前言
中國當代小說在德語國家的譯介始于20世紀50年代,距今已有60多年的歷史。但截至目前,學界依然缺乏對于中國當代小說德譯的系統(tǒng)性研究。本研究的內(nèi)容有三:其一,系統(tǒng)梳理1978~2017年中國當代小說在德語國家的譯介情況;其二,深入剖析影響譯介活動的多元要素;其三,探究中國當代小說本體與其德譯活動之間的關(guān)系。
本研究依托衛(wèi)禮賢翻譯中心數(shù)據(jù)庫和東亞文學雜志數(shù)據(jù)庫,建立了獨立的1978~2017年中國當代小說德譯出版信息數(shù)據(jù)庫。通過對數(shù)據(jù)的定量分析,研究發(fā)現(xiàn)中國當代小說在德語地區(qū)的譯介經(jīng)歷了三大周期,即1978~1991年的高潮、1992~1999年的低谷、2000~2017年的新時期。
總體上,中國當代小說的德譯情況欠佳,譯介缺乏持續(xù)性和在場性,讀者數(shù)量也很有限。報紙、雜志和文集/單行本是中國當代小說德譯的三大渠道。德語地區(qū)的譯介主體以學術(shù)和商業(yè)出版社為主,多受學術(shù)興趣和商業(yè)利益的主導,而中國官方出版社的譯介活動則深受國內(nèi)外政治形勢和市場化的影響。從選題上看,譯介活動多受意識形態(tài)和詩學因素的操控,紀實性、“文革”類、禁書類以及反映中國風物的短篇作品受到德語出版機構(gòu)的偏愛。
本書以拉斯韋爾的傳播模式和文化翻譯學派的理論為指導,提出了在文學系統(tǒng)中由譯介主體、譯介內(nèi)容、譯者、譯介渠道、譯介受眾和譯介效果六大環(huán)節(jié)構(gòu)成的文學譯介模式,文學譯介模式中的外部影響因素包括贊助人、意識形態(tài)和詩學。文學譯介活動具有歷史觀、整體觀和語境觀。在這一理論基礎(chǔ)上,研究展開定性分析。結(jié)果表明:1978~2017年中國當代小說在德語地區(qū)的譯介活動受到意識形態(tài)、詩學的影響最大,背后又與中國的國家形象和中國當代小說本體的發(fā)展變化緊密相關(guān);在固有意識形態(tài)和詩學觀念的強大慣性影響下,德語讀者對中國當代小說的政治和社會學解讀視角將長期存在。然而,隨著中國當代小說本體回歸文學本體,德語讀者對中國當代小說的接受逐漸擺脫了固有的思維習慣,不再僅僅局限于政治與社會學的解讀視角,而是更加注重作品的文學性并日趨多元化。而這種轉(zhuǎn)變也符合文學譯介的歷史觀。
此外,本書以圖書銷量和媒體評論為依據(jù),分別選取了三個譯介周期內(nèi)最成功的中國當代小說德譯作品,針對影響其譯介效果的關(guān)鍵因素及具體的翻譯策略展開個案分析。分析顯示,這種成功是各個譯介環(huán)節(jié)共同作用的結(jié)果,再次印證了文學譯介活動的整體觀和語境觀。再者,在中國當代小說在德語文學系統(tǒng)中身處邊緣的情況下,譯者主體性作用的發(fā)揮是作品成功不可忽視的因素。而譯者兼顧作品文學性和可讀性的面向源語的“充分性”翻譯則更具借鑒意義。因而,中國文學在對外推介的過程中應(yīng)樹立歷史觀、整體觀和語境觀,并在此基礎(chǔ)上,全面推進文學譯介活動的本地化。