前言
樂府詩,常被人們簡稱為樂府,是我們中華民族的祖先在生產(chǎn)勞動(dòng)中創(chuàng)造出的集音樂、舞蹈和詩歌為一體的藝術(shù)形式。它的起源最早可追溯至夏商周時(shí)期,在漢魏南北朝時(shí)期空前繁榮,影響了整個(gè)中國詩歌的創(chuàng)作,實(shí)現(xiàn)了中國詩歌由簡單的四言詩向五言詩和七言詩的轉(zhuǎn)變,為中國格律詩的發(fā)展奠定了基礎(chǔ)。自唐以來,歷朝歷代的詩人們?cè)趧?chuàng)作時(shí)也都不忘尋本溯源,繼續(xù)從古代樂府詩中汲取營養(yǎng),李白、杜甫、陸游、辛棄疾等詩界巨匠們也都有許多樂府詩問世。
中國是一個(gè)詩歌的國度,對(duì)于各類詩體的研究已經(jīng)非常深入,《詩經(jīng)》《楚辭》的研究甚至早已成為專門之學(xué)。與之相比,樂府詩與音樂、舞蹈相伴而生的特點(diǎn)以及龐大的篇章總量和超長的時(shí)間跨度使其研究更易回歸原生態(tài),以揭示中國詩歌歷史的發(fā)展脈絡(luò)。自漢至清,出現(xiàn)了許多由史學(xué)家、文學(xué)家編撰的樂府詩著作。各類史書中的《樂志》《禮樂志》《音樂志》部分,都有對(duì)樂府詩的詳細(xì)記錄。自唐代吳兢的《樂府古題要解》至清代汪汲的《樂府遺聲》,這中間還有許多專門研究樂府詩的著作問世。至當(dāng)代,仍有很多學(xué)人致力于樂府詩的研究,如蕭滌非的《漢魏六朝樂府文學(xué)史》、王運(yùn)熙的《樂府詩述論》等均是這一時(shí)期的標(biāo)志性成果。2006年,由吳相洲主編的《樂府學(xué)》系列叢刊開始出版發(fā)行,這是學(xué)術(shù)界第一次把“樂府學(xué)”這一概念與詩經(jīng)學(xué)、楚辭學(xué)、詞學(xué)、曲學(xué)等并列,也標(biāo)志著國內(nèi)樂府學(xué)研究的正式形成。王寧寧所著《中國古代樂舞史》對(duì)樂府、詩樂舞之間關(guān)系進(jìn)行了細(xì)致探討。而以上有關(guān)樂府詩的文獻(xiàn)學(xué)、音樂學(xué)和文學(xué)研究的成果也為本書的編寫提供了大量可供借鑒的資料。
樂府詩的翻譯與傳播歷史源遠(yuǎn)流長,最遠(yuǎn)可以追溯至唐代。當(dāng)時(shí)的中國是世界上國力最強(qiáng)盛的國家之一,也是亞洲的文化、學(xué)術(shù)交流中心,吸引了世界各國的外交使節(jié)、商賈、僧侶、留學(xué)生等前來經(jīng)商、取經(jīng)、學(xué)習(xí)。中國的許多重要經(jīng)典文集,如《漢書》《三國志》《宋書》《文選》等,也通過這些人大量流入當(dāng)時(shí)的高麗、百濟(jì)、新羅、日本、越南、蒙古和吐蕃等國家,其中自然包括樂府詩。以日本為例,自奈良時(shí)代起,日本文壇就對(duì)漢文學(xué)極為重視,學(xué)習(xí)、模仿、創(chuàng)作漢詩成為當(dāng)時(shí)的文化潮流。即使到了近、現(xiàn)代,漢詩仍然是日本學(xué)校教育的重要課程。公元751年,日本最早的漢詩集《懷風(fēng)藻》成書,所錄詩歌以五言、八句為主,內(nèi)容包括宴游、述懷、詠物等,文風(fēng)華麗,講求對(duì)仗,似是深受漢魏六朝樂府詩的影響??梢?,當(dāng)時(shí)的日本文人、貴族不僅翻譯,同時(shí)也在模仿、創(chuàng)作樂府詩。在朝鮮半島,據(jù)《舊唐書·高麗傳》記載,當(dāng)時(shí)傳播到高麗的經(jīng)典文集有“五經(jīng)及《史記》《漢書》、范曄《后漢書》《三國志》……又有《文選》,尤愛重之”(劉昫,1975:5320)。傳播到百濟(jì)的文集“有五經(jīng)、子、史,又表疏并依中華之法”(劉昫,1975:5329)。這些經(jīng)史子集中也包含大量樂府詩。新羅與唐朝往來也極為密切,由官方出資購買中國書籍是留學(xué)生們學(xué)習(xí)之余的又一重要使命。在越南,漢詩的翻譯和創(chuàng)作在經(jīng)歷漫長的發(fā)展后,于13-17世紀(jì)進(jìn)入繁盛期,《全越詩錄》中有很多仿樂府詩。蒙古的漢詩翻譯與創(chuàng)作歷經(jīng)元、明、清三代,薩都剌的《雁門集》中所錄詩篇可見樂府詩的深遠(yuǎn)影響。此外,隨著和親等外交活動(dòng)的持續(xù),中國的重要經(jīng)典文集也流傳到了吐蕃等西部少數(shù)民族地區(qū)。據(jù)《舊唐書·吐蕃傳》記載,金城公主遠(yuǎn)嫁吐蕃時(shí)“請(qǐng)《毛詩》《禮記》《左轉(zhuǎn)》《文選》各一部”(劉昫,1975:5232)。這其中,至少有《文選》“樂府”類之下的四十篇樂府詩??梢?,樂府詩在亞洲的譯者和接受者人數(shù)眾多,傳播范圍也遍布鄰近國家。這些國家都曾經(jīng)深受中華傳統(tǒng)文化的影響,形成了具有相同文化淵源的東方文化群體。這種具有高度文化認(rèn)同感的群體之間所產(chǎn)生的文化交流活動(dòng)往往具有更多的同質(zhì)性,在文學(xué)作品的翻譯過程中表現(xiàn)為更準(zhǔn)確地詮釋與更高程度地接受。而當(dāng)樂府詩流傳到西方時(shí),它的詮釋和接受發(fā)生在來自不同文化背景的個(gè)體或群體之間,從而呈現(xiàn)出實(shí)質(zhì)性的跨文化交流特點(diǎn)。
在歐洲,樂府詩的翻譯始于法蘭西學(xué)院漢學(xué)教授德理文于1862年出版的法文版《唐詩》。1899年,德國漢學(xué)家佛爾克出版了德譯漢詩集《漢魏六朝詩文選》,這也是目前已知含樂府詩的最早的德譯漢詩集。20世紀(jì)中葉以后,樂府詩的俄文、西班牙文、意大利文譯本也相繼出現(xiàn),但多為英文或法文版本的轉(zhuǎn)譯本。在多種西方語言的翻譯文本中,以英文譯本數(shù)量最多,譯者群體最為龐大,讀者分布范圍也最廣。
本書以樂府詩英譯版本流傳的淵源和發(fā)展過程作為主要書寫脈絡(luò),但主要研究目的并非要勾勒樂府詩的英譯發(fā)展歷史,而是要通過細(xì)微的文本分析,比較漢、英兩種語言間的文體差異與漢、英詩歌間的文化差異,結(jié)合樂府詩本體的語言、文化特點(diǎn),深入探討樂府詩在漢—英翻譯過程中如何轉(zhuǎn)換、傳達(dá)并保留原文的內(nèi)容。為此,本書的研究以國內(nèi)外公開發(fā)行的不同時(shí)期、具有代表性的英譯文本為主要依據(jù)。在眾多的譯者中選擇了成就最大、最具代表性的9位譯者,這些譯者運(yùn)用不同的翻譯策略和翻譯技巧,翻譯了風(fēng)格各異的樂府詩。我們認(rèn)為,樂府詩的英譯主要經(jīng)歷了三個(gè)發(fā)展階段:第一階段的發(fā)軔期即19世紀(jì)末至20世紀(jì)初,以英國為中心;第二階段的形成期即20世紀(jì)中葉,以美國為中心;第三階段的成熟期即20世紀(jì)末至21世紀(jì)初,以中國為中心。因此,在內(nèi)容的整體框架下,本書涉及樂府詩英譯重要文本的排列總體上按照分別在英、美、中三地公開出版發(fā)行的時(shí)間順序?yàn)闃?biāo)準(zhǔn)排序。
本書采用的研究方法可分為一般研究方法與專業(yè)研究方法。一般研究方法由描述性研究法和細(xì)讀比較法組成。所謂描述性研究法就是對(duì)樂府詩文本分別在本民族內(nèi)與民族間的傳播進(jìn)行過程描述;結(jié)合文化翻譯和文化轉(zhuǎn)向概念從譯者和讀者層面對(duì)西方樂府詩選擇的價(jià)值判斷進(jìn)行分析描述。細(xì)讀比較法主要是對(duì)文獻(xiàn)進(jìn)行閱讀、翻譯和比較,把握大量的文獻(xiàn)信息,準(zhǔn)確理解文獻(xiàn)觀點(diǎn),總結(jié)和整合有用信息,探究樂府詩英譯中文化傳遞的有效性和影響力。本書采取的專業(yè)研究方法主要是譯介學(xué)和傳播學(xué)研究方法。譯介學(xué)通過對(duì)樂府詩英譯文本的分析,深入翻譯行為實(shí)例,跳出對(duì)某個(gè)文本的宏觀點(diǎn)評(píng)描述和話語分析研究,從翻譯目的論的角度詳實(shí)地分析樂府詩文本在移入異域過程中譯者主體和意識(shí)形態(tài)在文學(xué)傳播過程中的干預(yù)和操縱,進(jìn)而研究樂府詩文本的主要翻譯策略。傳播學(xué)方法在本書中用于研究樂府詩在譯介過程中發(fā)生的傳播行為、傳播過程及其發(fā)生與發(fā)展的規(guī)律。這種研究方法可以幫助我們揭示樂府詩英譯過程中譯者身份變化及譯詩選擇的規(guī)律,也可以幫助我們分析樂府詩英譯背后的歷史、文化語境。
在研究過程中,我們盡力查找不同時(shí)期、有代表性的樂府詩英譯本。那些能夠呈現(xiàn)翻譯藝術(shù),傳達(dá)譯者翻譯理念、翻譯目的和翻譯策略的重要文本都已納入本書的研讀范圍。但由于本書論及的內(nèi)容和時(shí)間有限,難以一一詳述所有譯本。因此,在本書的附錄中也列出了其他樂府詩譯著的作者和出版情況,以備參閱。
至于選詩標(biāo)準(zhǔn),由于今人對(duì)樂府與其他中國古詩區(qū)分界限較為模糊,而本書需要對(duì)樂府與其他古詩進(jìn)行區(qū)分的事實(shí),更兼郭茂倩所編《樂府詩集》歷來被看作是收集樂府詩的詳備之作,本書只把郭茂倩《樂府詩集》中所列樂府辭納入研究范圍,對(duì)其他一些頗具樂府特征但仍有爭議的作品排除在外。這樣處理,大體上符合學(xué)術(shù)傳統(tǒng)。
在撰寫過程中,為了便于讀者更直觀地觀察到譯者的翻譯風(fēng)格以及作品的翻譯效果,我們對(duì)所涉及的英文譯文進(jìn)行了中文回譯,格式盡量做到齊整。對(duì)于研究過程中涉及的國外學(xué)者姓名,我們按照漢學(xué)界的傳統(tǒng)中文譯名處理,并在本書中第一次出現(xiàn)和生平介紹部分加括弧標(biāo)示其外文全名及生卒年份。文中出現(xiàn)的外文參考書名全書統(tǒng)一做漢譯處理,只在第一次出現(xiàn)時(shí)加括號(hào)注明原名稱。本書所參考外文資料或譯本中的譯詩基本沒有中文原詩對(duì)照,原詩人姓名也不明確或?yàn)橥赚斊匆魳?biāo)注,譯詩標(biāo)題多為意譯,時(shí)有張冠李戴的現(xiàn)象。我們一一查證譯詩原文后,詩篇名稱和作者名均以郭茂倩《樂府詩集》所錄為準(zhǔn),并加以說明。
在翻譯研究領(lǐng)域,樂府詩還是一個(gè)較新的課題,鮮有成果問世。我們有意對(duì)當(dāng)前的漢詩英譯領(lǐng)域有所發(fā)現(xiàn)、有所拓展。編寫過程中若有不當(dāng)、不足之處,敬請(qǐng)讀者不吝批評(píng)指正。
感謝本書中所有參考文獻(xiàn)的作者,沒有這些前期研究成果這本書難以順利完成。
上海交通大學(xué)出版社臧燕陽編審對(duì)本書非常重視,進(jìn)行了細(xì)致的??惫ぷ鳎沟帽緯軌蝽樌惰?,在此深表謝意。
編者
2019年5月