正文

塔阿巴塔·舍拉(二首)

阿拉伯古代詩(shī)選 作者:[阿拉伯] 烏姆魯勒·蓋斯 等 著,仲躋昆 譯


塔阿巴塔·舍拉(二首)

塔阿巴塔·舍拉( Sharrā,?—530),著名的俠寇詩(shī)人,生活在希賈茲塔伊夫附近地區(qū),原名沙比特·本·賈比爾,“塔阿巴塔·舍拉”為其綽號(hào),原意為“腋下挾禍”。他幼年喪父,母親為埃塞俄比亞黑奴,繼父是著名的俠寇。他曾與俠寇詩(shī)人尚法拉等人結(jié)伙從事劫富濟(jì)貧的冒險(xiǎn)生涯。其詩(shī)散見(jiàn)于一些古書(shū)典籍中。詩(shī)中多以自豪的口吻描述他與同伴們驚心動(dòng)魄的冒險(xiǎn)生活,反映了詩(shī)人不畏艱險(xiǎn)、百折不撓的頑強(qiáng)精神。

一個(gè)人如果不想辦法[1]……

一個(gè)人如果不想辦法,不會(huì)變通,

來(lái)了運(yùn)氣也會(huì)坐失良機(jī),難免不幸。


精明人總是不等災(zāi)難臨頭,

居安思危,早把退路看清。


老謀深算的人總會(huì)隨機(jī)應(yīng)變,

一只鼻孔堵住,還有另一只鼻孔。


我對(duì)列哈彥人說(shuō)——

當(dāng)時(shí)我已走投無(wú)路,瀕臨絕境:


照你們看,我要么殺身成仁,

要么就得被俘,茍且偷生。


但我偏要考慮別的辦法,

如此,才能顯出我的精明。


我把皮袋里的蜜潑在山崖上,

胸貼巖石往下滑,死里逃生。


于是我完好無(wú)損地落到了地面,

死神只好看著我,羞愧得無(wú)地自容。


我九死一生,回到了親人中間,

有多少次我就這樣讓敵人干瞪眼睛!

輾轉(zhuǎn)荒漠

堂兄贈(zèng)駝,令我歡顏,

回以頌歌,將其稱贊:


生活多艱,他不抱怨,

高瞻遠(yuǎn)矚,勇往直前。

餐風(fēng)宿露,一身孑然,

輾轉(zhuǎn)荒漠,不畏艱險(xiǎn)。

快步如飛,似風(fēng)一般,

時(shí)刻警惕,枕戈待旦。

遇有危險(xiǎn),揮起利劍,

戰(zhàn)勝?gòu)?qiáng)敵,尸陳面前;

死神歡笑,將他稱贊。

漠漠荒沙,諳熟了然,

獨(dú)來(lái)獨(dú)往,豈怕孤單?!


[1] 據(jù)說(shuō),有一次詩(shī)人上山割取蜂房,采取蜂蜜,遇敵對(duì)列哈彥部落人堵住其退路,詩(shī)人將蜜潑在山崖石上,并順石滑下,一逃了事。這首詩(shī)就是記述這一事件的。


上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書(shū)網(wǎng) www.dappsexplained.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)