1.1 選題緣起及其意義
選擇葛浩文作為筆者的研究對(duì)象,源于莫言2012年獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)時(shí)發(fā)表的演講。莫言在提到他的作品《生死疲勞》時(shí),說(shuō)道:“據(jù)我所知,為翻譯這個(gè)書名,各國(guó)的翻譯家都很頭痛?!边@引起了筆者極大的興趣。不同語(yǔ)言、文化的差異眾所周知,而莫言的作品又富含“中國(guó)味”,譯者們?nèi)绾伟堰@些“中國(guó)味”轉(zhuǎn)變到外國(guó)讀者們能夠理解、接受的程度?《生死疲勞》的英語(yǔ)譯者葛浩文,又是如何應(yīng)對(duì)翻譯中出現(xiàn)的形形色色的問(wèn)題的?譯作等身的葛浩文,又有怎么樣的翻譯風(fēng)格呢?他的翻譯風(fēng)格又是如何形成的呢?這就是本書想探討和研究的主要內(nèi)容。
葛浩文,美國(guó)人,漢學(xué)家,翻譯家,英文名Howard Goldblatt。自1970年進(jìn)入(美國(guó))舊金山州立大學(xué)(San Francisco State University)以來(lái),葛浩文便開(kāi)始了他的中國(guó)文化之旅。1974年,36歲時(shí),他的博士論文A Literary Biography of Hsiao Hung(《蕭紅評(píng)傳》)獲得通過(guò),獲(美國(guó))印第安納大學(xué)博士學(xué)位(東亞語(yǔ)言)。
作為莫言作品的“專用翻譯家”,葛浩文曾經(jīng)翻譯過(guò)莫言的十余部作品:《豐乳肥臀》《變》《天堂蒜薹之歌》《生死疲勞》《紅高粱》《酒國(guó)》《師傅越來(lái)越幽默》《莫言小說(shuō)選集》《檀香刑》《四十一炮》等。最后一部莫言小說(shuō)譯作《蛙》于2015年1月在美國(guó)出版上市。
當(dāng)然,葛浩文翻譯的遠(yuǎn)遠(yuǎn)不止莫言一人的作品。他翻譯的中國(guó)作品,既有大陸作家的,也有港臺(tái)作家的;既有新中國(guó)成立前的作品(如《駱駝祥子》),也有新潮作家如春樹(shù)、娃娃、韓寒等的作品。根據(jù)筆者統(tǒng)計(jì),截至2018年12月,其翻譯出版的大陸和臺(tái)灣的文學(xué)作品(不包括其他著作中收入的篇章和節(jié)選),共計(jì)71部(包括短篇小說(shuō)集),已提交出版社或已簽合同、正在進(jìn)行中的尚有若干。這些書中,有中國(guó)大陸及港臺(tái)四十幾位知名作家的五十余部長(zhǎng)篇小說(shuō),其中包括蕭紅的《蕭紅小說(shuō)選》《商市街》《呼蘭河傳》《生死場(chǎng)》、李銳的《舊址》、賈平凹的《浮躁》、劉恒的《黑的雪》、王朔的《玩的就是心跳》《千萬(wàn)別把我當(dāng)人》、陳若曦的《尹縣長(zhǎng)》、張潔的《沉重的翅膀》、阿來(lái)的《塵埃落定》、姜戎的《狼圖騰》、蘇童的《米》《我的帝王生涯》、畢飛宇的《玉米》《青衣》、王禎和的《玫瑰玫瑰我愛(ài)你》及劉震云的《我叫劉躍進(jìn)》《我不是潘金蓮》、雪漠的《大漠祭》《獵原》等。而他翻譯的短篇小說(shuō)更是不計(jì)其數(shù)(見(jiàn)本書“附錄一 葛浩文譯作年表”)。
葛浩文是翻譯現(xiàn)當(dāng)代中國(guó)文學(xué)成就最大的翻譯家。夏志清(2001)稱他是“中國(guó)現(xiàn)代、當(dāng)代文學(xué)的首席翻譯家?!泵绹?guó)作家約翰·厄普代克(John Updike)在《紐約客》雜志上寫道:“美國(guó)對(duì)中國(guó)當(dāng)代小說(shuō)的翻譯卻好像只是葛浩文教授一人的孤獨(dú)的事業(yè)?!保s翰·厄普代克,2005:37)在他四十多年的翻譯生涯中,葛浩文翻譯了五十余部中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代小說(shuō)。他的翻譯對(duì)于中國(guó)文學(xué)、文化在國(guó)外的傳播起到了非常大的促進(jìn)作用。1988年,賈平凹的《浮躁》榮膺美孚公司設(shè)立的“飛馬文學(xué)獎(jiǎng)”,其中葛浩文優(yōu)秀的翻譯功不可沒(méi)。葛浩文本人也三次贏得了僅頒六屆的英仕曼亞洲文學(xué)獎(jiǎng)[1](Man Asian Literary Prize),這無(wú)疑是對(duì)其翻譯的肯定。獲獎(jiǎng)的三部譯作分別為姜戎的《狼圖騰》、蘇童的《河岸》以及畢飛宇的《玉米》。他與夫人林麗君合譯的《荒人手記》于1999年獲美國(guó)翻譯協(xié)會(huì)年度獎(jiǎng)。至于2012年莫言獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng),葛浩文當(dāng)然也功不可沒(méi)。
除了多部譯著,葛浩文還有《蕭紅評(píng)傳》《弄斧集》《葛浩文文集:論中國(guó)文學(xué)》等多本專著,創(chuàng)辦了期刊《中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)研究》,英文名為Modern Chinese Literature(1984—1998),后更名為Modern Chinese Literature and Culture(1999—2015),并在多種著名刊物上發(fā)表了有關(guān)文學(xué)評(píng)論、翻譯見(jiàn)解的文章。(見(jiàn)本書“附錄二 葛浩文發(fā)表論文及演講年表”、“附錄三 葛浩文著作年表”)
葛浩文,一位對(duì)中國(guó)文學(xué)如此熱愛(ài),并對(duì)譯介中國(guó)文學(xué)(主要是現(xiàn)當(dāng)代文學(xué))做出重要貢獻(xiàn)的漢學(xué)家,同時(shí)也是一位深諳文學(xué)之美并畢生從事文學(xué)翻譯的重要譯家。這樣一位豐產(chǎn)的翻譯家,他的翻譯風(fēng)格到底是怎樣的,其翻譯風(fēng)格的形成又是基于何種原因?對(duì)此進(jìn)行一番研究必然具有一定的價(jià)值和意義。
[1]該獎(jiǎng)是香港國(guó)際文學(xué)節(jié)及英國(guó)投資公司“英仕曼集團(tuán)”在2007年聯(lián)合創(chuàng)辦的,用以獎(jiǎng)勵(lì)“未經(jīng)出版的英語(yǔ)亞洲小說(shuō)”。從2010年開(kāi)始,只有已經(jīng)翻譯成英文,且已經(jīng)出版了的作品才能申請(qǐng)入選。2011年起,獲獎(jiǎng)?wù)叩莫?jiǎng)金也從1萬(wàn)美元增加至3萬(wàn)美元。