第3章 郭建中和合翻譯思想理論研究
3.1 郭建中翻譯思想中的和合翻譯觀
郭先生作為一個譯者,用其一生的翻譯實(shí)踐做探索來追尋翻譯真理。長期以來,先生始終堅持理論與實(shí)踐的聯(lián)系,強(qiáng)調(diào)理論來源于實(shí)踐,并接受實(shí)踐的檢驗(yàn)。在當(dāng)代譯學(xué)出現(xiàn)理論與實(shí)踐脫節(jié),不少學(xué)者醉心于純理論研究和宏觀理論研究,把翻譯實(shí)踐當(dāng)做細(xì)枝末節(jié)不屑一顧的時候,先生清醒地指出:“我們認(rèn)為,我國的翻譯研究應(yīng)該進(jìn)入第三階段了,即理論研究和翻譯實(shí)踐相結(jié)合的階段了。要使理論研究與翻譯實(shí)踐相結(jié)合,我們就必須做到以下三點(diǎn):①把理論研究建立在翻譯實(shí)踐的基礎(chǔ)上,對翻譯的實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)作出理論的解釋;②研究特定的兩種語言和文化之間轉(zhuǎn)換的特點(diǎn)和規(guī)律。對我們來說,就是漢英、英漢(尤其是漢英)這兩種語言、文化之間轉(zhuǎn)換的特點(diǎn)和規(guī)律;③把宏觀研究與微觀研究有機(jī)地結(jié)合起來,把理論與技巧有機(jī)地結(jié)合起來,把理念與方法統(tǒng)一起來。”(郭建中,2005:2)這些觀點(diǎn)現(xiàn)在都已成為譯學(xué)界的共識,但當(dāng)時提出這些觀點(diǎn)是需要一定的學(xué)術(shù)遠(yuǎn)見和學(xué)術(shù)勇氣的。
早在1993年5月在四川樂山舉行的“全國翻譯理論研討會”上,郭先生談到了他對發(fā)展中國翻譯理論研究的兩點(diǎn)思考,在與會代表中引起了熱烈反響。他針對當(dāng)時中國翻譯理論研究方面出現(xiàn)的搖擺不定現(xiàn)象,提出要處理好繼承與引進(jìn)和處理好理論與實(shí)踐的關(guān)系。他認(rèn)為要找到兩者的最佳結(jié)合點(diǎn),不應(yīng)全盤否定中國傳統(tǒng)的翻譯理論,應(yīng)把“信、達(dá)、雅”等理論置于歷史的背景中加以考察,肯定其所發(fā)揮過的歷史作用,但不能就此停步不前。他認(rèn)為:“翻譯實(shí)踐在發(fā)展,理論當(dāng)然應(yīng)隨之發(fā)展。但對西方翻譯理論亦不必全盤吸收或肯定,也不應(yīng)該排斥,認(rèn)為它與實(shí)踐脫離太遠(yuǎn),我們應(yīng)該仔細(xì)加以研究,吸取其精華,為我所用,并與中國傳統(tǒng)理論結(jié)合研究,其間必定會經(jīng)過引進(jìn)—研究—結(jié)合的過程;并認(rèn)為,文化移植需要多種方法和模式的融合。”(郭建中,2010:111)
先生還密切關(guān)注當(dāng)代譯學(xué)的發(fā)展走向,1999年撰寫了論文《中國翻譯界十年(1987-1997):回顧與展望》,全面總結(jié)了中國譯學(xué)這十年間的發(fā)展歷程,他認(rèn)為:“縱觀中外翻譯理論史,我們發(fā)現(xiàn),翻譯理論不是呈直線形或曲線形的規(guī)律發(fā)展的,而往往是在不同觀點(diǎn)的爭論中互相補(bǔ)充、互相接近、互相完善的。(郭建中,1999:53)我們可以應(yīng)用西方翻譯理論的觀點(diǎn)和研究方法,總結(jié)和解釋中國傳統(tǒng)譯論,因此必須系統(tǒng)、全面地引進(jìn)國外翻譯理論;在引進(jìn)和介紹西方翻譯理論的同時,我們還應(yīng)進(jìn)行研究。這種研究,應(yīng)包括評論和比較;就比較而言,可進(jìn)行國外各種翻譯理論流派之間的比較,更需進(jìn)行對國外譯論與中國譯論之間進(jìn)行比較。(郭建中,2010:127)先生還認(rèn)為:“翻譯理論是基礎(chǔ)研究,翻譯技巧則是應(yīng)用研究。翻譯理論具有普遍意義,翻譯技巧一般只是兩種特定語言之間相互轉(zhuǎn)換具體方法的總結(jié)。一方面,翻譯技巧應(yīng)上升為理論;另一方面,新的翻譯理論概念的誕生,也必將發(fā)展新的翻譯技巧。(郭建中,1997:2)各派理論都從某一個側(cè)面揭示了翻譯的本質(zhì)。沒有一種理論可以包容翻譯本質(zhì)的各個方面,因此,對待翻譯理論的各種流派,我們需要有一種包容的態(tài)度;西方翻譯流派紛呈,以前是各派理論相互矛盾,甚至相互否定,現(xiàn)在是呈多元化趨勢,我們要有機(jī)地對它們進(jìn)行和合。
郭先生翻譯思想中“和合”意識中的翻譯理論觀具有明確的終極目標(biāo),即追求翻譯真理和翻譯的客觀價值;在行為原則上表現(xiàn)出鮮明的是非立場、冷峻的科學(xué)態(tài)度;在原理追求中,內(nèi)承中國傳統(tǒng)翻譯理論、外引西方翻譯理論、結(jié)合自身翻譯實(shí)踐的總結(jié),既以動態(tài)開放的心態(tài)保持與譯學(xué)研究的同步成長,又竭誠闡明自己的見解,運(yùn)用實(shí)例論證和邏輯性,使自己的見解漸成系統(tǒng)。郭先生在自己的譯論研究中,一直注重采各派之長,補(bǔ)它派之短,將它們有機(jī)和合起來。他堅持用辯證唯物主義的觀點(diǎn)研究翻譯理論,對翻譯理論上長期以來一直爭論的問題,都有自己獨(dú)到的見解。通過多年對結(jié)構(gòu)主義語言學(xué)范式和解構(gòu)主義多元范式的研究,在廣泛借鑒吸收國外譯學(xué)理論和豐富翻譯實(shí)踐的基礎(chǔ)上,郭先生對翻譯對等標(biāo)準(zhǔn)、翻譯單位劃分、可譯性與不可譯性、直譯與意譯與歸化與異化等諸多問題都提出了自己的真知灼見。他的翻譯思想和翻譯實(shí)踐體現(xiàn)了中國當(dāng)代譯學(xué)兼容并蓄、求實(shí)創(chuàng)新的時代精神,具有較強(qiáng)的“和合”意識。
3.2 郭建中翻譯思想在和合視域中的映射
中國當(dāng)代譯學(xué)是以翻譯的語言學(xué)轉(zhuǎn)向和文化轉(zhuǎn)向兩大轉(zhuǎn)向以及隨后形成的兩大翻譯研究范式為基本特征的。兩大翻譯研究范式是西方結(jié)構(gòu)主義語言學(xué)范式和解構(gòu)主義多元范式。在學(xué)術(shù)生涯中,郭先生一直致力于引進(jìn)介紹國外最新的譯學(xué)研究動態(tài),但他對國外理論從不盲從、從不生搬硬套,而是有選擇地吸收、應(yīng)用。在語言學(xué)翻譯研究途徑確立之前,中國譯學(xué)基本是經(jīng)驗(yàn)之談、隨感而論,在理論、方法、系統(tǒng)等方面存在很大的缺陷,因此翻譯研究沒有學(xué)科地位,在學(xué)校是語言教學(xué)的附庸,在社會是文學(xué)的附庸。在很長時間內(nèi),翻譯研究停滯不前。面對當(dāng)時的困境,一批在海外留學(xué)、得西方譯學(xué)學(xué)術(shù)風(fēng)氣之先的中青年學(xué)者,胸懷強(qiáng)烈的翻譯學(xué)科意識,以建立中國譯學(xué)為己任,把當(dāng)時西方建立在語言學(xué)基礎(chǔ)上的翻譯研究方法引進(jìn)到國內(nèi)。郭建中先生就是這批學(xué)者中的杰出代表,他是較早把奈達(dá)的結(jié)構(gòu)主義語言學(xué)翻譯理論和韋努蒂解構(gòu)主義翻譯思想介紹給國內(nèi)的學(xué)者之一,由上海外語教育出版社出版的博士后優(yōu)秀論文《20世紀(jì)西方翻譯理論在中國的接受史》第一章“翻譯對等論在中國的接受”中,楊柳教授兩次提到先生在這個時期所做的貢獻(xiàn)。(楊柳,2009:4)的確,先生為推動翻譯的語言學(xué)途徑在中國譯學(xué)的確立不遺余力,并且貫穿他整個學(xué)術(shù)生涯。
3.2.1 翻譯對等標(biāo)準(zhǔn)
語言學(xué)翻譯研究途徑最核心的問題是如何在源語文本和譯語文本間建立對等關(guān)系,對等是其中的核心概念。早在1986年先生就系統(tǒng)梳理了西方研究“對等”的方法。發(fā)表在1986年第5期《中國翻譯》的刊首文章《論西方的翻譯對等概念》是郭先生翻譯理論研究的代表作之一,是國內(nèi)較全面地介紹西方當(dāng)代翻譯理論中翻譯的“對等”概念的文章。在文章中,他較早介紹了后來為國內(nèi)翻譯界所熟悉的著名西方翻譯理論家,如語言學(xué)派的雅可布遜和卡特福德,交際學(xué)派的奈達(dá)和卡德,翻譯學(xué)派的諾伊貝特、彼得·紐馬克等著名學(xué)者。此文發(fā)表后反響較大,被學(xué)界視為當(dāng)時對翻譯對等問題研討的總結(jié)性文章,并被收入《中國翻譯辭典》,作為該辭典的重點(diǎn)條目。
對西方翻譯理論問題的研究學(xué)派紛呈,眾說不一,概括起來,先生把“對等”的研究方法分為三種:語言學(xué)方法、交際學(xué)方法和翻譯學(xué)方法。郭先生對這三種方法的代表人物和他們的主要觀點(diǎn)作了詳細(xì)的介紹和分析。論文《論西方的翻譯對等概念》還從正反兩個方面客觀地介紹了雅可布遜的“信息對等”,卡特福德的“行文對等”,奈達(dá)的‘動態(tài)對等’,卡德的“潛在對等關(guān)系”以及諾伊貝特的“可譯性程度分類”和彼得·紐馬克的“語義翻譯和交際翻譯”。郭先生總結(jié)道:“語言的交際功能,決定了翻譯‘對等’的本質(zhì),奈達(dá)的“動態(tài)對等”概念正是為了使翻譯達(dá)到交際的目的,而諾伊貝特的‘語用對等’概念為翻譯克服文化差異的問題提供了理論依據(jù)”。(郭建中,2010:35)他還指出:“當(dāng)代翻譯理論家,不論是從語言學(xué)方面,還是從交際學(xué)方面,或是從翻譯學(xué)方面,都試圖對翻譯的‘對等成分’不僅作出定性分析,而且作出定量分析,從而把翻譯的‘對等’概念,置于科學(xué)的基礎(chǔ)之上。(同上)當(dāng)代翻譯理論運(yùn)用符號學(xué)、信息學(xué)、交際學(xué),尤其是語言學(xué)等各門學(xué)科的新成果已經(jīng)為翻譯‘對等’的概念作出了較為明確的描寫,各種描寫擁有一個共同的指向——‘功能對等’,即原文類型不同,譯文讀者對象不同,翻譯目的不同,翻譯‘對等’的要求也不同,因而翻譯的方法也不同……因此,翻譯中的‘對等關(guān)系’是相對的,而不是絕對的,決不能用‘一刀切’的觀點(diǎn),來看待‘對等條件’?!保üㄖ?,2010:36)
除了從理論上介紹并論證了翻譯對等概念外,郭先生還從理論層面上探至實(shí)踐層面。發(fā)表在1978年《外語》第五期的論文《英語定語從句的翻譯》以實(shí)例探究了翻譯的標(biāo)準(zhǔn)問題。針對當(dāng)時翻譯首重形式對等或意義對等之惑,該文對定語從句傳統(tǒng)語法的概念和論述作了修正與補(bǔ)充,提出了限制性與非限制性定語從句的劃分,無論在內(nèi)容上和形式上都不是絕對的。定語從句在句子中所表達(dá)的意義除了定語的內(nèi)容之外,還能表達(dá)并列復(fù)合句及各種狀語從句的內(nèi)容。鑒于意義在語境中所起的核心作用,得出了翻譯首先要重視意義對等的結(jié)論。因此,郭先生提出,正確理解定語從句的關(guān)鍵是:擺脫傳統(tǒng)語法關(guān)于定語從句概念的束縛,從定語從句與主句內(nèi)在的邏輯關(guān)系和時間順序等方面,重新認(rèn)識定語從句的語法功能,確定其在具體的句子中所表達(dá)的內(nèi)容,然后在翻譯時作相應(yīng)的處理。(郭建中,2010:14)
例1:There I was with a few of the people that are the future, the New China.
原譯:我結(jié)交了幾個代表著未來、代表著新中國的人。
郭譯:我結(jié)交了幾位朋友,他們代表著未來,代表著新中國。
(1977年10月《參考消息》)
譯文分析:根據(jù)傳統(tǒng)語法的概念,這個定語從句從形式上來看是限制性定語從句,因而譯者在翻譯時處理為限制性的定語結(jié)構(gòu)。如果不看原文,譯文給人的感覺至少是有點(diǎn)生硬,不太符合中文的習(xí)慣。但如果擺脫傳統(tǒng)語法概念的框框,仔細(xì)考察一下原文所代表的內(nèi)容,我們就會發(fā)現(xiàn),作者與之交為朋友,并非一開始就因?yàn)檎J(rèn)為他們是“代表著未來、代表著新中國”;這只是作者與之深交之后所得出的印象。因此,這一定語從句只是對先行詞“afewofthepeople”作解釋性的補(bǔ)充說明,提出作者自己的看法,其句法功能相當(dāng)于并列復(fù)合句中的解釋性從句。
例2:And here I was, thrust directly into a country, Nationalist China, which was a completely repressive society and which fitted all the criteria of the fascist state we were supposed to be fighting. —Ibid
原譯:這時我卻直接置身于一個完全采取高壓手段的社會,一個同據(jù)說我們正在與之作戰(zhàn)的法西斯國家的一切標(biāo)準(zhǔn)完全符合的國家,即國民黨中國?!?/p>
郭譯:盡管據(jù)說,我們正在與法西斯國家作戰(zhàn),而我這時卻直接置身于一個地地道道的法西斯國家,一個完全采取高壓手段的社會——國民黨中國。
(郭建中,1978,《外語》)
譯文分析:且不說原譯譯文生硬晦澀,詰屈聱牙,而且,給人一種錯誤的印象,似乎美國正在與國民黨法西斯中國作戰(zhàn)。這就完全曲解了原意。因?yàn)?,事?shí)恰恰相反,當(dāng)時,正是重慶談判之時,美國正在大力援助國民黨法西斯中國。之所以會產(chǎn)生這樣的譯文,也完全是由于受了關(guān)于定語從句的傳統(tǒng)語法概念的束縛,曲解了原文中的三句定語從句。先生分析道,原文中有兩句which-clause,這兩句which-clause是并列的。譯者在翻譯時作為定語結(jié)構(gòu)來處理,本來也何嘗不可。但這樣的處理,就使中文中的“……的”結(jié)構(gòu)很長,不符合中文的習(xí)慣。而如果仔細(xì)考察這兩句which-clause,我們就會發(fā)現(xiàn),它們完全是對先行詞Nationalist China作補(bǔ)充性的解釋,起著并列復(fù)合句的作用。原文中還有一句省略關(guān)系代詞的定語從句“we were supposed to be fighting”,從形式來看,這似乎應(yīng)是限制性定語從句無疑了。其實(shí),作者的意思是:美國當(dāng)局告訴他們的士兵們,他們是在與法西斯國家作戰(zhàn),而作者卻發(fā)現(xiàn),他們所援助的國家——國民黨中國,就是一個地地道道的法西斯國家。而譯者則把這句仍處理為定語結(jié)構(gòu),沒有表達(dá)出作者這層轉(zhuǎn)折的意思,結(jié)果不僅是譯文的定語疊床架屋,而且行文意思含糊,易使讀者誤解。
論文《譯文如何重現(xiàn)原著風(fēng)格》是先生早期的一篇翻譯評論文章,1983年發(fā)表在《翻譯通訊》第11期上。先生比較早應(yīng)用奈達(dá)“自然對等”的理論,對辛格短篇小說名著《傻瓜吉姆佩爾》的三種譯文,從重現(xiàn)原文風(fēng)格的角度,進(jìn)行了評述。先生將“對等”話題從句子層面提升至語篇層面。針對翻譯應(yīng)重現(xiàn)原文的形式還是原文的精神之爭,郭先生通過對《傻瓜吉姆佩爾》三種譯本的比較分析并認(rèn)為,由于英漢兩種種語言屬于不同語系,完全按照西方的翻譯理論重視形式對應(yīng)而達(dá)到風(fēng)格對等的原則,對于英漢兩種語言的轉(zhuǎn)換和文化移植是很難做到的。因此,強(qiáng)調(diào)形式對應(yīng)的理論不完全適合英漢英漢翻譯實(shí)踐,并且還論述說:“譯文僅僅達(dá)到形式對等或意義對等是不夠的,最高的要求是風(fēng)格的對等。譯文只有達(dá)到神似,譯文讀者的反應(yīng)才能與原文讀者的反應(yīng)趨于一致”。(郭建中,2010:12)同時,他用實(shí)例探討了風(fēng)格再現(xiàn)的途徑。
例3:I slapped someone he’d see all the way to Cracow.
萬紫譯:要是我打人一拳,就會把他打到克拉科夫去。
劉興安譯:我扇誰一巴掌,準(zhǔn)會把他扇到克拉科夫去。
劉紹銘譯:我摑任何人一記耳光,他就會給我打到西天去。
(郭建中,1983,《翻譯通訊》)
譯文分析:郭先生認(rèn)為,短語see all the way to Cracow萬譯和安譯是直譯,能保留原文的地方色彩和民族特征。但是,“打到(或扇到)克拉科夫去”,在漢語中沒有什么引申的含義,在英語中see all the way to Cracow亦非固定詞組或成語。這兒的Cracow是波蘭南方的一座城市,位于維斯杜拉河畔,遠(yuǎn)離吉姆佩爾所居住的小鎮(zhèn)Frampol。因此,這一短語離開小說的獨(dú)特環(huán)境就失去了意義。劉譯改成“西天”也不失為一種方法,對中國讀者來說,譯文顯得通俗易懂而又合乎習(xí)慣。當(dāng)然,兩種譯法,各有得失,但在文本中,劉譯似乎更符合吉姆佩爾的口氣。如果說第一、二種譯文達(dá)到了形式的對等,那么,第三種譯文就達(dá)到了自然的對等。奈達(dá)認(rèn)為,要重現(xiàn)原著的風(fēng)格,譯文就必須達(dá)到“自然的對等”。
因此,郭先生認(rèn)為,譯文重現(xiàn)原文的風(fēng)格是可能的??v然不能“完全一致”,至少應(yīng)能“基本一致”。而且,譯文如何重現(xiàn)原文的風(fēng)格,也是有標(biāo)準(zhǔn)可循的。我們贊成安諾德和奈達(dá)的觀點(diǎn),即譯文與原文只有達(dá)到“自然的對等”,才能重現(xiàn)原文的風(fēng)格。(郭建中,2010:22)
安東尼·皮姆認(rèn)為:“所有翻譯理論都是對一個核心問題的回答:翻譯是否可以用對等來定義?!保≒ym,2010:Preface)芒迪表示:“等值對翻譯實(shí)踐來說將永遠(yuǎn)是一個核心問題,盡管翻譯研究和翻譯理論,至少在現(xiàn)在看來,已經(jīng)將它丟在一邊?!保∕unday,2001:50)翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向之后,在國內(nèi)翻譯界認(rèn)為奈達(dá)的“功能對等”已經(jīng)過時,“等值”理論被打入冷宮形勢下,郭先生一直堅持:“西方的‘對等’概念,猶如我國的‘信、達(dá)、雅’概念,不僅在翻譯理論史上有其重要的意義,而且對翻譯實(shí)踐至今還是一個非常有用的概念?!保üㄖ?,2010:37)郭先生這個觀點(diǎn)和以上譯學(xué)名家不謀而合。郭先生還在專著《當(dāng)代美國翻譯理論》“奈達(dá)翻譯理論”一章中,專辟一節(jié),論述“功能對等”對翻譯實(shí)踐,尤其是對英漢、漢英翻譯實(shí)踐的重要意義。
3.2.2 翻譯單位劃分
對等概念涉及在哪個層面和原文對等的問題,這就是翻譯語言學(xué)途徑中另一個核心問題:翻譯單位。翻譯單位的問題,與翻譯對等問題是密切相關(guān)的。就翻譯過程而言,翻譯單位是在什么層次上尋求翻譯對等的問題;就翻譯作品而言,翻譯單位是判斷翻譯對等的工具。
“翻譯單位”問題自1984年從國外引入國內(nèi)翻譯學(xué)術(shù)論壇以來,一直是翻譯理論中的一個頗具爭議的話題。國外翻譯家和翻譯理論家從不同的理論觀點(diǎn)出發(fā),提出了不同的話語劃分方法作為翻譯單位。Vinay和Darbelnet在1958年提出了“思維單位”(unité de pensée)的概念,他們認(rèn)為,思維單位、詞匯單位和翻譯單位是一致的;拉多(Rado)在1979年提出了復(fù)雜的“邏輯素”(logeme)作為翻譯單位;巴爾胡達(dá)羅夫把篇章作為翻譯單位時,僅限于詩歌翻譯;Koller則把篇章翻譯單位從詩歌翻譯擴(kuò)大到廣告翻譯;巴斯內(nèi)特(Bassnett)在1997年討論文學(xué)翻譯時,認(rèn)為篇章作為翻譯單位也適用于散文翻譯(并也適用于其他文學(xué)樣式的翻譯),因?yàn)?,她認(rèn)為,篇章是基本的單位。她和勒菲弗爾(Lefevere)甚至提出了按功能劃分翻譯單位的觀點(diǎn)。(Nord,1997:26)此外,Sorvali在1986年又提出了“信息素”(inforemes)的概念,而Rosa Rabadan在1991年則提出了“翻譯素”(transleme)的概念,Bell在1991年認(rèn)為,能夠描述的最大的語言單位是句子。紐馬克曾提出,在翻譯中“詞”是最重要的翻譯單位。紐馬克把語言單位按級從高到低分為語篇、段落、句子、子句、詞組、詞、詞素。(郭建中,2006:50)
在國內(nèi),羅進(jìn)德早在1984年就寫了《翻譯單位——現(xiàn)代翻譯學(xué)的一個研究課題》發(fā)表在《翻譯通訊》1984年第12期上,他對國外有關(guān)這一問題的研究成果作了簡要介紹,重點(diǎn)介紹了拉鉤提出的邏輯素(logeme)這一新概念;蔡穎等學(xué)者在1985年撰寫了巴爾胡達(dá)羅夫的《語言與翻譯》,其中一章專門介紹巴氏關(guān)于翻譯單位的觀點(diǎn);呂俊教授在1992年在《論語段作為翻譯單位》中提出了以“語段”為翻譯的基本單位;羅選民教授在在1992年《論翻譯的轉(zhuǎn)換單位》一文中,首先區(qū)分了話語層翻譯的分析單位和轉(zhuǎn)換單位,并提出了以“小句”作為話語層的基本轉(zhuǎn)換單位。“轉(zhuǎn)換單位”即“操作單位”。
盡管國內(nèi)外翻譯實(shí)踐家和翻譯理論家對翻譯單位的劃分分歧很大,但有一點(diǎn)大家都同意,即兩種語言的親緣關(guān)系越近,翻譯單位就可能越小,反之則越大。因此,從不同的一對特定的語言出發(fā)的研究者,就可能對翻譯單位有不同的劃分。例如,一直從事印歐語系語言之間翻譯的人,就往往主張以詞為翻譯單位,Newmark在1981年認(rèn)為,“理想的翻譯單位是詞”。但從事英漢/漢英翻譯的人都知道,由于兩種語言在詞匯、句子結(jié)構(gòu)和文化方面的巨大差異,很難做到以詞為翻譯單位。比較多的英漢/漢英翻譯工作者主張以句子(sentence)為單位。但以句子為翻譯單位,不能做到等值翻譯(adequate translation)。
郭先生在2001年撰寫了論文《漢譯英翻譯單位問題》,發(fā)表在《外國語》第8期上,他對該問題提出了自己的一些見解。他認(rèn)為,在特定的一對語言之間,翻譯單位的劃分,理論上必須要有合理性,實(shí)踐上要有可操作性。以漢英翻譯而言,若以句子為翻譯單位,難以觀照句與句之間的連接和段與段之間的銜接。若以語篇為單位,則因單位太大而難以操作,盡管,從理論上來說,文本中的每一個詞、短語和句子的意義,都需要在整個語篇的觀照下確定。若以語段為單位,即使在語言學(xué)家中,對話語的劃分也還存在著很多分歧,因而對一般譯者來說,要是不具備語篇分析的基本知識的話,就更難以劃分了,因此也就難以操作了,至于從功能來劃分翻譯單位,就難以有可循的規(guī)律,而以文化為翻譯單位則實(shí)在有點(diǎn)抽象了。(郭建中,2001:51)郭先生在比較了中外理論家對翻譯單位的不同劃分之后,以自己的翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)為基礎(chǔ),經(jīng)過自己的分析研究和思考,提出了自己的看法。先生認(rèn)為,研究翻譯單位,不能脫離具體轉(zhuǎn)換的一對語言,他根據(jù)自己的翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),認(rèn)為在漢英翻譯中,最理想的翻譯單位是自然段落(paragraph)。這不僅可以克服以句子為單位的缺陷,而且在實(shí)踐上具有較強(qiáng)的可操作性,在理論上也符合篇章結(jié)構(gòu)的規(guī)律和邏輯翻譯的原理。(郭建中,2001:51)他明確提出,就漢英翻譯而論,主張以“自然段落”作為翻譯過程中分析和操作的單位,以自然段落為翻譯單位具備如下五大優(yōu)越性:①可考慮到句與句之間的連接;②可考慮到句與句之間的邏輯關(guān)系,以重組句子,或分譯或合譯;③可按英語段落結(jié)構(gòu)的特點(diǎn),對漢語段落進(jìn)行重組;④可按漢英段落結(jié)構(gòu)的差異,重新分段;⑤可考慮到段與段之間的關(guān)系和銜接,從而逐步擴(kuò)大到段群乃至整個篇章。(郭建中,2001:52)
下文以郭譯本實(shí)例加以闡釋以“自然段落”作為翻譯單位的五大優(yōu)越性。
(1)以自然段落為翻譯單位,可考慮到句與句之間的連接。
例4:關(guān)于禹的出生有許多神奇的傳說。有的說,鯀死了三年,尸體還沒有腐爛。有人用刀子把尸體剖開,禹就跳了出來;有的說,禹的母親吃了一種野果,就生下了禹。大家都說禹是神的兒子,是一個聰明、能干、了不起的英雄。
郭譯:There have been many mythical stories about Yu's birth. One is that three years after Gun was killed, his body still showed no sign of putrefaction, and when someone cut it open, out bounded Yu the boy. Another has it that Yu's mother gave birth to him after eating a kind of wild fruit. Anyway, in ancient times, everyone seemed to believe that Yu was the son of a god, an ingenious, capable and peerless hero.
(郭建中,2007,《中國翻譯》)
譯文分析:段落中句子與句子之間的連接,不僅僅是連接詞的問題,還需要考慮到前后句子用詞的相互呼應(yīng)問題,從而可以解決傅雷所說的譯文中“句句斷”的弊病。譯文中除了將“one...another”譯為“有的說……有的說……”之外,還添加了and,anyway連接詞和起連接作用的副詞。這是因?yàn)闈h語和英語句子的連接手段不同,英語以形合為特征,漢語則以意合見長。
(2)以自然段落為翻譯單位,可考慮到句與句之間的邏輯關(guān)系,以重組句子,或增或刪,或分譯或合譯。
例5:相傳四五千年以前,黃河流域發(fā)生了一次特大的水災(zāi),洪水沖毀了房屋和村莊,淹沒了田地,淹死了許多人?;钪娜酥缓冒岬缴缴先プ?,或者離開家鄉(xiāng),逃到很遠(yuǎn)很遠(yuǎn)的地方去。
郭譯:Legend has it that some four or five thousand years ago there once occurred in the Yellow River Valley a terrible flood which washed away whole villages with their houses and inundated large areas of cropland .Many people lost their lives in the flood and those who were fortunate enough to survive were forced to abandon their homes and go and live on hillsides or migrate to places far, far away.
(郭建中,2007,《中國翻譯》)
譯文分析:眾所周知,英語句子結(jié)構(gòu)的邏輯性要比漢語強(qiáng),本句在分析了整個段落句子之間的邏輯關(guān)系之后,譯文沒有按原來漢語句子的結(jié)構(gòu)來譯,而是按英語句子的邏輯重組句子。譯文中,把“洪水沖毀了房屋和村莊,淹沒了田地”放在一句中譯;“把淹死了許多人?;钪娜恕狈旁谝粋€句子中。如果僅僅以句子為翻譯單位,就不可能這樣做。其次,把“沖毀了房屋和村莊”這一漢語中的并列結(jié)構(gòu)譯成主從結(jié)構(gòu)“...which washed away whole villages with their houses”。因?yàn)?,從英語句子的邏輯關(guān)系來看,“房屋”是在“村莊”里,因此,“村莊”和“房屋”是不能并列的。句子經(jīng)過這樣的重組之后,符合英語句子行文的習(xí)慣。
(3)以自然段落為翻譯單位,可按英語段落結(jié)構(gòu)的特點(diǎn),對整個漢語段落結(jié)構(gòu)進(jìn)行重組。
例6:杭州市屬7個縣境內(nèi),北有超山,西有天目山,溯錢塘江而有富陽鸛山,桐廬瑤琳仙境、桐君山和嚴(yán)子陵釣臺,建德靈棲三洞,新安江“千島湖”等名勝,形成一個以西湖為中心的廣闊旅游區(qū)。
郭譯:The beauty sports in the seven nearby counties form a vast for tourists with West Lake at its center. To the north of Hangzhou stands the Chao Hill, and to the west Mt. Tianmu . Going up to the Qiantang River one finds oneself at Stork Hill in Fuyang County. Nearby in Tonglu County are the Yaolin Wonderland, the Tongjun Hill and the Terrace where Yan Ziling, a hermit of the Eastern Han Dynasty(25-220), loved to go angling by the Fuchun River. Jiande County boasts of the three Linqi Caves and the Thousand-Islet Lake at the source of the Xin'anjiang River.
(郭建中,2000,《西湖風(fēng)光》)
譯文分析:由于漢英兩種語言句法結(jié)構(gòu)的差異,信息在段落中的分布有不同的次序,翻譯過程中,需要按照漢英兩種語言信息分布的特點(diǎn),對段落加以重組。譯文中把原文中的最后一句“形成了一個以西湖為中心的廣闊的旅游區(qū)”置于第一句中。因?yàn)?,漢語段落結(jié)構(gòu)的特點(diǎn),與句子結(jié)構(gòu)的特點(diǎn)一樣,一般是先分提,后總提,而英語段落結(jié)構(gòu)和句子行文的習(xí)慣恰恰相反,一般是先總提,后分提。所以,在翻譯中,我們把“……有上海、南京、杭州等城市?!弊g成了“...three cities including Shanghai, Nanjin and Hangzhou.”符合漢語習(xí)慣。
(4)以自然段落為翻譯單位,可按漢英段落結(jié)構(gòu)的差異,重新分段。
例7:歷史證明,在科學(xué)發(fā)展的進(jìn)程中,一些杰出人物個人的作用不可忽視。杰出的科學(xué)家,既為人類物質(zhì)文明作出貢獻(xiàn),也以自己高尚的道德情操,為人類的精神文明留下了寶貴的財富。愛因斯坦在評介居里夫人時說過,第一流人物對于時代和歷史進(jìn)程的意義,尤其是在道德品質(zhì)方面,也許比單純的才智成就方面還要大。中國科學(xué)院院士是國家設(shè)立的科學(xué)技術(shù)方面的最高學(xué)術(shù)稱號,具有崇高的榮譽(yù)和學(xué)術(shù)上的權(quán)威性。老一輩院士大多是我國現(xiàn)代科學(xué)技術(shù)的開拓者和新中國科技事業(yè)的奠基人。他們不僅通過自身的研究成果,而且通過其在科學(xué)界的活動而影響他人,甚至一個學(xué)科領(lǐng)域。院士們的品德、學(xué)風(fēng)和獻(xiàn)身精神在科學(xué)界堪稱楷模,受到社會各界的尊重。青年攝影家侯藝兵,歷經(jīng)3年尋蹤采訪了1980年以前當(dāng)選的291位院士,為他們留影寫真;同時征集院士親筆題寫的他們所喜歡的一句或一段人生格言,匯編成這本大型肖像、手跡畫冊獻(xiàn)給讀者,做了一件很有意義的工作。
郭譯:History bears proof that the prominent role the outstanding figures play in the advance of science should not be ignored. Distinguished scientists not only make contributions to the accumulation of material wealth with their scientific achievements, but aiso leave behind them rich cultural heritages with their exemplary integrity. In his appreciation of Madam Marie Curie, Albert Einstein once remarked:
“It is the moral qualities of its leading personalities that are perbaps of even greater significance for a generation and for the coures of history than purely intellectual accomplisbments.”
The Academician of the Chinese Academy of Sciences(Academia Sinica)is the nation’s highest academic title granted by the Government in the field of science and technology, a title of great honor and academic authority.Most of Academicians of the elder generation are pioneers of modern science and techology in China and founders of the scientific and technological cause of New China. They have exerted great infuluence upon people as well as upon their fields of study only through their accomplishments in science and technology, but through their activities in academia as well. They are regarded as models for scientists and held in great esteem by people from all walks of life for their moral qualities, consistent attitude towards research and altruistic to the cause of science.
Now Mr. Hou YiBing has done something really significant. As a young hotographer, he worked on his large album for three years, during which he interviewed 291 Academicians elected before 1980, taking their photographs and collecting their autographs—a sentence or a paragraph they regard as their mottoes.
(郭建中,2001,《上??萍挤g》)
譯文分析:這一段落中包含了三個層次或三個主題。因此,英語分成三個段落來譯。其中,愛因斯坦的引文,按英語中行文習(xí)慣,也獨(dú)立成一段。這樣,原來漢語的一個段落,在英語中譯成了四個段落。這在漢譯英中是常見的現(xiàn)象。另外,我們可以看到,原文中的最后一句“做了一件很有意義的工作”,在翻譯時放到了這一段的第一句。這一方面是因?yàn)槲覀兩厦娴谌c(diǎn)講到重組段落的需要,同時也是因?yàn)槲覀兿旅嬉v的,考慮到段與段銜接的需要。段落開頭加了一個“Now”來銜接上下兩段。
(5)以自然段落為翻譯單位,可考慮到段與段之間的銜接,從而逐步擴(kuò)大到段群乃至整個篇章。
例8:下面的例子包括兩個大段,每一大段有一個小標(biāo)題:
自然條件和經(jīng)濟(jì)特色
浙江自然地理?xiàng)l件優(yōu)越,經(jīng)濟(jì)開發(fā)較早,發(fā)展?jié)摿艽?。一是港口條件優(yōu)越?!锹糜钨Y源豐富?!俏锂a(chǎn)豐富?!氖枪I(yè)基礎(chǔ)良好。……
投資環(huán)境
——郵政電訊全國領(lǐng)先。……
——航空網(wǎng)線繼續(xù)拓展。……
——港口運(yùn)力不斷提高。……
——供電能力持續(xù)增高。……
——浙江省已有37個市縣列為沿海經(jīng)濟(jì)開放區(qū)和開放城市。……
郭譯:Natural Conditions and Economic Features
With favourable natural conditions, Zhejiang is one of the most economically developed provinces with great potentials for development in China. The province boasts of its five advantages in the economic expansion.
Firstly, Zhejiang is endowed with good harbours...
...
Secondly, Zhejiang has abundant resources for tourism.
...
Thirdly, Zhejiang has rich natural resources.
...
Fourthly, Zhejiang has a sound foundation for the development of industry.
...
Environment for Investment
Zhejiang has greatly improved its environment for investment in the last few years, creating
favourable conditions for further development in the fields of communications, transportation, power supplies and for the establishment of more open cities and economic development zones.
Firstly, Zhejiang leads the country in postal and tele-communications services.... Secondly, ...
(郭建中,1985,《浙江對外開放專輯》)
譯文分析:以自然段落為翻譯單位,可考慮到段與段之間的銜接,從而可以解決傅雷所說的譯文中“節(jié)節(jié)斷”的問題;從段落銜接逐步擴(kuò)大到段落群,直至整個篇章。因此,段落銜接好了,整個篇章就成了一個銜接緊密的有機(jī)的整體(textual organicity)。
上文顯然是一篇對外宣傳的介紹性文章,分別由不同的人起草。第一部分的體例與第二部分的體例很不相同。第一部分開頭有一句主題句,而第二部分就沒有。譯者在翻譯時,應(yīng)考慮到全文體例上的一致,因此,第二部分開頭時,譯者加了一句主題句。這句主題句的內(nèi)容包含了這一大段中所講的要點(diǎn):通訊、交通、電力供應(yīng)和經(jīng)濟(jì)開放區(qū)和開放城市等。譯者只有考慮到段與段、段群與段群之間的銜接,才可能做到整個篇章的統(tǒng)一。
郭先生指出,翻譯單位在實(shí)踐中是動態(tài)的,自然段落為單位只是一種切入方法。在翻譯過程中,詞、短語、子句和句子之間一直處于相互的動態(tài)的變換之中。
2001年先生發(fā)表的《漢譯英的翻譯單位問題》,后被收錄在王菊泉、鄭立信編的《英漢語言文化研究(1995-2003)》中,2004年10月由上海外語教育出版社出版。對郭先生的漢譯英的翻譯單位以自然段為單位,王菊泉、鄭立信評價說:“文章觀點(diǎn)明確,論述緊緊圍繞上述優(yōu)越性展開,所舉實(shí)例緊扣漢英語言在不同層面上的種種差異,分析點(diǎn)評到位,很有說服力。英漢互譯和英漢對比關(guān)系密不可分,再好的英漢互譯理論也離不開具體轉(zhuǎn)換的兩種語言,也不能不以英漢對比研究的成果做基礎(chǔ)。郭建中先生的這篇文章雄辯地向我們說明了這一點(diǎn)?!保ㄍ蹙杖?、鄭立信,2004:29)
3.2.3 可譯性與不可譯性
可譯性與不可譯性問題與翻譯對等概念,是翻譯理論中兩個密切相關(guān)的問題,也是翻譯理論中的兩大中心問題。1987年,郭先生被邀參加1987年12月在香港中文大學(xué)召開的“當(dāng)代翻譯理論研討會”,撰寫的論文《對可譯性/不可譯性問題的探索》是體現(xiàn)郭先生翻譯理論研究主要觀點(diǎn)的又一力作,此文在大會做主旨發(fā)言后反應(yīng)熱烈,現(xiàn)已編入香港中文大學(xué)翻譯系陳善偉先生和David E. Pollard主編的《翻譯百科全書漢英/英漢翻譯》(An Encyclopedia of Translation: Chinese-English English-Chinese)一書中,1995年由香港中文大學(xué)出版社出版。2008年,應(yīng)楊自檢先生編輯大型論文集的要求,在把原論文譯成中文的同時,郭先生并從哲學(xué)、認(rèn)知語言學(xué)、文體風(fēng)格學(xué)和語用學(xué)等方面進(jìn)行了改寫和擴(kuò)充,融入了到當(dāng)時為止的新的研究成果,該文更系統(tǒng)梳理了翻譯史上哲學(xué)家、語言學(xué)家、翻譯學(xué)家對可譯性問題的不同觀點(diǎn)。這是國內(nèi)比較全面系統(tǒng)討論可譯性問題的經(jīng)典之作。
語言相對論者認(rèn)為,一切人類的語言,都是由任意選擇而又嚴(yán)格約定俗成的符號組成的,意義和表達(dá)形式完全不能分割的;因此,語言的風(fēng)格、和諧與力度都是無法移譯的。洪堡在1796年7月23日給奧古斯特·施萊格爾信中的話是不可譯論的典型觀點(diǎn):“在我看來,所有的翻譯都只不過是試圖完成一項(xiàng)不可能完成的任務(wù)。任何譯者都注定會被兩種絆腳石中的任何一塊所絆倒:他不是貼近原作太緊而犧牲譯者本民族的風(fēng)格和語言,就是貼近譯者本民族(語言)的特點(diǎn)而犧牲原作。介乎兩者之間的中間路線不僅難于找到,而且根本不可能找到?!保╓ilss,1982:35)語言共性論者則認(rèn)為,人類的思想具有同一性,認(rèn)識和思維方式具有普遍性,因而思維的規(guī)律是全人類性的,各民族的思想感情也都具有相似之處。盡管語言具有各異的民族特點(diǎn),但由于基本相同的思維規(guī)律和生活經(jīng)驗(yàn),語言中的共性往往多于差異?!巴ǔT趦煞N語言的對譯中,人們不是用一種語言的信息替代另一種語言中單個的符號,而是用信息替代信息?!保↗akobson,1959:32)郭先生在闡述了語言共性論者語言可譯的觀點(diǎn)和語言相對論者的語言不可譯的觀點(diǎn)之后,先生認(rèn)為:“理論上的可譯性與翻譯實(shí)踐是有區(qū)別的:并不因?yàn)榉g已有二千余年的歷史,而證明可譯性是絕對的;也并不因?yàn)椴豢赡苡薪^對完全的翻譯而確認(rèn)普遍的不可譯性。”(郭建中,2010:59)并根據(jù)英漢翻譯的實(shí)際,詳細(xì)探討了語言的可譯性限度和文化的可譯性限度以及不可譯的補(bǔ)償方法問題。他認(rèn)為,在語言方面,可譯限度可以出現(xiàn)在各個層次:詞性、語音、詞匯、語法、文體風(fēng)格等方面:每種語言都各有特點(diǎn):每個時代、每個地區(qū)、每個人使用語言也各有特點(diǎn)。這些語言特點(diǎn),原著利用得越多,語言上可譯性的限度就越大。在文化方面,可譯性限度主要出現(xiàn)在文化差異和文化空白兩個方面。這是由于不同的社會風(fēng)俗以及時代背景等非語言的因素而引起的。針對可譯性的限度問題,郭先生還深入探討了不可譯性的補(bǔ)償手段,贊同巴爾胡達(dá)羅夫的觀點(diǎn)?!把a(bǔ)償法是可以達(dá)到等值翻譯的一種特殊替換手法。當(dāng)譯語中因某種原因沒有源語中某些成分的等值成分,也無適當(dāng)?shù)谋磉_(dá)手段時,常用這種方法,贊同譯者可利用“替代法”和改變位置的“整體補(bǔ)償法”,認(rèn)為補(bǔ)償法是可以達(dá)到等值翻譯的一種特殊替換手法。(巴爾胡達(dá)羅夫,1985:191)例如,語言中若出現(xiàn)詞匯缺,我們可以通過借詞(loan-words),或借譯(loan-translations),或新造詞語,或語義轉(zhuǎn)換,來對語言進(jìn)行修飾加工,如麥克風(fēng)(microphone)和kungfu(功夫),航天飛機(jī)(space shuttle)和papertiger(紙老虎)。而且郭先生還用實(shí)例演繹了目前這些可譯性的限度所在及補(bǔ)償手段后,指出這個“可譯性限度”會隨著翻譯觀念、衡量人們觀念的開明度,語際間的交際度和融合度的變化而變化。(郭建中,1997:73)郭先生還提出,可譯性的限度是相對的。隨著翻譯理論的發(fā)展,這種限度似乎不斷在縮小。這似乎是翻譯理論發(fā)展的一個趨勢。翻譯史和翻譯實(shí)踐也告訴我們,隨著兩種語言和兩種文化接觸的增加,原來“不可譯”的東西,現(xiàn)在變得“可譯”了;同樣,現(xiàn)在“不可譯”的東西,由于語言的變化,也由于解釋手段的改進(jìn),以及接受能力變得更為敏感,在將來就會變成“可譯”的了。(Steiner,2001:262)從而得出了可譯性問題上“相對的、能動的、歷史的”辯證唯物觀的結(jié)論。(郭建中,2010:74)
郭先生還論述了作家個人的風(fēng)格,他認(rèn)為,其可譯性也是具有一定的限度的。作家的語言層和句法結(jié)構(gòu)的特征,都體現(xiàn)了“文如其人”的個人風(fēng)格。其間的差別和特征在原作中也許清晰可辨,在譯作中若能做到“依稀可辨”,就很不錯了。例如,美國當(dāng)代猶太作家、1978年諾貝爾文學(xué)獎獲得者艾·巴·辛格(Isaac Bashevis Singer,1904—1991),是一位公認(rèn)的獨(dú)具一格的文體家,有鮮明的個人風(fēng)格和民族風(fēng)格。要重現(xiàn)辛格的風(fēng)格,除了小說的主題、題材、文化和歷史背景外,必須抓住形成辛格風(fēng)格的主要因素,即語言通俗生動,自然流暢,句子簡短突兀、簡潔樸素,行文節(jié)奏迅捷。先生發(fā)表在《中國翻譯》1996年第二期上的文章《漢語歇后語翻譯的理論與實(shí)踐》和《讓譯詩展翅飛翔》就是典型的具有“可譯性限度”的實(shí)例演繹。郭先生根據(jù)漢英、英漢翻譯的實(shí)際,詳細(xì)探討了語言的可譯性限度和文化的可譯性限度以及不可譯的補(bǔ)償方法問題,這是國內(nèi)比較全面系統(tǒng)討論可譯性問題的經(jīng)典之作。
不可譯性來源于“詞”作為不可重復(fù)的“神的啟示”之宗教迷信,語言哲學(xué)家中的相對論者也認(rèn)為,不同的語言集團(tuán),看待現(xiàn)實(shí)世界的方法不同,因而翻譯是不可能的;奎因(Willard Guine, Van Orman)提出了“翻譯不確定性”命題。先生從哲學(xué)的角度闡述了奎因的翻譯的不確定性思想。意義的不確定性可以說是解構(gòu)主義的一塊重要基石。因?yàn)橐饬x不確定,所以翻譯就沒有一個固定的模式。意義的不確定性這一哲學(xué)命題對譯學(xué)研究具有重要意義,因此皮姆把它作為一個獨(dú)立的研究范式。先生在《論奎因的翻譯的不確定性》的文章中認(rèn)為:“奎因的翻譯不確定性原理中最重要的觀點(diǎn)是:人們不可能在絕對的意義上確定任何一個可接受的規(guī)范是否正確。這也就是說,沒有任何人能成功地尋找到能得出這樣的結(jié)論的證據(jù):在許多可接受的與言語傾向整體一致的翻譯規(guī)范中只有一個是正確的。”(郭建中,2010:145)并且頗具洞見地指出語言哲學(xué)中探討翻譯不確定性的實(shí)質(zhì)?!胺g不確定性論題不只是一個關(guān)于語言翻譯的命題,而首先是一個認(rèn)識論命題,更準(zhǔn)確地說是一個形而上學(xué)的命題。”(郭建中,2010:146)不可譯論發(fā)展至極致,就是著名的薩丕爾-沃爾夫假設(shè)(Sapir-Whorf hypothesis),這種學(xué)說認(rèn)為,語言的結(jié)構(gòu)決定了操該語言民族的思維方法。先生一針見血地指出不可譯論或“過分強(qiáng)調(diào)了各民族語言和文化的差異”或出于形而上學(xué)的桎梏。(郭建中,1999:54)郭先生還從解構(gòu)主義中得到啟示,認(rèn)為應(yīng)該用“更現(xiàn)實(shí)、更辯證”的觀點(diǎn)看待問題,即“既否定了不可譯論,又指出了可譯性的限度”。(郭建中,1999:59)
在文化學(xué)派和功能學(xué)派的翻譯理論興起之前,可譯性問題是傳統(tǒng)翻譯理論、語言學(xué)翻譯理論和哲學(xué)家們探討的一個重要的問題。但即使在今天,對這一問題重新從新的角度加以探討,還是有理論和實(shí)踐的意義。
3.2.4 直譯與意譯
在西方,直譯、意譯之爭也是由來已久。在古羅馬時期,Cicero,Horace和St Jerome等人所論及的word-for-word translation(字譯,即直譯的雛形)和sense—for—sense translation(意譯)。17世紀(jì)的英國翻譯理論家德萊頓提出了翻譯的三分法,即逐字譯、意譯和擬譯,這是對西方傳統(tǒng)上直譯、意譯兩分法的突破。
在我國,直譯、意譯之爭,可謂古已有之。郭延禮先生認(rèn)為,“直譯和意譯之爭,起于道安?!保ü佣Y,1998:71)在中國的翻譯史上,贊成直譯和意譯的均有人在,初期佛典翻譯中的文質(zhì)說、唐代玄奘的“求真”與“喻俗”、近代嚴(yán)復(fù)的“信達(dá)雅”、現(xiàn)代魯迅的“寧信而不順”與趙景深的“寧順而不信”等,都是從直譯和意譯的角度來探討翻譯的原則。直至現(xiàn)今,這股爭論伴隨著異化和歸化而越發(fā)未有窮期。在中國譯學(xué)論者看來,直譯與意譯也包括了源語文化表達(dá)語的移植和改換。林煌天(1997)編著的《中國翻譯辭典》認(rèn)為,凡是能夠保存原文意義、形象和語法結(jié)構(gòu)而譯文又明白通順的,才稱得上正當(dāng)?shù)闹弊g,例如,把“Strike while the iron is hot.”譯為“趁熱打鐵”;凡是脫離原文形象或語法結(jié)構(gòu)但對原文意義無所損益的,才稱得上正當(dāng)?shù)囊庾g,例如把“Every dog has his day”譯為“人人都有得意的時候?!睂O迎春(1999)編著的《譯學(xué)大辭典》認(rèn)為,所謂直譯,就是在譯文語言條件許可時,在譯文中既保持原文的內(nèi)容,又保持原文的形式——特別指保持原文的比喻、形象和民族、地方色彩等。每一個民族語言都有它自己的詞匯、句法結(jié)構(gòu)和表達(dá)方式。當(dāng)原文的思想與譯文的表達(dá)方式有矛盾不宜采用直譯法處理時,就應(yīng)采用意譯法。
在以上的這幾個定義中,學(xué)者們都談及了形式與內(nèi)容。
那么,讓我們再來考察一下直譯與意譯的詞典定義:
A literal translation can be defined in linguistic terms as a translation “made on a level lower than is sufficient to convey the content unchanged while observing TL norms.” Nabokov describes it as “rendering, as closely as the associative and syntactical capacities of another language allow, the exact contextual meaning of the original”.(Shuttleworth,2004:96)
A free translation can be defined in linguistic terms as a translation“made on a level higher than is necessary to convey the content unchanged while observing TL norms.” Free translations are thus generally more “TLoriented”than literal translations.
(Shuttleworth,2004:63)
在上述定義中,直譯與意譯只是就語言表達(dá)而言。用奈達(dá)的話來說,直譯相當(dāng)于“形式對應(yīng)”,意譯相當(dāng)于“功能對等”。(郭建中,2010:208)
在關(guān)于直譯與意譯的問題上,先生認(rèn)為直譯與意譯之爭的實(shí)質(zhì),是翻譯過程中如何處理源語的表達(dá)形式問題。(郭建中,2010:38)郭先生從語言體系和文化背景兩個方面考察直譯與意譯,他認(rèn)為只有在兩者有相同之處時,才采用直譯,如果保留源語表達(dá)形式違反目的語的語言規(guī)范,就采用意譯的方法。(郭建中,2010:213)因?yàn)閮煞N語言體系之間是不能互相轉(zhuǎn)換的,加之文化背景的差異,譯文必須作適當(dāng)?shù)恼{(diào)整。
早在1983年,先生就在《翻譯通訊》第11期上發(fā)表了論文《譯文如何重現(xiàn)原著風(fēng)格》,該文談及了直譯與意譯的問題。他認(rèn)為“兩種譯法(直譯與改換說法,即意譯),各有得失”,他在評論《譯文如何重現(xiàn)原著風(fēng)格——從〈傻瓜吉姆佩爾〉的三種譯本談起》時,認(rèn)為根據(jù)原著的語境“改換說法更傳神”。(郭建中,2010:19)在《翻譯通訊》1985年第12期的文章《辛格談翻譯》中,他再次提到可以用“改換比喻的方法來克服不同民族文化差異的障礙”。(郭建中,2010:24)在《外語研究》1989年第1期的文章《關(guān)于直譯與意譯的新觀念》中,郭先生對直譯與意譯做了更加系統(tǒng)論述。他指出,直譯與意譯的實(shí)質(zhì)是在信息不變的前提下,“翻譯過程中如何處理源語的表達(dá)形式問題”,并認(rèn)為直譯與意譯之分因“界限模糊,闡釋籠統(tǒng)”而不夠科學(xué)。他引進(jìn)比克曼和卡洛“適當(dāng)?shù)闹弊g”與“符合習(xí)慣的翻譯”的術(shù)語。前者指譯文在容易引起誤解或曲解處做適當(dāng)調(diào)整,盡可能地保留源語的表達(dá)形式,譯文總體上“不通順,不自然”;后者是“理想的翻譯”,“譯文在遣詞造句這兩方面均用目的語自然的表達(dá)形式”,其中包括雙語的詞匯結(jié)構(gòu)和語法結(jié)構(gòu)相同或相近時所采用的移植。(郭建中,2010:40)隨著“異化/歸化”概念的引入,郭先生認(rèn)為翻譯策略應(yīng)綜合平衡作者意圖、翻譯目的、讀者對象和文本類型等諸多因素而加以靈活運(yùn)用。(郭建中,2010:267)
3.2.5 歸化與異化
最近二十多年來,翻譯研究中出現(xiàn)了出現(xiàn)了新的趨勢。一是翻譯理論深深地打上了交際理論的烙?。欢菑闹匾曊Z言的轉(zhuǎn)化轉(zhuǎn)向重視文化的轉(zhuǎn)換。這兩種傾向的結(jié)合,人們把翻譯看作是一種跨文化交際的行為。Christiane Nord(1991)干脆用“跨文化交際”(intercultural communication)來替代“翻譯”這一術(shù)語;Holz-Manttari(1984:17)甚至用“跨文化合作”(intercultural cooperation)來替代“翻譯”。Lefevere(1992)則把翻譯看作“文化交融”(acculturation),而R. Daniel Shaw(1988)創(chuàng)造了“transculturation”(跨文化交際)這個詞。翻譯已不再僅僅看作是語言符號的轉(zhuǎn)換,而是一種文化轉(zhuǎn)換的模式。這一點(diǎn)在學(xué)術(shù)界應(yīng)該說已經(jīng)達(dá)到了共識。
翻譯與文化密切相關(guān),因此,怎么處理文本中的文化因素就成了一個不可避免的問題,尤其是源語文化與目的語文化差異較大的文本。任何一個譯者都知道,信息發(fā)送者對現(xiàn)實(shí)世界的認(rèn)識與信息接受者是不同的,兩者之間并不一定有對應(yīng)關(guān)系。(Reeves,1994:36)正是在對待翻譯中怎樣處理文化差異的問題上,翻譯界內(nèi)部產(chǎn)生了分歧。一般來說,可分成兩種對立的意見,即所謂的“異化”與“歸化”。前者主張譯文應(yīng)以源語或原文作者為歸宿;后者則認(rèn)為譯文應(yīng)以目的語或譯文讀者為歸宿這兩種原則與方法。(郭建中,1998:13)
在我國古代,歸化異化之爭的雛形是佛經(jīng)翻譯中的“文質(zhì)”之爭。梁啟超指出,“……直譯意譯兩派,自漢代已對峙焉可耳?!保惛??,2000:8)他所說的“直譯”和“意譯”就是佛經(jīng)翻譯中所謂的“質(zhì)”譯與“文”譯。到了近現(xiàn)代,“質(zhì)”譯和“文”譯為“直譯”和“意譯”所取代,其第二次交鋒發(fā)生在20世紀(jì)20—30年代。以魯迅為首的一批左翼學(xué)者主張直譯,而以梁實(shí)秋為首的一批右翼學(xué)者則主張意譯。當(dāng)代中國譯壇歸化異化之爭可視為20—30年代那場直譯意譯之爭的延伸。率先對在當(dāng)代中國譯壇歸化翻譯主流提出挑戰(zhàn)的當(dāng)數(shù)劉英凱的“歸化——翻譯的歧路”(1987)一文。10年之后,由許鈞在《文匯讀書報》上發(fā)起的對《紅與黑》譯本的讀者調(diào)查和討論直接引發(fā)了歸化派和異化派的交鋒,當(dāng)代中國譯壇歸化與異化的對話從此進(jìn)入高潮階段。
在西方,歸化翻譯的肇端可以追溯至17世紀(jì)的英國,在英國翻譯史上,從德南姆、德萊頓到泰特勒,都主張通順翻譯,其理論與實(shí)踐貫穿于詩歌和散文翻譯中,以目的語文化為歸宿的通順翻譯就成了英語翻譯的規(guī)范。19世紀(jì)初,異化翻譯在德國興起,德國著名翻譯家施萊爾馬赫(Schieiermacher)在1813年的演講提出了“譯者要么盡量不打擾原作者而讓讀者靠近作者,要么盡量不打擾讀者而讓作者靠近讀者”翻譯觀點(diǎn)。(Schleiermaeher,1992:42)前一種韋努蒂所說的異化,而后一種是我們常說的歸化?,F(xiàn)代譯學(xué)意義上的歸化與異化在此已顯雛形。
在當(dāng)代國際翻譯論壇,引起歸化和異化之爭的人應(yīng)該是Nida,從文化和歷史的角度描述這對翻譯策略的是以色列學(xué)者Even-Zohar,而將這一對概念引人你死我活的角斗場的則是美籍意大利裔學(xué)者勞倫斯·韋努蒂(Lawrence Venuti)。異化翻譯(foreignizing translation)概念是韋努蒂于1995年在其名著《譯者的隱形——翻譯史論》中提出來的。
學(xué)者蔣驍華和張景華在其和合作的文章中指出,學(xué)界公認(rèn)郭建中教授是最早譯介了韋努蒂的“異化翻譯”理論。先生不僅是國內(nèi)對于韋努蒂異化翻譯理論最早的譯介者,也是對韋努蒂最執(zhí)著的訪談?wù)?、對話者,對于韋努蒂的異化翻譯理論進(jìn)行了創(chuàng)造性的闡釋與補(bǔ)充,使之更加適合中國現(xiàn)實(shí)的文化語境。他持之以恒達(dá)20余年之久。作為一名資深翻譯家及翻譯理論工作者,引介西方翻譯理論如此執(zhí)著,國內(nèi)亦不多見??梢院敛豢鋸埖刂v:沒有郭建中始終如一的關(guān)注與解讀,國內(nèi)對于韋努蒂異化翻譯的探討絕對不會如此深入與持久,也就不會有對于中國翻譯研究如此長期的影響。這點(diǎn)完全可以從國內(nèi)后學(xué)者的眾多論文及碩士博士論文和相關(guān)論著對郭文的頻繁引用可以看出。郭先生的理論引介工作既高屋建瓴宏觀把握,又細(xì)處著眼微觀剖析,既能夠入乎其中,又能夠出乎其外。簡言之,其引介外來理論是為了解決我們的實(shí)際問題,必須不唯外也不唯中,而是要交融而出心知,推陳而出新,要推介與反思共在,繼承與揚(yáng)棄并舉。故而,其理論闡釋總是持論公允,不走極端,我們可從他的系列文章中體會到。
論文《翻譯中的文化因素:異化與歸化》是翻譯研究從語言學(xué)到文化轉(zhuǎn)向的產(chǎn)物,郭先生此文并非專門介紹韋努蒂的翻譯理論,而是著眼于探討“翻譯與文化”的大問題。他先是指出當(dāng)代翻譯研究兩大明顯趨向,即翻譯理論深受交際理論與重視文化轉(zhuǎn)換的影響,因而將翻譯視為一種跨文化交際行為。由此自然提出怎么處理翻譯文本中的文化因素問題,而解決翻譯中的文化差異問題則使得翻譯界出現(xiàn)了分歧,即所謂“異化”(alienation)與“歸化(adaptation),這就是翻譯中處理文化因素轉(zhuǎn)換時譯界的兩種翻譯原則與方法的分歧。論文《翻譯中的文化因素:異化與歸化》1998年發(fā)表后,2001年先生在《中國翻譯》第1期上又發(fā)表了《韋努蒂及其解構(gòu)主義的翻譯策略》,較系統(tǒng)地闡發(fā)了韋努蒂的異化翻譯理論。同年稍晚,他在其專著《當(dāng)代美國翻譯理論》中專辟一節(jié)(第八章第二節(jié)),更系統(tǒng)地闡述了韋努蒂異化翻譯理論的來源、內(nèi)容及其影響。接著,先生分別發(fā)表了《韋努蒂訪談錄》(2008)、《歸化與異化;道德態(tài)度與話語策略——韋努蒂〈譯者的隱形〉第二版評述》(2009)等一系列的文章。同時,先生還發(fā)表了《論解構(gòu)主義翻譯思想》(1999)、《簡評西方翻譯理論精選》(2000)、《譯學(xué)研究的第三次轉(zhuǎn)向》(2004)、《譯學(xué)文化轉(zhuǎn)向的意義和向語言學(xué)回歸的必然》(2006)等系列文章,對意譯、直譯、異化和歸化進(jìn)行了認(rèn)真探索。至此,韋努蒂的“異化翻譯”理論被先生基本完整地引進(jìn)國內(nèi)。
按照韋努蒂的說法,所謂“異化”,就是:“反對英美傳統(tǒng)的歸化,主張異化的翻譯,其目的是要反對一種以目的語的文化價值觀占主導(dǎo)地位的翻譯理論與實(shí)踐,以表現(xiàn)外國文本在語言和文化上的差異”。(郭建中,2004:210)他還指出,歸化和異化是道德態(tài)度問題,而不是詞語選擇和話語策略的問題。多年來,韋努蒂一直極力主張異化翻譯,反對歸化翻譯,在其《反思翻譯》(Rethinking Translation)一書中指出:“抵抗式翻譯(resistant translation即后來的異化翻譯)可以有助于保留原文的語言和文化差異、生成陌生化的譯本,從而標(biāo)示出目標(biāo)語文化主流價值觀的邊界,并阻止這些價值觀對文化他者進(jìn)行帝國主義的歸化?!彼f,這種翻譯不僅避免譯文通順,而且對目的語的文化提出挑戰(zhàn)。因?yàn)橥樀姆g是以目的語文化的種族主義對外國文本進(jìn)行篡改?!白杩埂?,即抵制目的語文化的種族中心主義。(郭建中,2004:210)這里,韋努蒂的意識形態(tài)的傾向十分強(qiáng)烈。而要表現(xiàn)外國的文化,實(shí)現(xiàn)其“阻抗式翻譯”的策略是要“保持語言的異質(zhì)性”,并取得一種新的“可讀性”。先生認(rèn)為,“作為對外語文本和外國文化的一種道德態(tài)度是需要結(jié)合政治、歷史和文化對外語文本進(jìn)行考察的,其反抗占主導(dǎo)地位的價值觀實(shí)際上起了質(zhì)疑、改造,甚至顛覆以英美的民族主義思想(文化霸權(quán)主義)為傾向的目的語文化規(guī)范的作用,具有“相當(dāng)?shù)姆e極意義”。(郭建中,2012:165)針對國內(nèi)對異化翻譯概念的爭論,先生發(fā)表了《韋努蒂訪談錄》和《異化與歸化:道德態(tài)度與話語策略》,再次澄清“異化”的概念:“異化實(shí)質(zhì)上是一種翻譯實(shí)驗(yàn)”(郭建中,2010:290);歸化與異化是指對外語文本和外國文化的道德態(tài)度,指翻譯文本的選擇和翻譯策略的選擇所產(chǎn)生的道德影響。(郭建中,2010:347)但是,作為一個實(shí)踐家,先生偏向于從翻譯策略的視角而非道德態(tài)度的視角去關(guān)注歸化與異化問題。
通過先生對韋努蒂的采訪,我們了解到不但直譯可以取得異化效果,意譯同樣可以取得異化效果。“‘異化’翻譯策略的實(shí)驗(yàn),涉及話語策略的選擇和外語文本的選擇。”(郭建中,2010:291)“異化的效果,可以通過多種方法獲得。首先是文本的選擇。譯者可以選擇不同于譯入語文學(xué)規(guī)范的外語文本,或甚至挑戰(zhàn)譯入語文學(xué)規(guī)范的外語文本來翻譯,以取得異化的效果。韋努蒂認(rèn)為,即使你使用通順的翻譯策略來翻譯,這種選擇偏離譯入語文學(xué)規(guī)范文本的傾向本身,就是使規(guī)范陌生化,從而取得異化的效果?!保üㄖ?,2010:348)“其次是多種話語策略(詞語的選擇)可獲得異化的效果。可以運(yùn)用多種語言形式進(jìn)行實(shí)驗(yàn),可以緊貼外語文本來翻譯,也可以選擇能為讀者理解但并不廣泛使用的詞匯和句型。一個持異化主張的翻譯家也可選擇符合譯入語文化規(guī)范的外語文本來翻譯,但使用一種譯入語中邊緣的話語策略,對外語文本作出完全不同的詮釋,從而改造當(dāng)今流行的翻譯外國文學(xué)和外國文學(xué)研究的規(guī)范?!保üㄖ?,2010:348)先生在定義了“異化”與“歸化”的術(shù)語、追溯各自的代表人物及其觀點(diǎn)、羅列兩種對立原則或方法的理由后,指出:“考慮到作者的意圖、文本的類型、翻譯的目的和讀者的要求這四個可變因素,我們認(rèn)為,‘歸化’和‘異化’均有其存在和應(yīng)用的價值”。(郭建中,1998:14)
Pete Newmark一直是郭先生崇拜的翻譯實(shí)踐家,先生的翻譯觀中也映照著他的一些觀點(diǎn)。他推介目的論,他認(rèn)為:“應(yīng)用翻譯的目的論理論(skopos theory),對翻譯中涉及的各種因素作綜合的分析,譯者既可采用‘歸化’的原則和方法,也可采用‘異化’的原則和方法。至于在譯文中必須保留哪些源語文化,怎樣保留,哪些源語文化的因素又必須作出調(diào)整以適應(yīng)目的語文化,都可在對作者意圖、翻譯目的、文本類型和讀者對象等因素分析的基礎(chǔ)上,做出選擇?!保üㄖ?,2010:112)先生從翻譯研究應(yīng)以實(shí)踐為基礎(chǔ)的觀點(diǎn)出發(fā),根據(jù)目的論,以《紅樓夢》的兩個英譯本為范例,探討了翻譯中文化因素的“歸化”和“異化”問題,用實(shí)例演示兩種方法“各有其長,亦各有其短”、“不僅是不矛盾的,而且是互為補(bǔ)充的”、“文化移植需要多種方法和模式融合”……并認(rèn)為兩種方法沒有“優(yōu)劣高下”之分,“將永遠(yuǎn)同時并存”,并且會隨著語際交往的日益頻繁,當(dāng)代或在歷史上占上風(fēng)的以目的語文化為歸宿的原則將逐漸朝以源語文化為歸宿的原則發(fā)展。(郭建中,1998:17)
《譯者的隱身》第二版出版后,韋努蒂在與郭建中先生的訪談中,提出了一些新的主張。他認(rèn)為,“歸化”和“異化”不是一對全然不同的兩個二元對立的術(shù)語,不是簡單地等同于“通順”和“阻抗”這對話語策略的術(shù)語?!╒enuti,2008:19)他說:“語際翻譯是文化間的調(diào)和,語言是文化的實(shí)踐?!彼€說,“……另一個誤解是,把歸化翻譯和異化翻譯看成是一對對立的概念,但情況并非如此,這是因?yàn)楫惢g也要落實(shí)到接受語文化中,因此,在一定程度上說,異化翻譯也是歸化,兩者之間沒有絕對的分界線,并在一定程度上是重疊的。歸化的翻譯不是異化,但異化的翻譯只能用歸化的語言,這樣說是正確的?!保üㄖ?,2008:44)韋努蒂在先前的訪談中還強(qiáng)調(diào)指出:“任何翻譯的概念必須本地化,這一點(diǎn)十分重要?!保üㄖ?,2008:43)
西方譯界的翻譯理論我們應(yīng)去借鑒,而不應(yīng)盲目推崇。任何理論都有本地化的問題,翻譯理論也應(yīng)如此。所謂本地化,就是在學(xué)習(xí)和借鑒外國理論時,要考慮本國的實(shí)際情況,考慮現(xiàn)實(shí)生活中我們所面對的。先生認(rèn)為:“在討論中,許多譯學(xué)論著,實(shí)際上是把兩種概念混淆了起來。在討論直譯、意譯的時候,談?wù)Z言形式問題,也談文化移植和轉(zhuǎn)換的問題;在討論歸化、異化的時候,談文化移植和轉(zhuǎn)換的問題,也談?wù)Z言形式問題。結(jié)果是:異化和歸化問題的爭論,基本上還是延續(xù)兩千年的直譯和意譯之爭。”他根據(jù)自己的實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),提出應(yīng)該在翻譯中把語言和文化因素分別處理,把直譯和意譯的定義限定在語言形式的處理范圍,把異化和歸化的定義限定在文化內(nèi)容的處理范圍,同時撇開意識形態(tài)問題,只就方法論問題進(jìn)行探討,并對上述四個概念重新定義如下(郭建中,2004:211):
直譯(literal translation):譯文的語言表達(dá)形式,在目的語規(guī)范容許的范圍內(nèi),基本上遵循源語表達(dá)的形式而又忠實(shí)于原文的意思。
意譯(free translation):譯文的語言表達(dá)形式,完全遵循目的語的規(guī)范而不考慮源語的表達(dá)形式,但又忠于原文的意思。
異化(alienation):在譯文中保留源語的文化觀念和價值觀,特別是保留原文的比喻、形象和民族、地方色彩等。
歸化(domestication):在譯文中把源語中的文化觀念和價值觀,用目的語中的文化觀念和價值觀來替代,特別是把原文的比喻、形象和民族、地方色彩等用相應(yīng)的目的語中的比喻、形象和民族、地方色彩來替代。
郭先生通過重新定義“直譯、意譯與異化、歸化”的術(shù)語,將直譯和意譯限定為“語言形式的轉(zhuǎn)化”,將異化與歸化限定為“文化因素的移植”,發(fā)展出語言操作的四個方法:直譯+異化、直譯+歸化、意譯+異化、意譯+歸化,并一如既往地用自己翻譯的實(shí)例做了分析驗(yàn)證。
直譯+異化的譯文:譯文保留源語的表達(dá)形式,也保留源語的文化內(nèi)容。
Is cloning technology becoming the sword of Damocles to human beings?
克隆技術(shù)是否正日益成為人類頭上的柄達(dá)摩克利斯劍,無時無刻不在威脅著我們的安全呢?
直譯+歸化的譯文:即譯文保留源語的表達(dá)形式,但用目的語中的比喻和形象替代原文中的比喻和形象。
Forever hidden by a thick veil of dust and gas, the center of our Milky Way Galaxy cannot be seen in visible light, the kind of light that our eyes see.
我們所說的銀河系的中心,永遠(yuǎn)被厚厚的云塵籠罩著,看起來沒有任何光,因?yàn)榘l(fā)出的光線是我們?nèi)庋劭床坏降摹?/p>
意譯+異化的譯文:即不考慮源語的表達(dá)形式,用遵循目的語規(guī)范的表達(dá)形式,保留源語的文化觀念和價值觀,特別是保留原文的比喻、形象和民族、地方色彩等。
Computer technology may make the car, as we know it, a Smithsonian antique.
計算機(jī)技術(shù)在汽車上的應(yīng)用使我們今天熟悉的汽車成為史密森博物館里的一件古董。
The solar system will then have “gone to seed” as an indefinite number of world-ships drift outward in every direction, ...
到那時,太陽系空間的四面八方,都漂浮著無數(shù)的居住了太空公民的飛船,就像花謝了后結(jié)出的種籽一樣。
意譯+歸化的譯文:即不考慮源源語的表達(dá)形式,用遵循目的語規(guī)范的表達(dá)形式,并用目的語中的比喻和形象替代原文中的比喻和形象。
Where love’s the case, the Doctor is an ass.
心病尚需心藥醫(yī),名醫(yī)難治相思病。
意譯和直譯+異化:
There is the manifest destiny of humanity .We have been in the womb of Earth for millions of years and lived out the childhood of our species. It is time we moved out into near space and entered the adolescence of our development, so that someday we might move into far space and attain full adulthood.
上帝賦予了人類使命。我們在地球的胚胎中已經(jīng)待了上百萬年,度過了我們這個物種的童年?,F(xiàn)在,正是我們應(yīng)該飛向近太空,進(jìn)入青春期的時候了。這樣,有一天,我們將會向外太空發(fā)展,進(jìn)入成熟的成年期。
在實(shí)際的翻譯中,上述四種方法都得用上。需要強(qiáng)調(diào)的是通順易懂的譯文,照樣能保留源語文化的觀念和價值觀,保留原文的比喻、形象和民族、地方色彩等。先生發(fā)表在《中國科技翻譯》2007年第5期上的論文《重寫:科普文體翻譯的一個實(shí)驗(yàn)》和Pragmatic Translation in the Chinese Context再次驗(yàn)證這些轉(zhuǎn)換規(guī)律。郭先生認(rèn)為,我們完全可以用通順易懂的譯文,來表現(xiàn)異國的文化觀念和價值觀,以及源語中的比喻和形象。在語言表達(dá)形式上,只要可能,就直譯;如果保留源語表達(dá)形式違反目的語的語言規(guī)范,就采用譯意的方法。但不論用直譯或意譯的方法,都可以保留源語的文化觀念和價值觀,保留原文的比喻、形象和民族、地方色彩等。但不論用直譯或意譯的方法,都可以保留源語的文化觀念和價值觀,保留原文的比喻、形象和民族、地方色彩等。這種直譯或意譯+異化的翻譯方法,也適用于大部分的文學(xué)翻譯,其適用于像科幻小說和其他文體的翻譯。(郭建中,2004:213)我們不必因采用異化的翻譯方法而一定要使譯文不通順。這樣可以解決譯文的通順易懂與表現(xiàn)異國情調(diào)之間的矛盾。也就是說,異國情調(diào)不一定要用不通順的譯文來表現(xiàn)。形式和內(nèi)容是矛盾的統(tǒng)一。
3.3 郭建中和合翻譯行為原則
辭海中論述了“原則”的概念,即:“原則”是觀察問題和處理問題的準(zhǔn)繩。對問題的看法和處理,往往會受到立場、觀點(diǎn)、方法的影響。當(dāng)原則從自然界和人類歷史中抽象出來,并確定能正確反映事物的客觀規(guī)律時,就上升為“原理”。“原理”在自然科學(xué)學(xué)科中使用得比較廣泛,于翻譯學(xué)而言,就是指與翻譯的本質(zhì)、原則和方法,相關(guān)的具有普遍性的客觀規(guī)律。郭先生翻譯實(shí)踐中的和合翻譯行為原則主要有以下幾個方面:
3.3.1 和合翻譯文化原則
和合文化觀提倡使用符合文化生態(tài)發(fā)展之“道”的“適譯”的吸收型翻譯,要求翻譯主體超越自身的眼界,抵制源語文化的壓力,通過適量、適宜與適度的翻譯實(shí)現(xiàn)“物相雜而生生不已”的文化生態(tài)景觀,反對作為文化侵略與殖民手段的替代式翻譯,提倡“適量、適宜、適度”的吸收型翻譯。
“適量翻譯”,是“適譯”在量的方面的要求,就是指翻譯要從本土文化生態(tài)系統(tǒng)的穩(wěn)定性與和諧性出發(fā),在通過翻譯進(jìn)行的對外文化活動中做到“適量吸收、以我為主”,捍衛(wèi)民族文化的主權(quán)與完整,保證本土文化的穩(wěn)定與繁榮,在一定程度上實(shí)現(xiàn)本土文化的創(chuàng)新,抵制與反對強(qiáng)勢文化的侵略與殖民?!斑m宜翻譯”,是“適譯”在質(zhì)的方面的要求,“適宜翻譯”就是要求引進(jìn)目的語文化生態(tài)系統(tǒng)能夠消化與吸收的內(nèi)容,而不允許引進(jìn)的內(nèi)容直接替代目的語文化生態(tài)的文類系統(tǒng)或價值體系,尤其是核心的文類與價值?!斑m度翻譯”不僅指譯文語言的文法等形式因素能夠被目的語文化所容納,也指原文的語義、價值觀等內(nèi)容經(jīng)過翻譯的適度“消化”而不至于損害目的語文化的生態(tài)體系。(吳志杰,2011:12)和合翻譯文化觀的目標(biāo)是使翻譯適合文化生態(tài)發(fā)展之“道”,抵制文化領(lǐng)域的“全球化”,反對強(qiáng)勢文化對其他文化的侵略與殖民,努力促進(jìn)全球文化生態(tài)的和諧、多元與創(chuàng)生。
郭先生和合翻譯文化原則之一是:批判地引進(jìn)西方翻譯理論。
在郭先生學(xué)術(shù)生涯中,他一直致力于引進(jìn)介紹國外最新的譯學(xué)研究動態(tài),但他對國外理論從不盲從、從不生搬硬套,而是有選擇地吸收、應(yīng)用。在外語教學(xué)與研究出版社引進(jìn)的彼得·紐馬克(Peter Newmark)的著作《論翻譯》的導(dǎo)讀中,先生在闡述了紐馬克的基本翻譯思想和對譯學(xué)的貢獻(xiàn)后,指出:“紐馬克從印歐語系語言間的翻譯實(shí)踐所進(jìn)行的思考和總結(jié)的有些具體的翻譯規(guī)律,不一定適用于英漢/漢英(外漢/漢外)的翻譯實(shí)踐。這是我們在學(xué)習(xí)紐馬克翻譯理論時需注意的,不宜盲目全盤吸收?!保üㄖ?,2010:246)借鑒吸收西方的譯學(xué)思想、譯學(xué)方法必須結(jié)合漢語語言文化的特點(diǎn),這是先生治學(xué)的一個特點(diǎn),這個特點(diǎn)也貫穿先生的學(xué)術(shù)生涯。
早在1999年先生以《論解構(gòu)主義翻譯思想》為題,介紹了德里達(dá)、沃爾特·本雅明、尼蘭詹娜的解構(gòu)主義翻譯思想,并且闡述了解構(gòu)主義思想對翻譯研究的啟發(fā)及其局限。先生認(rèn)為:“解構(gòu)主義讓我們從新的角度來考慮翻譯的本質(zhì)問題,使我們更多地考慮翻譯過程中所體現(xiàn)的語言的本質(zhì)、各具體語言之間的關(guān)系和意義的問題,以及譯文和原文的關(guān)系問題。尤其可以使我們從哲學(xué)的高度,以更通達(dá)的態(tài)度來對待可譯性和不可譯性的問題?!保üㄖ?,2010:139)但是,解構(gòu)主義徹底否定了文本意義的穩(wěn)定性,使得意義變得不可捉摸,也就否定了翻譯的可能性。他指出,“解構(gòu)主義”的積極意義在于拓寬了翻譯研究的視野、更深刻地理解翻譯的作用和地位、提倡各民族文化和語言的平等關(guān)系;消極影響是意義的不定性、抹殺作者與譯者、原文與譯文的區(qū)別。解構(gòu)主義的這一缺陷在其被引進(jìn)翻譯學(xué)之初,就被先生洞悉。郭建中早就指出:“解構(gòu)主義關(guān)于意義的不確定性及譯文與原文關(guān)系無相似性的論點(diǎn)走向了一個極端。”(楊柳,2009:88)因此,先生認(rèn)為:“解構(gòu)主義翻譯理論,不能說是一種理論,因?yàn)榻鈽?gòu)主義者并沒有提出具體的描寫性或規(guī)范性的翻譯原則、模式和方法。也沒有詳細(xì)探討具體的翻譯過程。他們只是用翻譯這種現(xiàn)象,來闡明他們的哲學(xué)和語言哲學(xué)的思想。”(郭建中,2010:140)這一觀點(diǎn)可謂一語中的,提醒我們當(dāng)代譯學(xué)應(yīng)該避免脫離文本分析、誤入虛無縹緲的歧途。
先生還從哲學(xué)的角度闡述了奎因的翻譯的不確定性思想。先生認(rèn)為,奎因翻譯的不確定性思想正面作用是開闊了人們關(guān)于翻譯的思路,讓人了解翻譯對等永遠(yuǎn)是一個相對的概念,負(fù)面影響是意義完全沒有客觀標(biāo)準(zhǔn),等于否定用語言交際的可能性(郭建中,2010:146),并且頗具洞見地指出語言哲學(xué)中探討翻譯不確定性的實(shí)質(zhì)。他說:“翻譯不確定性論題不只是一個關(guān)于語言翻譯的命題,而首先是一個認(rèn)識論命題,更準(zhǔn)確地說是一個形而上學(xué)的命題?!保üㄖ?,2010:146)
中國當(dāng)代譯學(xué)研究在步入解構(gòu)主義多元范式以后,先生最突出的貢獻(xiàn)是對解構(gòu)主義翻譯理論大家勞倫斯·韋努蒂追蹤式的研究。他在《中國翻譯》發(fā)表三篇論文討論這位在國際上引起廣泛爭議的解構(gòu)主義大師的翻譯思想,并且以坦蕩的學(xué)術(shù)胸懷,澄清以前對韋努蒂翻譯思想的誤解。第一篇文章《韋努蒂及其解構(gòu)主義的翻譯策略》后來被收到羅選民教授主編的《結(jié)構(gòu)、解構(gòu)、建構(gòu)》論文集中,羅選民教授評價道:“韋努蒂的魅力在哪里?他的翻譯策略究竟是什么?要了解這些問題,我們不可不讀郭建中教授的大作《韋努蒂及其解構(gòu)主義的翻譯策略》?!保_選民,2009:199)當(dāng)時的中國譯學(xué)界對韋努蒂翻譯思想存在不少誤讀的現(xiàn)象,有些人把“異化”和“歸化”翻譯策略等同于傳統(tǒng)的“直譯”和“意譯”,也有人認(rèn)為只有緊貼原文的“直譯”才能取得異化效果。為了徹底弄清韋努蒂翻譯思想的理論內(nèi)涵,先生利用在美國訪學(xué)的機(jī)會,親自訪談了韋努蒂先生,使得國內(nèi)對韋努蒂的翻譯思想有了更加全面、清晰、深刻的了解。
郭先生和合翻譯文化原則之二是:遵循“適量、適宜、適度”的吸收型翻譯原則。
《魯濱遜漂流記》是公認(rèn)的文學(xué)名著,它是一本深受大眾歡迎的暢銷通俗小說,連粗通文化的廚娘也人手一本。小說從初版至今,已經(jīng)出了幾百版,幾乎被翻譯成了世界上的各種文字,被譽(yù)為英國文學(xué)史上的第一部長篇小說,成了世界文學(xué)寶庫中一部不朽的名著。郭先生在《魯濱遜漂流記》譯序中指出:“我們既要以嚴(yán)肅認(rèn)真的態(tài)度對待這兩部文學(xué)名著,又要用通俗易懂的語言,講述一個個冒險的故事,譯文也應(yīng)該流暢為宜?!保üㄖ?,2008:5)在翻譯實(shí)踐中,郭先生十分重視譯文的通順。他常說,不通順的譯文不可能是忠實(shí)的譯文,通順的譯文當(dāng)然也有不忠實(shí)的譯文,要忠實(shí)原文,通順的譯文是必要的條件。他不贊成“美麗的女人不忠實(shí),忠實(shí)的女人不漂亮”這句意大利諺語,即“通順的譯文不忠實(shí),忠實(shí)的譯文不通順”這樣一種翻譯觀。他認(rèn)為,在忠實(shí)原文的前提下,譯文通順,才是真正忠實(shí)的譯文。
郭先生認(rèn)為,《魯濱遜漂流記》、《摩爾·弗蘭德斯》這兩部文學(xué)名著是翻譯小說,所以,我們翻譯時我們也要盡可能地保留異國情調(diào)和文化的差異。(郭建中,2008:6)他認(rèn)為,如果我們把直譯和意譯的概念僅限語言形式的轉(zhuǎn)換,而把歸化和異化的概念僅限于文化的移植,那么,我們就可以用通順的語言傳達(dá)出異國的情調(diào),而不一定要同時“保留原文的語言和文化的差異”(Vennti關(guān)于異化的定義)。也就是說,語言的異化與文化的異化,不一定要“捆綁”在一起。(郭建中,2008:5)先生認(rèn)為,這一原則比較適合翻譯如《魯濱遜漂流記》這樣的文學(xué)名著。因?yàn)?,如郭先生在《譯序》中所指出的,在當(dāng)時它只是一部暢銷小說,因此,譯文的文字也應(yīng)該能通俗易懂,所以譯文應(yīng)該保留原文通俗易懂的文風(fēng),運(yùn)用歸化的語言;但正因?yàn)槭欠g小說,所以,要盡可能地保留異國的情調(diào)和文化的差異。所以,他在2006年的修訂版中,為了體現(xiàn)原文的異國情調(diào),對原作進(jìn)行了一些修改:一是把文中的英制度量衡全部保留,悉數(shù)照譯,真實(shí)地反映了英國社會的基本情況;二是盡可能地保留了原文的比喻,這些成分具有明顯的異國情調(diào)。例如,當(dāng)魯濱遜從海盜那兒逃出來時,他把同行的那個摩爾手人丟到海里,書中是這樣描寫的:“He rise immediately, for he swam like a cork.”郭原來是這樣翻譯的:“這個摩爾人是個游泳高手,一下子浮出海面……他在水里像條魚,游得極快?!毙抻啽局斜A粼摹發(fā)ike a cork”的比喻,改譯成:“這個摩爾人像釣魚竿上的軟木浮子,一下就浮出海面?!毕壬J(rèn)為,我們完全可以用通順易懂的譯文,來表現(xiàn)異國的文化觀念和價值觀以及源語中的比喻和形象,這樣可以解決譯文的通順易懂與表現(xiàn)異國情調(diào)之間的矛盾。
翻譯作為一種不同文化系統(tǒng)之間互動的重要方式,既不能看作一種可任意闡釋的、供主觀性肆意發(fā)揮的個人行為,也不能簡單當(dāng)成一種由語言的客觀規(guī)律決定的、不以人的意志為轉(zhuǎn)移的符碼轉(zhuǎn)換行為,更不能看成一種僅僅由意識形態(tài)操縱或行為目的左右的工具性活動。翻譯既具有一定的客觀規(guī)律性,同時也體現(xiàn)了人文性與倫理性,用以“適譯”為核心觀念的文化生態(tài)思想來認(rèn)識與指導(dǎo)翻譯活動,必將有利于合理而恰當(dāng)?shù)財[正翻譯的位置,使翻譯超越譯者個體的視域,超越操縱機(jī)制賦予翻譯的工具性存在,達(dá)到和合翻譯學(xué)所追求的推進(jìn)和諧、多元與創(chuàng)生的文化生態(tài)理想。(吳志杰,2008:136)
3.3.2 和合翻譯審美原則
根據(jù)和合美學(xué)的觀點(diǎn),藝術(shù)的意境是“情”與“景”的融突和合(張立文,2006:786),審美活動的本質(zhì)就是“神與物游”。(同上:802)在翻譯活動中,“神”是譯者對譯作風(fēng)格的審美把握,體現(xiàn)了明顯的和合特征。
“神”作為“音”、“形”、“意”在更高層次上的和合體,是形式與內(nèi)容的有機(jī)和合體,具有整體性。原作的“神”只是潛在的,需要通過讀者(/譯者)的審美閱讀來激活,呈現(xiàn)為一個主觀與客觀的和合進(jìn)程,具有過程性。正是從“神”的整體性與過程性出發(fā),和合翻譯理論主張在翻譯中采用由上至下的工作路徑,通過“先神后形”、“以神寫形”的再創(chuàng)造行為保證譯文的各個部分與層次各得其所,使譯者審美閱讀中所體悟到的“神”在譯文中得到栩栩如生的再現(xiàn)。文學(xué)翻譯中,譯者若想再現(xiàn)“神韻”,必然是重新創(chuàng)造的結(jié)果,只有重新創(chuàng)造才能保證各個部分各得其所,才能保證譯者審美閱讀中所體悟到的“神韻”得到整個的再現(xiàn)。因此,文學(xué)翻譯中應(yīng)以由上至下的工作路徑為主,其實(shí)質(zhì)便是要求我們在翻譯過程中心里時刻裝著“神韻”,“以神制形”、“以神寫形”?!跋壬窈笮巍?、“以神寫形”的翻譯方法強(qiáng)調(diào)文學(xué)翻譯中的再創(chuàng)造行為,而不是亦步亦趨的模仿行為。(吳志杰,2011:11)
實(shí)現(xiàn)“忠實(shí)”與“通順”的和合是先生在和合翻譯審美原則上的體現(xiàn)。
《摩爾·弗蘭德斯》是一部自傳體的長篇小說。笛福借用主人公摩爾之口,敘述了他的故事。主人公摩爾,出生于社會底層,長期混在罪犯之中,其敘述的語言當(dāng)然是口語化的。但摩爾也并非是一個完全沒有文化和教養(yǎng)的人。他幼時寄養(yǎng)在阿媽家,與上舞蹈學(xué)校的富家子女一樣被培養(yǎng)成“溫文爾雅、知書達(dá)禮的人”。后來,當(dāng)女仆時,在主人家與兩位小姐在一起接受家庭教師的教育。因此,摩爾的語言盡管口語化,但不粗俗,其中還不乏流露出他的文化素養(yǎng)。因此,笛福運(yùn)用的敘述語言,應(yīng)該說是一種經(jīng)過略微加工過的口語,并非完全是“大白話”。郭先生在翻譯這部文學(xué)名著時,也試圖運(yùn)用一種略經(jīng)加工的漢語口語體來翻譯,譯語語言也通順流暢,譯文語言的文法等形式因素能夠被目的語文化所容納。此外,先生在翻譯《魯濱遜漂流記》、《摩爾·弗蘭德斯》這兩部文學(xué)名著時,郭譯本中常選用短句、成語、單音節(jié)詞和原詞重復(fù)等漢語詞匯手段,他充分利用漢語流水短句,增強(qiáng)了譯文的流暢通順;同時,他還選用一些漢語口語中較常用的沒有很強(qiáng)的文化色彩的四字格成語和慣用語,以適當(dāng)反映出主人公的文化修養(yǎng),使語言更具現(xiàn)代感,更通俗易懂。他的譯文言簡意賅,起到了行文簡潔、畫龍點(diǎn)睛的效果,拉近文本和讀者之間的距離,讀者讀來親切、地道。
笛福小說中的主人公的內(nèi)心似乎都有一股力量使他們不能安靜下來,使他們不滿足,不停地行動、追求。(侯維瑞,1999:10)《魯濱遜漂流記》樸實(shí)的文字無不向讀者傳遞著一種奮斗、抗?fàn)幍木?,小說中的主人公內(nèi)心的這種不安分為他那段揚(yáng)名世界的荒島漂流經(jīng)歷埋下了伏筆。
例9:I was sincerely affected with this discourse, as indeed who could be otherwise? And I resolv'd not to think of going abroad any more, but to settle at home according to my father' desire. But alas! A few days wore it all off;and in short, to prevent any of my father's farther importunities, in a few weeks after, I resovl'd to run quite away from him.
郭譯:我為這次談話深受感動。真的,誰聽了這樣的話會被無動于衷呢?我決心不再想出洋的事了,而是聽從父親的意愿,安心留在家里。可是,天啊!只過了幾天,我就把自己的決心拋到九霄云外去了。簡單地說,為了不讓我父親再糾纏我,在那次談話后的好幾個星期里,我一直遠(yuǎn)遠(yuǎn)躲開他。
(郭建中,2008,《魯濱遜漂流記》)
譯文分析:郭先生的翻譯簡潔明了又符合漢語讀者的習(xí)慣。寥寥數(shù)語即道出了魯濱遜心中的矛盾和心理變化過程。先生把“真的”單獨(dú)分離出來放到句首,既突出了主人公內(nèi)心前后矛盾的巨大變化又使讀者感到似乎正是魯濱遜本人在面對自己將他的內(nèi)心糾纏過程娓娓道來。譯文中幾個疊詞,例如“無動于衷”、“九霄云外”及“遠(yuǎn)遠(yuǎn)”的使用使譯文更加自然而流暢。
例10:It was not till almost a yea after this that I broke loose, tho'in the mean time I continued obstinately deaf to all proposals of setting to business, and frequently expostulating with my father and mother, about their being so positively determind against what they knew my Inclinations prompted me to.
郭譯:只過了一年光景,我終于離家出走了。而在這一年里,盡管家里多次建議我去干點(diǎn)正事,但我就是冥頑不化,一概不聽,反而老是與父母糾纏,要他們不要那樣反對自己孩子的心愿。
(郭建中,2008,《魯濱遜漂流記》)
譯文分析:從譯文中,我們可以看到,魯濱遜內(nèi)心的不安定因素愈加明顯。“break loose”原指“掙脫”,但文中譯者用了“離家出走”,之前還加上“終于”以修飾,這更能體現(xiàn)魯濱遜心中的那種不安的欲望。“離家出走”、“冥頑不化”、“一概不聽”、“糾纏”等一系列簡短的動詞清晰勾勒出主人公內(nèi)心的沖突,凸顯出那股使之不斷行動、追求的內(nèi)在力量。所以說,文學(xué)翻譯中,只有重新創(chuàng)造才能保證各個部分各得其所,才能保證譯者審美閱讀中所體悟到的“神韻”得到整個的再現(xiàn)。
3.3.3 和合翻譯倫理原則
和合學(xué)在倫理上推崇“直心”,是一種“己所不欲,勿施于人”、“己欲立而立人,己欲達(dá)而達(dá)人”的境界。(張立文,2006:117)在翻譯活動中,這一“直心”就是翻譯各方的“誠”。以“誠”為基礎(chǔ)的倫理關(guān)系不僅體現(xiàn)在翻譯活動的起始階段,它還貫穿了翻譯的整個過程?!罢\”不僅是一切翻譯活動得以進(jìn)行的倫理前設(shè),也是確保翻譯順利完成的保障。
“誠于譯事”是一種做人的態(tài)度,而不僅僅是從事某一職業(yè)(此處為翻譯)所需的謀略?!吨芤住で浴吩疲骸熬舆M(jìn)德修業(yè)。忠信,所以進(jìn)德也;修辭立其誠,所以居業(yè)也?!焙秃戏g倫理觀也認(rèn)為,譯者有必要在翻譯中超越語言層面的文字轉(zhuǎn)換活動,把翻譯與修德、立業(yè)、做人聯(lián)系起來,這樣才能真正處理好翻譯中的倫理關(guān)系,才能解決好翻譯中所遇到的種種矛盾與困難。(吳志杰、王育平,2008:140)
在和合翻譯倫理觀中,“誠”表現(xiàn)出三個方面的和合特性,首先,“誠”表現(xiàn)出由內(nèi)而外、內(nèi)外兼修的和合過程,只有內(nèi)外兼修才是儒家一貫的傳統(tǒng),才是有機(jī)的、整體的、和諧的“誠”,即所謂“合內(nèi)外之道也”。這反映在翻譯研究中就是要求譯者要誠于翻譯事業(yè),而不是出于利益關(guān)系,浮于表面地服從或服務(wù)于某人。其次,“誠”表現(xiàn)為認(rèn)識與倫理的和合過程?!罢\”從根本上講是一種態(tài)度與觀念,具有倫理意義。然而,“誠”又是一種開放的、包容的、積極的、審慎的倫理態(tài)度與觀念,它具有容納他者的胸襟,因此,倫理意義上的“誠”通常能夠促發(fā)、激勵、保證認(rèn)識過程的發(fā)生,使主體達(dá)到對事物及他人的認(rèn)識。當(dāng)然,認(rèn)識也會反過來促進(jìn)“誠”的進(jìn)一步發(fā)展,從而形成“誠明相資”的循環(huán)過程。這對翻譯的啟示就是譯者的知識水平與道德修養(yǎng)是相輔相成的,兩者不可偏廢。再次,“誠”表現(xiàn)為成人與成物的和合過程。“誠”以倫理意義為出發(fā)點(diǎn),自是一種“成己”的行為,但其由內(nèi)而外,從而促使認(rèn)識過程的發(fā)生,進(jìn)而導(dǎo)致諸如生產(chǎn)等進(jìn)一步的實(shí)踐活動。一個譯者的成長過程也應(yīng)如此,只有自身道德水準(zhǔn)與知識水平達(dá)到一定的高度,才有可能做到誠于翻譯事業(yè),真誠對待他人,才有可能最終成為翻譯大家。大師級的翻譯家絕不僅僅是一個匠人,必定是一個有天賦又勤奮的德藝雙馨的譯者。(吳志杰,2009:31)
規(guī)范自身的翻譯實(shí)踐,真實(shí)地表達(dá)譯者的翻譯特點(diǎn),這是郭先生翻譯行為原則在倫理方面的體現(xiàn)。
郭先生一生都忠誠于翻譯事業(yè)。他至今仍把自己看成是一個職業(yè)翻譯工作者而不敢稱“翻譯家”,盡管學(xué)界公認(rèn)他是professional translator。在翻譯實(shí)踐中,他非常嚴(yán)肅對待翻譯工作,不管是翻譯名著,還是科幻小說,翻譯前總要先搜集資料,認(rèn)真研究原作和作者,包括作品的語言特點(diǎn)和作者的風(fēng)格,然后決定自己的翻譯策略;每次譯后總要寫譯序,不但向讀者交代有關(guān)的作品和作家,還交代所依據(jù)的版本及自己翻譯此書所遵循的翻譯原則。
郭先生在編著《漢英歇后語詞典》及重譯和修訂《魯濱遜漂流記》,撰寫《科普與科幻翻譯:理論、技巧與實(shí)踐》時,在序中闡述了自己的翻譯原則;在重譯《摩爾·弗蘭德斯》、編輯《文化與翻譯》、編著《當(dāng)代美國翻譯理論》和《翻譯:理論、實(shí)踐與教學(xué)》時,他在序(引言、前言)或結(jié)束語中對重要概念和事件,甚至困難或不足的處理方法均有明確的相關(guān)交代。對文本中個別詞語的意義和地名的溯源和對原文故事中的地名、歷史事件都作了詳細(xì)考證,并詳加注釋,如他在翻譯《魯濱遜漂流記》時,魯濱遜第一次航海遇難,船只曾停泊在雅茅斯港外的錨地,該港口有一條河流入海灣,原文中只用了“river”一詞。郭先生對該河流進(jìn)行了認(rèn)真考證,后來證實(shí)該河流應(yīng)是“耶爾河”,而前譯本卻均稱其為“泰晤士河”。先生還在譯作的前言中說明原文的寫作背景、寫作風(fēng)格以及自己對作品的理解,并且闡述自己翻譯這些文學(xué)作品的目的及其運(yùn)用的翻譯策略和翻譯方法,以使讀者了解譯文以現(xiàn)在的形式存在的原因。這種對讀者和作者負(fù)責(zé)的態(tài)度正是和合翻譯倫理觀的映照。
在翻譯實(shí)踐中,為了幫助讀者了解譯本的真實(shí)含義,郭先生很重視對句子中詞語的潤色。以“編者序”的翻譯為例,序言中指出這是一個private man的歷險記,private man到底怎樣翻譯為好呢?private本意是“個人的”、“保密的”。郭先生經(jīng)過認(rèn)真分析研究,認(rèn)為private man應(yīng)該翻譯成“普通的”,即是一個“普通人”的冒險經(jīng)歷,而不是“私人的”意思。因?yàn)榈迅懙氖且粋€普通老百姓的離奇遭遇,《魯濱遜漂流記》講述的是一個普通人的冒險故事。這一點(diǎn)笛福同時代的不少評論家曾指出,小說之所以深受大眾歡迎,其中的一個原因就是因?yàn)榈迅懥艘粋€普通老百姓的離奇遭遇。有些評論家就用了plain一詞,便可作為佐證。還有“corruption”一詞的翻譯?!癇ut by the usual corruption of words in England, we are called...Crusoe...”原譯本是“由于英語語音的變化”或“由于英語語音的轉(zhuǎn)訛,結(jié)果大家就叫我們‘克羅索’”。郭譯本譯為“由于英國人讀‘克羅伊次內(nèi)’這個德國姓,發(fā)音走了樣,結(jié)果大家就叫我們‘克羅索’”。原譯中“corruption”翻譯成“變化”或“轉(zhuǎn)訛”。“由于英語語音的變化”或“由于英語語音的轉(zhuǎn)訛”,句子不通順。先生認(rèn)為,其實(shí)本文是指英國人讀這個德國姓名發(fā)生了語音上的變化,故郭先生翻譯成“由于英國人讀‘克羅伊次內(nèi)’這個德國姓,發(fā)音走了樣,結(jié)果大家就叫我們‘克羅索’”。郭譯文更流暢,更通順易懂。
郭先生總是以一種嚴(yán)肅認(rèn)真的態(tài)度來從事翻譯實(shí)踐,具有一種開放的、包容的、積極的、審慎的倫理態(tài)度與觀念,它具有容納他者的胸襟,真誠對待他人,他的知識水平與道德修養(yǎng)是相輔相成的,他的確是一位有天賦又勤奮的德藝雙馨的翻譯家。