲,手腳就軟了。我趁他倒下的時(shí)候,又找補(bǔ)第三劍,作為獻(xiàn)給地下的宙斯,死者的保護(hù)神的還愿禮物。這么著,他就躺在那里,斷了氣;他噴出一股洶涌的血,一陣血雨的黑點(diǎn)便落到我身上,我的暢快不亞于麥苗承受天降的甘雨,正當(dāng)出穗的時(shí)節(jié)。

情形既然如此,阿耳戈斯的長(zhǎng)老們,你們歡樂(lè)吧,只要你們?cè)敢?;我卻是得意洋洋。如果我可以給死者致奠,我這樣奠酒是很正當(dāng)?shù)?,十分正?dāng)呢;因?yàn)檫@家伙曾在家里把許多可詛咒的災(zāi)難倒在調(diào)缸里,他現(xiàn)在回來(lái)了,自己喝干了事。

歌隊(duì)長(zhǎng) 你的舌頭使我們吃驚,你說(shuō)起話來(lái)真有膽量,竟當(dāng)著你丈夫的尸首這樣夸口!

克呂泰墨斯特拉 你們把我當(dāng)一個(gè)愚蠢的女人,向我挑戰(zhàn),可是我鼓起勇氣告訴你們,雖然你們已經(jīng)知道了—不管你們?cè)敢夥Q贊我還是責(zé)備我,反正是一樣—這就是阿伽門農(nóng),我的丈夫,我這只右手,這公正的技師,使他成了一具尸首。事實(shí)就是如此。

歌隊(duì)(哀歌序曲首節(jié))啊,女人,你嘗了地上長(zhǎng)的什么毒草,或是喝了那流動(dòng)的海水上面浮出的什么毒物,以致發(fā)瘋,惹起公共的詛咒?你把他拋棄了,砍掉了,你自己也將被放逐,為市民所痛恨。(本節(jié)完)

克呂泰墨斯特拉 你現(xiàn)在判處我被放逐出國(guó),叫我遭受市民的憎恨和公共的詛咒;可是當(dāng)初你全然不反對(duì)這家伙,那時(shí)候他滿不在乎,像殺死一大群多毛的羊中一頭牲畜一樣,把他自己的孩子,我在陣痛中生的最可愛(ài)的女兒,殺來(lái)祭獻(xiàn),使特剌刻吹來(lái)的暴風(fēng)平靜下來(lái)。難道你不應(yīng)當(dāng)把他放逐出境,懲罰他這罪惡?你現(xiàn)在審判我的行為,倒是個(gè)嚴(yán)厲的陪審員!可是我告訴你,你這樣恐嚇我的時(shí)候,要知道我也是同樣準(zhǔn)備好了的,只有用武力制服我的人才能管轄我;但是,如果神促成相反的結(jié)果,那么你將受到一個(gè)教訓(xùn),雖然晚了一點(diǎn),也該小心謹(jǐn)慎。

歌隊(duì)(次節(jié))你野心勃勃,言語(yǔ)傲慢,你的心由于殺人流血而瘋狂了,看你的眼睛清清楚楚充滿了血。你一定被朋友們所拋棄,打了人要挨打,受到報(bào)復(fù)。(序曲完)

克呂泰墨斯特拉 這個(gè),我的誓言的神圣的力量,你也聽(tīng)聽(tīng),我憑那位曾為我的孩子主持正義的神,憑阿忒和報(bào)仇神—我曾把這家伙殺來(lái)祭她們—起誓,我的向往不至于誤入恐懼之門,只要我灶上的火是由埃癸斯托斯點(diǎn)燃的—他對(duì)我一向忠實(shí);有了他,就有了使我們壯膽的大盾牌。

這里躺著的是個(gè)侮辱妻子的人,特洛亞城下那個(gè)克律塞伊斯的情人;這里躺著的是她,一個(gè)女俘虜,女先知,那家伙的能說(shuō)預(yù)言的小老婆,忠實(shí)的同床人,船凳上的同坐者。他們倆已經(jīng)得到應(yīng)得的報(bào)酬:他是那樣死的,而她呢,這家伙的情婦,像一只天鵝,已經(jīng)唱完了她最后的臨死的哀歌,躺在這里,給我的……好菜添上作料。

歌隊(duì)(哀歌第一曲首節(jié))啊,愿命運(yùn)不叫我們?nèi)淌軜O大的痛苦,不叫我們躺在病榻上,快快給我們帶來(lái)永久的睡眠,既然我們最仁慈的保護(hù)人已經(jīng)被殺了,他為了一個(gè)女人的緣故吃了許多苦頭,又在一個(gè)女人手里喪了性命。(本節(jié)完)

(疊唱曲)啊,瘋狂的海倫,你一個(gè)人在特洛亞城下害死了許多條,許多條人命,你如今戴上最后一朵我們永遠(yuǎn)不能忘記的花,這洗不掉的血。真的,這家里曾住過(guò)一位強(qiáng)悍的厄里斯,害人的東西。

克呂泰墨斯特拉 你不必為這事而煩惱,請(qǐng)求早死;也不必對(duì)海倫生氣,說(shuō)她是兇手,說(shuō)她一個(gè)人害死了許多達(dá)那俄斯人,引起了莫大的悲痛。

歌隊(duì)(第一曲次節(jié))啊,惡魔,你降到這家里,降到坦塔羅斯兩個(gè)兒孫身上,你利用兩個(gè)女人來(lái)發(fā)揮你的強(qiáng)大的威力,真叫我傷心!他像一只可恨的烏鴉站在那尸首上自鳴得意,唱一支不成調(diào)的歌曲……。(本節(jié)完)

(疊唱曲)啊,瘋狂的海倫,你一個(gè)人在特洛亞城下害死了許多條,許多條人命,你如今戴上最后一朵我們永遠(yuǎn)不能忘記的花,這洗不掉的血。真的,這家里曾住過(guò)一位強(qiáng)悍的厄里斯,害人的東西。

克呂泰墨斯特拉 你現(xiàn)在修正了你嘴里說(shuō)出的意見(jiàn),請(qǐng)來(lái)了這家族的曾大嚼三餐的惡魔,由于他在作怪,人們肚子里便產(chǎn)生了舔血的欲望;在舊的創(chuàng)傷還沒(méi)有封口之前,新的血又流出來(lái)了。

歌隊(duì)(第二曲首節(jié))你所贊美的是毀滅家庭的大惡魔,他非常憤怒,對(duì)于厄運(yùn)總是不知足—唉,唉,這惡意的贊美!哎呀,這都是宙斯,萬(wàn)事的推動(dòng)者,萬(wàn)事的促成者的旨意;因?yàn)槿绻麤](méi)有宙斯,這人間哪一件事能夠發(fā)生?哪一件事不是神促成的?(本節(jié)完)

(疊唱曲)國(guó)王啊國(guó)王,我應(yīng)當(dāng)怎樣哭你?應(yīng)當(dāng)從我友好的心里向你說(shuō)什么?你躺在這蜘蛛網(wǎng)里,這樣遭兇殺而死,哎呀,這樣恥辱的躺在這里,被人陰謀殺害,死于那手中的雙刃兵器下。

克呂泰墨斯特拉 你真相信這件事是我作的嗎?不,不要以為我是阿伽門農(nóng)的妻子。是那個(gè)古老的兇惡的報(bào)冤鬼,為了向阿特柔斯,那殘忍的宴客者報(bào)仇,假裝這死人的妻子,把他這個(gè)大人殺來(lái)祭獻(xiàn),叫他賠償孩子們的性命。

歌隊(duì)(第二曲次節(jié))你對(duì)這殺人的事可告無(wú)罪—但是誰(shuí)給你作證呢?這怎么,怎么可能呢?也許是他父親的罪惡引出來(lái)的報(bào)冤鬼幫了你一手。那兇惡的阿瑞斯在親屬的血的激流中橫沖直撞,他沖到哪里,哪里就凝結(jié)成吞沒(méi)兒孫的血塊。(本節(jié)完)

(疊唱曲)國(guó)王啊國(guó)王,我應(yīng)當(dāng)怎樣哭你?應(yīng)當(dāng)從我友好的心里向你說(shuō)什么?你躺在這蜘蛛網(wǎng)里,這樣遭兇殺而死,哎呀,這樣恥辱的躺在這里,被人陰謀殺害,死于那手中的雙刃兵器下。

克呂泰墨斯特拉 我既不認(rèn)為他是含辱而死……因?yàn)樗皇峭低档臍Я怂募?,而是公開(kāi)的殺死了我懷孕給他生的孩子,我所哀悼的伊菲革涅亞。他自作自受,罪有應(yīng)得,所以他不得在冥府里夸口;因?yàn)樗烙趧ο?,償還了他所欠的血債。

歌隊(duì)(第三曲首節(jié))我已經(jīng)失去了那巧妙的思考方法,不知往哪方面想,當(dāng)這房屋坍塌的時(shí)候。我怕聽(tīng)那血的雨水嘩啦的響,那會(huì)把這個(gè)家沖毀;現(xiàn)在小雨初停。命運(yùn)之神為了另一件殺人的事,正在另一塊砥石上把正義磨快。(本節(jié)完)

(疊唱曲)大地啊大地,愿你及早把我收容,趁我還沒(méi)有看見(jiàn)他躺在這銀壁的浴盆里!誰(shuí)來(lái)埋葬他?誰(shuí)來(lái)唱哀歌?你敢作這件事嗎?—你敢哀悼你親手殺死的丈夫,為了報(bào)答他立下的大功,敢向他的陰魂假仁假義的獻(xiàn)上這不值得感謝的恩惠嗎?誰(shuí)來(lái)到這英雄的墳前,流著淚唱頌歌,誠(chéng)心誠(chéng)意好生唱?

克呂泰墨斯特拉 這件事不必你操心;我親手把他打倒,把他殺死,也將親手把他埋葬—不必家里的人來(lái)哀悼,只須由他女兒伊菲革涅亞,那是她的本分,在哀河的激流旁邊高高興興歡迎她父親,雙手抱住他,和他接吻。

歌隊(duì)(第三曲次節(jié))譴責(zé)遭遇譴責(zé);這件事不容易判斷。搶人者被搶,殺人者償命。只要宙斯依然坐在他的寶座上,作惡的人必有惡報(bào),這是不變的法則。誰(shuí)能把詛咒的種子從這家里拋掉?這家族已和毀滅緊緊的粘在一起。(本節(jié)完)

(疊唱曲)大地啊大地,愿你及早把我收容,趁我還沒(méi)有看見(jiàn)他躺在這銀壁的浴盆里!誰(shuí)來(lái)埋葬他?誰(shuí)來(lái)唱哀歌?你敢作這件事嗎?—你敢哀悼你親手殺死的丈夫,為了報(bào)答他立下的大功,敢向他的陰魂假仁假義的獻(xiàn)上這不值得感謝的恩惠嗎?誰(shuí)來(lái)到這英雄的墳前,流著淚唱頌歌,誠(chéng)心誠(chéng)意好生唱?

克呂泰墨斯特拉 你這個(gè)預(yù)言接近了真理;但是我愿意同普勒斯忒涅斯的兒子們家里的惡魔締結(jié)盟約:這一切我都自認(rèn)晦氣,雖是難以忍受;今后他得離開(kāi)這屋子,用親屬間的殺戮去折磨別的家族。我剩下一小部分錢財(cái)也就很夠了,只要能使這個(gè)家擺脫這互相殺戮的瘋病。

十二 退場(chǎng)

埃癸斯托斯自觀眾右方上。

埃癸斯托斯 報(bào)仇之日的和藹陽(yáng)光啊!現(xiàn)在我要說(shuō),那些為凡人報(bào)仇的神在天上監(jiān)視著地上的罪惡;我看見(jiàn)這家伙躺在報(bào)仇神們織的袍子里,真叫我痛快,他已賠償了他父親制造的陰謀罪惡。

從前,阿特柔斯,這家伙的父親,作這地方的國(guó)王,堤厄斯忒斯,我的父親—說(shuō)清楚一點(diǎn)—也就是他的親弟兄,質(zhì)問(wèn)他有沒(méi)有為王的權(quán)利,他就把他趕出家門,趕出國(guó)境。那不幸的堤厄斯忒斯后來(lái)回家,在爐灶前作一個(gè)懇求者,獲得了安全的命運(yùn),不至于被處死,用自己的血沾污先人的土地;但是阿特柔斯,這家伙的不敬神的父親,熱心有余而友愛(ài)不足,假意高高興興慶祝節(jié)日,用我父親的孩子們的肉設(shè)宴表示歡迎。他把腳掌和手掌砍下來(lái)切爛,放在上面……;堤厄斯忒斯獨(dú)坐一桌,他不知不覺(jué),立即拿起那難以辨別的肉來(lái)吃了—這盤菜,像你所看見(jiàn)的,對(duì)這家族的害處多么大。他跟著就發(fā)現(xiàn)他作了一件傷天害理的事,大叫一聲,仰面倒下,把肉嘔了出來(lái),同時(shí)踢翻了餐桌來(lái)給他的詛咒助威,他咒道:“普勒斯忒涅斯的整個(gè)家族就這樣毀滅!”

因此你看見(jiàn)這家伙倒在這里,而我正是這殺戮的計(jì)劃者—我有理呢,因?yàn)樗盐液臀业牟恍业母赣H一同放逐,我是第十三個(gè)孩子,那時(shí)候還是襁褓中的嬰兒;但是等我長(zhǎng)大成人,正義之神又把我送回。這家伙是我捉住的—雖然我不在場(chǎng)—因?yàn)檫@整個(gè)致命的計(jì)劃是由我安排的。情形就是如此,我現(xiàn)在死了也甘心,既然看見(jiàn)了這家伙躺在正義的羅網(wǎng)里。

歌隊(duì)長(zhǎng) 埃癸斯托斯,我不尊敬幸災(zāi)樂(lè)禍的人。你不是承認(rèn)你有意把這人殺掉,這悲慘的死又是你一手計(jì)劃的嗎?那么,我告訴你,到了依法處分的時(shí)候,你要相信,你這腦袋躲不過(guò)人民扔出的石頭,發(fā)出的詛咒。

埃癸斯托斯 你是坐在下面的槳手,我是凳上的駕駛員,你可以這樣胡說(shuō)嗎?盡管你上了年紀(jì),你也得知道,老來(lái)受教訓(xùn)多么難堪,當(dāng)我教你小心謹(jǐn)慎的時(shí)候。監(jiān)禁加饑餓的痛苦,甚至是教訓(xùn)老頭子,醫(yī)治思想病最好的先知兼醫(yī)生。難道你有眼睛看不出來(lái)嗎?你別踢刺棍,免得碰在那上面,蹄子受傷。

歌隊(duì)長(zhǎng) 你這女人,你竟自這樣對(duì)付這些剛從戰(zhàn)爭(zhēng)里回來(lái)的人,你呆在家里,既沾污了這人的床榻,又計(jì)劃把他,軍隊(duì)的統(tǒng)帥,殺死了!

埃癸斯托斯 你這些話是痛哭流涕的先聲。你的喉嚨和俄耳甫斯的大不相同:他用歌聲引導(dǎo)萬(wàn)物,使它們快樂(lè),你卻用愚蠢的吠聲惹得人生氣,反而被人押走。一旦受到管束,你就會(huì)馴服。

歌隊(duì)長(zhǎng) 你好像要統(tǒng)治阿耳戈斯人!你計(jì)劃殺他,卻又不敢行事,親手動(dòng)刀。

埃癸斯托斯 只因?yàn)橐T他上圈套,分明是婦人的事;我是他舊日的仇人,會(huì)使他生疑??傊?,我打算用這家伙的資財(cái)來(lái)統(tǒng)治人民;誰(shuí)不服從,我就給他駕上很重的軛—他不可能是一匹吃大麥的馬,不,那與黑暗同住的可恨的饑餓將使他馴服。

歌隊(duì)長(zhǎng) 你為什么不鼓起你怯懦的勇氣把這人殺了,而讓這婦人來(lái)殺,以致沾污了這土地和這地方的神?啊,俄瑞斯忒斯是不是還看得見(jiàn)陽(yáng)光,能趁順利的機(jī)會(huì)回來(lái)殺死這一對(duì)人,獲得勝利?

埃癸斯托斯 你想這樣干,這樣說(shuō),我馬上叫你知道厲害!喂,朋友們,這里有事干呀!

眾衛(wèi)兵自觀眾左右兩方急上。

歌隊(duì)長(zhǎng) 喂,大家按劍準(zhǔn)備!

埃癸斯托斯 我也按劍,不惜一死。

歌隊(duì)長(zhǎng) 你說(shuō)你死,我們接受這預(yù)兆,歡迎這件一定會(huì)發(fā)生的事。

克呂泰墨斯特拉 不,最親愛(ài)的人,我們不可再惹禍?zhǔn)?;這些已經(jīng)夠多,夠收獲了—這不幸的收成!我們的災(zāi)難已經(jīng)夠受,不要再流血了!可尊敬的長(zhǎng)老們,你們……家去吧,在你們還沒(méi)有由于你們的行動(dòng)而受到痛苦之前!我們的遭遇如此,只好自認(rèn)晦氣。如果這是最后的苦難,我們倒愿意接受,盡管我們已被惡魔的強(qiáng)有力的蹄子踢得夠慘了。這是女人的勸告,但愿有人肯聽(tīng)。

埃癸斯托斯 但是這些家伙卻向我信口開(kāi)河,吐出這樣的話,拿性命來(lái)冒險(xiǎn)?。ㄏ蚋桕?duì)長(zhǎng))你神志不清醒,竟罵起主子來(lái)了!

歌隊(duì)長(zhǎng) 向惡棍搖尾乞憐,不合阿耳戈斯人的天性。

埃癸斯托斯 但是總有一天我要懲治你。

歌隊(duì)長(zhǎng) 只要神把俄瑞斯忒斯引來(lái),你就懲治不成。

埃癸斯托斯 我知道流亡者靠希望過(guò)日子。

歌隊(duì)長(zhǎng) 你有本事,盡管干下去,盡管放肆,把正義污辱。

埃癸斯托斯 你要相信,為了這愚蠢的話,到時(shí)候你得付一筆代價(jià)。

歌隊(duì)長(zhǎng) 你盡管夸口,趾高氣揚(yáng),像母雞身旁的公雞一樣!

克呂泰墨斯特拉(向埃癸斯托斯)別理會(huì)這些沒(méi)意義的吠聲;

我和你是一家之主,一切我們好好安排。

活動(dòng)臺(tái)轉(zhuǎn)回去,后景壁還原;

克呂泰墨斯特拉,埃癸斯托斯進(jìn)宮,眾衛(wèi)兵隨入;

歌隊(duì)自觀眾右方退場(chǎng)。

  1. 阿耳戈斯(舊譯亞各斯)在伯羅奔尼撒(Peloponnesos)東北部阿耳戈利斯(Argolis)境內(nèi),為阿伽門農(nóng)和墨涅拉俄斯(Menelaos)的都城。
  2. 克呂泰墨斯特拉(一般作Klytaimnestra,中譯作克呂泰涅斯特拉)是斯巴達(dá)國(guó)王廷達(dá)瑞俄斯(Tyndareos)和勒達(dá)(Leda)的女兒,海倫(Helene)的異父姐妹。埃癸斯托斯是堤厄斯忒斯(Thyestes)和珀羅庇亞(Pelopia)的兒子。堤厄斯忒斯是珀羅普斯(Pelops)和希波達(dá)墨亞(Hippodameia)的兒子,阿特柔斯(Atreus)的弟兄。希波達(dá)墨亞的父親俄諾馬俄斯(Oinomaos)預(yù)知他會(huì)死在他未來(lái)的女婿手中,因此同那些向他女兒求婚的人賽車,凡是賽輸?shù)娜硕急凰幩?。珀羅普斯收買了俄諾馬俄斯的車士密爾提羅斯(Myltilos),因此得勝。他后來(lái)感覺(jué)羞恥(一說(shuō)由于他嫉妒密爾提羅斯愛(ài)上了希波達(dá)墨亞),把密爾提羅斯推下海淹死了。密爾提羅斯墜海之后,曾詛咒珀羅普斯一家人不得好報(bào),這是這家族的禍害的根源。堤厄斯忒斯曾誘奸阿特柔斯的妻子阿厄洛珀(Aerope),并爭(zhēng)奪王位,因此被阿特柔斯放逐。他出走的時(shí)候,把阿特柔斯的兒子普勒斯忒涅斯(Pleisthenes)帶走;把他養(yǎng)大后,叫他去殺他父親阿特柔斯,哪知普勒斯忒涅斯反被他父親殺死了。阿特柔斯后來(lái)假意同堤厄斯忒斯和好,請(qǐng)他赴宴,把堤厄斯忒斯兩個(gè)兒子的肉給他吃。眾神為這事詛咒阿特柔斯一家人不得好報(bào)。阿特柔斯曾叫埃癸斯托斯去殺他父親堤厄斯忒斯,他本人反被埃癸斯托斯殺死了。在阿伽門農(nóng)攻打特洛亞的時(shí)期內(nèi),埃癸斯托斯和克呂泰墨斯特拉通奸。
  3. 阿伽門農(nóng)是阿特柔斯和阿厄洛珀的兒子。密刻奈(慣譯作邁錫尼)在阿耳戈斯北邊,相距不遠(yuǎn),也是阿伽門農(nóng)和墨涅拉俄斯的都城。詩(shī)人在“俄瑞斯忒亞”(Oresteia)三部曲(包括《阿伽門農(nóng)》,《奠酒人》,《報(bào)仇神》)中不提密刻奈,大概是因?yàn)檫@個(gè)三部曲演出的時(shí)候(公元前458年),雅典與阿耳戈斯是盟友,而密刻奈則為阿耳戈斯的敵邦,已于公元前468年被阿耳戈斯人攻陷。
  4. 卡珊德拉是特洛亞國(guó)王普里阿摩斯(Priamos)和赫卡柏(Hekabe)的女兒,是一個(gè)女先知,城陷后成為阿伽門農(nóng)的侍妾。
  5. 本劇的時(shí)代大約是公元前12世紀(jì)初葉(據(jù)說(shuō)特洛亞是公元前1184年陷落的)。
  6. 古希臘劇場(chǎng)的表演處是個(gè)圓場(chǎng),觀眾坐處是個(gè)斜坡,與觀眾坐處相對(duì)的是個(gè)很高的換裝處建筑(舊稱“舞臺(tái)建筑”)。守望人自換裝處建筑的陽(yáng)臺(tái)上出現(xiàn)(這陽(yáng)臺(tái)代表屋頂)。特洛亞國(guó)王普里阿摩斯的兒子帕里斯(Paris)曾拐走墨涅拉俄斯的妻子海倫,希臘人因此興兵攻打特洛亞,要把海倫奪回。阿伽門農(nóng)被推為希臘聯(lián)軍統(tǒng)帥。本劇開(kāi)場(chǎng)時(shí),戰(zhàn)事已進(jìn)行十年。希臘先知卡爾卡斯(Kalkhas),忒斯托耳(Thestor)的兒子,曾預(yù)言特洛亞將在第十年陷落,所以克呂泰墨斯特拉叫一個(gè)守望人在這一年里呆在屋頂上面,觀望那報(bào)告特洛亞陷落的信號(hào)火光。
  7. “阿特瑞代”(Atreidai)意即“阿特柔斯的兒子們”,指阿伽門農(nóng)和墨涅拉俄斯。阿耳戈斯和密刻奈的王宮是這兩弟兄所共有的。詩(shī)人把墨涅拉俄斯當(dāng)作阿耳戈斯和密刻奈的國(guó)王(不當(dāng)作斯巴達(dá)的國(guó)王),海倫是在阿耳戈斯被帕里斯拐走的。古希臘的屋頂多半是平的。人和狗趴地的姿勢(shì)很相似,二者都在觀望。密刻奈時(shí)期的遺物上有狗臥屋頂?shù)幕y,又據(jù)說(shuō)埃及鄉(xiāng)村的狗晚間喜歡睡在屋頂上,所以此處采用的比喻是十分恰當(dāng)?shù)摹?/li>
  8. “群星”和“君王”相對(duì)。我們看銀河里密集的星時(shí),往往不注意其中個(gè)別的星;只有看那些星較少的地方,才注意到特別亮的個(gè)別的星。古希臘人認(rèn)為星是活的東西,它們不僅用升沉來(lái)表示春夏秋冬,而且能把四季帶到人間。此處刪去第7行,此行系偽作,大意是“星星,當(dāng)他們下沉,和他們的上升”。
  9. 報(bào)信人以為那遠(yuǎn)處的信號(hào)火光像火炬。
  10. 特洛亞在小亞細(xì)亞西北角上,在赫勒海峽(Hellespontos)(舊譯作赫勒斯滂,現(xiàn)稱達(dá)達(dá)尼爾)東岸。“那都城的”是補(bǔ)充的。
  11. “女人”原文作“女人的心”?!芭恕敝缚藚翁┠固乩诎①らT農(nóng)出征后,成為阿耳戈斯和密刻奈的攝政王后。此處表明她個(gè)性強(qiáng),手段厲害,所以守望人不敢玩忽職守。但守望人的言外的意思是說(shuō)克呂泰墨斯特拉野心勃勃。
  12. 以女巫擠植物的汁配藥為喻。
  13. 或解作“黑夜的火光,你閃出白天的光亮”。
  14. 伊利翁(Ilion)是特洛亞的別名。
  15. 守望人在屋頂上跳舞,隨即停止。本劇校訂者夫楞開(kāi)爾卻以為是守望人將在慶祝會(huì)上,趁克呂泰墨斯特拉還沒(méi)有發(fā)出信號(hào)叫大家跳舞,他就舞起來(lái)。
  16. 以下棋為喻。每個(gè)棋手按照3個(gè)骰子所擲出的點(diǎn)數(shù)走自己的棋子。哥本哈根現(xiàn)存一個(gè)古希臘棋盤,上面有9條線,每條線兩端有棋子,共18個(gè)。一個(gè)棋手如果擲出了3個(gè)6點(diǎn),他的棋子即占滿了各線末端,大概就算勝利。此處的擲骰者是守望人的主人,即阿伽門農(nóng)。“該我走棋子了”的“走”字暗指守望人到克呂泰墨斯特拉那里去報(bào)告信號(hào),他希望借此得到獎(jiǎng)賞。
  17. 此處所說(shuō)的不是握手,而是久別重逢,把住主人的胳臂不放。
  18. 不是指被金錢(所謂印著牛像的錢幣)收買,而是指他有所畏懼,舌頭像被一個(gè)極重的東西壓住了,不能說(shuō)話。
  19. “知情的人”與“不知情的人”不是指觀眾,而是指守望人想像中的聽(tīng)眾。一個(gè)自言自語(yǔ)的人往往設(shè)想有人在聽(tīng)他講話。
  20. 克呂泰墨斯特拉得到消息后,即下令全城舉行祭祀,并叫長(zhǎng)老們(歌隊(duì))前來(lái)聽(tīng)消息。古雅典劇場(chǎng)里人物的上下場(chǎng)要遵守一定的習(xí)慣,一個(gè)從市場(chǎng)里(亦即城里)或海上來(lái)的人物應(yīng)自觀眾右方上。一個(gè)從鄉(xiāng)下來(lái)的人物應(yīng)自觀眾左方上;一個(gè)到市場(chǎng)里或海上去的人物應(yīng)自觀眾右方下,一個(gè)到鄉(xiāng)下去的人物應(yīng)自觀眾左方下。
  21. 自第40—103行是短短長(zhǎng)節(jié)奏的詩(shī)行,歌隊(duì)踏著這節(jié)奏進(jìn)場(chǎng),并在場(chǎng)中繞行。
  22. 普里阿摩斯是拉俄墨冬(Laomedon)的兒子,特洛亞國(guó)王,按本劇,在特洛亞戰(zhàn)爭(zhēng)中,他算是被告一方。
  23. 在希臘神話中,宙斯(Zeus)是克洛諾斯(Kronos)和瑞亞(Rhea)的兒子,為眾神之首,一切王權(quán)都是宙斯所賜。
  24. 據(jù)荷馬的《伊利亞特》(Iliad)中所記,共有1186只船。這里說(shuō)1000只是從大數(shù),正如圖庫(kù)狄得斯(Thoukydides)(舊譯作修昔的底斯)說(shuō)是1200只。“辯護(hù)人”是法律名詞,歌隊(duì)把希臘和特洛亞比作訴訟的兩造,把阿耳戈斯(即希臘)戰(zhàn)士比作原告的助手,法庭上的原告的辯護(hù)人。
  25. “窩”原文也作“床”解,意思雙關(guān),暗指墨涅拉俄斯的空床。
  26. 阿波羅(Apollon)是宙斯和勒托(Leto)的兒子,為詩(shī)歌,音樂(lè),預(yù)言,拯救之神。潘(Pan)是赫耳墨斯(Hermes)的兒子,為牧神,山林之神,保護(hù)禽獸的神?!翱蓱z”是后人補(bǔ)訂的,原詩(shī)大概有殘缺。阿波羅和宙斯住在俄林波斯(Olympos)高山上,潘住在阿耳卡狄亞(Arkadia)的高山上,兀鷹也住在高山上,故此處稱兀鷹為“僑居者”,有如寄居在雅典的僑民。
  27. 厄里倪斯(Erinys)是地或夜的女兒,頭纏毒蛇,眼滴鮮血。據(jù)說(shuō)一共三姐妹(一說(shuō)不只三人),她們懲罰一切罪行,特別是殺人罪。
  28. 宙斯保護(hù)賓客,并保護(hù)主人的權(quán)利,故此處稱他為“賓主之神”。
  29. 阿勒克珊德洛斯(Alexandros)是帕里斯的別名。帕里斯去到阿耳戈斯的時(shí)候,阿伽門農(nóng)和墨涅拉俄斯曾盡地主之誼,款待過(guò)他,他卻拐走主人的妻子海倫,犯了不尊重主人罪及誘奸罪。
  30. 海倫后來(lái)又嫁給帕里斯的弟弟得伊福玻斯(Deiphobos),但這是帕里斯死后的事。
  31. 達(dá)那俄斯(Danaos)人狹義指阿耳戈斯人,廣義指希臘人。
  32. 即倒地之意。
  33. 指帕里斯。
  34. 古希臘人把犧牲的骨頭裹在油脂里焚燒來(lái)祭天上的神。此處所說(shuō)的奠酒是指把酒奠在正在焚燒的骨頭上。以上兩種是火祭。此外還有一種不用火的祭祀,例如用果品祭神,又如把加蜜和乳的水奠到地下祭神?!安环贌募榔贰痹淖鳌岸鄿I的不焚燒的祭品”,“多淚的”一詞大概是抄錯(cuò)了的,已無(wú)法訂正。
  35. 克呂泰墨斯特拉尚未出場(chǎng)。
  36. 歌隊(duì)一路走來(lái)的時(shí)候,看見(jiàn)家家屋前的祭壇和市場(chǎng)里的祭壇都燃起了火焰,供上了祭品。“屋前”根據(jù)赫德蘭的改訂譯出,夫楞開(kāi)爾本作“天上”。
  37. 油價(jià)格很貴,老百姓點(diǎn)不起,故由王家供給。
  38. 古希臘的合唱歌分若干曲,每曲又分首節(jié),次節(jié)與末節(jié)(有的合唱歌沒(méi)有末節(jié))。每曲首次兩節(jié)的節(jié)奏和拍子是相同的,但各曲的節(jié)奏和拍子彼此不同。末節(jié)的節(jié)奏和拍子與首次兩節(jié)的不同,但全歌中各曲末節(jié)的節(jié)奏和拍子是相同的。
  39. 此處所說(shuō)的透克洛斯(Teukros)是特洛亞境內(nèi)的斯卡曼德羅斯(Skamandros)河的主神珊托斯(Xanthos)和仙女伊代亞(Idaia)的兒子,特洛亞第一個(gè)國(guó)王。
  40. 指鷹,正如下文第136行處又把鷹稱作宙斯的“有翅膀的獵狗”,都是比喻的說(shuō)法。
  41. 意即右手邊。凡是自右方出現(xiàn)的兆頭都是吉祥的。
  42. 意即不讓它跑完生命的最后一程。
  43. 先知指卡爾卡斯。他先看見(jiàn)鷹啄食兔子,再回頭看見(jiàn)阿特瑞代(即阿伽門農(nóng)和墨涅拉俄斯),他們的性情不同,正像二鷹的羽色不同。墨涅拉俄斯沒(méi)有阿伽門農(nóng)那樣火氣大。
  44. 特洛亞并沒(méi)有整個(gè)被圍,特洛亞人還能在城外放牧。對(duì)于被圍攻的人來(lái)說(shuō),牛羊不但代表財(cái)富,而且是極可貴的東西。
  45. 阿耳忒彌斯(Artemis)是宙斯和勒托的女兒,為狩獵女神和保護(hù)動(dòng)物的神。她永保童貞,沒(méi)有出嫁,故此處說(shuō)“貞潔的”。
  46. 言外的意思是說(shuō),阿耳忒彌斯自然也愛(ài)護(hù)兔的胎兒。
  47. 此處尚有一字,意思是“麻雀的”或“駝鳥(niǎo)的”,無(wú)疑系偽作。上面這6行(自“啊,美麗的女神”起)原詩(shī)曾引起許多爭(zhēng)論。譯文根據(jù)赫德蘭本譯出。夫楞開(kāi)爾本作:“盡管這美麗的女神對(duì)那些猛獅的弱小的崽子這樣愛(ài)護(hù),為那些在原野上奔跑的野獸的乳兒所喜歡,但是她竟讓這事情的預(yù)兆實(shí)現(xiàn),這異象雖然吉利,但也有不祥之處。”這和下文有矛盾,因?yàn)榘⒍瘡浰辜热蛔屵@預(yù)兆實(shí)現(xiàn),她為什么又要作怪,讓海上起逆風(fēng)呢?
  48. “拯救之神”指阿波羅,原文作“派安”(Paian),含有拯救之意,因?yàn)榘⒉_能救苦救難??柨ㄋ惯@時(shí)看出預(yù)兆有不祥之處,所以害怕起來(lái),請(qǐng)求阿波羅拯救?!白屗憬恪笔茄a(bǔ)充的。阿耳忒彌斯是阿波羅的孿生姐姐。
  49. 對(duì)第137行(“一起殺了來(lái)祭獻(xiàn)”)所說(shuō)的“祭獻(xiàn)”而言。卡爾卡斯在此處預(yù)言伊菲革涅亞(Iphigeneia)將被殺獻(xiàn)。阿耳忒彌斯為鷹食兔的事很生氣,使海上起逆風(fēng),以致希臘船只無(wú)法開(kāi)行。于是阿伽門農(nóng)依照卡爾卡斯的話,把他的妻子克呂泰墨斯特拉所生的長(zhǎng)女伊菲革涅亞殺了來(lái)祭阿耳忒彌斯,以平息這女神的忿怒。
  50. 神吃的是犧牲火化時(shí)發(fā)出的煙子,參看注[34]。
  51. “孩子們”特指堤厄斯忒斯的被殺的兒子們,參看注[2]。
  52. “想法”原文作“重壓”,指一種愚蠢的想法,即認(rèn)為宙斯并非主宰一切的最偉大的神。
  53. “偉大的神”指烏剌諾斯(Ouranos),為地神該亞(Gaia)的兒子或丈夫,代表天。他是被克洛諾斯推倒的。
  54. “后來(lái)的神”指克洛諾斯,為烏剌諾斯和地神該亞的兒子。據(jù)說(shuō)宙斯曾在奧林匹亞(Olympia)和他角力,把他推倒?!皠倮摺痹囊馑紴椤鞍褜?duì)方推倒三次者”,在摔角比賽中,把對(duì)方推倒三次,即為得勝。
  55. “在夢(mèng)寐中”根據(jù)赫德蘭本譯出。夫楞開(kāi)爾本作“代替睡眠”。
  56. “艄公凳”比喻宙斯的寶座?!皬?qiáng)行”一詞根據(jù)登尼斯頓本的改訂譯出,夫楞開(kāi)爾本作“威風(fēng)凜凜的坐在……”。
  57. 阿伽門農(nóng)承認(rèn)宙斯是主宰一切的,掌管他的命運(yùn)的神,所以他不怪先知,而向厄運(yùn)低頭。這時(shí)候他雖然受了先知的警告,但還沒(méi)有受到教訓(xùn),還不知道宙斯所立的“法則”(見(jiàn)上節(jié)),所以仍然要去攻打特洛亞。此處所說(shuō)的“厄運(yùn)”指阿伽門農(nóng)的命運(yùn),他命中注定要?dú)⑺呐畠阂练聘锬鶃唩?lái)祭神,此事直到進(jìn)場(chǎng)歌第四曲次節(jié)(第205—217行)里才詳細(xì)說(shuō)出。
  58. 卡爾喀斯(Khalkis)在希臘東部歐玻亞(Euboia)(舊譯作優(yōu)卑亞)島中部的海角上。奧利斯(Aulis)在卡爾喀斯對(duì)面。兩地之間是歐里波斯(Euripos)海峽,傳說(shuō)峽內(nèi)每天有七次潮汐。希臘船只先在奧利斯海灣集中,然后由此開(kāi)赴特洛亞。
  59. 斯特律蒙(Strymon)是馬其頓的河流。當(dāng)時(shí)正刮東北風(fēng),所以船只不能向東北開(kāi)行。
  60. 兵士無(wú)事可作,上岸游蕩。
  61. 在這次以前,先知看來(lái)已經(jīng)想過(guò)一些辦法,故此處說(shuō)“另一個(gè)”。這新辦法是把伊菲革涅亞殺來(lái)祭阿耳忒彌斯。
  62. 這里阿伽門農(nóng)沒(méi)有說(shuō)出“要求”的主詞。要求殺獻(xiàn)伊菲革涅亞的是聯(lián)軍的將領(lǐng),但從他這含蓄的話里,已可看出,他也要求這樣作了。
  63. 意即用布帶把伊菲革涅亞的嘴纏起來(lái),就像給她戴上轡頭一樣,這樣才能禁止她詛咒他的家。
  64. 伊菲革涅亞被執(zhí)事人抬起來(lái),她的身體和地面平行,因此她的袍子垂向地面。
  65. 指卡爾卡斯,阿伽門農(nóng)和其余的將領(lǐng),不是指執(zhí)事人,因?yàn)橐练聘锬鶃啿⒉徽J(rèn)識(shí)那些執(zhí)事人。
  66. 卡爾卡斯,阿伽門農(nóng)和其余的將領(lǐng)以及執(zhí)事人站在祭壇周圍,他們身后是兵士們。但只有伊菲革涅亞才是中心人物,其他的人物都顯得不重要。
  67. 古希臘人于餐后斟上純酒敬神,第一次奠酒敬俄林波斯山上的眾神,第二次奠酒敬眾英雄,第三次奠酒敬保護(hù)神宙斯。主人于奠畢時(shí)作禱告,結(jié)束語(yǔ)是“伊厄派翁”(iepaion),也就是第一句歌詞,于是眾賓客接著唱頌神歌。此后才正式飲酒,飲的是淡酒(通常的習(xí)慣是酒里攙一倍半水),有歌舞助興。伊菲革涅亞在她父親念完“伊厄派翁”的時(shí)候,接著唱頌神歌。這是荷馬時(shí)代的風(fēng)俗,那時(shí)代的婦女可以參加公共生活。在詩(shī)人自己的時(shí)代(公元前5世紀(jì))里,婦女便不能參加這種生活了。這最后五行(自“她曾經(jīng)”起)說(shuō)明伊菲革涅亞怎么會(huì)認(rèn)識(shí)卡爾卡斯和那些將領(lǐng)。
  68. 指伊菲革涅亞的被殺獻(xiàn),船只的開(kāi)行等等。長(zhǎng)老們大概不忍再看下去,跟著就離開(kāi)奧利斯回家去了。
  69. 參看第176—183行一段?!笆芸嚯y的人”指阿伽門農(nóng)。
  70. 阿庇亞(Apia)是阿耳戈斯和伯羅奔尼撒的別名,由阿耳戈斯國(guó)王阿庇斯(Apis)而得到名字。
  71. 那原來(lái)的俗話大概是:黎明是夜的孩子??藚翁┠固乩囊馑即蟾攀钦f(shuō),火光信號(hào)是在夜里接到的。
  72. 赫淮斯托斯(Hephaistos)是宙斯和赫拉(Hera)的兒子,為火神。伊得(Ide)山在特洛亞郊外。
  73. 指接力送信的快差。
  74. 楞諾斯(Lemnos,舊譯作勒謨諾斯)是愛(ài)琴海北部的島嶼,東距特洛亞約90公里。赫耳墨斯是宙斯和邁亞(Maia)的兒子,為神們的使者。
  75. 阿托斯(Athos)是馬其頓南部的半島,東南距楞諾斯島約70公里。半島南端的山峰高約1900米。夕陽(yáng)西下時(shí),山峰的影子可以到達(dá)楞諾斯島附近。
  76. 此處殘缺不全,原詩(shī)缺少動(dòng)詞?!扒斑M(jìn)”是補(bǔ)訂的。
  77. 馬喀斯托斯(Makistos)山在歐玻亞島北部,現(xiàn)名坎狄利(Kandhili),北距阿托斯約180公里,南距奧利斯約40公里?!巴麡恰敝干椒?。
  78. 墨薩庇翁(Messapion)山在安忒冬(Anthedon)城附近,北距馬喀斯托斯山約20公里,東南距奧利斯約10公里。
  79. 阿索波斯(Asopos)是玻俄提亞(Boiotia)(舊譯作比奧細(xì)亞)東南部向東流的河流,兩岸是平原。此河距墨薩庇翁約30公里。玻俄提亞在阿堤刻(Attike)西北??μ┤郑↘ithairon)山脈在玻俄提亞和阿提刻邊界上,距墨薩庇翁約30公里。
  80. 戈耳戈(Gorgo)是福耳庫(kù)斯(Phorkys)和刻托(Keto)的女兒,一共三姐妹。她們頭纏毒蛇,背長(zhǎng)翅膀,有爪和巨齒,眼睛大而圓。此處所說(shuō)的湖大概是介于喀泰戎與革剌涅亞(Geraneia)兩山之間的湖,所說(shuō)的山大概是革剌涅亞山,這山在墨伽拉(Megara)西部,北距喀泰戎約20公里。
  81. “那里的守望人”是補(bǔ)充的?!澳暋备鶕?jù)赫德蘭本譯出,抄本作“歡迎”,甚費(fèi)解。
  82. “海峽”指阿提刻半島與阿耳戈利斯半島之間的薩洛尼科斯(Saronikos)海灣西端的小海灣,距革剌涅亞山約12公里,為長(zhǎng)方形,南北寬約7公里,形似海峽?!昂=恰贝蟾胖副卑吨胁康暮=?。阿剌克奈翁(Arakhnaion)山西距阿耳戈斯約20公里,北距革剌涅亞山約40公里。
  83. 這最后一句曾引起許多爭(zhēng)論。這大概是看接力賽跑的人的口頭語(yǔ),意即在最后一批接力賽跑的人當(dāng)中,以最先跑到終點(diǎn)的為勝利者。但用在此處卻另有意義,即最先跑的和最后跑的同是勝利者,因?yàn)橹挥羞@一隊(duì)參加競(jìng)賽,沒(méi)有失敗的危險(xiǎn)。
  84. 譯文根據(jù)登尼斯頓本的改訂譯出。夫楞開(kāi)爾本作:“兒孫倒在老年人的尸體上”。
  85. 此處所說(shuō)的失去了自由的人指被俘的婦女和兒童,暗指男人已被殺光了。
  86. 古希臘的雙程跑道像兩只平行的手指,起點(diǎn)(也就是終點(diǎn))對(duì)面的末端立著一根石柱,賽跑的人到了那里轉(zhuǎn)彎,再往回跑。
  87. “受害者”指戰(zhàn)死的將士的家屬,他們對(duì)這無(wú)意義的戰(zhàn)爭(zhēng)表示不滿。“和緩下來(lái)”根據(jù)赫德蘭原來(lái)的改訂譯出,抄本作“激動(dòng)起來(lái)”??藚翁┠固乩难酝獾囊馑际牵瑒e人的悲憤可能和緩,但她對(duì)伊菲革涅亞之死的悲憤卻不能和緩,軍隊(duì)回來(lái)的時(shí)候?qū)⒂幸馔獾牡準(zhǔn)掳l(fā)生。
  88. 雙關(guān)語(yǔ),明指軍隊(duì)勝利歸來(lái),暗指克呂泰墨斯特拉殺害阿伽門農(nóng)的事順利成功。
  89. 雙關(guān)語(yǔ),明指軍事勝利的快樂(lè),暗指克呂泰墨斯特拉報(bào)仇的事業(yè)成功時(shí)的快樂(lè)。
  90. “裝飾”指星辰。此句或解作“最大的榮譽(yù)的賜與者”。
  91. 宙斯自俄林波斯山上或自天上往下射,他的箭若是射高了一點(diǎn),便會(huì)射進(jìn)天空。
  92. 比如賓主之間的友誼一類的“神圣的美好的東西”。此處暗指帕里斯于作客時(shí)拐走了海倫。
  93. 特洛亞控制著黑海的交通要道,漸致富強(qiáng),它的財(cái)富在阿耳戈斯與密刻奈之上,雖然密刻奈號(hào)稱黃金的城。
  94. 抄本有錯(cuò)誤,已無(wú)法校訂。這最后一句(自“那不可”起)根據(jù)赫德蘭的改訂譯出,夫楞開(kāi)爾以為這改訂不妥當(dāng),但也提不出更好的改法。
  95. 或解作“金錢保障不了人,在他傲慢的把正義之神的大祭壇踢毀了的時(shí)候”。
  96. “迷惑之神”原文作“阿忒”(Ate),為爭(zhēng)吵之神的女兒,她引誘人為惡,把他們毀滅,因此她又是毀滅之神。
  97. “劣銅”指含鉛的銅。這種劣銅制造的器皿原來(lái)也還發(fā)亮,但一經(jīng)磨損或撞擊,其中所含的鉛便露了出來(lái),漸漸變成黑色的硫酸鉛。此處暗指帕里斯把海倫帶回家時(shí),大受歡迎,甚為榮耀;但是等他受到神的懲罰,他就露出了卑鄙的本相,被人詛咒。
  98. 此句形容妻子上床?!靶履锏摹笔茄a(bǔ)充的。
  99. 眾先知故意隱諱,說(shuō)成多數(shù),實(shí)際上是暗指墨涅拉俄斯一人,不是指他弟兄二人。
  100. 妻子去后或死后,丈夫見(jiàn)景生情,每每以為他看見(jiàn)妻子還在為他操持家務(wù)。
  101. 此處所說(shuō)的是海倫的雕像,一說(shuō)是一般的裝飾品。
  102. 古希臘的雕像,特別是銅像,多半沒(méi)有眼珠。
  103. “使人信以為真的形象”根據(jù)赫德蘭本譯出,意即使丈夫相信那是他真正的妻子的形象。抄本作“憂愁的形象”,可解作“憂愁的人在夢(mèng)中看見(jiàn)的形象”。
  104. 此處省略了下文。觀眾以為歌隊(duì)會(huì)唱出“想把她擁抱”一類的詩(shī)句。
  105. 睡眠之神背上有翅膀。此時(shí)作夢(mèng)的人已醒,所以那幻影不能再跟著睡眠的翅膀歸來(lái)。此處抄本有錯(cuò)誤,原詩(shī)甚費(fèi)解?;蚪庾鳌霸僖膊谎刂叩牡缆凤w回”。
  106. 荷馬時(shí)代的正廳里有爐火,為家庭的象征。
  107. 譯文根據(jù)赫德蘭本譯出。夫楞開(kāi)爾本作“忍耐的心里的不流露的悲哀”。
  108. 在荷馬時(shí)代,戰(zhàn)死的英雄就地埋葬。此處所描寫(xiě)的是詩(shī)人自己的時(shí)代的習(xí)慣。
  109. 這一段原詩(shī)里有好幾個(gè)雙關(guān)字:“天平”指衡量金銀的天平和決定勝負(fù)的命運(yùn)(由神用天平來(lái)衡量),“火化”指火燒金子和火化尸體,“沉重”指金子的沉重和悲哀的沉重,“瓦罐”指一般的陶器和骨灰罐。
  110. 意即抱怨為別人的妻子而死。
  111. 希臘兵士死得太多,有些尸體無(wú)法運(yùn)回家。死者的親屬對(duì)這事很不滿意。
  112. 厄里倪厄斯(Erinyes)是厄里倪斯的復(fù)數(shù),參看注[27]。
  113. “眼”字可能是抄錯(cuò)了的。此句或解作“從宙斯那里來(lái)的霹靂會(huì)打擊他的眼睛”。
  114. 古希臘人相信天神嫉妒過(guò)份幸福的人,要把他們毀滅。
  115. 原文意思是:“看見(jiàn)那生活。”
  116. 指向神獻(xiàn)祭謝恩。
  117. “法則”指行為的法則。歌隊(duì)的意思是說(shuō),克呂泰墨斯特拉聽(tīng)見(jiàn)消息就向神獻(xiàn)祭謝恩,人民便以她的行為作為榜樣而照樣作。
  118. “橄欖”原文作“厄萊亞”(elaia),是一種類似橄欖的果實(shí),其實(shí)并不是橄欖。此句或解作“他頭上有橄欖枝遮陰”,意即傳令官戴著一頂表示勝利的,用橄欖枝編成的冠。這解釋和第491、492兩行(自“這乘興”至“我們的心”)矛盾,而且和后文也矛盾,因?yàn)閭髁罟偌葞?lái)勝利的消息,則歌隊(duì)長(zhǎng)不應(yīng)再有所焦慮。
  119. 指?jìng)髁罟贀P(yáng)起的塵埃,這塵埃表示傳令官的到達(dá)。
  120. 特洛亞距阿耳戈斯四百余公里,但傳令官和阿伽門農(nóng)于特洛亞陷落的次晨就回到家了。古希臘的劇作家和觀眾不十分理會(huì)實(shí)際上所需要的時(shí)間。未拉爾(Verrall)另有新奇的見(jiàn)解,他認(rèn)為那火光信號(hào)根本是假的,那不過(guò)是埃癸斯托斯在海邊發(fā)現(xiàn)阿伽門農(nóng)的船只回來(lái)了,送給克呂泰墨斯特拉的警報(bào),所以傳令官和阿伽門農(nóng)這樣快就到家了。
  121. 傳令官大概伏地吻泥土。
  122. 皮托(Pytho)是得爾福(Delphoi,舊譯作特爾斐)的古名,地點(diǎn)在科任托斯(Korinthos)(舊譯作科林斯)海灣北岸的福喀斯(Phokis)境內(nèi),為阿波羅的圣地?!巴酢敝赴⒉_。
  123. 阿波羅曾在特洛亞郊外斯卡曼德洛斯河邊射過(guò)希臘人,使希臘軍中發(fā)生瘟疫。
  124. 指時(shí)常聚會(huì)的十二位大神,通常是指宙斯,赫拉,海神波塞冬(Poseidon),地母得墨忒耳(Demeter),阿波羅,阿耳忒彌斯,火神赫淮斯托斯,雅典娜(Athena),戰(zhàn)神阿瑞斯,愛(ài)神阿佛洛狄忒,赫耳墨斯和爐火之神赫斯提亞(Hestia)。
  125. 赫耳墨斯是神們的使者,他特別保護(hù)傳令官和報(bào)信人。
  126. 特指希臘各城邦已經(jīng)死去的國(guó)王。
  127. 指內(nèi)院中的寶座,為荷馬時(shí)代的國(guó)王于審判時(shí)或開(kāi)大會(huì)時(shí)所坐的座位。
  128. 指宮前面向東方的神像。王宮正面是東方。本劇的時(shí)間從夜里開(kāi)始,這時(shí)候太陽(yáng)已經(jīng)出來(lái)了。
  129. 指歌隊(duì)。傳令官這時(shí)候才注意到歌隊(duì)。
  130. 夫楞開(kāi)爾認(rèn)為此行(“它的神的祭壇和廟宇不見(jiàn)了”)系偽作。
  131. 此句是補(bǔ)充的。
  132. 指?jìng)髁罟僭诘?39行所說(shuō)的話。
  133. 意即“我是說(shuō)事業(yè)成功,死而無(wú)憾,你是說(shuō)悲觀而死”。傳令官始終沒(méi)有聽(tīng)懂歌隊(duì)長(zhǎng)在第546、548和550行所說(shuō)的話。
  134. 抄本有錯(cuò)誤。此句或解作“每天的口糧又得不到”。
  135. 指霉。
  136. 此處刪去第570—572行一段,這三行大概是從別的劇本移來(lái)的,大意是:“何必計(jì)數(shù)那些戰(zhàn)死的人,活著的人何必為厄運(yùn)而悲嘆?我要和那些不幸的事告一聲永別。”
  137. 意即苦難沒(méi)有利益重。
  138. 或解作“可以向著太陽(yáng)光”。
  139. 這三行責(zé)備的話是第一合唱歌第三曲末節(jié)(第475—488行)的重述,克呂泰墨斯特拉間接聽(tīng)見(jiàn)了那節(jié)里的話。
  140. 婦女們首先舉行祭祀,那些老年人看見(jiàn)了,也一同祭神??藚翁┠固乩谶@里挖苦歌隊(duì)里的老年人。祭品焚燒后,再用加水的酒倒在上面,使火焰熄滅。
  141. 這話很使傳令官失望。他原以為向克呂泰墨斯特拉詳細(xì)報(bào)告好消息之后,可以得到獎(jiǎng)賞。
  142. 阿伽門農(nóng)離家時(shí)曾把他的貴重物品封起來(lái),用他的戒指在火漆上打上印。
  143. “金屬”指鐵。把鐵燒紅,浸入冷水,叫作淬火。在古希臘時(shí)代,這是鐵匠的專門知識(shí),不是婦女們所能知道的。
  144. 克呂泰墨斯特拉把她的話總結(jié)一下。她在這時(shí)候談起她的貞操問(wèn)題,難免引起別人的疑心,所以她在總結(jié)時(shí)加以辯解。
  145. 諷刺傳令官?zèng)]有懂得克呂泰墨斯特拉的意思。
  146. 言外的意思是說(shuō),外表漂亮,里面有假,但傳令官?zèng)]有聽(tīng)懂。
  147. 意即“他是獨(dú)自率領(lǐng)著他的船只離開(kāi)特洛亞的,還是同大家一起回來(lái),在海上被風(fēng)暴吹走的?”據(jù)說(shuō)特洛亞陷落后,墨涅拉俄斯同阿伽門農(nóng)發(fā)生了爭(zhēng)吵,他因此獨(dú)自統(tǒng)率著他的船只,先行離開(kāi)特洛亞。
  148. 赫利俄斯(Helios)是許珀里翁(Hyperion)和忒亞(Thea)的兒子,為太陽(yáng)神。
  149. 古希臘人趕馬的刺棍上有兩顆釘子。荷馬時(shí)代的戰(zhàn)士手里有兩支矛,其中一支用來(lái)作投槍,另一支則用來(lái)刺殺。
  150. 指雅典娜和海神波塞冬結(jié)成了聯(lián)盟。他們?cè)谔芈鍋啈?zhàn)爭(zhēng)中結(jié)了仇。雅典娜一直幫助希臘這邊,但是特洛亞陷落時(shí),希臘英雄小埃阿斯(Aias)曾在雅典娜廟里侮辱了在她保護(hù)下的特洛亞公主卡珊德拉,她因此轉(zhuǎn)變了,和波塞冬聯(lián)合起來(lái);她還借了她父親宙斯的雷電來(lái)懲罰希臘人,使他們?cè)跉w途中受到打擊。相傳特洛亞的城墻是波塞冬和阿波羅建筑的,因此波塞冬總是幫助特洛亞人。
  151. 凱旋軍的復(fù)滅和墨涅拉俄斯的失蹤使克呂泰墨斯特拉和埃癸斯托斯的陰謀容易實(shí)現(xiàn)。
  152. 特剌刻(Thrake)(舊譯作色雷斯)在愛(ài)琴(Aegean)海北邊。此處所說(shuō)的大風(fēng)是東北風(fēng)。
  153. “牧羊人”指風(fēng)暴,它像牧羊人那樣鞭打船只。
  154. 愛(ài)琴海在希臘與小亞細(xì)亞之間。這里詩(shī)人把海面比作草原,尸首和船只的殘骸比作遍開(kāi)的花朵。
  155. “看得見(jiàn)陽(yáng)光”即活著之意。
  156. 傳說(shuō)墨涅拉俄斯帶著海倫在地中海上漂泊了八年之久。
  157. 三個(gè)“害”字諧“海倫”的“海”字。希臘文“海倫”一名的字音和“毀滅”一詞的字音很近似。
  158. 西風(fēng)(Zephyros)是阿斯泰俄斯(Astaios)和晨光女神厄俄斯(Eos)的兒子。此處是說(shuō)朝著東方的特洛亞順風(fēng)駛?cè)ァ?/li>
  159. 西摩厄斯(Simoeis)是特洛亞的河流?!暗顷懙娜恕敝概晾锼购秃?。
  160. 希臘人之所以追去攻打特洛亞,是由于爭(zhēng)吵之神的作弄。傳說(shuō)珀琉斯(Peleus)和忒提斯(Thetis)結(jié)婚時(shí)忘了邀請(qǐng)這位女神,她便扔來(lái)一個(gè)金蘋(píng)果,上面刻著“贈(zèng)給最美麗的女神”。于是赫拉,雅典娜和阿佛洛狄忒爭(zhēng)著要這蘋(píng)果。評(píng)判人是帕里斯,他把蘋(píng)果判給了阿佛洛狄忒,因?yàn)檫@女神答應(yīng)給他世上最美麗的女人作妻子。阿佛洛狄忒后來(lái)幫助帕里斯把海倫拐走。女神們之間的爭(zhēng)吵,造成了帕里斯和海倫的姻緣,這姻緣又成為特洛亞的災(zāi)難。所以此處說(shuō)這一場(chǎng)戰(zhàn)爭(zhēng)與爭(zhēng)吵之神有關(guān)系。夫楞開(kāi)爾解作“爭(zhēng)吵之神協(xié)助帕里斯和海倫在西摩厄斯岸上登陸”。
  161. 兵士無(wú)事可作,上岸游蕩。
  162. “筵席”指墨涅拉俄斯款待帕里斯的筵席。關(guān)于“爐火”,參看注[106]。
  163. 此處第714、715行抄本有錯(cuò)誤,已無(wú)法校訂。抄本大意是“它的生命充滿了毀滅和悲哀,為了它的市民的緣故”。
  164. “毀滅之神”原文作“阿忒”,參看注[96]?!凹浪尽泵髦釜{子,暗指海倫。
  165. “新娘”指海倫。
  166. 意即永遠(yuǎn)是從前的幸運(yùn)的好兒孫。
  167. “新生的怨恨”抄本有錯(cuò)誤。
  168. 貧窮人家廚房作客廳,因?yàn)闆](méi)有窗戶,所以煙霧彌漫。
  169. 暗指克呂泰墨斯特拉行為不正。
  170. 抄本殘缺不全。此句原來(lái)的意思大概是“勉強(qiáng)他們的不笑的臉笑一笑”。
  171. 指國(guó)王。此句即“知臣莫若君”之意。荷馬詩(shī)中常把國(guó)王作牧人。
  172. 以酒里攙水為喻,即攙假之意,參看注[67]。
  173. 此處(自“你曾經(jīng)”起)抄本有錯(cuò)誤,意義不明。譯文根據(jù)登尼斯頓本的改訂譯出?!凹阔I(xiàn)”指殺伊菲革涅亞祭神。關(guān)于“餓得快死的人”參看第191行。此處殘缺,原來(lái)的意思大概是“我善意的稱贊這諺語(yǔ)”。
  174. 此處有殘缺,原來(lái)的意思大概是“辛苦對(duì)于成功的人是甜蜜的”。
  175. 天神不必聽(tīng)兩造的控訴和答辯,就知道雙方的理由。
  176. 正像雅典的陪審員把判決票投到箱里一樣。公元前5世紀(jì)的雅典法庭上有兩只壺,其中一只接收判罪票,另一只接收免罪票。
  177. 眾神走向投票處時(shí),這只接收免罪票的壺以為眾神會(huì)把他們手中的判決票投到它這壺里,但是他們沒(méi)有投。
  178. 傳說(shuō)希臘人于離開(kāi)特洛亞時(shí),放火燒城。若沒(méi)有煙火了,那都城座落的地點(diǎn)便無(wú)法辨別。
  179. “馬駒”指木馬。希臘人攻打特洛亞十年不下,最后由俄底修斯(Odysseus)出主意,造了一匹木馬,把它遺棄在戰(zhàn)場(chǎng)上。特洛亞人以為希臘人退走了,把木馬作為戰(zhàn)利品拖進(jìn)城。到了夜里,馬身內(nèi)暗藏的兵士跳出來(lái),打開(kāi)城門,放希臘大軍進(jìn)城,特洛亞因此陷落。
  180. “鳩星”原文作“普勒阿得斯”(Pleiades)。普勒阿得斯是阿特拉斯(Atlas)和普勒伊俄涅(Pleione)的七個(gè)女兒。她們被獵人俄里翁(Orion)追趕,眾神聽(tīng)了她們的祈求,把她們化成斑鳩,放進(jìn)一個(gè)星座,那星座便叫斑鳩星座(即金牛星座)。這星座在希臘于5月初至11月初出現(xiàn)?!傍F星下沉的時(shí)候”一般用來(lái)表示深夜的時(shí)間。
  181. 阿伽門農(nóng)的意思是說(shuō),他把交際當(dāng)作一面鏡子,從鏡里可以看出朋友對(duì)他是否忠實(shí)。
  182. 阿伽門農(nóng)的意思是說(shuō),他知道他妻子克呂泰墨斯特拉對(duì)他不忠實(shí),但是他趕快更換話題,在下文說(shuō)起俄底修斯,好像他所說(shuō)的全都是和他一起出征的人。
  183. 俄底修斯是拉厄耳忒斯(Laertes)的兒子,伊塔刻(Ithake)的王,希臘軍中最富于謀略的英雄。他起初在家犁土種鹽裝瘋,不肯參戰(zhàn)。帕拉墨得斯(Palamedes)前去看他,把他的嬰兒放在犁前,他便往旁邊犁,不曾傷害他的兒子,因此露了馬腳,并非真瘋,只好答應(yīng)出征。詩(shī)中以賽車為喻,車前駕四匹馬,中間兩匹服馬駕在軛下,左右兩匹馬(又叫“驂馬”)只拖著那系在車上的靷帶。車到跑馬場(chǎng)兩端須向左轉(zhuǎn),駕在右外邊的馬得跑快些,所以這匹馬應(yīng)是最善跑的馬。
  184. 在荷馬時(shí)代,國(guó)家大事須交大會(huì)討論,參看注[127]。
  185. 此處刪去第863行,此行系偽作,意思是“聽(tīng)見(jiàn)許多不幸的消息”。
  186. 革律翁(Geryon)是一個(gè)具有三個(gè)身體的怪物。當(dāng)赫剌克勒斯(Herakles)把他的兩個(gè)身體砍下時(shí),他還剩下一個(gè)身體,繼續(xù)作戰(zhàn)。此處刪去第871行,此行系偽作,意思是“他身上的泥土很多,他身下的泥土就不必說(shuō)了”。
  187. 即被埋三次之意。
  188. 意即“因?yàn)槲铱赡苌系醵馈薄?/li>
  189. 斯特洛菲俄斯(Strophios)是福喀斯的王,俄瑞斯忒斯(Orestes)的姑父。
  190. 或解作“因?yàn)閷?duì)著那為你點(diǎn)著的燈火哭泣而發(fā)痛,那燈火你一直不理會(huì)”。
  191. 此處刪去第900行,此行系偽作,大意是“暴風(fēng)雨后看起來(lái)最美麗的白天”。
  192. 此處刪去第902行,此行系偽作,大意是“逃避了這一切困苦是一件快樂(lè)的事”。
  193. 恭維人太過(guò)了,那被恭維的人會(huì)招惹天神嫉妒??藚翁┠固乩诶镞@樣說(shuō),心里卻有意引起天神的嫉妒。她后來(lái)叫阿伽門農(nóng)在紫色的花氈上行走,也就是這個(gè)用意。
  194. 由于天神的嫉妒,阿伽門農(nóng)和克呂泰墨斯特拉曾經(jīng)忍受許多苦難。
  195. 雙關(guān)語(yǔ),明指進(jìn)入王宮,暗指進(jìn)入冥府。
  196. “安排”是雙關(guān)語(yǔ),明指安排迎接阿伽門農(nóng),暗指安排謀殺。這最后一句(自“正像”起)原詩(shī)不可靠。
  197. “東方”原文作“外國(guó)”,指特洛亞和波斯等國(guó)。這種跪拜禮和歡呼乃古代東方人對(duì)專制君王所行的禮儀,為古代希臘人所深惡痛絕。
  198. 此處刪去第925行,此行打亂阿伽門農(nóng)的話,無(wú)疑系偽作,意思是“我叫你把我當(dāng)一個(gè)人,而不是當(dāng)一位神來(lái)尊敬”。
  199. 意即二者不同,不可亂用。鞋擦是放在門口,用來(lái)擦去鞋泥的草席。
  200. 指在花氈上行走??藚翁┠固乩瓎?wèn)阿伽門農(nóng),他會(huì)不會(huì)在危急的時(shí)候,向神許愿,說(shuō)他要在戰(zhàn)勝后,在花氈上行走,揚(yáng)眉吐氣。克呂泰墨斯特拉在下文第963行以下一段(自“我愿意”起)說(shuō),如果她丈夫能夠生還,她愿意犧牲許多塊絨氈,讓他在上面踩。從她那段話更可明白此處的意思。
  201. 意即只要有祭司叫他這樣作,他就會(huì)作。以上四行依照夫楞開(kāi)爾的解釋譯出。一般的解釋是:克呂泰墨斯特拉叫阿伽門農(nóng)把他的意見(jiàn)老老實(shí)實(shí)告訴他;阿伽門農(nóng)回答說(shuō),他的意見(jiàn)是不能改變的;于是克呂泰墨斯特拉問(wèn)阿伽門農(nóng),他是不是曾在危險(xiǎn)關(guān)頭向神許愿,以后作人要謙虛;阿伽門農(nóng)回答說(shuō),這是他最后的決心。
  202. 意即別想同人民爭(zhēng)斗。
  203. 克呂泰墨斯特拉誤會(huì)了阿伽門農(nóng)在上一行所說(shuō)的話,以為他所指的是夫婦之間的爭(zhēng)吵,她因此請(qǐng)丈夫讓步,順從她的意思。
  204. 克呂泰墨斯特拉強(qiáng)辯不成功,只好向阿伽門農(nóng)懇求。阿伽門農(nóng)看出她的意思很堅(jiān)決(見(jiàn)第942行);她的態(tài)度轉(zhuǎn)變了,他也就答應(yīng)了。
  205. “敬畏之心”指對(duì)神的敬畏之心。阿伽門農(nóng)害怕他的靴子踩臟了花氈,以致被神認(rèn)為暴殄天物,傲慢無(wú)禮,因此他要赤腳在花氈上行走,以為這樣不至于踩臟花氈,不至于受到神的懲罰。
  206. 諷刺阿伽門農(nóng)說(shuō)糟蹋財(cái)產(chǎn);因?yàn)橥鯇m的財(cái)富像海水一樣,是消耗不盡的,幾塊氈子算不了什么。
  207. 意即王家有的是錢,買得起這種用海里的骨螺制成的顏料。此處諷刺阿伽門農(nóng)在第949行所說(shuō)的“銀子換來(lái)的”一語(yǔ)。
  208. 意即永遠(yuǎn)供應(yīng)。此處諷刺阿伽門農(nóng)那樣吝惜?;蚪庾鳌坝肋h(yuǎn)鮮艷”。
  209. 神示是廟上的祭司代神說(shuō)出的話。
  210. 此處以葡萄藤比喻家里的人。被比喻的東西在希臘語(yǔ)里往往混入比喻,例如“葉兒就會(huì)長(zhǎng)到家里”,但此處說(shuō)的是葡萄藤,這藤是可能蔓延到家里的。狗星跟太陽(yáng)同時(shí)出沒(méi)的時(shí)候(自8月24—9月24日),天氣最熱;遮住狗星即遮住太陽(yáng)之意??藚翁┠固乩谝陨衔逍校ㄗ浴拔以敢庠S愿”起)自言自語(yǔ)。
  211. 意即當(dāng)夏天的陽(yáng)光把葡萄催熟的時(shí)候。
  212. 古代的希臘船用船尾靠岸,開(kāi)船時(shí)把纜索自岸上拖回。十年前希臘遠(yuǎn)征軍自?shī)W利斯出發(fā),那時(shí)先知卡爾卡斯曾作不祥的預(yù)言(參看第140—159行),但時(shí)間過(guò)了這么久,那預(yù)言當(dāng)早已應(yīng)驗(yàn)了,今后該不會(huì)再有什么不祥的事發(fā)生。
  213. 原詩(shī)“旋到底的”含有“旋到罪過(guò)受到懲罰時(shí)為止”之意。
  214. 抄本有錯(cuò)誤,意義不明,直譯是“太重視健康,不知足的限制”。原來(lái)的意思可能是“太重視健康,反而有莫大的害處”。
  215. 此處殘缺。
  216. 此處以船喻家,被比喻的東西混入了比喻,參看注[210]。“裝得太多”指裝了太多的幸運(yùn)。
  217. 收獲可以解除饑饉,這和下一節(jié)所說(shuō)的成對(duì)比,因?yàn)槿怂篮髤s無(wú)法挽救。
  218. 歌隊(duì)想起這一家人的殘殺(參看注[2]),伊菲革涅亞的死以及戰(zhàn)場(chǎng)上的殺人流血,預(yù)料還會(huì)有流血的事發(fā)生,但又說(shuō)不清楚。
  219. “人”指阿斯克勒庇俄斯(Asklepios),他是阿波羅的兒子,從馬人刻戎(Kheiron)那里學(xué)得醫(yī)術(shù),曾把一個(gè)死人救活;宙斯怕他擾亂自然界的秩序,用電火把他燒死了?!懊獾盟茐闹刃颉痹淖鳌耙悦鉃楹Α?,指破壞自然界的秩序,侵害冥王的權(quán)利。
  220. “能力”指說(shuō)話的能力。歌隊(duì)里的長(zhǎng)老們認(rèn)為,如果他們的說(shuō)話能力不但不受限制,反而更是加強(qiáng),他們便會(huì)把他們心里的恐懼,在舌頭還沒(méi)有準(zhǔn)備好之前,搶先講了出來(lái)。
  221. “家神”指宙斯。參加祭獻(xiàn)的人先用手指蘸一點(diǎn)“凈水”。主祭的人在祭禮開(kāi)始的時(shí)候,把祭壇上的火把浸到水里,再用那“凈水”灑在每個(gè)人身上。克呂泰墨斯特拉所說(shuō)的是一般奴隸都可享受的待遇,不是什么特殊恩典。
  222. 阿爾克墨涅(Alkmene)是密刻奈國(guó)王厄勒克特律翁(Elektryon)的女兒。“兒子”指赫剌克勒斯,他的父親是宙斯,所以他是一個(gè)半神半人的英雄。他曾犯殺人罪,凈罪后仍然患病,神叫他為人服三年勞役,把所得報(bào)酬交給死者的父親。他因此在呂狄亞(Lydia)王后翁法勒(Omphale)的宮中作了三年奴隸,然后才恢復(fù)健康。原詩(shī)是一句陳腐的安慰人的話?!俺赃^(guò)”一詞根據(jù)改訂譯出。抄本有錯(cuò)誤。
  223. 此處殘缺??藚翁┠固乩赡茉谠瓉?lái)的詩(shī)里說(shuō)起那些暴發(fā)戶怎樣嚴(yán)格的分配食物,還可能說(shuō)起她自己家里怎樣優(yōu)待奴隸。
  224. 此句(自“我可以”起)抄本有錯(cuò)誤。
  225. “羊牲”是雙關(guān)語(yǔ),明指犧牲,暗指阿伽門農(nóng)?!爸醒搿敝笇m廷的中央。
  226. 此處刪去第1058行,此行系偽作,意思是“想不到會(huì)有這種快樂(lè)”。
  227. 卡珊德拉是阿波羅廟上的女祭司,被阿波羅看中了,他曾把預(yù)言術(shù)傳授給她,但是她學(xué)會(huì)了之后,卻不肯順從阿波羅的意思,阿波羅因此發(fā)怒,不讓人們相信她的預(yù)言。
  228. 羅克西阿斯(Loxias)是阿波羅的別名。阿波羅是快樂(lè)的神,他不喜歡聽(tīng)人哭泣。
  229. 阿癸阿忒斯(Aguiates)是阿波羅的別名,意即街道的保護(hù)者??ㄉ旱吕呦蛲鯇m,看見(jiàn)宮門外代表阿癸阿忒斯的圓錐形石柱,因此這樣呼喚。
  230. 在希臘文里“毀滅者”一詞的發(fā)音和阿波羅的名字的發(fā)音很近似。
  231. 在希臘文里“毀滅”一詞的發(fā)音和阿波羅的名字的發(fā)音很近似。關(guān)于卡珊德拉第一次為阿波羅所害一事,參看注[227]。
  232. 古希臘人相信,一個(gè)人受了神的靈感,便會(huì)在瘋狂的狀態(tài)中預(yù)言未來(lái)的事。
  233. 參看注[2]。
  234. 指克呂泰墨斯特拉的陰謀,但歌隊(duì)不明白卡珊德拉的意思。
  235. 指墨涅拉俄斯,不是指俄瑞斯忒斯,因?yàn)楹神R史詩(shī)中說(shuō)俄瑞斯忒斯于八年后才回家報(bào)仇,那時(shí)候他剛剛成人;這時(shí)候他才十歲多點(diǎn),沒(méi)有力量援助他父親。
  236. 此句尚未說(shuō)完,說(shuō)話人就換了一句話。在荷馬時(shí)代,婦女應(yīng)伺候男人沐浴,這和詩(shī)人自己時(shí)代里男女隔離的風(fēng)氣不同。
  237. 不是言語(yǔ)不能表達(dá),而是說(shuō)話的人還沒(méi)有看清楚是怎樣回事。
  238. “死神”原文作“哈德斯”(Hades),即冥王,為宙斯的哥哥。
  239. “同床的”一詞可作“同床者”解,指丈夫或妻子,因此有人把這句話解作“她(指克呂泰墨斯特拉)就是這罩網(wǎng),他的妻子”。但此處所說(shuō)的“罩網(wǎng)”是指長(zhǎng)袍。這長(zhǎng)袍可解作阿伽門農(nóng)的“同床者”,因?yàn)楣畔ED人睡覺(jué)時(shí)往往把長(zhǎng)袍當(dāng)被子??藚翁┠固乩扔瞄L(zhǎng)袍把阿伽門農(nóng)罩住,因此這長(zhǎng)袍成了幫兇。
  240. 阿伽門農(nóng)的死將激起人民的公憤,群眾會(huì)用石頭把兇手砸死。群眾可以把那些引起公憤的人用石頭砸死,這種懲罰叫石擊刑。
  241. 歌隊(duì)把卡珊德拉所說(shuō)的“爭(zhēng)吵之神”當(dāng)作一位報(bào)仇神。
  242. 古代人看見(jiàn)一個(gè)人在恐懼或?qū)⑺赖臅r(shí)候顏色變黃,以為那人的血是黃的。
  243. 這是牧牛人的口頭語(yǔ),原文意思是怕公牛傷害母牛。觀眾聽(tīng)了下一行,才明白是相反的意思,是指母牛要傷害公牛。此句是卡珊德拉呼救的聲音,不是她向歌隊(duì)說(shuō)的話。
  244. 原文作“她憑了那黑角的詭計(jì)”?!霸幱?jì)”指利用長(zhǎng)袍來(lái)謀殺的詭計(jì)??藚翁┠固乩扔瞄L(zhǎng)袍罩住阿伽門農(nóng),使他無(wú)法掙扎,然后殺他。此處著重說(shuō)長(zhǎng)袍。“打擊”原文意思是用武器刺殺,兼含有用角沖擊之意。
  245. “知道”一詞抄本似有錯(cuò)誤。
  246. 杯中已裝進(jìn)阿伽門農(nóng)的災(zāi)難。
  247. “你”指阿波羅,不是指阿伽門農(nóng)??ㄉ旱吕J(rèn)為是阿波羅把她帶來(lái)的,參看第1087行(“你把我?guī)У绞裁吹胤搅耍俊保┘跋挛牡?275、1276行(“預(yù)言神現(xiàn)在把我這預(yù)言者索回,使我陷在這死亡的命運(yùn)里”)。
  248. 道利亞(Daulia)國(guó)王忒柔斯(Tereus)娶雅典國(guó)王潘狄翁(Pandion)的女兒普洛克涅(Prokne)為妻,生伊堤斯(Itys)(譯文作鳥(niǎo)聲“咿忒唷斯”,“忒唷”快讀)。他后來(lái)把普洛克涅藏在鄉(xiāng)下,偽稱她已死去,要求潘狄翁把普洛克涅的姐妹菲羅墨勒(Philomele)送來(lái)。菲羅墨勒到達(dá)后,被他奸污了;他并且把她的舌頭割去。菲羅墨勒把她的故事織了出來(lái),送給普洛克涅看。普洛克涅知道了,便把伊堤斯殺來(lái)煮給忒柔斯吃。忒柔斯發(fā)現(xiàn)這事之后,便追捕這兩姐妹,快要追上時(shí),天神把普洛克涅化成了一只夜鶯,把菲羅墨勒化成了一只燕子,把忒柔斯化成了一只鷹,一說(shuō)化成了一只戴勝鳥(niǎo)。譯文根據(jù)登尼斯頓本的改訂譯出,夫楞開(kāi)爾本作“悲嘆它十分不幸的一生”。
  249. 譯文根據(jù)登尼斯頓本的改訂譯出,夫楞開(kāi)爾本作“那歌聲嘹亮的夜鶯死得好呀!”“夜鶯”指普洛克涅(參看上注),此處以鳥(niǎo)代人??ㄉ旱吕室膺@樣解釋普洛克涅的命運(yùn),以便和她自己的命運(yùn)對(duì)比。
  250. 在本劇中阿伽門農(nóng)和卡珊德拉是被劍刺死的,不是被斧頭砍死的??ㄉ旱吕窃谡f(shuō)預(yù)言,預(yù)言不能說(shuō)得太清楚準(zhǔn)確。
  251. 卡珊德拉好像是順著預(yù)言的路標(biāo)走的,所以她的話有條不紊。
  252. 科庫(kù)托斯(Kokytos)和阿刻戎(Akheron)是下界的河流。
  253. 或解作“我的靈魂在燃燒,我很快就要倒在地上”。
  254. 參看第1150、1151行。
  255. 古希臘人于宴會(huì)時(shí)請(qǐng)歌隊(duì)助興,所以這種歌隊(duì)在各家進(jìn)進(jìn)出出。但此處所說(shuō)的歌隊(duì)卻住在這家里不肯走。
  256. 若不是這歌隊(duì)分成兩個(gè)小隊(duì),輪流唱每曲的首節(jié)和次節(jié),便是每個(gè)隊(duì)員輪流發(fā)出表示憎惡的聲音?!案绺纭敝赴⑻厝崴?,參看注[2]?!叭恕敝傅潭蛩惯?。末句或解作“那床榻對(duì)那個(gè)踐踏了它的人懷著敵意”。
  257. 歌隊(duì)長(zhǎng)自然聽(tīng)見(jiàn)過(guò)堤厄斯忒斯奸污阿特柔斯的妻子的故事,因此他可以證明卡珊德拉所說(shuō)的話是合乎事實(shí)的??ㄉ旱吕髦浪?tīng)見(jiàn)過(guò)這事,卻逼著他賭假咒。如果他賭假咒,說(shuō)不知道這事,則卡珊德拉的話是否合乎事實(shí)便無(wú)從證明;但是如果他不敢賭假咒,那就等于承認(rèn)了她的話合乎事實(shí)。許多校訂者卻把這話解作“證明我知道這家里的罪過(guò),這古老的傳說(shuō)”,意即如果卡珊德拉預(yù)先知道這事,則她的話沒(méi)有力量,不能證明她是個(gè)先知。
  258. 抄本有錯(cuò)誤,或解作“講的雖是外國(guó)話,這件事卻講得這樣準(zhǔn)確”。
  259. 指先知的職位。
  260. 參看注[227]。
  261. 此處殘缺。
  262. 指堤厄斯忒斯,參看注[2]。
  263. 指埃癸斯托斯。據(jù)說(shuō)珀羅普斯的后人都被稱為獅子。但有人認(rèn)為“獅子”一詞可疑。
  264. 此處刪去第1226行,此行無(wú)疑系偽作,意思是“我的;因?yàn)槲业么魃吓`的軛”。此行沒(méi)有力量,而且影響上句,把一家之主改為奴隸的主人,使上句也顯得軟弱無(wú)力。
  265. 一種想像的蛇。原意是“兩端進(jìn)行的妖怪”,它能向前爬行,又能向后爬行。
  266. 斯庫(kù)拉(Skylla)是意大利與西西里海峽旁石穴里的妖怪,它有十二只腳,六個(gè)頸,六個(gè)頭,能一下子抓住六個(gè)水手把他們吃掉。
  267. 指克呂泰墨斯特拉在第973、974兩行所說(shuō)的話,卡珊德拉從那話里得知克呂泰墨斯特拉的得意心情。
  268. 以獵狗追尋野獸的蹤跡為喻。歌隊(duì)長(zhǎng)的意思是說(shuō),不能追隨線索,弄明白說(shuō)話的人的意思。
  269. “拯救之神”原文作“派安”,參看注[48]??ㄉ旱吕囊馑际钦f(shuō),拯救之神阿波羅最不喜歡聽(tīng)不祥的話,他并且是醫(yī)神,不喜歡聽(tīng)別人說(shuō)起死亡;既然他現(xiàn)在不在這里,說(shuō)說(shuō)這樣的不祥的話也沒(méi)有什么關(guān)系。
  270. 拯救之神阿波羅又是清潔之神,他不喜歡看見(jiàn)死尸,如果阿伽門農(nóng)將被人殺死,他便不會(huì)在這里出現(xiàn)。
  271. 卡珊德拉在上一行所說(shuō)的“他們”包括女人在內(nèi),她的意思是暗指克呂泰墨斯特拉。歌隊(duì)長(zhǎng)沒(méi)有聽(tīng)懂她的話,以為她所說(shuō)的“他們”是指男人。
  272. 關(guān)于“皮托”,參看注[122]。皮托的祭司代阿波羅發(fā)出的神示(即預(yù)言),語(yǔ)法雖然通順,意義卻晦澀難解。
  273. 卡珊德拉把阿波羅給她的靈感比作火。她又要發(fā)瘋了。
  274. “殺狼神”原文作“呂刻俄斯”(Lykeios),或解作“光神”,或解作“呂刻亞(Lykia)的神”,呂刻亞在小亞細(xì)亞南部。大概因?yàn)榭ㄉ旱吕鸵寻9锼雇兴贡茸骼?,她才呼喚“呂刻俄斯·阿波羅”。
  275. 克呂泰墨斯特拉先把她給阿伽門農(nóng)的“報(bào)復(fù)”倒在杯里,再把她給卡珊德拉的“報(bào)復(fù)”倒進(jìn)去。但原詩(shī)意義含糊,又可解作“要把她為了我的緣故而給阿伽門農(nóng)的報(bào)復(fù)倒在那只杯里”。關(guān)于這比喻,參看第1137行(“我為我的災(zāi)難而悲嘆,這災(zāi)難也倒在那只杯里了”)和注[246]。
  276. 這帶子是用羊毛作的,祭司執(zhí)行職務(wù)時(shí),把它束在頭上。
  277. “你”指前兩行里的三件東西之一;究竟指哪一件,由表演決定。
  278. 古希臘的祭司常出外化緣,后來(lái)因?yàn)槲璞?,被稱為乞丐。
  279. 指家神宙斯的祭壇??ㄉ旱吕囊馑疾皇钦f(shuō)她不會(huì)在宙斯祭壇前祭獻(xiàn),而是說(shuō)她不會(huì)像她父親普里阿摩斯那樣死在那祭壇前。普里阿摩斯是在特洛亞陷落時(shí)被皮洛斯(Pyrrhos)殺死的。
  280. 古希臘人于埋葬前殺牲祭死者。卡珊德拉的意思是說(shuō),她將于阿伽門農(nóng)下葬之前,被殺來(lái)祭阿伽門農(nóng)的鬼魂??藚翁┠固乩僖鉁?zhǔn)備祭獻(xiàn),已命人把殺牲的案板預(yù)備好。
  281. 指俄瑞斯忒斯。
  282. 此處抄本尚有“將作”一詞,這個(gè)詞抄錯(cuò)了,已無(wú)法校訂。
  283. 此處刪去第1290行,此行與上下文不銜接,無(wú)疑系偽作,大意是“神們發(fā)了一個(gè)很大的誓”。
  284. 這下半句抄本有錯(cuò)誤。
  285. 意即幸福的人不受苦,無(wú)所謂忍耐,用不著人們這樣恭維他們。
  286. 卡珊德拉不同意歌隊(duì)長(zhǎng)的看法,因?yàn)樗?jīng)看見(jiàn)她的父親和弟兄們死得很悲慘,沒(méi)有得到什么安慰。
  287. 克呂泰墨斯特拉曾在第1056、1057兩行(自“因?yàn)檠蛏敝痢办芗馈保┱f(shuō)她正在準(zhǔn)備殺羊祭獻(xiàn)。
  288. “香煙”指甘松香焚燒時(shí)所發(fā)出的香煙。敘利亞(Syria)盛產(chǎn)甘松香。
  289. “不敢飛進(jìn)”是補(bǔ)充的。原詩(shī)大概是一句諺語(yǔ),沒(méi)有動(dòng)詞。這只鳥(niǎo)害怕叢林里有危險(xiǎn)。
  290. 參看注[148]。
  291. 此處(自“愿我的仇人”起)抄本有錯(cuò)誤,已無(wú)法校訂。
  292. 因?yàn)榍楣?jié)很緊張,故此處用一支很短的抒情歌代替正式的合唱歌。
  293. “被殺的人”指堤厄斯忒斯的兩個(gè)兒子,兼指伊菲革涅亞和特洛亞戰(zhàn)爭(zhēng)中死去的人。
  294. 這兩行(自“把自己的生命”起)抄本有錯(cuò)誤。原文作“作為別人的死的代價(jià)”,所謂“別人”不知指誰(shuí)。
  295. “專制制度”暗指僭主制度。公元前6世紀(jì),雅典出現(xiàn)僭主制度,第一個(gè)僭主是庇士特拉妥,他借平民的力量奪得政權(quán)。他死后,他兩個(gè)兒子,希帕卡斯和希庇亞斯當(dāng)權(quán),他們十分殘暴,用高壓手段對(duì)付平民。
  296. 抄本有錯(cuò)誤,這最后一句意義不明。
  297. 克呂泰墨斯特拉趁阿伽門農(nóng)還蹲在那窄小的浴盆里擦油的時(shí)候,把一件浴后穿的長(zhǎng)袍罩在他身上。這長(zhǎng)袍沒(méi)有袖口,故此處說(shuō)“沒(méi)有漏洞”。
  298. “地下的宙斯”指冥王哈得斯。古希臘人于正式飲酒前要奠三次酒,第三次奠酒是專敬保護(hù)神宙斯,參看注[67]。此處用“第三劍”代替第三次奠酒,用“保護(hù)神”哈得斯代替保護(hù)神宙斯。
  299. “一股”根據(jù)夫楞開(kāi)爾的改訂譯出,抄本作“創(chuàng)傷”,甚費(fèi)解??藚翁┠固乩塘巳齽?,大概都刺在阿伽門農(nóng)肺上,所以血噴得這么兇猛。
  300. 意即得意洋洋的給阿伽門農(nóng)奠酒。
  301. “調(diào)缸”原是用來(lái)調(diào)和酒和水的,參看注[67]。
  302. 抄本有錯(cuò)誤?;蚪庾鳌笆鼓銡⑷思阔I(xiàn)”。
  303. 參看注[152]。
  304. 歌隊(duì)以為一個(gè)由于忿怒而發(fā)瘋的人眼里會(huì)充血。一般解作“你臉上清清楚楚有血點(diǎn)”。
  305. 阿忒曾引誘阿伽門農(nóng)作壞事,參看注[96]。
  306. 古希臘的家長(zhǎng)主持祭祀,把灶火點(diǎn)燃??藚翁┠固乩寻9锼雇兴巩?dāng)作合法的家長(zhǎng)。
  307. 克律塞伊斯(Khryseis)意即“克律塞斯(Khryses)的女兒”??寺扇故强寺扇↘hryse)城的阿波羅廟上的祭司,他的女兒曾被希臘人俘獲,成為阿伽門農(nóng)的侍妾。
  308. 據(jù)說(shuō)天鵝自知將死,其鳴也哀。
  309. “我的”后面尚有“床榻”一詞,無(wú)疑是抄錯(cuò)了的,因?yàn)榭藚翁┠固乩瓫Q不會(huì)提起她和埃癸斯托斯的不正當(dāng)?shù)年P(guān)系。此處所說(shuō)的是報(bào)仇之樂(lè),阿伽門農(nóng)的死是一盤“好菜”,卡珊德拉的死則只是“作料”。
  310. 指海倫。
  311. 厄里斯(Eris)本是爭(zhēng)吵之神(參看注[160]),但此處卻借用來(lái)指海倫?!叭恕敝负惖恼煞蚰硭?,兼指阿伽門農(nóng)。
  312. “兒孫”指阿伽門農(nóng)和墨涅拉俄斯,坦塔羅斯(Tantalos)是他們的曾祖父。
  313. “兩個(gè)女人”指海倫和克呂泰墨斯特拉。“強(qiáng)大的”原文作“同樣精神的”,甚費(fèi)解。原來(lái)的意思可能是如心一樣勇敢,如心一樣有力量。
  314. “他”指惡魔,或作“她”,指克呂泰墨斯特拉。烏鴉是吃死尸的鳥(niǎo)。行尾殘缺兩個(gè)綴音。
  315. 依照勒布古典叢書(shū)版本在此處加進(jìn)這疊唱詞。
  316. 夫楞開(kāi)爾依照恩格爾(Enger)的校訂補(bǔ)充“妻子的”一詞,作為“手”字的形容詞。此處似可不必補(bǔ)充,不必點(diǎn)得太明白;只須歌隊(duì)在表演時(shí)注視克呂泰墨斯特拉的手,或指著她的手,即可表明歌詞中的意思。
  317. “報(bào)冤鬼”指堤厄斯忒斯,參看注[2]。
  318. 指阿特柔斯。
  319. 阿瑞斯是戰(zhàn)神,毀滅之神。
  320. 意即后代兒孫冤冤相報(bào),彼此仇殺而死。
  321. 此處殘缺,“既不”之后,應(yīng)有“也不”。
  322. 此句缺動(dòng)詞,“公開(kāi)的殺死了”是夫楞開(kāi)爾補(bǔ)訂的。
  323. 歌隊(duì)覺(jué)得克呂泰墨斯特拉仿佛也有理,她的辯解把他們弄糊涂了。
  324. 暴風(fēng)雨的第一陣是小雨,小雨停止后,傾盆大雨隨即下降。歌隊(duì)的意思是說(shuō),伊菲革涅亞和阿伽門農(nóng)的死只不過(guò)是“小雨”而已,今后不知還要流多少血呢。
  325. 歌隊(duì)現(xiàn)在認(rèn)為阿伽門農(nóng)也有罪。
  326. 依照勒布古典叢書(shū)版本在此處加進(jìn)這疊唱詞。
  327. 克呂泰墨斯特拉不再理會(huì)這前面的疊唱詞(因?yàn)樗呀?jīng)在第1551行以下一段答復(fù)過(guò)了),而直接批評(píng)哀歌第三曲次節(jié)中的歌詞?!邦A(yù)言”指第1564行中“作惡的人必有惡報(bào)”一語(yǔ)。克呂泰墨斯特拉認(rèn)為這話有理,因?yàn)榘①らT農(nóng)已經(jīng)遭受了惡報(bào),但是她又害怕自己日后有惡報(bào),因此她要同惡魔締結(jié)盟約。普勒斯忒涅斯娶阿厄洛珀為妻,參看注[2]。根據(jù)另一傳說(shuō),阿伽門農(nóng)和墨涅拉俄斯是普勒斯忒涅斯的兒子。普勒斯忒涅斯死后,阿厄洛珀才嫁給阿特柔斯?!皟鹤觽儭敝赴①らT農(nóng)和墨涅拉俄斯。
  328. 克呂泰墨斯特拉愿意用大部分錢財(cái)收買報(bào)仇人。
  329. 第五場(chǎng)與退場(chǎng)之間沒(méi)有合唱歌,也許是因?yàn)榈谖鍒?chǎng)里的哀歌太長(zhǎng)了,歌隊(duì)再?zèng)]有什么可唱了。
  330. 埃癸斯托斯大概是埋伏在王宮附近的,也可能是由王宮的偏門出來(lái),再進(jìn)場(chǎng)的。
  331. 參看注[106]。
  332. 此處殘缺?!胺旁凇笔茄a(bǔ)充的?!胺旁谏厦妗贝蟾攀钦f(shuō)放在菜上面。萊作好后,端給堤厄斯忒斯吃。
  333. 此句主詞已殘缺,“堤厄斯忒斯”是補(bǔ)訂的。
  334. 古希臘人用手拿菜吃。
  335. 此處刪去第1600行,此行的意思是“他詛咒珀羅普斯的兒孫遭遇難以忍受的命運(yùn)”,參看注[2]。此行打亂埃癸斯托斯的話,并且和下文重復(fù),無(wú)疑系偽作。
  336. 參看注[327]。
  337. 言外的意思是說(shuō)他的十二個(gè)哥哥都已被殺了?;蚋淖鳌暗谌齻€(gè)孩子”,意即埃癸斯托斯只有兩個(gè)哥哥,即被阿特柔斯殺了來(lái)給堤厄斯忒斯吃的兩個(gè)孩子。
  338. 意即埃癸斯托斯日后經(jīng)人民審判后,將由群眾用石頭砸死,群眾一面扔石頭,一面詛咒,參看注[240]。
  339. “凳”指艄公凳,在船尾甲板上。古希臘的船只是船尾才有甲板,甲板的位置比槳手的座位高一層至三層。
  340. 參看注[149]。
  341. 指埃癸斯托斯。
  342. 意即將遭受懲罰而痛哭流涕。
  343. 俄耳甫斯(Orpheus)是俄阿格洛斯(Oiagros)和卡利俄珀(Kalliope)的兒子,野獸和木石聽(tīng)了他的歌聲都跟著他走。
  344. 馬不戴軛,參看注[183]。
  345. 指監(jiān)牢里的黑暗與饑餓,參看第1621、1622兩行(“監(jiān)禁加饑餓的痛苦”)。
  346. 此句(自“啊”字起)是對(duì)神說(shuō)的,很像一句祈禱。
  347. 自此處至劇尾改用長(zhǎng)短節(jié)奏,每行長(zhǎng)至十四綴音,表示緊張急促的情調(diào)。
  348. 登尼斯頓本注云,希臘悲劇中的老人不佩劍,所以第1650行應(yīng)作為歌隊(duì)長(zhǎng)的話;第1651行應(yīng)作為埃癸斯托斯的話,是對(duì)他親自帶來(lái)的衛(wèi)兵們說(shuō)的;第1652行應(yīng)作為歌隊(duì)長(zhǎng)的話,句中的“按劍”是“按杖”之意;第1653行應(yīng)作為埃癸斯托斯的話。
  349. 原文作“你們回你們命中注定的家去吧”,“命中注定的”一詞無(wú)疑是抄錯(cuò)了的,甚費(fèi)解。
  350. 此行(自“你神志”起)抄本有錯(cuò)誤,行尾又殘缺不全?!熬沽R起”是夫楞開(kāi)爾補(bǔ)訂的。
  351. 此行殘缺不全,“一切”是補(bǔ)訂的。

上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書(shū)網(wǎng) www.dappsexplained.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)