正文

總序

寒山詩:文本旅行與經(jīng)典建構(gòu) 作者:胡安江 著


總序

翻譯活動(dòng)對(duì)人類社會(huì)發(fā)展所起到的重大作用已是學(xué)界之共識(shí)。僅以中國近、現(xiàn)代史為例,翻譯活動(dòng)直接影響到中國現(xiàn)代性的形成。近代一些思想家,如嚴(yán)復(fù)、林紓、梁啟超、魯迅等,無不以翻譯為利器,改造社會(huì)、改造國民、改造文學(xué)、改造語言。

然而,中國的翻譯研究很長一段時(shí)期大多停留在語言分析層面,在國際上相對(duì)滯后。20世紀(jì)90年代前,有關(guān)翻譯研究的論文主要探討翻譯技巧,從文化和意識(shí)形態(tài)等更寬闊的視野來研究翻譯的學(xué)術(shù)論文寥若晨星。曾經(jīng)一時(shí),人們談中國譯論,必言“信、達(dá)、雅”,談西方譯論,離不開奈達(dá)與功能對(duì)等。90年代后,大量西方的翻譯理論被譯介到中國,語言學(xué)派、功能學(xué)派、詮釋學(xué)派、結(jié)構(gòu)學(xué)派、文化學(xué)派等,這些理論大大推動(dòng)了中國翻譯研究與國際接軌。新世紀(jì)初,全球化給中國翻譯研究帶來了新的發(fā)展機(jī)遇:全國的翻譯研究方向博士、碩士研究生數(shù)以千計(jì),一批翻譯系、所或翻譯研究中心在高校成立,西方翻譯學(xué)術(shù)名著得到大量引進(jìn),翻譯研究著作得到大量出版,兩岸三地的翻譯學(xué)刊增至十種之多,有關(guān)翻譯的國際學(xué)術(shù)交流日益昌盛。

正是在這樣一個(gè)背景下,我們決定選編“翻譯與跨學(xué)科學(xué)術(shù)研究叢書”,旨在結(jié)集出版近年來海內(nèi)外有關(guān)翻譯或相關(guān)領(lǐng)域的研究成果。入選作品要求具有開闊的學(xué)術(shù)視野、較強(qiáng)的原創(chuàng)性和鮮明的特色,史料或語料翔實(shí),研究方法具有可操作性,在更深更廣的層面上

揭示翻譯的本質(zhì)。本叢書所收著作須經(jīng)叢書編委評(píng)審?fù)ㄟ^。我們期望這套書的編選和出版能夠?yàn)榇蛟鞂W(xué)術(shù)精品、推動(dòng)我國翻譯與跨學(xué)科研究的發(fā)展起到積極、實(shí)際的作用。

清華大學(xué)翻譯與跨學(xué)科研究中心

《翻譯與跨學(xué)科學(xué)術(shù)研究叢書》編委會(huì)


上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書網(wǎng) www.dappsexplained.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)