塔阿巴塔·舍拉(二首)
塔阿巴塔·舍拉( Sharrā,?—530),著名的俠寇詩(shī)人,生活在希賈茲塔伊夫附近地區(qū),原名沙比特·本·賈比爾,“塔阿巴塔·舍拉”為其綽號(hào),原意為“腋下挾禍”。他幼年喪父,母親為埃塞俄比亞黑奴,繼父是著名的俠寇。他曾與俠寇詩(shī)人尚法拉等人結(jié)伙從事劫富濟(jì)貧的冒險(xiǎn)生涯。其詩(shī)散見(jiàn)于一些古書(shū)典籍中。詩(shī)中多以自豪的口吻描述他與同伴們驚心動(dòng)魄的冒險(xiǎn)生活,反映了詩(shī)人不畏艱險(xiǎn)、百折不撓的頑強(qiáng)精神。
一個(gè)人如果不想辦法[1]……
一個(gè)人如果不想辦法,不會(huì)變通,
來(lái)了運(yùn)氣也會(huì)坐失良機(jī),難免不幸。
精明人總是不等災(zāi)難臨頭,
居安思危,早把退路看清。
老謀深算的人總會(huì)隨機(jī)應(yīng)變,
一只鼻孔堵住,還有另一只鼻孔。
我對(duì)列哈彥人說(shuō)——
當(dāng)時(shí)我已走投無(wú)路,瀕臨絕境:
照你們看,我要么殺身成仁,
要么就得被俘,茍且偷生。
但我偏要考慮別的辦法,
如此,才能顯出我的精明。
我把皮袋里的蜜潑在山崖上,
胸貼巖石往下滑,死里逃生。
于是我完好無(wú)損地落到了地面,
死神只好看著我,羞愧得無(wú)地自容。
我九死一生,回到了親人中間,
有多少次我就這樣讓敵人干瞪眼睛!
輾轉(zhuǎn)荒漠
堂兄贈(zèng)駝,令我歡顏,
回以頌歌,將其稱贊:
生活多艱,他不抱怨,
高瞻遠(yuǎn)矚,勇往直前。
餐風(fēng)宿露,一身孑然,
輾轉(zhuǎn)荒漠,不畏艱險(xiǎn)。
快步如飛,似風(fēng)一般,
時(shí)刻警惕,枕戈待旦。
遇有危險(xiǎn),揮起利劍,
戰(zhàn)勝?gòu)?qiáng)敵,尸陳面前;
死神歡笑,將他稱贊。
漠漠荒沙,諳熟了然,
獨(dú)來(lái)獨(dú)往,豈怕孤單?!
[1] 據(jù)說(shuō),有一次詩(shī)人上山割取蜂房,采取蜂蜜,遇敵對(duì)列哈彥部落人堵住其退路,詩(shī)人將蜜潑在山崖石上,并順石滑下,一逃了事。這首詩(shī)就是記述這一事件的。